×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 9 Принц-полукровка

Глава 9 Принц-полукровка

Глава 9

Принц-полукровка

На следующее утро Гарри и Рон встретились с Гермионой до завтрака в общей гостиной. Надеясь, что Гермиона поддержит его теорию, Гарри поторопился рассказать ей о том, что подслушал в «Хогвартс-экспрессе».

— Но он же явно просто выпендривался перед Паркинсон, правда? — встрял Рон, прежде чем Гермиона успела что-нибудь сказать.

— Ну-у, — неуверенно протянула она, — не знаю… Вообще-то похоже на Малфоя — пытаться придать себе больше важности, чем есть на самом деле… Но выдумать такое…

— Вот именно, — сказал Гарри, но углубляться в детали не стал, потому что кое-кто в гостиной начал прислушиваться к разговору, не говоря уже о том, что многие таращили на него глаза и шептались украдкой.

— Воспитанные люди не показывают пальцем! — рявкнул Рон на крошечного первокурсника, вставая в очередь к выходу из гостиной.

Мальчишка, который шептался о Гарри со своим приятелем, прикрывшись ладошкой, густо покраснел и со страху кубарем выкатился через портретный проём. Рон засмеялся с довольным видом.

— Хорошо быть шестикурсником! Да ещё у нас в этом году будет свободное время. Целые уроки, когда можно просто сидеть и расслабляться.

— Это время нам дано для самостоятельных занятий, Рон! — сказала Гермиона, выбираясь вслед за ними в коридор.

— Только не сегодня, — возразил Рон. — Сегодня, я так думаю, у нас будет полная лафа.

— Стой! — Гермиона протянула руку и перехватила пробегавшего мимо четверокурсника, крепко сжимавшего в руке ядовито-зелёный диск. — Кусачие тарелки запрещены, дай сюда, — строго сказала она ему.

Мальчишка, насупившись, отдал ей рычащую тарелочку, проскочил под рукой Гермионы и умчался за своими друзьями. Рон подождал, пока он скроется из виду, и потянул к себе кусачую тарелку.

— Отлично, я всегда о такой мечтал!

Возражения Гермионы заглушил громкий смех — Лаванда Браун, по-видимому, нашла выходку Рона чрезвычайно забавной. Она ещё долго продолжала хихикать, а пройдя мимо Рона, оглянулась через плечо. Рон весь надулся от самодовольства.

Потолок в Большом зале был безмятежно голубого цвета с лёгкими штрихами облачков, как и квадратики неба, видневшиеся в высоких окнах с частым переплётом. Заправляясь овсянкой и яичницей с беконом, Гарри и Рон рассказали Гермионе о вчерашнем разговоре с Хагридом, лишившем их душевного покоя.

— Но он же не может всерьёз думать, что мы станем продолжать курс ухода за магическими существами! — расстроилась Гермиона. — Я хочу сказать, разве мы хоть когда-нибудь… ну, вы понимаете… проявляли энтузиазм?

— То-то и оно, правильно? — сказал Рон, целиком заглатывая яичницу-глазунью. — Мы больше всех старались на уроках, потому что мы любим Хагрида. А он решил, что мы любим его дурацкий предмет. Как вы думаете, хоть кто-нибудь будет у него готовиться к ЖАБА?

Гарри и Гермиона не ответили — в этом не было нужды. Они прекрасно понимали, что никто из их однокурсников не захочет продолжать изучение ухода за магическими существами. Они не решались посмотреть на Хагрида, а когда десять минут спустя он поднялся из-за преподавательского стола и жизнерадостно помахал им рукой, трусливо заёрзали в ответ.

После завтрака все остались на местах, дожидаясь, пока к ним подойдёт профессор МакГонагалл. В этом году раздача персональных расписаний несколько усложнилась, так как профессор МакГонагалл должна была вначале удостовериться, что все получили нужное количество баллов за СОВ и могут продолжать занятия по выбранным предметам для подготовки к ЖАБА.

Гермиона мгновенно получила разрешение продолжать курс по заклинаниям, защите от Тёмных искусств, трансфигурации, травологии, нумерологии, древним рунам и зельеварению и тут же унеслась на первый урок древних рун. С Невиллом дело затянулось дольше. Его круглое лицо выражало тревогу, когда профессор МакГонагалл просматривала его заявку, сверяясь с результатами СОВ.

— Травология — прекрасно, — сказала она. — При оценке «превосходно» за экзамен профессор Стебль будет очень рада продолжить ваше обучение. По защите от Тёмных искусств у вас «выше ожидаемого» — можете продолжать курс. А вот с трансфигурацией у вас не всё ладно. Мне очень жаль, Долгопупс, но оценка «удовлетворительно» — маловато для занятий на уровне ЖАБА. Боюсь, вы просто не справитесь с объёмом работы.

Невилл повесил голову. Профессор МакГонагалл внимательно взглянула на него сквозь прямоугольные стёкла очков.

— Зачем вам, собственно, продолжать изучение трансфигурации? У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.

Невилл с несчастным видом пробормотал что-то вроде «бабушка хочет».

— Хмф, — фыркнула профессор МакГонагалл. — Пора бы уже вашей бабушке начать гордиться своим внуком, какой он есть, а не тем, каким он, по её мнению, должен быть — особенно после того, что произошло в Министерстве.

Невилл весь порозовел и смущённо заморгал. Он никогда ещё не слышал похвалы от профессора МакГонагалл.

— Сожалею, Долгопупс, но я не могу взять вас в класс подготовки к ЖАБА. Как я вижу, у вас «выше ожидаемого» по заклинаниям — почему не подготовиться к ЖАБА по этому предмету?

— Бабушка считает, что заклинания — для слабаков, — промямлил Невилл.

— Берите курс заклинаний, — сказала МакГонагалл, — а я черкну словечко Августе, напомню ей, что если она в своё время провалила СОВ по заклинаниям… это ещё не значит, что сам предмет никуда не годится.

Чуть заметно улыбнувшись при виде робкого восторга на лице Невилла, профессор МакГонагалл коснулась волшебной палочкой чистого бланка и вручила Невиллу уже заполненное расписание.

Затем профессор МакГонагалл повернулась к Парвати Патил. Та первым делом спросила, будет ли Флоренц, красавец-кентавр, и дальше преподавать прорицания.

— В этом году они с профессором Трелони поделят между собой курсы, — сказала профессор МакГонагалл с лёгким оттенком неодобрения в голосе; все знали, что она презирает прорицания как учебный предмет. — У шестого курса занятия будет вести профессор Трелони.

Отправляясь через несколько минут на урок прорицаний, Парвати выглядела несколько удручённой.

— Так, Поттер, Поттер… — проговорила профессор МакГонагалл, поворачиваясь к Гарри и заглядывая в свои записи. — Заклинания, защита от Тёмных искусств, травология, трансфигурация… Всё очень хорошо. Должна сказать, Поттер, я довольна вашей экзаменационной оценкой по трансфигурации, очень довольна. А почему вы не включили в заявку зельеварение? Вы, кажется, мечтали стать мракоборцем?

— Да, профессор, но вы сказали, что для этого нужно получить «превосходно» на экзамене.

— Так оно и было, когда зельеварение преподавал профессор Снегг. А профессор Слизнорт с удовольствием принимает для подготовки к ЖАБА учеников с оценкой «выше ожидаемого». Ну как, хотите продолжать курс зельеварения?

— Да, — сказал Гарри, — но я не купил учебники, ингредиенты и всё остальное…

— Я уверена, что профессор Слизнорт сможет одолжить вам всё необходимое, — сказала профессор МакГонагалл. — Прекрасно, Поттер, вот ваше расписание. Да, кстати, в команду Гриффиндора по квиддичу уже записались двенадцать человек. Я передам вам список чуть позже, вы сможете назначить отборочные испытания на удобное для вас время.

Через несколько минут Рон получил разрешение продолжать занятия по тем же предметам, что и Гарри, и оба они вышли из-за стола.

— Смотри, — ликовал Рон, изучая листок с расписанием, — у нас сейчас свободный урок, и после перемены тоже… и ещё один после обеда… вот это класс!

Они вернулись в гостиную, где не было никого, кроме полудюжины семикурсников и в том числе Кэти Белл, — она одна осталась из первоначального состава гриффиндорской команды, в которую Гарри вступил, когда учился на первом курсе.

— Я так и думала, что ты его получишь, молодец! — крикнула она через всю комнату, показывая на значок капитана на груди Гарри. — Скажешь, когда отборочные!

— Не говори ерунду, — сказал Гарри. — Зачем тебе пробоваться, я уже пять лет вижу, как ты играешь…

— Нет, так нельзя, — строго возразила она. — Откуда ты знаешь, может, на факультете есть игроки лучше меня. Самую хорошую команду можно развалить, если капитан держит игроков по старой памяти или набирает своих приятелей по знакомству.

Рон слегка смутился и принялся увлечённо играть с кусачей тарелкой, которую Гермиона отобрала у четверокурсника. Тарелка носилась по комнате, рыча и порываясь выдрать зубами клок гобелена. Жёлтые глаза Живоглота не отрывались от неё, он громко шипел всякий раз, как тарелка подлетала слишком близко.

Через час Рон и Гарри неохотно покинули залитую солнцем гостиную и отправились на урок защиты от Тёмных искусств четырьмя этажами ниже. Гермиона уже стояла под дверью вместе с другими учениками, с охапкой толстенных книг в руках и с довольно-таки очумелым видом.

— Нам столько назадавали по рунам, — сказала она с тревогой, когда Гарри и Рон подошли к ней. — Письменную работу на пятнадцать дюймов, два перевода, и ещё всё вот это нужно прочитать к среде!

— Кошмар, — зевнул Рон.

— Подожди, — обиженно огрызнулась она, — спорим, Снегг нам тоже кучу домашних заданий накидает!

Не успела она договорить, как дверь отворилась и из классной комнаты вышел Снегг — изжелта-бледное лицо, как всегда, обрамлено сальными чёрными волосами. Толпа перед дверью моментально затихла.

— В класс! — приказал Снегг.

Перешагнув порог, Гарри осмотрелся. На всём уже был виден отпечаток личности Снегга. В комнате было темнее, чем обычно, потому что занавески на окнах были задёрнуты и класс освещался свечами. На стенах красовались новые картины, в основном изображавшие людей в мучениях, со страшными ранами или невероятно искажёнными частями тела. Ученики рассаживались молча, нервно оглядываясь на зловещие картины.

— Я не велел вам достать учебники, — сказал Снегг, закрыв дверь и остановившись возле учительского стола.

Гермиона поспешно бросила свой экземпляр учебника «Лицом к лицу с безликим» обратно в сумку, а сумку затолкала под стул.

— Пока что просто послушайте меня. И попрошу не отвлекаться.

Его чёрные глаза прошлись по лицам учеников, задержавшись на лице Гарри на какую-то долю секунды дольше других.

— Насколько мне известно, за время учёбы у вас сменилось пять преподавателей по этому предмету.

«„Насколько мне известно…“ Как будто ты не следил за ними, как коршун, в надежде, что станешь следующим, Снегг!» — со злостью подумал Гарри.

— Естественно, у каждого из этих преподавателей были свои задачи и свои методы. При таком бессистемном обучении меня удивляет, что многие из вас всё-таки наскребли проходной балл на экзамене СОВ по данному предмету. Ещё больше меня удивит, если все вы справитесь с объёмом работы на уровне ЖАБА, значительно более углублённом и обширном.

Снегг двинулся вдоль стены в обход класса; теперь он говорил, понизив голос, и ученикам приходилось выворачивать шеи, чтобы видеть его.

— Тёмные искусства, — говорил Снегг, — многочисленны, разнообразны, изменчивы и вечны. Бороться с ними — всё равно что сражаться с многоголовым чудовищем. Отрубишь одну голову — на её месте тут же вырастает новая, ещё более свирепая и коварная, чем прежде. Это битва с противником, непостоянным, неуловимым, вечно меняющим обличья, и уничтожить его невозможно.

Гарри уставился на Снегга. Одно дело — уважать Тёмные искусства как опасного врага, и совсем другое — говорить о них, как сейчас Снегг, чуть ли не с нежностью.

— Следовательно, ваша защита, — чуть громче продолжал Снегг, — должна быть такой же изобретательной и гибкой, как те Искусства, которые вы тщитесь одолеть. Эти картины, — он на ходу махнул рукой в их сторону, — дают довольно точное представление о том, что происходит с человеком, подвергшимся, к примеру, воздействию заклятия Круциатус (он указал на изображение волшебницы, скорчившейся и кричащей от боли), испытавшим поцелуй дементора (на картине волшебник бессильно привалился к стене, безучастно глядя прямо перед собой пустыми глазами) или спровоцировавшим нападение инфернала (кровавая каша на земле).

— Значит, инферналы действительно появились? — тоненьким голоском спросила Парвати Патил. — Это уже точно известно, он их использует?

— В прошлом Тёмный Лорд использовал инферналов, — ответил Снегг, — а значит, имеет смысл исходить из предположения, что он может использовать их снова. Итак…

Он двинулся вдоль противоположной стены, возвращаясь к учительскому столу, и снова ученики, как заворожённые, провожали его глазами. Тёмная мантия развевалась у него за спиной.

— …полагаю, вы абсолютно незнакомы с невербальными заклинаниями. В чём состоит преимущество невербальных заклинаний?

Рука Гермионы взметнулась вверх. Снегг, не торопясь, оглядел класс, убедился, что выбора нет, и сказал отрывисто:

— Очень хорошо. Мисс Грейнджер!

— Противник не знает заранее, какое именно заклинание вы собираетесь осуществить, — сказала Гермиона. — Это даёт вам крошечное преимущество во времени.

— Вы практически дословно повторили текст учебника «Стандартная книга заклинаний» для шестого курса, — пренебрежительно заметил Снегг (Малфой злорадно захихикал в дальнем углу), — но, по сути, ответ верен. Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во всё горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох. Разумеется, это подвластно не всем волшебникам. Здесь важную роль играет способность сосредоточиться и сила духа, которой… — его злобный взгляд снова задержался на Гарри, — наделены далеко не все.

Гарри знал, что Снегг думает сейчас о прошлогодних уроках окклюменции, закончившихся полным провалом. Он не опустил глаз и продолжал свирепо смотреть на Снегга, пока тот не отвернулся.

— Сейчас, — снова заговорил Снегг, — вы разделитесь на пары. Один партнёр попытается без слов навести порчу на другого. Другой будет пытаться, также молча, отвести от себя порчу. Приступайте.

Снегг не знал, что Гарри в прошлом году обучил по крайней мере половину курса (всех участников ОД) выполнять Щитовые чары. Но никто из них раньше не пробовал делать это без слов. Естественно, многие стали жульничать — произносили заклинание не вслух, а шёпотом. Само собой, через десять минут после начала урока Гермиона сумела без единого звука отразить направленное на неё Невиллом заклятие-подножку. «Любой нормальный учитель за такое достижение наградил бы Гриффиндор не меньше как двадцатью очками», — подумал Гарри с горечью, но Снегг как будто ничего не заметил. Пока ученики упражнялись, он расхаживал по классу, как всегда похожий на гигантского нетопыря. Около Гарри и Рона он остановился посмотреть, как они справляются с заданием.

Была очередь Рона насылать порчу на Гарри; Рон весь побагровел, крепко сжав губы, чтобы случайно не поддаться соблазну прошептать заклинание. Гарри высоко поднял волшебную палочку, готовый в любой момент отразить заклятие, которого, похоже, ему не суждено было дождаться.

— Какое убожество, Уизли, — сказал Снегг, понаблюдав за ними некоторое время. — Дайте-ка я покажу, как это делается…

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, целясь в Гарри, что Гарри среагировал чисто машинально: напрочь позабыв о невербальных заклинаниях, он завопил:

— Протего!

Щитовые чары получились у него такими мощными, что Снегг отлетел назад и врезался в соседнюю парту. Весь класс оглянулся и теперь смотрел, как Снегг, злобно нахмурившись, поднимается на ноги.

— Вы помните, что мы сегодня занимаемся невербальными заклинаниями, Поттер?

— Да, — сдавленно ответил Гарри.

— Да, сэр.

— Совсем необязательно называть меня «сэр», профессор.

Слова вырвались прежде, чем Гарри понял, что он говорит. Несколько человек ахнули, в том числе и Гермиона. Зато Рон, Дин и Симус одобрительно заулыбались за спиной у Снегга.

— Явитесь в субботу вечером ко мне в кабинет, — приказал Снегг. — Наглости, Поттер, я не потерплю ни от кого… даже и от Избранного.

— Это было классно, Гарри! — давился от смеха Рон, когда вскоре после этого они были отпущены на перемену и отошли на безопасное расстояние от кабинета.

— Не надо было тебе этого говорить, — проворчала Гермиона, хмуро взглянув на Рона. — Что тебя дёрнуло?

— Если ты заметила, он хотел наслать на меня порчу! — вскипел Гарри. — Мне этого хватило на уроках окклюменции! Почему он не найдёт себе для разнообразия другого подопытного кролика? И вообще, как это Дамблдору пришло в голову отдать ему уроки по защите? Слышала, как он разливался о Тёмных искусствах? Он их просто обожает! Прямо такие они все изменчивые да многогранные…

— Знаешь, — сказала Гермиона, — а я как раз подумала, что он говорил совсем как ты.

— Как я? !

— Да, когда ты нам рассказывал, что это такое — сразиться с Волан-де-Мортом. Ты говорил, что тут мало просто заучить кучу заклинаний, сказал: можно рассчитывать только на самого себя, на свои мозги, на свою храбрость… Так ведь примерно то же самое говорил и Снегг, верно? Что, по сути, главное — быть храбрым и быстро соображать.

Гарри был совершенно обезоружен тем, что она настолько ценит его слова, даже выучила их наизусть, словно «Общую теорию заклинаний», а потому не стал больше спорить.

— Гарри! Эй, Гарри!

Гарри оглянулся. Его догонял Джек Слоупер, один из прошлогодних загонщиков Гриффиндора, со свитком пергамента в руке.

— Это тебе, — пропыхтел Слоупер. — Слушай, говорят, ты теперь капитан команды. Когда отборочные испытания?

— Я ещё не решил, — ответил Гарри, а про себя подумал, что Слоуперу сильно повезёт, если он сумеет снова попасть в команду. — Я тебе скажу.

— Ну, ладно. Я надеялся, они будут в эти выходные…

Но Гарри уже не слушал: он узнал тонкий косой почерк Дамблдора на пергаменте. Бросив Слоупера на полуслове, он быстро пошёл прочь вместе с Роном и Гермионой, на ходу разворачивая пергамент.

Дорогой Гарри!

Я хотел бы приступить к нашим индивидуальным занятиям в эту субботу. Приходи, пожалуйста, ко мне в кабинет в восемь часов вечера. Надеюсь, первый учебный день прошёл хорошо.

Искренне твой, Альбус Дамблдор.

Р.S. Я очень люблю кислотные леденцы.

— Он любит кислотные леденцы? — с недоумением переспросил Рон, прочитав записку через плечо Гарри.

— Это пароль для горгульи, которая охраняет его кабинет, — тихо объяснил Гарри. — Ха! Снегг не обрадуется… Я теперь не смогу явиться к нему после уроков!

Весь остаток перемены друзья гадали, чему Дамблдор будет обучать Гарри. Рон считал, что это, скорее всего, будут какие-нибудь потрясающе эффектные заклятия, неизвестные Пожирателям смерти. Гермиона сказала, что это запрещено законом и более вероятно, что Дамблдор хочет обучить его каким-то сверхсовершенным разновидностям защитной магии. После перемены она пошла на свою нумерологию, а Гарри и Рон вернулись в гостиную и с большой неохотой взялись за домашнее задание Снегга. Оно оказалось таким трудным, что они не закончили его даже после обеда, когда к ним на следующий свободный урок присоединилась Гермиона (правда, с её приходом дело пошло значительно бодрее). Только они одолели наконец эту работу, прозвенел звонок на сдвоенный урок зельеварения, и они бросились знакомой дорогой вниз, в подземелье, в классную комнату, где так долго царил Снегг.

Когда они подбежали к дверям класса, оказалось, что продолжать обучение на уровне ЖАБА решились не больше дюжины человек. Крэбб и Гойл, очевидно, не получили достаточно высокой оценки на СОВ, но четверо слизеринцев всё-таки набрали нужное количество баллов, в том числе и Малфой. Ещё в коридоре было четверо ребят из Когтеврана и один пуффендуец, Эрни Макмиллан. Гарри он нравился, несмотря на свою напыщенность.

— Гарри, — сказал Эрни с важным видом, протягивая ему руку, — я не имел возможности поговорить с тобой сегодня утром на защите от Тёмных искусств. На мой взгляд, урок был хороший, но, конечно, Щитовые чары — это старый трюк для нас, ветеранов ОД… Рон, Гермиона, как поживаете?

Они успели только ответить «нормально», когда дверь классной комнаты открылась и показался сперва живот Слизнорта, а потом уж и он сам. Радостно улыбаясь из-под пышных, как у моржа, усов, он одного за другим пропускал учеников в класс, причём с особенным энтузиазмом приветствовал Гарри и Забини.

В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи. Гарри, Рон и Гермиона с интересом принюхивались, проходя мимо огромных котлов, в которых что-то кипело и булькало. Четверо слизеринцев уселись вместе за один стол, другой заняли четверо когтевранцев, а Гарри, Рону и Гермионе осталось сесть с Эрни. Они выбрали себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шёл самый заманчивый аромат. Гарри он напомнил одновременно пирог с патокой, запах дерева от рукоятки метлы и что-то цветочное — кажется, так пахло в «Норе». Он поймал себя на том, что дышит глубоко и медленно, и пар от зелья понемногу наполняет его до краёв, словно чудесный напиток. Его охватило ощущение невероятного довольства; он улыбнулся Рону через стол, и Рон лениво улыбнулся в ответ.

— Ну-те-с, ну-те-с, — проговорил Слизнорт; очертания его массивной фигуры мерцали и расплывались в мареве многоцветного пара. — Все достали весы, наборы для приготовления зелья, и не забудьте учебники «Расширенный курс зельеварения»…

— Сэр! — Гарри поднял руку.

— Гарри, мой мальчик?

— У меня нет учебника, и весов, ничего нет… И у Рона тоже… Понимаете, мы не знали, что нам можно будет продолжить курс…

— Ах да, профессор МакГонагалл что-то упоминала… Не волнуйтесь, не волнуйтесь ни о чём, мой милый мальчик. Сегодня вы можете взять ингредиенты из моего шкафа, и какие-нибудь весы для вас найдутся, и ещё имеется небольшой запас старых учебников, можете пользоваться первое время, а там напишете во «Флориш и Блоттс»…

Слизнорт порылся в шкафчике в углу, извлёк два сильно потрёпанных экземпляра «Расширенного курса зельеварения» Либациуса Бораго и вручил их Рону и Гарри вместе с двумя парами потускневших от времени весов.

— Ну-с, — Слизнорт снова встал у доски, выпятив и без того объёмистую грудь, так что пуговицы на жилете грозили оторваться, — я приготовил для вас несколько зелий — так, для интереса, знаете ли. Такого рода зелья вы должны будете уметь готовить к экзамену ЖАБА. Вы наверняка о них слышали, даже если пока ещё ни разу не варили. Кто-нибудь может мне сказать, что это за зелье?

Он указал на котёл рядом со столом слизеринцев. Гарри приподнялся со стула и увидел, что в котле кипит жидкость, с виду похожая на обыкновенную воду.

Гермиона отработанным движением подняла руку раньше всех, Слизнорт указал на неё.

— Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто её выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона.

— Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слизнорт. — А теперь… — Он указал на котёл возле стола когтевранцев. — Это зелье также широко известно… В последнее время не раз упоминалось в министерских брошюрках… Кто знает?..

Гермиона снова быстрее всех подняла руку.

— Это Оборотное зелье, — сказала она.

Гарри тоже узнал густую, тягучую, медленно булькающую субстанцию цвета глины во втором котле, но он не обиделся на Гермиону за то, что та ответила первой; в конце концов, именно она сумела изготовить это зелье, когда все они ещё учились на втором курсе.

— Отлично, отлично! Ну, а это… Да, моя дорогая, — сказал Слизнорт, слегка ошарашенный активностью Гермионы, которая снова подняла руку.

— Это Амортенция!

— В самом деле. Как-то даже глупо спрашивать, — сказал потрясённый Слизнорт, — но вы, вероятно, знаете, как оно действует?

— Это самое мощное приворотное зелье в мире! — сказала Гермиона.

— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?

— И по тому, что пар завивается характерными спиралями, — с большим воодушевлением ответила Гермиона, — и ещё оно пахнет для каждого по-своему, в зависимости от того, какие запахи нам нравятся, — например, я чувствую запах свежескошенной травы, и нового пергамента, и…

Тут она слегка порозовела и не закончила фразу.

— Позвольте узнать ваше имя, моя дорогая? — спросил Слизнорт, будто не замечая смущения Гермионы.

— Гермиона Грейнджер, сэр.

— Грейнджер… Грейнджер… Вы, случайно, не в родстве с Гектором Дагворт-Грейнджером, который основал Сугубо Экстраординарное Общество Зельеварителей?

— Нет, не думаю, сэр. Видите ли, я из семьи магглов.

Гарри заметил, как Малфой наклонился к Нотту и что-то зашептал ему на ухо; оба гадко засмеялись, но Слизнорт нимало не огорчился — напротив, он так и лучился улыбкой, переводя взгляд с Гермионы на Гарри, который сидел рядом с ней.

— Ага! «Моя лучшая подруга — из семьи маглов и учится лучше всех на нашем курсе»! Полагаю, это и есть та подруга, о которой ты говорил, Гарри?

— Да, сэр, — сказал Гарри.

— Очень хорошо, мисс Грейнджер, примите заслуженные двадцать очков в пользу Гриффиндора, — добродушно проговорил Слизнорт.

У Малфоя было такое же выражение, как в тот раз, когда Гермиона врезала ему по физиономии. Гермиона, сияя, повернулась к Гарри и зашептала:

— Ты правда сказал ему, что я лучшая на курсе? Ой, Гарри!

— А что тут такого особенного? — непонятно почему насупился Рон. — Ты и есть лучшая, я бы тоже так ему сказал, если бы он меня спросил!

Гермиона улыбнулась, но приложила палец к губам, потому что Слизнорт опять начал что-то говорить. Рон выглядел несколько раздражённым.

— Разумеется, на самом деле Амортенция не создаёт любовь. Любовь невозможно ни сфабриковать, ни сымитировать. Нет, этот напиток просто вызывает сильное увлечение, вплоть до одержимости. Вероятно, это самое могущественное и опасное зелье из всех, что находятся сейчас в этой комнате. О да, — прибавил он, серьёзно кивая недоверчиво ухмылявшимся Малфою и Нотту. — Вот поживёте с моё, наберётесь жизненного опыта, тогда уже не станете недооценивать силу любовного наваждения… А теперь, — продолжил Слизнорт, — пора приступать к работе.

— Сэр, вы не сказали, что в этом котле. — Эрни Макмиллан указал на маленький чёрный котёл, стоявший на учительском столе. В нём весело плескалась жидкость цвета расплавленного золота, большие капли подскакивали над поверхностью, точно золотые рыбки, но ничего не проливалось наружу.

— Ага, — снова сказал Слизнорт, и Гарри стало ясно, что он вовсе не забыл про это зелье, а просто дожидался вопроса для пущего эффекта. — Да. Это. Что ж, леди и джентльмены, это весьма любопытное зельице под названием «Феликс Фелицис». Насколько я понимаю, — с улыбкой повернулся он к Гермионе, которая громко ахнула, — вы знаете, как действует «Феликс Фелицис», мисс Грейнджер?

— Это везение в чистом виде! — взволнованно произнесла Гермиона. — Оно приносит удачу!

Все выпрямились на стульях. Гарри теперь было видно только прилизанный белобрысый затылок Малфоя, который наконец-то удостоил Слизнорта своим полным и безраздельным вниманием.

— Совершенно верно, ещё десять очков Гриффиндору. Да, забавное это зелье, «Феликс Фелицис», — сказал Слизнорт. — Невероятно трудное в изготовлении, и, если процесс хоть немного нарушен, последствия могут быть катастрофическими. Но если зелье сварено правильно, вот как это, например, то всё, за что вы ни возьмётесь, будет вам удаваться… по крайней мере пока длится действие зелья.

— Почему же его не пьют постоянно, сэр? — азартно спросил Терри Бут.

— Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опасный избыток уверенности в себе, — пояснил Слизнорт. — Хорошенького понемножку, знаете ли… В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично. Но изредка, по чуть-чуть…

— А вы когда-нибудь принимали его, сэр? — спросил Майкл Корнер с живым интересом.

— Дважды в своей жизни, — ответил Слизнорт. — Один раз, когда мне было двадцать четыре года, и ещё раз — когда мне было пятьдесят семь. Две столовые ложки за завтраком. Два идеальных дня.

Он мечтательно устремил взор в пространство. «Актёрствует он или нет, — подумал Гарри, — но выглядит это впечатляюще».

— И это зелье, — сказал Слизнорт, словно очнувшись, — будет наградой на нашем сегодняшнем уроке.

Наступила такая тишина, что бульканье зелий в котлах как будто стало в десять раз громче.

— Один малюсенький флакончик «Феликс Фелицис». — Слизнорт вынул из кармана миниатюрную стеклянную бутылочку и показал её всему классу. — Доза рассчитана на двенадцать часов удачи. От рассвета до заката вам будет везти во всех ваших начинаниях. Но я должен вас предупредить, что «Феликс Фелицис» запрещён к использованию на любых официальных состязаниях, таких, как спортивные соревнования, экзамены и выборы. Поэтому наш победитель должен будет использовать его только в обыкновенный день… и пусть этот день станет для него необыкновенным!

— Так, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? Обратимся к странице десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сварить Напиток живой смерти. Я знаю, что до сих пор вы не приступали к таким сложным зельям, и потому не жду идеального результата. Во всяком случае, тот, кто добьётся наилучших результатов, получит в награду этого маленького «Феликса». Начали!

Ученики дружно загремели котлами, кто-то уже со звоном ставил гирьки на весы, но никто не произносил ни слова. Сосредоточенную целеустремлённость, царившую в классе, можно было, кажется, пощупать рукой. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает «Расширенный курс зельеварения». Очевидно, Малфою совершенно необходим хоть один удачный день. Гарри поскорее склонился над потрёпанным учебником, который одолжил ему Слизнорт.

К его большой досаде, оказалось, что предыдущий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперёк, даже поля были сплошь заполнены какой-то писаниной. Гарри нагнулся пониже, кое-как расшифровал список ингредиентов (предыдущий владелец и здесь понаписал невесть чего, а кое-что, наоборот, вычеркнул). Затем он вскочил и бросился к шкафчику за необходимыми ингредиентами. На обратном пути он увидел, что Малфой со страшной скоростью шинкует корень валерианы.

Всё то и дело оглядывались посмотреть, как идут дела у соседей. В этом было и преимущество, и неудобство уроков зельеварения — никто не мог скрыть свою работу от других. Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром. Гермиона, как всегда, продвигалась быстрее всех. Её зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета чёрной смородины», идеальный для промежуточной стадии.

Гарри накрошил корешки и снова склонился над книгой. Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию:

«Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идёт сок, чем при нарезании».

— Сэр, я думаю, вы знали моего дедушку, Абраксаса Малфоя?

Гарри оторвался от учебника: Слизнорт как раз проходил мимо стола слизеринцев.

— Да, — сказал Слизнорт, не глядя на Малфоя. — Меня очень огорчило известие о его смерти, но, разумеется, это нельзя назвать неожиданным — драконья оспа в его возрасте…

И пошёл дальше. Гарри снова нагнулся над котлом, злорадно улыбаясь про себя. Ясное дело, Малфой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше — он привык к этому у Снегга. Похоже, в борьбе за флакончик «Феликс Фелицис» Малфою придётся рассчитывать исключительно на собственные таланты.

Дремоносный боб никак не хотел поддаваться. Гарри повернулся к Гермионе:

— Можно одолжить у тебя серебряный ножик?

Она нетерпеливо кивнула, не отрывая взгляда от своего зелья — оно всё ещё было густо-лиловым, хотя, если верить книжке, должно было уже стать светло-сиреневым.

Гарри повернул плашмя лезвие ножа и надавил на боб. К его огромному удивлению, оттуда сразу же потёк сок, да в таком количестве, что просто не верилось, как всё это умещалось в сморщенной шкурке боба. Гарри торопливо вылил сок в котёл и сам изумился, увидев, что зелье немедленно приобрело точно такой сиреневый оттенок, как было написано в книге.

Злость на прежнего владельца учебника испарилась без следа. Гарри внимательно всмотрелся в следующую строчку инструкции. Согласно учебнику, дальше нужно было помешивать зелье против часовой стрелки до тех пор, пока оно не станет прозрачным, как вода. А согласно уточнённой версии предыдущего владельца, следовало после каждых семи помешиваний против часовой стрелки делать одно помешивание по часовой стрелке. Что, если прежний владелец и тут окажется прав?

Гарри принялся мешать против часовой стрелки, а потом, затаив дыхание, один раз мешанул по часовой стрелке. Результат последовал незамедлительно. Зелье стало нежно-нежно-розовым.

— Как это у тебя получается? — спросила Гермиона, вся красная и растрёпанная в клубах пара от своего котла. Её зелье упорно сохраняло лиловую окраску.

— Надо один раз помешать по часовой стрелке…

— Да нет, в учебнике сказано — против! — огрызнулась она.

Гарри пожал плечами и продолжал делать по-своему. Семь раз против часовой стрелки… Один раз по часовой стрелке… Семь раз против часовой… Один раз по часовой…

На другом конце стола Рон сквозь зубы сыпал проклятиями — его зелье было похоже на жидкую лакрицу. Гарри посмотрел по сторонам. Насколько он мог разглядеть, больше ни у кого зелье не было таким светлым. Он ощутил невероятный подъём, чего с ним никогда ещё не случалось в этом подземелье.

— Время вышло! — объявил Слизнорт. — Прошу всех прекратить помешивать!

Слизнорт медленно двинулся между столами, заглядывая в котлы. Он не делал никаких комментариев, только иногда принюхивался или помешивал в котле. Наконец он добрался до стола, за которым сидели Гарри, Рон, Гермиона и Эрни. Печально улыбнулся при виде вещества, напоминающего дёготь, в котле Рона. Прошёл мимо тёмно-синей стряпни Эрни. Зелье Гермионы удостоилось одобрительного кивка. Тут Слизнорт увидел зелье Гарри, и на лице его выразилось недоверие, смешанное с восторгом.

— Безусловная победа! — воскликнул он на всё подземелье. — Отлично, отлично, Гарри! Боже праведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери. Лили была великой мастерицей по зельям! Ну, вот вам приз — один флакончик «Феликс Фелицис», как обещано, и смотрите используйте его с толком!

Гарри сунул крошечный пузырёк с золотистой жидкостью во внутренний карман, испытывая странную смесь чувств: упоение при виде разъярённых слизеринцев и вину из-за разочарованного выражения на лице Гермионы. Рон был просто ошарашен.

— Как это ты ухитрился? — шёпотом спросил он у Гарри, когда они вышли из подземелья.

— Повезло, наверное, — ответил Гарри, потому что рядом шёл Малфой.

Но во время обеда, когда они устроились за гриффиндорским столом, Гарри всё им рассказал. С каждым словом лицо Гермионы становилось всё строже.

— Ты, наверное, считаешь, что я сжульничал? — закончил Гарри, расстроенный её реакцией.

— Ну, ведь, строго говоря, нельзя сказать, что ты справился с заданием самостоятельно? — сказала она сдержанно.

— Он просто выполнял другие инструкции, только и всего, — сказал Рон. — Могло выйти ужас что, правильно? Но он рискнул, и риск оправдался. — Рон тяжело вздохнул. — Слизнорт мог бы дать этот учебник мне, так нет же. Мне достался тот, в котором никто ничего не записывал. Судя по виду пятьдесят второй страницы, на него кого-то стошнило, но не более того…

— Постойте-ка, — произнёс чей-то голос над левым ухом Гарри, и вдруг на него повеяло тем самым ароматом, который померещился ему в подземелье у Слизнорта. Он оглянулся и увидел Джинни. — Я правильно расслышала? Ты выполняешь какие-то инструкции, написанные в книге неизвестно кем, Гарри?

Она была встревожена и сердита. Гарри сразу понял, о чём она думает.

— Это ничего, — успокоил он её, понизив голос. — Совсем не то, что тогда, с дневником Реддла. Это просто старый учебник с чьими-то пометками.

— Но ты выполняешь то, что там написано?

— Всего-навсего попробовал несколько советов, записанных на полях. Честное слово, Джинни, тут ничего такого нет…

— Джинни права, — немедленно встрепенулась Гермиона. — Нужно проверить, нет ли тут какого подвоха. Я хочу сказать — какие-то подозрительные инструкции, кто их знает?

— Эй! — возмутился Гарри, когда она выдернула из его сумки «Расширенный курс зельеварения» и занесла над книгой волшебную палочку.

— Специалис ревелио! — произнесла она и резко ударила палочкой по обложке.

Ничего не случилось. Книга так и лежала, как была, грязная и потрёпанная, с загнутыми уголками страниц.

— Закончила? — сварливо спросил Гарри. — Или ещё подождёшь? Глядишь, книжечка сделает сальто-мортале или пройдётся для тебя колесом.

— Вроде всё в порядке, — пробормотала Гермиона, всё так же подозрительно глядя на книгу. — Похоже, это действительно учебник, и ничего больше.

— Замечательно. Так я могу его взять? — Гарри схватил книгу со стола, но она выскользнула у него из рук, шлёпнулась на пол и раскрылась.

Пока никто не смотрел, Гарри нырнул за книжкой и, поднимая её, увидел, что на внутренней стороне обложки что-то нацарапано тем же мелким убористым почерком, что и ценные указания, позволившие ему выиграть флакончик «Феликс Фелицис», который был теперь надёжно спрятан в спальне в чемодане, завёрнутый в запасную пару носков:

Эта книга является собственностью Принца-полукровки.


Глава 9 Принц-полукровка Kapitel 9 Der Halbblutprinz Chapter 9 The Half-Blood Prince Hoofdstuk 9 De halfbloed prins

Глава 9

Принц-полукровка

На следующее утро Гарри и Рон встретились с Гермионой до завтрака в общей гостиной. Надеясь, что Гермиона поддержит его теорию, Гарри поторопился рассказать ей о том, что подслушал в «Хогвартс-экспрессе».

— Но он же явно просто выпендривался перед Паркинсон, правда? — встрял Рон, прежде чем Гермиона успела что-нибудь сказать.

— Ну-у, — неуверенно протянула она, — не знаю… Вообще-то похоже на Малфоя — пытаться придать себе больше важности, чем есть на самом деле… Но выдумать такое… - Well," she said uncertainly, "I don't know... It's kind of like Malfoy, trying to make himself look more important than he is... But to make something like that up....

— Вот именно, — сказал Гарри, но углубляться в детали не стал, потому что кое-кто в гостиной начал прислушиваться к разговору, не говоря уже о том, что многие таращили на него глаза и шептались украдкой.

— Воспитанные люди не показывают пальцем! - Well-mannered people don't point fingers! — рявкнул Рон на крошечного первокурсника, вставая в очередь к выходу из гостиной. - Ron barked at the tiny freshman, getting in line to leave the living room.

Мальчишка, который шептался о Гарри со своим приятелем, прикрывшись ладошкой, густо покраснел и со страху кубарем выкатился через портретный проём. The boy who had been whispering about Harry to his buddy, covering himself with the palm of his hand, blushed thickly and rolled out of the portrait doorway in fear. Рон засмеялся с довольным видом. Ron laughed with a satisfied look.

— Хорошо быть шестикурсником! - It's good to be a sixth grader! Да ещё у нас в этом году будет свободное время. Also, we'll have some free time this year. Целые уроки, когда можно просто сидеть и расслабляться. Whole classes when you can just sit back and relax.

— Это время нам дано для самостоятельных занятий, Рон! — сказала Гермиона, выбираясь вслед за ними в коридор. - Hermione said, following them out into the hallway.

— Только не сегодня, — возразил Рон. — Сегодня, я так думаю, у нас будет полная лафа. - Tonight, I think we're gonna have a good time.

— Стой! — Гермиона протянула руку и перехватила пробегавшего мимо четверокурсника, крепко сжимавшего в руке ядовито-зелёный диск. — Кусачие тарелки запрещены, дай сюда, — строго сказала она ему. - Biting plates are forbidden, give it to me," she told him sternly.

Мальчишка, насупившись, отдал ей рычащую тарелочку, проскочил под рукой Гермионы и умчался за своими друзьями. The boy, frowning, handed her the growling plate, skipped under Hermione's arm and scurried off after his friends. Рон подождал, пока он скроется из виду, и потянул к себе кусачую тарелку. Ron waited until he was out of sight and pulled the biting plate toward him.

— Отлично, я всегда о такой мечтал! - Great, I've always wanted one of these!

Возражения Гермионы заглушил громкий смех — Лаванда Браун, по-видимому, нашла выходку Рона чрезвычайно забавной. Hermione's objections were drowned out by loud laughter - Lavender Brown apparently found Ron's antics extremely amusing. Она ещё долго продолжала хихикать, а пройдя мимо Рона, оглянулась через плечо. Рон весь надулся от самодовольства. Ron puffed up with smugness.

Потолок в Большом зале был безмятежно голубого цвета с лёгкими штрихами облачков, как и квадратики неба, видневшиеся в высоких окнах с частым переплётом. The ceiling in the Great Hall was a serene blue with light strokes of clouds, like the squares of the sky that could be seen in the high windows with frequent binding. Заправляясь овсянкой и яичницей с беконом, Гарри и Рон рассказали Гермионе о вчерашнем разговоре с Хагридом, лишившем их душевного покоя.

— Но он же не может всерьёз думать, что мы станем продолжать курс ухода за магическими существами! — расстроилась Гермиона. — Я хочу сказать, разве мы хоть когда-нибудь… ну, вы понимаете… проявляли энтузиазм? - I mean, have we ever...you know...shown enthusiasm?

— То-то и оно, правильно? - That's just it, right? — сказал Рон, целиком заглатывая яичницу-глазунью. - Ron said, swallowing the glazed eggs whole. — Мы больше всех старались на уроках, потому что мы любим Хагрида. - We tried the hardest in class because we love Hagrid. А он решил, что мы любим его дурацкий предмет. Как вы думаете, хоть кто-нибудь будет у него готовиться к ЖАБА? Do you think anyone will even have him prepare for the JAB?

Гарри и Гермиона не ответили — в этом не было нужды. Harry and Hermione didn't answer - there was no need to. Они прекрасно понимали, что никто из их однокурсников не захочет продолжать изучение ухода за магическими существами. They were well aware that none of their classmates would want to continue studying the care of magical creatures. Они не решались посмотреть на Хагрида, а когда десять минут спустя он поднялся из-за преподавательского стола и жизнерадостно помахал им рукой, трусливо заёрзали в ответ. They hesitated to look at Hagrid, and when he rose from behind the teacher's desk ten minutes later and waved cheerfully at them, they cowardly squirmed in response.

После завтрака все остались на местах, дожидаясь, пока к ним подойдёт профессор МакГонагалл. В этом году раздача персональных расписаний несколько усложнилась, так как профессор МакГонагалл должна была вначале удостовериться, что все получили нужное количество баллов за СОВ и могут продолжать занятия по выбранным предметам для подготовки к ЖАБА.

Гермиона мгновенно получила разрешение продолжать курс по заклинаниям, защите от Тёмных искусств, трансфигурации, травологии, нумерологии, древним рунам и зельеварению и тут же унеслась на первый урок древних рун. С Невиллом дело затянулось дольше. Его круглое лицо выражало тревогу, когда профессор МакГонагалл просматривала его заявку, сверяясь с результатами СОВ. His round face expressed alarm as Professor McGonagall looked over his application, checking against the PSB results.

— Травология — прекрасно, — сказала она. — При оценке «превосходно» за экзамен профессор Стебль будет очень рада продолжить ваше обучение. - With a grade of "excellent" on the exam, Professor Stebl will be very happy to continue your studies. По защите от Тёмных искусств у вас «выше ожидаемого» — можете продолжать курс. On Defense Against the Dark Arts, you are "above expected" - you may continue the course. А вот с трансфигурацией у вас не всё ладно. You're not doing so well in transfiguration. Мне очень жаль, Долгопупс, но оценка «удовлетворительно» — маловато для занятий на уровне ЖАБА. I'm sorry, Longpops, but a grade of "satisfactory" is not enough for a JABA-level class. Боюсь, вы просто не справитесь с объёмом работы. I'm afraid you just can't handle the amount of work.

Невилл повесил голову. Профессор МакГонагалл внимательно взглянула на него сквозь прямоугольные стёкла очков. Professor McGonagall looked at him carefully through the rectangular panes of her glasses.

— Зачем вам, собственно, продолжать изучение трансфигурации? - Why, in fact, would you want to continue studying transfiguration? У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится. I didn't get the impression that this was a subject you particularly liked.

Невилл с несчастным видом пробормотал что-то вроде «бабушка хочет». Neville mumbled something like "Grandma wants" with an unhappy look.

— Хмф, — фыркнула профессор МакГонагалл. - Hmph," Professor McGonagall snorted. — Пора бы уже вашей бабушке начать гордиться своим внуком, какой он есть, а не тем, каким он, по её мнению, должен быть — особенно после того, что произошло в Министерстве. - It's about time your grandmother started being proud of her grandson for who he is, not what she thinks he should be - especially after what happened at the Ministry.

Невилл весь порозовел и смущённо заморгал. Neville turned pink and blinked in embarrassment. Он никогда ещё не слышал похвалы от профессора МакГонагалл. He had never heard praise from Professor McGonagall before.

— Сожалею, Долгопупс, но я не могу взять вас в класс подготовки к ЖАБА. - I'm sorry, Longpops, but I can't take you to a JABA prep class. Как я вижу, у вас «выше ожидаемого» по заклинаниям — почему не подготовиться к ЖАБА по этому предмету? As I see you have an "above expectation" on spells - why not prepare for the JAB in that subject?

— Бабушка считает, что заклинания — для слабаков, — промямлил Невилл. - Grandma thinks spells are for wimps," Neville mumbled.

— Берите курс заклинаний, — сказала МакГонагалл, — а я черкну словечко Августе, напомню ей, что если она в своё время провалила СОВ по заклинаниям… это ещё не значит, что сам предмет никуда не годится. - Take the spellcasting course," McGonagall said, "and I'll have a word with Augusta, remind her that just because she failed her spellcasting PSA... it doesn't mean the subject itself is worthless.

Чуть заметно улыбнувшись при виде робкого восторга на лице Невилла, профессор МакГонагалл коснулась волшебной палочкой чистого бланка и вручила Невиллу уже заполненное расписание. Smiling slightly at the look of timid delight on Neville's face, Professor McGonagall touched a blank slip with her wand and handed Neville the already filled out schedule.

Затем профессор МакГонагалл повернулась к Парвати Патил. Та первым делом спросила, будет ли Флоренц, красавец-кентавр, и дальше преподавать прорицания. The first thing she asked was whether Florenz, the handsome centaur, would continue to teach divination.

— В этом году они с профессором Трелони поделят между собой курсы, — сказала профессор МакГонагалл с лёгким оттенком неодобрения в голосе; все знали, что она презирает прорицания как учебный предмет. — У шестого курса занятия будет вести профессор Трелони.

Отправляясь через несколько минут на урок прорицаний, Парвати выглядела несколько удручённой. Departing a few minutes later for her divination class, Parvati looked somewhat dejected.

— Так, Поттер, Поттер… — проговорила профессор МакГонагалл, поворачиваясь к Гарри и заглядывая в свои записи. "So, Potter, Potter…" Professor McGonagall said, turning to Harry and looking down at her notes. — Заклинания, защита от Тёмных искусств, травология, трансфигурация… Всё очень хорошо. - Spells, defense against the Dark Arts, herbalism, transfiguration... All very good. Должна сказать, Поттер, я довольна вашей экзаменационной оценкой по трансфигурации, очень довольна. I must say, Potter, I am pleased with your exam grade in Transfiguration, very pleased. А почему вы не включили в заявку зельеварение? Why didn't you include potions on the application? Вы, кажется, мечтали стать мракоборцем? Didn't you dream of becoming a dark wrestler?

— Да, профессор, но вы сказали, что для этого нужно получить «превосходно» на экзамене. - Yes, Professor, but you said you had to get an "A" on the exam to do that.

— Так оно и было, когда зельеварение преподавал профессор Снегг. - That's how it was when Potions was taught by Professor Snape. А профессор Слизнорт с удовольствием принимает для подготовки к ЖАБА учеников с оценкой «выше ожидаемого». Ну как, хотите продолжать курс зельеварения? So, do you want to continue with the potions course?

— Да, — сказал Гарри, — но я не купил учебники, ингредиенты и всё остальное… - 'Yes,' said Harry, 'but I haven't bought the textbooks, ingredients and everything else...'

— Я уверена, что профессор Слизнорт сможет одолжить вам всё необходимое, — сказала профессор МакГонагалл. - I'm sure Professor Slughorn will be able to lend you whatever you need," Professor McGonagall said. — Прекрасно, Поттер, вот ваше расписание. Да, кстати, в команду Гриффиндора по квиддичу уже записались двенадцать человек. Oh, by the way, there are already twelve people signed up for the Gryffindor Quidditch team. Я передам вам список чуть позже, вы сможете назначить отборочные испытания на удобное для вас время.

Через несколько минут Рон получил разрешение продолжать занятия по тем же предметам, что и Гарри, и оба они вышли из-за стола. After a few minutes, Ron was allowed to continue with the same subjects as Harry, and they both walked out from behind the desk.

— Смотри, — ликовал Рон, изучая листок с расписанием, — у нас сейчас свободный урок, и после перемены тоже… и ещё один после обеда… вот это класс! - Look," Ron cheered as he studied the schedule sheet, "we have a free class now, and after recess too... and another one in the afternoon... what a class!

Они вернулись в гостиную, где не было никого, кроме полудюжины семикурсников и в том числе Кэти Белл, — она одна осталась из первоначального состава гриффиндорской команды, в которую Гарри вступил, когда учился на первом курсе. They returned to the living room, which was empty except for half a dozen seventh years and including Katie Bell-she was the only one left from the original Gryffindor team Harry had joined when he was a first year.

— Я так и думала, что ты его получишь, молодец! - I thought you'd get it, well done! — крикнула она через всю комнату, показывая на значок капитана на груди Гарри. — Скажешь, когда отборочные! - You tell me when sectionals are!

— Не говори ерунду, — сказал Гарри. - Don't talk nonsense," Harry said. — Зачем тебе пробоваться, я уже пять лет вижу, как ты играешь… - Why would you try out, I've seen you play for five years....

— Нет, так нельзя, — строго возразила она. - No, you can't do that," she objected sternly. — Откуда ты знаешь, может, на факультете есть игроки лучше меня. - How do you know maybe there are better players on the faculty than me. Самую хорошую команду можно развалить, если капитан держит игроков по старой памяти или набирает своих приятелей по знакомству. The best team can be ruined if the captain keeps players from old memory or recruits his buddies by acquaintance.

Рон слегка смутился и принялся увлечённо играть с кусачей тарелкой, которую Гермиона отобрала у четверокурсника. Ron was slightly embarrassed and began to play enthusiastically with the biting plate Hermione had taken away from the fourth year. Тарелка носилась по комнате, рыча и порываясь выдрать зубами клок гобелена. Жёлтые глаза Живоглота не отрывались от неё, он громко шипел всякий раз, как тарелка подлетала слишком близко. Zhivoglot's yellow eyes stayed fixed on her, hissing loudly whenever the plate got too close.

Через час Рон и Гарри неохотно покинули залитую солнцем гостиную и отправились на урок защиты от Тёмных искусств четырьмя этажами ниже. Гермиона уже стояла под дверью вместе с другими учениками, с охапкой толстенных книг в руках и с довольно-таки очумелым видом. Hermione was already standing under the door with the other students, with an armful of thick books in her hands and a rather bemused look.

— Нам столько назадавали по рунам, — сказала она с тревогой, когда Гарри и Рон подошли к ней. "We've had so much back on runes," she said anxiously as Harry and Ron approached her. — Письменную работу на пятнадцать дюймов, два перевода, и ещё всё вот это нужно прочитать к среде! - A fifteen-inch writing paper, two translations, and all of these need to be read by Wednesday!

— Кошмар, — зевнул Рон. - Nightmare," Ron yawned.

— Подожди, — обиженно огрызнулась она, — спорим, Снегг нам тоже кучу домашних заданий накидает! - Wait," she snapped resentfully, "I bet Snape will throw a bunch of homework at us too!

Не успела она договорить, как дверь отворилась и из классной комнаты вышел Снегг — изжелта-бледное лицо, как всегда, обрамлено сальными чёрными волосами. Толпа перед дверью моментально затихла. The crowd in front of the door instantly quieted.

— В класс! — приказал Снегг.

Перешагнув порог, Гарри осмотрелся. На всём уже был виден отпечаток личности Снегга. В комнате было темнее, чем обычно, потому что занавески на окнах были задёрнуты и класс освещался свечами. The room was darker than usual because the curtains on the windows were drawn and the classroom was lit by candles. На стенах красовались новые картины, в основном изображавшие людей в мучениях, со страшными ранами или невероятно искажёнными частями тела. Ученики рассаживались молча, нервно оглядываясь на зловещие картины.

— Я не велел вам достать учебники, — сказал Снегг, закрыв дверь и остановившись возле учительского стола. - I didn't tell you to get your textbooks," Snape said, closing the door and stopping beside the teacher's desk.

Гермиона поспешно бросила свой экземпляр учебника «Лицом к лицу с безликим» обратно в сумку, а сумку затолкала под стул.

— Пока что просто послушайте меня. - For now, just listen to me. И попрошу не отвлекаться.

Его чёрные глаза прошлись по лицам учеников, задержавшись на лице Гарри на какую-то долю секунды дольше других. His black eyes traveled over the faces of the students, lingering on Harry's face a split second longer than the others.

— Насколько мне известно, за время учёбы у вас сменилось пять преподавателей по этому предмету. - As far as I know, you have changed five teachers in this subject during your studies.

«„Насколько мне известно…“ Как будто ты не следил за ними, как коршун, в надежде, что станешь следующим, Снегг!» — со злостью подумал Гарри. "'As far as I know...' As if you weren't watching them like a kite, hoping you'd be next, Snape!" - Harry thought angrily.

— Естественно, у каждого из этих преподавателей были свои задачи и свои методы. - Naturally, each of these teachers had their own tasks and their own methods. При таком бессистемном обучении меня удивляет, что многие из вас всё-таки наскребли проходной балл на экзамене СОВ по данному предмету. Ещё больше меня удивит, если все вы справитесь с объёмом работы на уровне ЖАБА, значительно более углублённом и обширном. It would surprise me even more if all of you could handle a body of work at the JABA level, much more in-depth and extensive.

Снегг двинулся вдоль стены в обход класса; теперь он говорил, понизив голос, и ученикам приходилось выворачивать шеи, чтобы видеть его.

— Тёмные искусства, — говорил Снегг, — многочисленны, разнообразны, изменчивы и вечны. Бороться с ними — всё равно что сражаться с многоголовым чудовищем. Отрубишь одну голову — на её месте тут же вырастает новая, ещё более свирепая и коварная, чем прежде. Это битва с противником, непостоянным, неуловимым, вечно меняющим обличья, и уничтожить его невозможно. It is a battle with an enemy that is fickle, elusive, forever changing guises, and it is impossible to destroy.

Гарри уставился на Снегга. Одно дело — уважать Тёмные искусства как опасного врага, и совсем другое — говорить о них, как сейчас Снегг, чуть ли не с нежностью. It was one thing to respect the Dark Arts as a dangerous enemy, and quite another to speak of them, as Snape did now, almost fondly.

— Следовательно, ваша защита, — чуть громче продолжал Снегг, — должна быть такой же изобретательной и гибкой, как те Искусства, которые вы тщитесь одолеть. - Therefore, your defenses," Snape continued a little louder, "must be as ingenious and flexible as the Arts you seek to defeat. Эти картины, — он на ходу махнул рукой в их сторону, — дают довольно точное представление о том, что происходит с человеком, подвергшимся, к примеру, воздействию заклятия Круциатус (он указал на изображение волшебницы, скорчившейся и кричащей от боли), испытавшим поцелуй дементора (на картине волшебник бессильно привалился к стене, безучастно глядя прямо перед собой пустыми глазами) или спровоцировавшим нападение инфернала (кровавая каша на земле). These paintings," he waved his hand in their direction as he walked, "give a fairly accurate picture of what happens to a person who has been exposed to the Cruciatus spell, for example (he pointed to a picture of a sorceress writhing and screaming in pain), who has been kissed by a dementor (in the picture, the wizard is leaning helplessly against the wall, staring blankly in front of him with empty eyes), or who has been provoked by an Infernal attack (a bloody mess on the ground).

— Значит, инферналы действительно появились? - So the infernals really did show up? — тоненьким голоском спросила Парвати Патил. — Это уже точно известно, он их использует? - It's already known for sure, does he use them?

— В прошлом Тёмный Лорд использовал инферналов, — ответил Снегг, — а значит, имеет смысл исходить из предположения, что он может использовать их снова. - 'The Dark Lord has used infernals in the past,' Snape replied, 'which means it makes sense to assume that he might use them again. Итак… So...

Он двинулся вдоль противоположной стены, возвращаясь к учительскому столу, и снова ученики, как заворожённые, провожали его глазами. Тёмная мантия развевалась у него за спиной.

— …полагаю, вы абсолютно незнакомы с невербальными заклинаниями. В чём состоит преимущество невербальных заклинаний? What is the advantage of nonverbal spells?

Рука Гермионы взметнулась вверх. Снегг, не торопясь, оглядел класс, убедился, что выбора нет, и сказал отрывисто: Snape looked around the classroom, taking his time, satisfied that there was no choice, and said curtly:

— Очень хорошо. Мисс Грейнджер!

— Противник не знает заранее, какое именно заклинание вы собираетесь осуществить, — сказала Гермиона. - The enemy doesn't know in advance what kind of spell you're going to perform," Hermione said. — Это даёт вам крошечное преимущество во времени.

— Вы практически дословно повторили текст учебника «Стандартная книга заклинаний» для шестого курса, — пренебрежительно заметил Снегг (Малфой злорадно захихикал в дальнем углу), — но, по сути, ответ верен. - You've repeated the text of the sixth year Standard Book of Spells almost verbatim," Snape said dismissively (Malfoy chuckled gloatingly in the far corner), "but the answer is essentially correct. Действительно, тот, кто овладеет умением колдовать, не выкрикивая во всё горло заклинания, получает выигрыш во времени и возможность застать противника врасплох. Разумеется, это подвластно не всем волшебникам. Of course, not all wizards can do this. Здесь важную роль играет способность сосредоточиться и сила духа, которой… — его злобный взгляд снова задержался на Гарри, — наделены далеко не все. It's the ability to concentrate and the strength of mind that matters, which-" his angry gaze lingered on Harry again, "-not everyone has.

Гарри знал, что Снегг думает сейчас о прошлогодних уроках окклюменции, закончившихся полным провалом. Он не опустил глаз и продолжал свирепо смотреть на Снегга, пока тот не отвернулся. He didn't lower his eyes and continued to stare fiercely at Snape until he turned away.

— Сейчас, — снова заговорил Снегг, — вы разделитесь на пары. - Now," Snape spoke again, "you will split into pairs. Один партнёр попытается без слов навести порчу на другого. Другой будет пытаться, также молча, отвести от себя порчу. Приступайте.

Снегг не знал, что Гарри в прошлом году обучил по крайней мере половину курса (всех участников ОД) выполнять Щитовые чары. Snape didn't know that Harry had trained at least half of the class (all OD members) to perform Shield Charms last year. Но никто из них раньше не пробовал делать это без слов. Естественно, многие стали жульничать — произносили заклинание не вслух, а шёпотом. Naturally, many began to cheat - they cast the spell not aloud, but in a whisper. Само собой, через десять минут после начала урока Гермиона сумела без единого звука отразить направленное на неё Невиллом заклятие-подножку. Needless to say, ten minutes into the lesson, Hermione had managed to fend off Neville's foot spell directed at her without a sound. «Любой нормальный учитель за такое достижение наградил бы Гриффиндор не меньше как двадцатью очками», — подумал Гарри с горечью, но Снегг как будто ничего не заметил. "Any normal teacher would have rewarded Gryffindor with no less than twenty points for such an achievement," Harry thought bitterly, but it was as if Snape hadn't noticed. Пока ученики упражнялись, он расхаживал по классу, как всегда похожий на гигантского нетопыря. Около Гарри и Рона он остановился посмотреть, как они справляются с заданием.

Была очередь Рона насылать порчу на Гарри; Рон весь побагровел, крепко сжав губы, чтобы случайно не поддаться соблазну прошептать заклинание. Гарри высоко поднял волшебную палочку, готовый в любой момент отразить заклятие, которого, похоже, ему не суждено было дождаться. Harry raised his wand high, ready at any moment to repel the spell he didn't seem destined to receive.

— Какое убожество, Уизли, — сказал Снегг, понаблюдав за ними некоторое время. - What squalor, Weasley," Snape said after watching them for a while. — Дайте-ка я покажу, как это делается… - Let me show you how it's done.....

Он так быстро взмахнул волшебной палочкой, целясь в Гарри, что Гарри среагировал чисто машинально: напрочь позабыв о невербальных заклинаниях, он завопил: He swung his wand so quickly, aiming it at Harry, that Harry reacted with purely automatism: forgetting all about nonverbal spells, he shrieked:

— Протего! - Protego!

Щитовые чары получились у него такими мощными, что Снегг отлетел назад и врезался в соседнюю парту. His shield spell was so powerful that Snape flew backwards and crashed into a nearby desk. Весь класс оглянулся и теперь смотрел, как Снегг, злобно нахмурившись, поднимается на ноги.

— Вы помните, что мы сегодня занимаемся невербальными заклинаниями, Поттер? - You remember we're practicing nonverbal spells today, Potter?

— Да, — сдавленно ответил Гарри.

— Да, сэр. - Yes, sir.

— Совсем необязательно называть меня «сэр», профессор. - You don't have to call me "sir" at all, Professor.

Слова вырвались прежде, чем Гарри понял, что он говорит. The words came out before Harry realized what he was saying. Несколько человек ахнули, в том числе и Гермиона. Several people ahhed, including Hermione. Зато Рон, Дин и Симус одобрительно заулыбались за спиной у Снегга. Ron, Dean, and Seamus smiled approvingly behind Snape's back.

— Явитесь в субботу вечером ко мне в кабинет, — приказал Снегг. - Report to my office on Saturday night," Snape ordered. — Наглости, Поттер, я не потерплю ни от кого… даже и от Избранного. - Insolence, Potter, I will not tolerate from anyone... not even the Chosen One.

— Это было классно, Гарри! - That was great, Harry! — давился от смеха Рон, когда вскоре после этого они были отпущены на перемену и отошли на безопасное расстояние от кабинета. - Ron choked with laughter as they were released for recess shortly afterward and moved a safe distance away from the office.

— Не надо было тебе этого говорить, — проворчала Гермиона, хмуро взглянув на Рона. - I shouldn't have told you that," Hermione muttered, glancing glumly at Ron. — Что тебя дёрнуло? - What are you doing?

— Если ты заметила, он хотел наслать на меня порчу! - If you noticed, he was trying to put a curse on me! — вскипел Гарри. — Мне этого хватило на уроках окклюменции! - I had enough of that in occlumency class! Почему он не найдёт себе для разнообразия другого подопытного кролика? Why doesn't he find another guinea pig for a change? И вообще, как это Дамблдору пришло в голову отдать ему уроки по защите? Слышала, как он разливался о Тёмных искусствах? Did you hear him ranting about the Dark Arts? Он их просто обожает! Прямо такие они все изменчивые да многогранные… They're all so fluid and multifaceted.....

— Знаешь, — сказала Гермиона, — а я как раз подумала, что он говорил совсем как ты. - You know," Hermione said, "I was just thinking that he sounded just like you.

— Как я? !

— Да, когда ты нам рассказывал, что это такое — сразиться с Волан-де-Мортом. - Yeah, when you were telling us what it was like to fight Voldemort. Ты говорил, что тут мало просто заучить кучу заклинаний, сказал: можно рассчитывать только на самого себя, на свои мозги, на свою храбрость… Так ведь примерно то же самое говорил и Снегг, верно? Что, по сути, главное — быть храбрым и быстро соображать. Which, in fact, is all about being brave and quick-thinking.

Гарри был совершенно обезоружен тем, что она настолько ценит его слова, даже выучила их наизусть, словно «Общую теорию заклинаний», а потому не стал больше спорить. Harry was completely disarmed by the fact that she appreciated his words so much, even learned them by heart, like the General Theory of Spells, and therefore did not argue anymore.

— Гарри! Эй, Гарри!

Гарри оглянулся. Его догонял Джек Слоупер, один из прошлогодних загонщиков Гриффиндора, со свитком пергамента в руке.

— Это тебе, — пропыхтел Слоупер. - It's for you," Sloper snorted. — Слушай, говорят, ты теперь капитан команды. - Look, they say you're team captain now. Когда отборочные испытания?

— Я ещё не решил, — ответил Гарри, а про себя подумал, что Слоуперу сильно повезёт, если он сумеет снова попасть в команду. - I haven't decided yet," Harry answered, and thought to himself that Sloper would be very lucky to make the team again. — Я тебе скажу. - I'll tell you.

— Ну, ладно. Я надеялся, они будут в эти выходные… I was hoping they would be this weekend...

Но Гарри уже не слушал: он узнал тонкий косой почерк Дамблдора на пергаменте. But Harry was no longer listening; he recognized Dumbledore's fine slanted handwriting on the parchment. Бросив Слоупера на полуслове, он быстро пошёл прочь вместе с Роном и Гермионой, на ходу разворачивая пергамент.

Дорогой Гарри! Dear Harry!

Я хотел бы приступить к нашим индивидуальным занятиям в эту субботу. I would like to start our individual lessons this Saturday. Приходи, пожалуйста, ко мне в кабинет в восемь часов вечера. Please come to my office at eight o'clock this evening. Надеюсь, первый учебный день прошёл хорошо.

Искренне твой, Альбус Дамблдор.

Р.S. Я очень люблю кислотные леденцы. I really like acid candy.

— Он любит кислотные леденцы? - Does he like acid candy? — с недоумением переспросил Рон, прочитав записку через плечо Гарри.

— Это пароль для горгульи, которая охраняет его кабинет, — тихо объяснил Гарри. - It's the password for the gargoyle that guards his office," Harry explained quietly. — Ха! Снегг не обрадуется… Я теперь не смогу явиться к нему после уроков! Snape won't be happy... I won't be able to report to him after school now!

Весь остаток перемены друзья гадали, чему Дамблдор будет обучать Гарри. For the rest of the break, the friends wondered what Dumbledore would teach Harry. Рон считал, что это, скорее всего, будут какие-нибудь потрясающе эффектные заклятия, неизвестные Пожирателям смерти. Гермиона сказала, что это запрещено законом и более вероятно, что Дамблдор хочет обучить его каким-то сверхсовершенным разновидностям защитной магии. Hermione said it was illegal and more likely that Dumbledore wanted to teach him some super advanced varieties of defense magic. После перемены она пошла на свою нумерологию, а Гарри и Рон вернулись в гостиную и с большой неохотой взялись за домашнее задание Снегга. Оно оказалось таким трудным, что они не закончили его даже после обеда, когда к ним на следующий свободный урок присоединилась Гермиона (правда, с её приходом дело пошло значительно бодрее). It was so difficult that they didn't finish it even after lunch, when Hermione joined them for the next free class (but it was much more brisk when she arrived). Только они одолели наконец эту работу, прозвенел звонок на сдвоенный урок зельеварения, и они бросились знакомой дорогой вниз, в подземелье, в классную комнату, где так долго царил Снегг. Just as they finally conquered this work, the bell rang for a double potions class, and they rushed down the familiar path to the dungeon, to the classroom where Snape had reigned for so long.

Когда они подбежали к дверям класса, оказалось, что продолжать обучение на уровне ЖАБА решились не больше дюжины человек. When they ran to the doors of the classroom, it turned out that no more than a dozen people had decided to continue learning at the JABA level. Крэбб и Гойл, очевидно, не получили достаточно высокой оценки на СОВ, но четверо слизеринцев всё-таки набрали нужное количество баллов, в том числе и Малфой. Crabbe and Goyle apparently didn't score high enough on the PSB, but four of the Slytherins still got the right number of points, including Malfoy. Ещё в коридоре было четверо ребят из Когтеврана и один пуффендуец, Эрни Макмиллан. Гарри он нравился, несмотря на свою напыщенность. Harry liked him, despite his pompousness.

— Гарри, — сказал Эрни с важным видом, протягивая ему руку, — я не имел возможности поговорить с тобой сегодня утром на защите от Тёмных искусств. - Harry," Ernie said with an important look, holding out his hand, "I didn't get a chance to talk to you this morning on Defense Against the Dark Arts. На мой взгляд, урок был хороший, но, конечно, Щитовые чары — это старый трюк для нас, ветеранов ОД… Рон, Гермиона, как поживаете? In my opinion, the lesson was a good one, but of course Shield Charms are an old trick for us OD veterans... Ron, Hermione, how are you doing?

Они успели только ответить «нормально», когда дверь классной комнаты открылась и показался сперва живот Слизнорта, а потом уж и он сам. They had only had time to reply 'fine' when the classroom door opened and Slughorn's stomach showed first and then himself. Радостно улыбаясь из-под пышных, как у моржа, усов, он одного за другим пропускал учеников в класс, причём с особенным энтузиазмом приветствовал Гарри и Забини.

В подземелье непривычно клубился разноцветный пар и витали удивительные запахи. The dungeon was strangely full of multicolored vapor and strange smells. Гарри, Рон и Гермиона с интересом принюхивались, проходя мимо огромных котлов, в которых что-то кипело и булькало. Четверо слизеринцев уселись вместе за один стол, другой заняли четверо когтевранцев, а Гарри, Рону и Гермионе осталось сесть с Эрни. The four Slytherins sat together at one table, the other was occupied by the four Claws, and Harry, Ron, and Hermione were left to sit with Ernie. Они выбрали себе стол поближе к котлу с золотистой жидкостью, от которого шёл самый заманчивый аромат. Гарри он напомнил одновременно пирог с патокой, запах дерева от рукоятки метлы и что-то цветочное — кажется, так пахло в «Норе». It reminded Harry simultaneously of treacle tart, the woody smell of a broom handle, and something floral - I think that's what it smelled like at the Nora. Он поймал себя на том, что дышит глубоко и медленно, и пар от зелья понемногу наполняет его до краёв, словно чудесный напиток. He caught himself breathing deeply and slowly, and the vapor from the potion slowly filled him to the brim like a wonderful drink. Его охватило ощущение невероятного довольства; он улыбнулся Рону через стол, и Рон лениво улыбнулся в ответ.

— Ну-те-с, ну-те-с, — проговорил Слизнорт; очертания его массивной фигуры мерцали и расплывались в мареве многоцветного пара. - Well, well, well, well," Slughorn said; the outline of his massive figure shimmered and blurred in a haze of multicolored steam. — Все достали весы, наборы для приготовления зелья, и не забудьте учебники «Расширенный курс зельеварения»… - Everyone get out your scales, potion brewing kits, and don't forget your Advanced Potions Course textbooks...

— Сэр! — Гарри поднял руку.

— Гарри, мой мальчик?

— У меня нет учебника, и весов, ничего нет… И у Рона тоже… Понимаете, мы не знали, что нам можно будет продолжить курс… - I don't have a textbook, and I don't have scales, I don't have anything... And neither does Ron... You see, we didn't know we were allowed to continue the course....

— Ах да, профессор МакГонагалл что-то упоминала… Не волнуйтесь, не волнуйтесь ни о чём, мой милый мальчик. - Oh yes, Professor McGonagall mentioned something... Don't worry, don't worry about a thing, my sweet boy. Сегодня вы можете взять ингредиенты из моего шкафа, и какие-нибудь весы для вас найдутся, и ещё имеется небольшой запас старых учебников, можете пользоваться первое время, а там напишете во «Флориш и Блоттс»… You can get the ingredients from my cupboard today, and I have some scales for you, and a small stock of old textbooks, you can use for the first time, and then you can write to Flourish and Blotts....

Слизнорт порылся в шкафчике в углу, извлёк два сильно потрёпанных экземпляра «Расширенного курса зельеварения» Либациуса Бораго и вручил их Рону и Гарри вместе с двумя парами потускневших от времени весов.

— Ну-с, — Слизнорт снова встал у доски, выпятив и без того объёмистую грудь, так что пуговицы на жилете грозили оторваться, — я приготовил для вас несколько зелий — так, для интереса, знаете ли. - Well," Slughorn stood at the board again, chest heaving so large that the buttons on his vest threatened to tear off, "I've prepared some potions for you - just for fun, you know. Такого рода зелья вы должны будете уметь готовить к экзамену ЖАБА. These are the kind of potions you will need to be able to prepare for the WAIT exam. Вы наверняка о них слышали, даже если пока ещё ни разу не варили. Кто-нибудь может мне сказать, что это за зелье? Can someone tell me what this potion is?

Он указал на котёл рядом со столом слизеринцев. Гарри приподнялся со стула и увидел, что в котле кипит жидкость, с виду похожая на обыкновенную воду. Harry lifted himself from his chair and saw that the cauldron was boiling a liquid that looked like ordinary water.

Гермиона отработанным движением подняла руку раньше всех, Слизнорт указал на неё. Hermione raised her hand before anyone else in a practiced motion, Slughorn pointed at her.

— Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто её выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона.

— Очень хорошо, очень хорошо! — одобрил Слизнорт. - Slughorn approved. — А теперь… — Он указал на котёл возле стола когтевранцев. - Now..." he pointed to the cauldron near the claw table. — Это зелье также широко известно… В последнее время не раз упоминалось в министерских брошюрках… Кто знает?.. - This potion is also widely known... It's been mentioned more than once in ministerial pamphlets lately... Who knows?

Гермиона снова быстрее всех подняла руку. Hermione was the quickest to raise her hand again.

— Это Оборотное зелье, — сказала она. - It's a Turnover Potion," she said.

Гарри тоже узнал густую, тягучую, медленно булькающую субстанцию цвета глины во втором котле, но он не обиделся на Гермиону за то, что та ответила первой; в конце концов, именно она сумела изготовить это зелье, когда все они ещё учились на втором курсе.

— Отлично, отлично! Ну, а это… Да, моя дорогая, — сказал Слизнорт, слегка ошарашенный активностью Гермионы, которая снова подняла руку. Well, and this is... Yes, my dear," Slughorn said, slightly taken aback by Hermione's activity, who raised her hand again.

— Это Амортенция!

— В самом деле. - Indeed. Как-то даже глупо спрашивать, — сказал потрясённый Слизнорт, — но вы, вероятно, знаете, как оно действует? It seems silly to even ask," said a shocked Slughorn, "but you probably know how it works, don't you?

— Это самое мощное приворотное зелье в мире! — сказала Гермиона.

— Совершенно верно! Вы, видимо, узнали его по особому перламутровому блеску?

— И по тому, что пар завивается характерными спиралями, — с большим воодушевлением ответила Гермиона, — и ещё оно пахнет для каждого по-своему, в зависимости от того, какие запахи нам нравятся, — например, я чувствую запах свежескошенной травы, и нового пергамента, и… - And the way the steam curls in characteristic spirals," Hermione replied with great enthusiasm, "and it smells different for everyone, depending on what smells we like, for example, I smell freshly cut grass, and new parchment, and...

Тут она слегка порозовела и не закончила фразу. Here she turned slightly pink and didn't finish the sentence.

— Позвольте узнать ваше имя, моя дорогая? — спросил Слизнорт, будто не замечая смущения Гермионы. - Slughorn asked, as if not noticing Hermione's embarrassment.

— Гермиона Грейнджер, сэр. - Hermione Granger, sir.

— Грейнджер… Грейнджер… Вы, случайно, не в родстве с Гектором Дагворт-Грейнджером, который основал Сугубо Экстраординарное Общество Зельеварителей? - Granger... Granger... Are you, by any chance, related to Hector Dagworth-Granger, who founded the Potions Society Extraordinaire?

— Нет, не думаю, сэр. - No, I don't think so, sir. Видите ли, я из семьи магглов. You see, I come from a Muggle family.

Гарри заметил, как Малфой наклонился к Нотту и что-то зашептал ему на ухо; оба гадко засмеялись, но Слизнорт нимало не огорчился — напротив, он так и лучился улыбкой, переводя взгляд с Гермионы на Гарри, который сидел рядом с ней.

— Ага! «Моя лучшая подруга — из семьи маглов и учится лучше всех на нашем курсе»! "My best friend is from a Muggle family and studies the best in our course!" Полагаю, это и есть та подруга, о которой ты говорил, Гарри? I suppose this is the friend you were talking about, Harry?

— Да, сэр, — сказал Гарри. - Yes, sir," Harry said.

— Очень хорошо, мисс Грейнджер, примите заслуженные двадцать очков в пользу Гриффиндора, — добродушно проговорил Слизнорт. - Very well, Miss Granger, take a well-deserved twenty points in favor of Gryffindor," Slughorn said good-naturedly.

У Малфоя было такое же выражение, как в тот раз, когда Гермиона врезала ему по физиономии. Гермиона, сияя, повернулась к Гарри и зашептала:

— Ты правда сказал ему, что я лучшая на курсе? - Did you really tell him I'm the best in the class? Ой, Гарри! Oh, Harry!

— А что тут такого особенного? - What's so special about it? — непонятно почему насупился Рон. - Ron frowned for some reason. — Ты и есть лучшая, я бы тоже так ему сказал, если бы он меня спросил! - You are the best, I would have told him that too if he had asked me!

Гермиона улыбнулась, но приложила палец к губам, потому что Слизнорт опять начал что-то говорить. Hermione smiled, but put her finger to her lips because Slughorn started saying something again. Рон выглядел несколько раздражённым. Ron looked somewhat annoyed.

— Разумеется, на самом деле Амортенция не создаёт любовь. - Of course, Amortentia doesn't actually create love. Любовь невозможно ни сфабриковать, ни сымитировать. Нет, этот напиток просто вызывает сильное увлечение, вплоть до одержимости. Вероятно, это самое могущественное и опасное зелье из всех, что находятся сейчас в этой комнате. О да, — прибавил он, серьёзно кивая недоверчиво ухмылявшимся Малфою и Нотту. Oh yes," he added, nodding gravely to Malfoy and Nott, who grinned incredulously. — Вот поживёте с моё, наберётесь жизненного опыта, тогда уже не станете недооценивать силу любовного наваждения… А теперь, — продолжил Слизнорт, — пора приступать к работе. - When you've lived with me, gained experience, then you won't underestimate the power of love's obsession... And now," Slughorn continued, "it's time to get to work.

— Сэр, вы не сказали, что в этом котле. - Sir, you didn't say what's in this cauldron. — Эрни Макмиллан указал на маленький чёрный котёл, стоявший на учительском столе. В нём весело плескалась жидкость цвета расплавленного золота, большие капли подскакивали над поверхностью, точно золотые рыбки, но ничего не проливалось наружу. A liquid the color of molten gold splashed merrily in it, large drops bouncing above the surface like goldfish, but nothing spilled out.

— Ага, — снова сказал Слизнорт, и Гарри стало ясно, что он вовсе не забыл про это зелье, а просто дожидался вопроса для пущего эффекта. — Да. Это. Что ж, леди и джентльмены, это весьма любопытное зельице под названием «Феликс Фелицис». Well, ladies and gentlemen, this is a rather curious potion called Felix Felicis. Насколько я понимаю, — с улыбкой повернулся он к Гермионе, которая громко ахнула, — вы знаете, как действует «Феликс Фелицис», мисс Грейнджер? "As far as I understand," he turned with a smile to Hermione, who gasped loudly, "you know how Felix Felicis works, Ms. Granger?

— Это везение в чистом виде! - It's pure luck! — взволнованно произнесла Гермиона. — Оно приносит удачу!

Все выпрямились на стульях. Гарри теперь было видно только прилизанный белобрысый затылок Малфоя, который наконец-то удостоил Слизнорта своим полным и безраздельным вниманием. All Harry could see now was Malfoy's mousy white-haired backside, which had finally graced Slughorn with his full and undivided attention.

— Совершенно верно, ещё десять очков Гриффиндору. Да, забавное это зелье, «Феликс Фелицис», — сказал Слизнорт. "Yeah, funny that potion, Felix Felicis," Slughorn said. — Невероятно трудное в изготовлении, и, если процесс хоть немного нарушен, последствия могут быть катастрофическими. Но если зелье сварено правильно, вот как это, например, то всё, за что вы ни возьмётесь, будет вам удаваться… по крайней мере пока длится действие зелья. But if the potion is brewed properly, like this one for example, then anything you take on will succeed... at least as long as the potion lasts.

— Почему же его не пьют постоянно, сэр? - Why don't they drink it all the time, sir? — азартно спросил Терри Бут.

— Потому что при неумеренном употреблении оно вызывает головокружение, безрассудство и опасный избыток уверенности в себе, — пояснил Слизнорт. - Because when consumed immoderately it causes dizziness, recklessness, and a dangerous overconfidence," Slughorn explained. — Хорошенького понемножку, знаете ли… В больших дозах это зелье чрезвычайно токсично. - A little bit of everything, you know... In large doses, this potion is extremely toxic. Но изредка, по чуть-чуть… But once in a while, a little at a time.....

— А вы когда-нибудь принимали его, сэр? - Have you ever taken it, sir? — спросил Майкл Корнер с живым интересом. - Michael Korner asked with lively interest.

— Дважды в своей жизни, — ответил Слизнорт. - Twice in my life," Slughorn replied. — Один раз, когда мне было двадцать четыре года, и ещё раз — когда мне было пятьдесят семь. - Once when I was twenty-four years old, and once more when I was fifty-seven. Две столовые ложки за завтраком. Two tablespoons at breakfast. Два идеальных дня. Two perfect days.

Он мечтательно устремил взор в пространство. He gazed dreamily into space. «Актёрствует он или нет, — подумал Гарри, — но выглядит это впечатляюще». "Whether he's acting or not," Harry thought, "it looks impressive.

— И это зелье, — сказал Слизнорт, словно очнувшись, — будет наградой на нашем сегодняшнем уроке. - And this potion," Slughorn said, as if waking up, "will be the reward in our lesson today.

Наступила такая тишина, что бульканье зелий в котлах как будто стало в десять раз громче. There was such silence that the gurgling of potions in the cauldrons seemed to get ten times louder.

— Один малюсенький флакончик «Феликс Фелицис». - One tiny little bottle of Felix Felicis. — Слизнорт вынул из кармана миниатюрную стеклянную бутылочку и показал её всему классу. — Доза рассчитана на двенадцать часов удачи. - The dose is designed for twelve hours of luck. От рассвета до заката вам будет везти во всех ваших начинаниях. From dawn to dusk, you will be lucky in all your endeavors. Но я должен вас предупредить, что «Феликс Фелицис» запрещён к использованию на любых официальных состязаниях, таких, как спортивные соревнования, экзамены и выборы. But I must warn you that Felix Felicis is forbidden to be used in any official competitions such as sporting events, examinations and elections. Поэтому наш победитель должен будет использовать его только в обыкновенный день… и пусть этот день станет для него необыкновенным! So our winner will only have to use it on an ordinary day... and may that day be an extraordinary day for them!

— Так, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? - So," Slughorn continued, suddenly switching to a businesslike tone, "what do you have to do to win this fabulous prize? Обратимся к странице десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сварить Напиток живой смерти. We have a little over an hour left, and that should be enough time for you to make a decent attempt at brewing the Drink of Living Death. Я знаю, что до сих пор вы не приступали к таким сложным зельям, и потому не жду идеального результата. I know you haven't embarked on such complex potions until now, and so I don't expect a perfect result. Во всяком случае, тот, кто добьётся наилучших результатов, получит в награду этого маленького «Феликса». Anyway, whoever achieves the best results will be rewarded with this little "Felix". Начали!

Ученики дружно загремели котлами, кто-то уже со звоном ставил гирьки на весы, но никто не произносил ни слова. The students were rattling their cauldrons, someone was already putting weights on the scales, but no one said a word. Сосредоточенную целеустремлённость, царившую в классе, можно было, кажется, пощупать рукой. The focused purposefulness that reigned in the classroom could seemingly be felt with a hand. Гарри видел, как Малфой лихорадочно листает «Расширенный курс зельеварения». Очевидно, Малфою совершенно необходим хоть один удачный день. Apparently, Malfoy absolutely needs to have at least one good day. Гарри поскорее склонился над потрёпанным учебником, который одолжил ему Слизнорт.

К его большой досаде, оказалось, что предыдущий владелец учебника исписал все страницы вдоль и поперёк, даже поля были сплошь заполнены какой-то писаниной. Гарри нагнулся пониже, кое-как расшифровал список ингредиентов (предыдущий владелец и здесь понаписал невесть чего, а кое-что, наоборот, вычеркнул). Harry bent down, deciphering the list of ingredients (the previous owner had written some things here too, and crossed some things out). Затем он вскочил и бросился к шкафчику за необходимыми ингредиентами. Then he jumped up and rushed to the cabinet for the necessary ingredients. На обратном пути он увидел, что Малфой со страшной скоростью шинкует корень валерианы. On the way back, he saw Malfoy chopping up valerian root with frightening speed.

Всё то и дело оглядывались посмотреть, как идут дела у соседей. Every now and then we'd look around to see how the neighbors were doing. В этом было и преимущество, и неудобство уроков зельеварения — никто не мог скрыть свою работу от других. This was both the advantage and inconvenience of potions classes - no one could hide their work from others. Через десять минут комнату заволокло голубоватым паром. Гермиона, как всегда, продвигалась быстрее всех. Её зелье уже приобрело вид «однородной жидкости цвета чёрной смородины», идеальный для промежуточной стадии.

Гарри накрошил корешки и снова склонился над книгой. Его ужасно раздражало, что приходится вычитывать инструкции, с трудом разбирая их под дурацкими каракулями предыдущего владельца, которому чем-то не угодила рекомендация мелко нарезать дремоносные бобы, и он вписал собственную инструкцию: He was terribly annoyed that he had to proofread the instructions, struggling to parse them under the stupid scribbles of the previous owner, who somehow did not like the recommendation to finely chop the drowsy beans, and he wrote his own instruction:

«Размять серебряным кинжалом, держа его плашмя, тогда лучше идёт сок, чем при нарезании». "Knead it with a silver dagger, holding it flat, then the juice comes out better than when sliced."

— Сэр, я думаю, вы знали моего дедушку, Абраксаса Малфоя? - Sir, I believe you knew my grandfather, Abraxas Malfoy?

Гарри оторвался от учебника: Слизнорт как раз проходил мимо стола слизеринцев. Harry tore himself away from his textbook, Slughorn was just passing the Slytherin table.

— Да, — сказал Слизнорт, не глядя на Малфоя. - Yes," Slughorn said without looking at Malfoy. — Меня очень огорчило известие о его смерти, но, разумеется, это нельзя назвать неожиданным — драконья оспа в его возрасте… - I was very saddened by the news of his death, but of course it cannot be called unexpected - dragon pox at his age....

И пошёл дальше. And moved on. Гарри снова нагнулся над котлом, злорадно улыбаясь про себя. Harry bent over the cauldron again, smiling gloatingly to himself. Ясное дело, Малфой рассчитывал, что с ним будут обращаться не хуже, чем с Гарри и Забини, а может, даже и лучше — он привык к этому у Снегга. Clearly, Malfoy expected to be treated no worse than Harry and Zabini, maybe even better - he was used to it at Snape's. Похоже, в борьбе за флакончик «Феликс Фелицис» Малфою придётся рассчитывать исключительно на собственные таланты.

Дремоносный боб никак не хотел поддаваться. The dreary bean didn't want to give in at all. Гарри повернулся к Гермионе:

— Можно одолжить у тебя серебряный ножик? - Can I borrow your silver knife?

Она нетерпеливо кивнула, не отрывая взгляда от своего зелья — оно всё ещё было густо-лиловым, хотя, если верить книжке, должно было уже стать светло-сиреневым. She nodded impatiently, not taking her eyes off her potion—it was still deep purple, although according to the book, it should have turned light purple by now.

Гарри повернул плашмя лезвие ножа и надавил на боб. Harry turned the blade of his knife flat and pressed the bean. К его огромному удивлению, оттуда сразу же потёк сок, да в таком количестве, что просто не верилось, как всё это умещалось в сморщенной шкурке боба. To his great surprise, the juice immediately flowed out, and in such quantity that I could not believe how it all fit into the shriveled skin of the bean. Гарри торопливо вылил сок в котёл и сам изумился, увидев, что зелье немедленно приобрело точно такой сиреневый оттенок, как было написано в книге. Harry hurriedly poured the juice into the cauldron and was surprised to see that the potion immediately turned exactly the same lilac hue as it was written in the book.

Злость на прежнего владельца учебника испарилась без следа. Anger at the previous owner of the textbook evaporated without a trace. Гарри внимательно всмотрелся в следующую строчку инструкции. Harry scrutinized the next line of instructions. Согласно учебнику, дальше нужно было помешивать зелье против часовой стрелки до тех пор, пока оно не станет прозрачным, как вода. According to the textbook, the next step was to stir the potion counterclockwise until it became as clear as water. А согласно уточнённой версии предыдущего владельца, следовало после каждых семи помешиваний против часовой стрелки делать одно помешивание по часовой стрелке. And according to the revised version of the previous owner, after every seven counterclockwise stirs, one clockwise stirring should have been done. Что, если прежний владелец и тут окажется прав? What if the previous owner was right again?

Гарри принялся мешать против часовой стрелки, а потом, затаив дыхание, один раз мешанул по часовой стрелке. Harry stirred counterclockwise, and then, holding his breath, stirred clockwise once. Результат последовал незамедлительно. The result was immediate. Зелье стало нежно-нежно-розовым. The potion turned a soft, soft pink.

— Как это у тебя получается? - How do you do it? — спросила Гермиона, вся красная и растрёпанная в клубах пара от своего котла. - Hermione asked, all red and disheveled in the clouds of steam from her cauldron. Её зелье упорно сохраняло лиловую окраску. Her potion stubbornly retained its purple coloring.

— Надо один раз помешать по часовой стрелке… - You have to stir it clockwise once.....

— Да нет, в учебнике сказано — против! - No, the textbook says against it! — огрызнулась она. - she snapped.

Гарри пожал плечами и продолжал делать по-своему. Семь раз против часовой стрелки… Один раз по часовой стрелке… Семь раз против часовой… Один раз по часовой…

На другом конце стола Рон сквозь зубы сыпал проклятиями — его зелье было похоже на жидкую лакрицу. Гарри посмотрел по сторонам. Насколько он мог разглядеть, больше ни у кого зелье не было таким светлым. As far as he could see, no one else's potion was that light. Он ощутил невероятный подъём, чего с ним никогда ещё не случалось в этом подземелье. He felt incredibly uplifted, something that had never happened to him in this dungeon before.

— Время вышло! - Time's up! — объявил Слизнорт. — Прошу всех прекратить помешивать! - Everyone please stop stirring!

Слизнорт медленно двинулся между столами, заглядывая в котлы. Он не делал никаких комментариев, только иногда принюхивался или помешивал в котле. Наконец он добрался до стола, за которым сидели Гарри, Рон, Гермиона и Эрни. Печально улыбнулся при виде вещества, напоминающего дёготь, в котле Рона. Smiled sadly at the sight of the tar-like substance in Ron's cauldron. Прошёл мимо тёмно-синей стряпни Эрни. Walked past Ernie's dark blue concoction. Зелье Гермионы удостоилось одобрительного кивка. Hermione's potion received an approving nod. Тут Слизнорт увидел зелье Гарри, и на лице его выразилось недоверие, смешанное с восторгом. It was then that Slughorn saw Harry's potion, and there was a look of disbelief mixed with delight on his face.

— Безусловная победа! - An unqualified victory! — воскликнул он на всё подземелье. - he exclaimed to the entire dungeon. — Отлично, отлично, Гарри! Боже праведный, вижу, вы унаследовали талант своей матери. Good Lord, I see you've inherited your mother's talent. Лили была великой мастерицей по зельям! Lily was a great potions master! Ну, вот вам приз — один флакончик «Феликс Фелицис», как обещано, и смотрите используйте его с толком! Well, here's your prize - one bottle of Felix Felicis, as promised, and see use it to your advantage!

Гарри сунул крошечный пузырёк с золотистой жидкостью во внутренний карман, испытывая странную смесь чувств: упоение при виде разъярённых слизеринцев и вину из-за разочарованного выражения на лице Гермионы. Harry slipped the tiny vial of golden liquid into his inner pocket, experiencing a strange mixture of feelings: rapture at the sight of the furious Slytherins and guilt at the disappointed expression on Hermione's face. Рон был просто ошарашен. Ron was simply dumbfounded.

— Как это ты ухитрился? - How did you manage that? — шёпотом спросил он у Гарри, когда они вышли из подземелья. - He asked Harry in a whisper as they exited the dungeon.

— Повезло, наверное, — ответил Гарри, потому что рядом шёл Малфой.

Но во время обеда, когда они устроились за гриффиндорским столом, Гарри всё им рассказал. But during lunch, when they were settled at the Gryffindor table, Harry told them everything. С каждым словом лицо Гермионы становилось всё строже. Hermione's face grew sterner with each word.

— Ты, наверное, считаешь, что я сжульничал? - You probably think I cheated, don't you? — закончил Гарри, расстроенный её реакцией.

— Ну, ведь, строго говоря, нельзя сказать, что ты справился с заданием самостоятельно? - Well, strictly speaking, you can't say you did it on your own, can you? — сказала она сдержанно.

— Он просто выполнял другие инструкции, только и всего, — сказал Рон. — Могло выйти ужас что, правильно? - It could have gotten ugly, right? Но он рискнул, и риск оправдался. — Рон тяжело вздохнул. - Ron sighed heavily. — Слизнорт мог бы дать этот учебник мне, так нет же. - Slughorn could have given that textbook to me, but no. Мне достался тот, в котором никто ничего не записывал. I got the one where no one wrote anything down. Судя по виду пятьдесят второй страницы, на него кого-то стошнило, но не более того… Judging by the appearance of the fifty-second page, someone threw up on him, but nothing more ...

— Постойте-ка, — произнёс чей-то голос над левым ухом Гарри, и вдруг на него повеяло тем самым ароматом, который померещился ему в подземелье у Слизнорта. - Wait a minute," said a voice above Harry's left ear, and suddenly he smelled the same scent he'd imagined in Slughorn's dungeon. Он оглянулся и увидел Джинни. He looked back and saw Ginny. — Я правильно расслышала? - Did I hear that right? Ты выполняешь какие-то инструкции, написанные в книге неизвестно кем, Гарри? Are you following some instructions written in a book by who-knows-who, Harry?

Она была встревожена и сердита. She was anxious and angry. Гарри сразу понял, о чём она думает. Harry immediately realized what she was thinking.

— Это ничего, — успокоил он её, понизив голос. - It's nothing," he reassured her, lowering his voice. — Совсем не то, что тогда, с дневником Реддла. - It's not like that time with Riddle's diary. Это просто старый учебник с чьими-то пометками. It's just an old textbook with someone's notes in it.

— Но ты выполняешь то, что там написано? - But are you doing what it says?

— Всего-навсего попробовал несколько советов, записанных на полях. - Just tried a few tips written down in the margins. Честное слово, Джинни, тут ничего такого нет… Honestly, Jeannie, there's nothing to it....

— Джинни права, — немедленно встрепенулась Гермиона. - Ginny's right," Hermione immediately perked up. — Нужно проверить, нет ли тут какого подвоха. - We need to see if there's a catch. Я хочу сказать — какие-то подозрительные инструкции, кто их знает? I mean, some suspicious instructions, who knows?

— Эй! — возмутился Гарри, когда она выдернула из его сумки «Расширенный курс зельеварения» и занесла над книгой волшебную палочку. - Harry was indignant as she pulled the Advanced Potions Course out of his bag and brought her wand over the book.

— Специалис ревелио! - Spezis revelio! — произнесла она и резко ударила палочкой по обложке.

Ничего не случилось. Nothing happened. Книга так и лежала, как была, грязная и потрёпанная, с загнутыми уголками страниц.

— Закончила? — сварливо спросил Гарри. — Или ещё подождёшь? Глядишь, книжечка сделает сальто-мортале или пройдётся для тебя колесом. See if the book does a flip-mortale or does a cartwheel for you.

— Вроде всё в порядке, — пробормотала Гермиона, всё так же подозрительно глядя на книгу. - It seems fine," Hermione mumbled, still looking at the book suspiciously. — Похоже, это действительно учебник, и ничего больше. - It really does seem to be a textbook and nothing more.

— Замечательно. Так я могу его взять? So can I have it? — Гарри схватил книгу со стола, но она выскользнула у него из рук, шлёпнулась на пол и раскрылась. - Harry grabbed the book off the table, but it slipped out of his hands, flopped to the floor and opened.

Пока никто не смотрел, Гарри нырнул за книжкой и, поднимая её, увидел, что на внутренней стороне обложки что-то нацарапано тем же мелким убористым почерком, что и ценные указания, позволившие ему выиграть флакончик «Феликс Фелицис», который был теперь надёжно спрятан в спальне в чемодане, завёрнутый в запасную пару носков: While no one was looking, Harry dived for the book and, picking it up, saw that the inside cover bore something scrawled in the same fine, ugly handwriting as the valuable instructions that had won him the bottle of Felix Felicis, which was now securely hidden in his bedroom suitcase, wrapped in a spare pair of socks:

Эта книга является собственностью Принца-полукровки. This book is the property of the Half-Blood Prince.