Из истории устного перевода
Случай на Нюрнбергском процессе
Мне вспоминается один забавный казус.
Показания давал Геринг. Переводила их очень молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо, и на первых порах все шло гладко. Но вот, как на грех, Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом неведомом ей коне, ее лицо стало скучным. Потом в глазах показался ужас. Она, увы, плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали беспомощное бормотание: - Какая-то лошадь?
Какая-то лошадь... Смятение переводчицы продолжалось один миг, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода.
Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Нить мысли была утеряна. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась, как обычно в таких случаях, красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая, лучше разбирающаяся в истории. (Вспоминает А. Полторак.
Из книги “Нюрнбергский эпилог”. М., 1065 г. * * *
Однажды в сложном положении оказался писатель С. Львов, переводивший в первые послевоенные годы немецкие трофейные фильмы начальнику Главного управления кадров Министерства обороны генералу Ф. И. Голикову.
Как-то раз, к своему удивлению, он обнаружил, что вступительные титры фильма - не на немецком, а на французском языке, который он знал очень плохо. Тем не менее он не растерялся и кое-как их перевел. Но вот начался фильм, и на него обрушилась французская речь, которую он совершенно не понимал. “Как быть? - думал он. - Сознаться?” Но тогда генерал спросит: “Что же вы до сих пор переводили?” И Сережа пошел ва-банк. Он решил создать свою версию фильма. В конце произошла неувязка: человек, которого он принимал за брата героини, пошел с ней под венец. Сережа сочинил историю о том, что тот человек на самом деле оказался не братом героини, а усыновленным подкидышем. И поэтому препятствия к браку не было. Эта история имела неожиданное продолжение. Генералу так понравился фильм, что он захотел посмотреть его еще раз. Но Сережа был болен, и вместо него послали коллегу, владевшего не только немецким, но и французским языком. Фильм был несложный, и он спокойно и уверенно переводил. Вдруг генерал велел прекратить показ фильма: “Уберите этого халтурщика! - приказал он. - Он какую-то чушь несет. Вот тот, который до него переводил, - вот тот был молодец!” . Еще раз о находчивости, или смелость города берет. Рассказывает А. Швейцер
* * *
В историю вошел случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот.
В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, - сказал он - сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей. (Из книги А. Швейцера “Глазами переводчика”)
* * *
Об одном переводчике ООН русского происхождения, графе Орлове, ходили легенды.
Когда он переводил финансовые отчеты, в зале не было свободных кресел: народ приходил “на Орлова”. Как только оратор начинал читать сплошную цифирь, Орлов тут же говорил: “Вряд ли есть смысл переводить вам эти цифры. Ведь вы их все равно не запомните. Поэтому мы с вами проведем время гораздо лучше, если я вам расскажу пару последних анекдотов...” Иногда докладчик с удивлением смотрел на аудиторию, когда в самом неожиданном месте в зале раздавался смех. Как только оратор переходил от цифр к тексту, Орлов прерывал анекдот, обещая досказать его при первой же возможности. ( Цитируется по А. Швейцеру)
* * *
Этот эпизод произошел на самом высшем уровне.
1959 год, совещание руководителей коммунистических партий в Москве. Только что выступил Э. Ходжа, руководитель албанских коммунистов. Он резко критиковал Хрущева за то, что КПСС сокращает помощь Албании. Н. С. Хрущев краснеет, его небольшие глазки становятся еще более колючими. В тот момент, когда я сажусь в будку синхронного перевода, он встает и, еле сдерживая себя, начинает тихо говорить. Чувствуется, что оставаться спокойным ему чрезвычайно трудно... Происходит взрыв. Хрущев кричит о черной неблагодарности, обвиняет Э. Ходжу во всех возможных грехах и в заключение, теряя самообладание, взрывается окончательно, выливая на него поток нецензурной лексики. На последней фразе у меня происходит запинка. Французский вариант этого высказывания звучит значительно мягче: “... покрыл нас грязью с ног до головы”. После речи Хрущева объявляется перерыв, и я выхожу из кабины. Меня ждет референт ЦК КПСС, который прилично разбирается во французском. Он холодно спрашивает: “Кто разрешил вам поправлять генерального секретаря нашей партии?” Я пожимаю плечами и отвечаю: “Решение я принял сам, у меня не было времени для консультаций”. Референт, пробормотав: “Вам придется за это отвечать”, уходит. Через десять минут он появляется, отводит меня в сторону и доверительно шепчет: “Никита Сергеевич просил вас поблагодарить. Он не хотел, чтобы его грубые выражения прозвучали на всех языках”. (Из практики Р.П.
Миньяр-Белоручева) * * *
мне вспоминается - I remember
на первых порах - at first, in the beginning, to begin with, at the start
как на грех - unfortunately, as if on purpose
более чем достаточно - more than enough
нить мысли - the main idea
черная неблагодарность - black ingratitude
пожимать плечами - to shrug shoulders
ЦК КПСС – Central Committee of the Soviet Union Communist Party
ADJECTIVES ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
Послевоенный - post-war
Трофейный - trophy, captured
Усыновленный - adopted
Финансовый - financial
Неожиданный - unexpected
Непонятный - incomprehensible
Синхронный - synchronous
Отчаянный - desperate
Непереводимый - untranslatable
Забавный - amusing, funny
Старательный - diligent
Древний - ancient
Беспомощный - helpless
Обескураженный - bewildered
Колючий - prickly, sharp
Всевозможный - all kinds of, all sorts of, various
NOUNS ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
Положение - position
Генерал - general
Титры - titles, subtitles
Версия - version
Неувязка - discrepancy, lack of coordination, maladjustment, failure,
Венец - (fig.
- wedding; crown Царский венец - imperial crown
Конец - делу венец - prov.
All is well that ends well Вести под венец - to marry, to lead to the altar
Терновый венец - (bibl.
a crown of thorns Героиня – main character (female)
Подкидыш - foundling
Препятствие - obstacle
Показ - demonstration
Халтурщик - hack
Чушь - nonsense
Нести чушь - to talk nonsense
Молодец - a good guy or a girl
Молодец!
– well done! Good job Происхождение - origin
Русского происхождения - of Russian origin
Отчет - report
Оратор - orator, public speaker
Смысл - sense
Докладчик - reporter
Удивление - surprising
Возможность - opportunity
Европеец - European man
Японец - Japanese man
Недоумение - bewilderment, perplexity
В недоумении - in perplexity
С недоумением - bewildered, puzzled
Синхронист - synchronous interpreter
Казус - incident, extraordinary occurrence
Показание - testimony, evidence, witness
Давать свидетельские показания – to give evidence (testimony)
Давать правдивые показания – to testify truthfully
Давать показания под присягой – to give a sworn testimony
Ложные свидетельские показания – false evidence (testimony)
Выражение - expression
Бормотание -murmuring
Лошадь - horse
Смятение - confusion, commotion
Миг - moment, instant
Нить - thread
Команда - order; team, crew
Смена - shift
Председатель - chief
Лампочка - bulb
Эпизод - episode
Уровень - level
Руководитель - leader, manager, instructor
Будка - booth
Неблагодарность - ingratitude
Грех - sin
Самообладание - self-control, self- possession
Запинка - hesitation, halt (in speech)
Грязь – dirt
VERBS ГЛАГОЛЫ
Растеряться (perfective) - to get lost
Обрушиться (perfective) - to come down, to fall down, to collapse
Сознаться (perfective) - to confess
Принять за+ accusative - to take for
Прекратить (perfective) - to stop
Убрать (perfective) - to take away, to remove
Прерывать (imperfective), прервать (perfective) - to interrupt
Решиться на + accusative (perfective) - to make one's mind to do something
Сочувствовать (imperfective) - to sympathize
Нарушить (perfective) - to break, to disturb, violate
Подозревать (imperfective) - to suspect
Утерять (perfective) - to lose
Разбираться в +accusative (imperfective) - to understand, to be good at
Сокращать (imperfective) - to shorten, to abbreviate, to reduce
Краснеть (imperfective) - to blush
Сдерживать (imperfective) - to hold back, to restrain, to keep
Обвинять (imperfective) - to accuse
Бормотать (imperfective), пробормотать (perfective) - to murmur
Звучать (imperfective), прозвучать (perfective) – to sound
ADVERBS НАРЕЧИЯ
Кое-как – anyhow, somehow
Тут же - there and then
Вряд ли - hardly, scarcely
Увы - alas
Резко - harshly, abruptly
Окончательно - finally
Доверительно - confidently, secretly