×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 2 Паучий тупик

Глава 2 Паучий тупик

Глава 2

Паучий тупик

За много миль от правительственного здания промозглый туман, липнувший к окнам премьер-министра, клубился над грязной речкой, вьющейся между заросшими, замусоренными берегами. Поблизости возвышалась громадная дымовая труба заброшенной фабрики, тёмная и зловещая. Здесь не было никаких звуков, лишь чуть слышно журчала тёмная вода, и никаких признаков жизни, только облезлая лисица рыскала по берегу в надежде отыскать среди высокой травы старые обёртки от жареной рыбы с чипсами.

Но вот раздался тихий хлопок, и у самой воды возникла стройная фигура в плаще с капюшоном. Лисица замерла на месте, не сводя настороженного взгляда с этого странного явления. Фигура осмотрелась, как будто пытаясь сориентироваться, а затем быстрыми лёгкими шагами двинулась прочь, шелестя плащом по траве.

Послышался ещё один хлопок, погромче, и материализовалась вторая фигура в плаще с капюшоном.

— Стой!

Хриплый крик испугал лису, припавшую к земле среди сорняков. Она одним прыжком выскочила из укрытия и кинулась вверх по берегу. Блеснула зелёная вспышка, короткий взвизг — и мёртвая лиса упала на землю.

Вторая фигура носком башмака перевернула убитое животное.

— Просто лисица, — пренебрежительно произнёс женский голос из-под капюшона. — А я подумала — вдруг мракоборец… Цисси, подожди!

Но та, кого она преследовала, оглянувшись было при вспышке света, уже снова карабкалась по склону, откуда только что скатилась лисица.

— Цисси! Нарцисса! Послушай меня!

Вторая женщина догнала первую и схватила за руку. Первая вырвалась:

— Уходи, Белла!

— Ты должна меня выслушать!

— Слушала уже! Я приняла решение. Оставь меня в покое!

Женщина, которую звали Нарцисса, выбралась наконец наверх, туда, где ветхие перила отделяли реку от узенькой улочки, мощённой булыжником. Вторая женщина, Белла, не отставала от неё ни на шаг. Они стояли рядом в темноте и смотрели через дорогу на унылые ряды полуразвалившихся кирпичных домов с тусклыми слепыми окнами.

— Он живёт здесь? — спросила Белла с презрением. — Здесь? В этой магловской навозной куче? Должно быть, ещё никто из наших сюда не…

Но Нарцисса не слушала; она проскользнула через дыру в ржавой ограде и бросилась бегом через дорогу.

— Цисси, подожди!

Белла рванулась за ней, взметнув полами плаща. Она успела увидеть, как Нарцисса, пробежав по переулку между домами, выскочила на параллельную улицу, практически ничем не отличавшуюся от первой. Многие фонари здесь были разбиты, две бегущие женщины попадали то в пятно света, то в густую тьму. Преследовательница настигла жертву, когда та снова попыталась свернуть за угол. На этот раз она крепко схватила свою добычу за локоть и развернула лицом к себе.

— Не делай этого, Цисси, ему нельзя доверять…

— Тёмный Лорд ему доверяет, правда?

— Тёмный Лорд… по-моему… ошибается, — выговорила, задыхаясь, Белла и оглянулась — проверить, не слышал ли кто; глаза её блеснули под капюшоном. — В любом случае нам было велено никому не рассказывать про его замысел. Это измена…

— Пусти, Белла! — прорычала Нарцисса и, выхватив из-под плаща волшебную палочку, угрожающе нацелила её в лицо своей противнице.

Белла только засмеялась в ответ:

— Свою родную сестру, Цисси? Ты на это не способна!

— Я теперь на всё способна! — выдохнула Нарцисса с истерическими нотками в голосе. Она рубанула волшебной палочкой, словно ножом, снова блеснула вспышка. Белла выпустила руку сестры, как будто обжегшись.

— Нарцисса!

Но Нарцисса уже бежала дальше. Потирая руку, преследовательница вновь кинулась в погоню, только теперь она старалась держаться на безопасном расстоянии. Они забирались всё глубже в лабиринт нежилых кирпичных домов. Наконец Нарцисса выбежала в переулок под названием Паучий тупик; фабричная труба высилась над ним, словно кто-то огромный укоризненно грозил пальцем. Лёгкие шаги эхом отдавались на булыжной мостовой. Женщина бежала мимо разбитых и заколоченных досками окон и наконец остановилась у последнего дома, где в первом этаже между занавесками пробивался слабый свет.

Она постучала в дверь. Тут подоспела Белла, ругаясь сквозь зубы. Сёстры стояли и ждали, слегка запыхавшись, вдыхая запах грязной реки, который доносил до них ночной ветерок. Через несколько секунд в доме послышалось какое-то движение, и дверь чуть-чуть приоткрылась. Через щель на них смотрел человек; длинные чёрные волосы обрамляли желтовато-бледное лицо с чёрными глазами.

Нарцисса откинула с головы капюшон. Она была так бледна, что казалось, лицо её светится в темноте. Струящиеся по спине длинные белокурые волосы придавали ей сходство с утопленницей.

— Нарцисса! — Человек открыл дверь пошире. Теперь свет падал и на её сестру. — Какая приятная неожиданность!

— Северус, — проговорила она придушенным шёпотом, — можно мне с тобой поговорить? Это очень срочно.

— Ну разумеется!

Он отступил в сторону, пропуская её в дом. Её сестра вошла без приглашения, не снимая капюшона.

— Приветствую, Снегг, — коротко поздоровалась она.

— Приветствую, Беллатриса, — ответил он, чуть насмешливо искривив губы, и захлопнул за гостьями дверь.

Все трое оказались в крошечной темноватой гостиной, производившей впечатление не то тюремной камеры, не то палаты в клинике для умалишённых. Полки по стенам были сплошь уставлены книгами, большей частью в старинных коричневых или чёрных кожаных переплётах. Потёртый диван, старое кресло и колченогий столик стояли тесной группой в лужице тусклого света от люстры со свечами, свисавшей с потолка. Помещение выглядело неухоженным, как будто здесь давно никто не жил.

Снегг жестом пригласил Нарциссу присесть на диван. Нарцисса сняла плащ, отбросила его в сторону, села и принялась внимательно разглядывать свои стиснутые на коленях руки, бледные и дрожащие. Беллатриса неторопливо опустила капюшон. Темноволосая, в отличие от белокурой сестры, с тяжёлыми веками и выступающим подбородком, она не отрывала взгляда от Снегга, стоя за спиной Нарциссы.

— Итак, что же я могу для вас сделать? — осведомился Снегг, усаживаясь в кресло напротив сестёр.

— Мы… мы одни? — тихо спросила Нарцисса.

— Да, конечно. Впрочем, здесь ещё Хвост, но ведь червяки не в счёт?

Он указал волшебной палочкой на стену, уставленную книгами. С треском распахнулась потайная дверь, открывая на обозрение узкую лестницу и застывшего на ней низенького человечка.

— Как ты, вероятно, заметил, Хвост, у нас сегодня гости, — лениво проговорил Снегг.

Человечек втянул голову в плечи, спустился на оставшиеся несколько ступенек и вошёл в комнату. У него были маленькие водянистые глазки, остренький носик и неприятная подобострастная улыбочка. Левой рукой он поглаживал правую, которая выглядела так, словно была затянута в блестящую серебряную перчатку.

— Нарцисса! — пискнул он. — И Беллатриса! Радость-то какая…

— Если угодно, Хвост принесёт нам выпить, — сказал Снегг. — А потом вернётся к себе в комнату.

Хвост вздрогнул, как будто Снегг швырнул в него чем-нибудь тяжёлым.

— Я тебе не слуга! — пропищал он, стараясь не смотреть Снеггу в глаза.

— Разве? А мне казалось, Тёмный Лорд поместил тебя сюда, чтобы помогать мне.

— Да, помогать, а не подавать напитки и… и убирать за тобой!

— А я и не подозревал, что ты жаждешь более опасных заданий, Хвост, — ласково проговорил Снегг. — Это легко устроить. Я поговорю с Тёмным Лордом…

— Я сам могу с ним поговорить, если захочу!

— Разумеется, — осклабился Снегг. — А пока принеси-ка нам выпить. Скажем, того вина эльфовского производства.

Хвост потоптался на месте, словно намеревался ещё спорить, но в конце концов повернулся и исчез за другой потайной дверью. Было слышно, как он хлопает дверцами буфета и звякает чем-то стеклянным. Через несколько секунд он вернулся и принёс на подносе пыльную бутылку вина и три бокала. Всё это он поставил на колченогий столик и шмыгнул на лестницу, захлопнув за собой дверь с книжными полками.

Снегг разлил по бокалам кроваво-красное вино, два бокала вручил сёстрам. Нарцисса пробормотала какие-то слова благодарности, Беллатриса ничего не сказала, продолжая враждебно рассматривать Снегга. Его это как будто нисколько не смущало; казалось, происходящее его скорее забавляет.

— За Тёмного Лорда! — Он поднял свой бокал и осушил одним глотком.

Сёстры сделали то же самое. Снегг заново наполнил бокалы.

Пригубив вторую порцию, Нарцисса неожиданно выпалила:

— Северус, прости, что я так ворвалась к тебе, но мне было необходимо тебя видеть. Я думаю, никто, кроме тебя, не сможет мне помочь…

Снегг прервал её, подняв руку, затем снова направил волшебную палочку на потайную дверь. Послышался громкий треск, писк и быстрый топот ног Хвоста, удирающего вверх по лестнице.

— Прошу меня извинить, — сказал Снегг. — Он в последнее время завёл привычку подслушивать под дверью. Не представляю, зачем это ему… Так что ты говорила, Нарцисса?

Она судорожно вздохнула и начала снова.

— Северус, я знаю, я не должна была сюда приходить, мне было приказано никому не рассказывать, но…

— Вот и придержала бы язык! — со злостью проворчала Беллатриса. — Особенно в таком обществе!

— В таком обществе? — сардонически переспросил Снегг. — Как я должен это понимать, Беллатриса?

— Так, что я не доверяю тебе, Снегг, и ты это прекрасно знаешь!

Нарцисса издала звук, похожий на сухой всхлип, и закрыла лицо руками. Снегг поставил свой бокал, откинулся в кресле, положив руки на подлокотники и улыбаясь прямо в насупленное лицо Беллатрисы.

— Я думаю, Нарцисса, нужно выслушать то, что Беллатриса рвётся нам сказать, а то она, того и гляди, лопнет. Продолжай, Беллатриса, — пригласил Снегг. — Почему же это ты мне не доверяешь?

— Есть сотня причин! — громко ответила она и, выйдя из-за дивана, со стуком поставила бокал на стол. — Даже не знаю, с какой начать! Где ты был, когда Тёмный Лорд потерпел поражение? Почему не пытался разыскать его, когда он исчез? Чем ты занимался все эти годы, пока кормился подачками Дамблдора? Зачем ты помешал Тёмному Лорду добыть философский камень? Почему не вернулся сразу же, как только Тёмный Лорд обрёл новое воплощение? Где ты был несколько недель назад, когда мы сражались за пророчество для Тёмного Лорда? И почему, Снегг, скажи, Гарри Поттер всё ещё жив, после того как пять лет находился в полной твоей власти?

Беллатриса умолкла, грудь её вздымалась, щёки пылали. Нарцисса сидела не шевелясь, по-прежнему закрыв лицо руками.

Снегг улыбнулся:

— Прежде чем ответить… О да, Беллатриса, я тебе отвечу! Можешь передать мои слова всем, кто шепчется у меня за спиной и бегает к Тёмному Лорду с выдумками насчёт моей якобы измены! Так вот, прежде чем ответить, позволь мне в свою очередь задать тебе один вопрос. Неужели ты в самом деле думаешь, что Тёмный Лорд не спрашивал меня обо всём этом? И неужели ты в самом деле не понимаешь, что, не будь я в состоянии дать удовлетворительные ответы, я сейчас не сидел бы здесь и не разговаривал с тобой?

Беллатриса замялась:

— Я знаю, он тебе верит, но…

— По-твоему, он ошибается? Или ты думаешь, я каким-то образом сумел его провести? Одурачить Тёмного Лорда, величайшего из волшебников, самого искусного мастера легилименции во всём мире?

Беллатриса промолчала, но в её поведении появилась лёгкая неуверенность. Снегг не настаивал на ответе. Он снова отхлебнул из бокала и продолжил:

— Ты спрашиваешь, где я был, когда Тёмный Лорд потерпел поражение. Я был там, где он приказал мне находиться — в Хогвартсе, школе чародейства и волшебства, поскольку мне было поручено шпионить за Альбусом Дамблдором. Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Тёмного Лорда?

Беллатриса едва заметно кивнула и открыла было рот, но Снегг опередил её:

— Ты спрашиваешь, почему я не пытался разыскать его, когда он исчез. По той же причине, по которой не пытались его искать Эйвери, Яксли, Кэрроу, Сивый, Люциус, — он сделал полупоклон в сторону Нарциссы, — и многие другие. Я был убеждён, что он погиб. Хвастаться тут нечем, я был не прав, но что же делать… Если бы он не простил нас, на время утративших веру, у него осталось бы очень мало сторонников.

— У него осталась бы я! — страстно воскликнула Беллатриса. — Ради него я провела столько лет в Азкабане!

— В самом деле. Похвально, похвально, — скучающим тоном протянул Снегг. — Правда, от того, что ты сидела в тюрьме, пользы для него было мало, зато какой красивый жест…

— Жест! — выкрикнула она в бешенстве, становясь похожей на безумную. — Пока меня мучили дементоры, ты благополучно жил себе в Хогвартсе, изображая комнатную собачку Дамблдора!

— Не совсем так, — спокойно ответил Снегг. — Он, знаешь ли, так и не согласился доверить мне преподавание защиты от Тёмных искусств. Видимо, опасался, что это может… м-м… спровоцировать рецидив. Вдруг я соблазнюсь и вернусь на старую дорожку.

— Так вот какова была твоя жертва Тёмному Лорду: ты лишился возможности преподавать любимый предмет! — воскликнула Беллатриса с издёвкой. — А почему ты оставался там всё это время, Снегг? Продолжал шпионить за Дамблдором, хотя считал своего повелителя мёртвым?

— Едва ли, — ответил Снегг, — хотя Тёмный Лорд был доволен, что я не покинул свой пост. За шестнадцать лет у меня накопилось изрядное количество сведений о Дамблдоре. Пожалуй, это более ценный подарок к возвращению, чем нескончаемые воспоминания о том, как плохо было в Азкабане…

— Но ты остался, ты не ушёл оттуда…

— Да, Беллатриса, я остался, — сказал Снегг, в первый раз за всё время разговора начиная проявлять нетерпение. — У меня была приличная работа, и я предпочёл её отбыванию срока в Азкабане. Ты помнишь, тогда повсюду отлавливали Пожирателей смерти. Дамблдор защитил меня от тюрьмы, это было мне чрезвычайно удобно, и я этим воспользовался. Повторяю: у Тёмного Лорда нет возражений по поводу того, что я остался, так чем же ты недовольна? Далее, видимо, ты захочешь узнать, — продолжал Снегг, чуть повысив голос, поскольку Беллатриса явно порывалась возразить, — зачем я встал на пути Тёмного Лорда к философскому камню. На этот вопрос легко ответить. В то время он ещё не знал, можно ли мне доверять. Он, как и ты, считал, что я из преданного Пожирателя смерти превратился в марионетку Дамблдора. Он тогда был в ужасном состоянии, очень ослаб, обитал в теле посредственного волшебника. Он не решился открыться бывшему союзнику, опасаясь, что этот союзник может выдать его Дамблдору или Министерству. Я глубоко сожалею о том, что он не доверился мне. В этом случае он вернулся бы к власти тремя годами раньше. А так я видел только жадного недостойного Квиррелла, пытавшегося украсть философский камень, и, признаюсь, я сделал всё, что было в моих силах, чтобы ему помешать.

Беллатриса скривила губы, словно только что проглотила горькое лекарство.

— Но ты не явился к нему, когда он вернулся, ты не примчался в ту же минуту, когда почувствовал, что Чёрная Метка жжёт тебя…

— Верно. Я явился два часа спустя, по приказанию Дамблдора.

— По приказанию Дамблдора?! — возмущённо начала было Беллатриса.

— Ну, подумай хоть немного! — Снегг снова потерял терпение. — Подумай! Выждав два часа, всего лишь какие-то два часа, я добился того, что смог остаться в Хогвартсе в качестве шпиона! Я создал у Дамблдора впечатление, будто бы возвращаюсь к Тёмному Лорду исключительно по приказу, и благодаря этому получил возможность передавать нашему господину сведения о Дамблдоре и об Ордене Феникса! Пошевели мозгами, Беллатриса, — Чёрная Метка уже несколько месяцев как начала проступать всё ярче. Я знал, что он должен вот-вот вернуться, все Пожиратели смерти это знали! У меня было время обдумать свои действия, я вполне мог попросту сбежать, как Каркаров. Скажешь, нет?

В первый момент Тёмный Лорд был недоволен моим опозданием, но, уверяю тебя, его недовольство исчезло без следа, когда я объяснил, что по-прежнему верен ему, хотя Дамблдор и считает меня своим человеком. Да, Тёмный Лорд поначалу думал, что я покинул его навсегда, но это не так.

— А какая от тебя была польза? — фыркнула Беллатриса. — Какие такие ценные сведения мы от тебя получили?

— Я передаю свои сведения непосредственно Тёмному Лорду, — сказал Снегг. — Если он не считает нужным делиться с вами…

— Он делится со мною всем! — тут же ощетинилась Беллатриса. — Он говорит, что я самая верная, самая преданная…

— В самом деле? — В голосе Снегга прозвучал легчайший намёк на сомнение. — Он в самом деле до сих пор так говорит, после того фиаско в Министерстве?

— Там не было моей вины! — вспыхнула Беллатриса. — В прошлом Тёмный Лорд не раз доверял мне важнейшие… Если бы не Люциус…

— Не смей! Не сваливай вину на моего мужа! — сказала Нарцисса тихим голосом, полным смертельной злобы, вскинув голову и глядя на сестру.

— К чему теперь считаться, кто больше виноват, кто меньше, — вкрадчиво заметил Снегг. — Что сделано, того не воротишь.

— А ты, конечно, ни при чём! — гневно выкрикнула Беллатриса. — Ты опять отсутствовал, пока другие рисковали головой, верно, Снегг?

— Мне было приказано оставаться на месте, — сказал Снегг. — Может быть, ты не согласна с Тёмным Лордом? Может быть, ты считаешь, что Дамблдор не заметил бы меня в рядах Пожирателей смерти, вступивших в бой с Орденом Феникса? И ещё… ты уж меня прости, но ты говоришь об опасности… Если не ошибаюсь, вашими противниками были шестеро подростков?

— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! — огрызнулась Беллатриса. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира?

— Я не вхожу в число Хранителей Тайны и не могу никому назвать это место. Полагаю, тебе известно, как действует заклинание? Тёмному Лорду хватает той информации об Ордене, которую я в состоянии предоставить. Ты могла бы догадаться, что именно благодаря этим сведениям недавно удалось схватить и уничтожить Эммелину Вэнс. Они же помогли устранить Сириуса Блэка, хотя тут я должен отдать тебе должное — прикончила его ты.

Снегг наклонил голову, показывая, что пьёт за её здоровье. Но лицо Беллатрисы не смягчилось.

— Ты увиливаешь от моего последнего вопроса, Снегг. Гарри Поттер. Ты мог убить его в любую минуту за последние пять лет. Ты этого не сделал. Почему?

— Ты говорила на эту тему с Тёмным Лордом? — спросил её Снегг.

— Он… Мы с ним в последнее время… Я спрашиваю тебя, Снегг!

— Если бы я убил Гарри Поттера, Тёмный Лорд не смог бы использовать его кровь для того, чтобы возродиться и обрести неуязвимость…

— Хочешь сказать, ты предвидел, что мальчишка ему понадобится! — воскликнула она с насмешкой.

— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах. Я уже признался, что считал Тёмного Лорда мёртвым. Я просто объясняю, почему его не огорчает, что, по крайней мере, в прошлом году Поттер был ещё жив.

— А после этого почему ты оставил его в живых?

— Ты что, не поняла, о чём я сейчас говорил? Только покровительство Дамблдора спасало меня от Азкабана! Согласись, что убийство любимого ученика могло восстановить Дамблдора против меня. Но дело не только в этом. Позволь тебе напомнить, что, когда Поттер только поступил в Хогвартс, о нём ходило множество слухов; говорили, будто он и сам могущественный тёмный волшебник и оттого Тёмному Лорду не удалось его уничтожить. На самом деле многие из бывших сторонников Тёмного Лорда думали, что Поттер может стать нашим новым знаменем и все мы объединимся вокруг него. Не скрою, мне было любопытно и вовсе не хотелось убивать его, едва он переступит порог школы.

Разумеется, очень скоро мне стало ясно, что у него нет ровно никаких необыкновенных талантов. Несколько раз ему удавалось выкрутиться из крайне сложных ситуаций благодаря удачному сочетанию необъяснимого везения и помощи талантливых друзей. Сам он — полнейшая посредственность, хотя заносчив и самодоволен, как и его покойный отец. Я сделал всё, что мог, чтобы его вышвырнули из Хогвартса, где ему, на мой взгляд, совсем не место. Но убить или допустить, чтобы его убили на моих глазах?.. Было бы просто глупо идти на такой риск под самым носом у Дамблдора.

— И после всего этого мы должны поверить, что Дамблдор ни разу тебя не заподозрил? — спросила Беллатриса. — Он не догадывается, кому ты на самом деле служишь, он до сих пор полностью тебе доверяет?

— Я хорошо играл свою роль, — ответил Снегг. — К тому же ты забываешь основную слабость Дамблдора: он упорно верит в лучшее в людях. Я, вчерашний Пожиратель смерти, наплёл ему красивую сказочку о своём глубочайшем раскаянии, когда поступал к нему на работу, и он принял меня с распростёртыми объятиями. Впрочем, повторюсь, к преподаванию защиты от Тёмных искусств так и не подпустил. Дамблдор в своё время был великим волшебником. Да-да, был, — повторил Снегг, поскольку Беллатриса презрительно хмыкнула, — сам Тёмный Лорд это признаёт. Но я с удовольствием замечаю, что Дамблдор стареет. Недавний поединок с Тёмным Лордом сильно его подкосил. По-видимому, он перенёс тяжёлую травму, реакция у него уже не та, что прежде. Но ни разу за все эти годы он не терял доверия к Северусу Снеггу, и потому я так ценен для Тёмного Лорда.

Беллатриса по-прежнему была недовольна, но, видимо, не знала, как ещё подступиться к Снеггу. Снегг воспользовался её молчанием и обратился ко второй сестре:

— Итак, ты пришла ко мне за помощью, Нарцисса?

Нарцисса подняла к нему глаза, полные отчаяния.

— Да, Северус. Я… Я думаю, кроме тебя, никто не может мне помочь. Мне больше не к кому обратиться. Люциус в тюрьме, и…

Она закрыла глаза, две крупные слёзы скатились из-под век.

— Тёмный Лорд запретил мне говорить об этом, — продолжала Нарцисса, не открывая глаз. — Он хочет, чтобы никто не знал о его замысле. Это… огромная тайна. Но…

— Если он запретил, ты не должна ничего говорить, — быстро сказал Снегг. — Слово Тёмного Лорда — закон.

Нарцисса задохнулась, как будто он плеснул ей в лицо холодной водой. Беллатриса выглядела довольной — в первый раз с тех пор, как вошла в дом.

— Вот видишь! — с торжеством сказала она сестре. — Даже Снегг так считает. Велели тебе молчать — молчи!

Но тут Снегг встал с кресла и, подойдя к окошку, выглянул в щель между занавесками, окинул взглядом пустынную улицу и снова плотно задёрнул занавески. Затем, нахмурившись, повернулся к Нарциссе.

— Так сложилось, что я знаю об этом замысле, — сказал он тихо. — Я один из немногих, кому Тёмный Лорд открыл свой план. Но не будь эта тайна мне известна, Нарцисса, ты была бы виновна в измене.

— Я так и думала, что ты должен знать! — Нарцисса вздохнула свободнее. — Он так верит тебе, Северус…

— Тебе известен его план? — переспросила Беллатриса; мимолётное выражение довольства улетучилось, сменившись возмущением. — Известен тебе?

— Безусловно, — подтвердил Снегг. — Но какая помощь тебе нужна, Нарцисса? Если ты вообразила, будто я смогу отговорить Тёмного Лорда, боюсь, тебя ждёт разочарование.

— Северус, — прошептала она. По её бледным щекам покатились слёзы. — Мой сын… Мой единственный сын…

— Драко должен гордиться, — равнодушно сказала Беллатриса, — ему оказана великая честь. И, между прочим, одного у Драко не отнимешь — он не пытается уклониться от своего долга. По-моему, он рад возможности проявить себя, его захватывают перспективы…

Нарцисса заплакала навзрыд, не отрывая молящего взгляда от Снегга.

— Ему всего шестнадцать, он просто не понимает, что его ждёт! Почему, Северус? Почему мой сын? Это слишком опасно! Это всё месть за ошибку Люциуса, я знаю!

Снегг ничего не сказал. Он отвёл глаза, как будто слёзы Нарциссы были чем-то неприличным, но не мог притвориться, что не слышит её.

— Поэтому он выбрал Драко, ведь правда? — настойчиво повторила она. — Чтобы наказать Люциуса?

— Если Драко добьётся успеха, — сказал Снегг, по-прежнему глядя в сторону, — его ждёт почёт, какой и не снился другим.

— Но он не добьётся успеха! — рыдала Нарцисса. — Куда ему, если сам Тёмный Лорд…

Беллатриса ахнула. Нарцисса заметно струсила.

— Я только хотела сказать… Никому ещё не удавалось… Северус… пожалуйста… Драко так уважает тебя, ты всегда был его любимым учителем. Ты старый друг Люциуса… Я умоляю тебя! Ты особо приближённый советник Тёмного Лорда, тебе он доверяет как никому. Поговори с ним, убеди его.

— Тёмного Лорда невозможно убедить, и я не настолько глуп, чтобы пытаться, — ответил Снегг напрямик. — Не стану скрывать, что Тёмный Лорд гневается на Люциуса. Люциусу было поручено руководство операцией, а он и сам попал в плен, и других подвёл, да к тому же так и не сумел завладеть пророчеством. Да, Нарцисса, Тёмный Лорд разгневан, он в ярости!

— Значит, я права, он выбрал Драко из мести! — захлёбывалась слезами Нарцисса. — Ему не нужно, чтобы Драко добился успеха, он хочет его гибели!

Снегг снова промолчал, и Нарцисса, как видно, потеряла последние остатки самообладания. Она вскочила, пошатываясь, подступила к Снеггу, ухватилась за отвороты воротника его мантии. Приблизив лицо почти вплотную к его лицу, роняя слёзы ему на грудь, она выдохнула:

— Ты сам мог бы сделать это. Ты мог бы сделать это вместо Драко, Северус. Тебе удалось бы, конечно, тебе бы удалось, и он наградил бы тебя превыше нас всех…

Снегг стиснул её запястья и оторвал её руки от своей мантии. Медленно проговорил, глядя сверху вниз в залитое слезами лицо:

— Я думаю, он намерен рано или поздно поручить это мне. Но ему угодно, чтобы сперва сделал попытку Драко. Видишь ли, в том маловероятном случае, если Драко добьётся успеха, я смогу немного дольше оставаться в Хогвартсе, занимаясь своей полезной разведывательной деятельностью.

— Другими словами, ему всё равно, пускай Драко убьют!

— Тёмный Лорд очень разгневан, — тихо повторил Снегг. — Он так и не услышал пророчества. Ты знаешь не хуже меня, Нарцисса, что он не склонен легко прощать.

Нарцисса рухнула к его ногам, она стонала и всхлипывала, скорчившись на полу.

— Мой единственный сын… мой единственный сын…

— Ты должна гордиться! — безжалостно произнесла Беллатриса. — Будь у меня сыновья, я бы с радостью отдала их на службу Тёмному Лорду!

Нарцисса тихонько вскрикнула и в отчаянии принялась рвать свои длинные белокурые волосы. Снегг наклонился, подхватил её под мышки, поднял на ноги и снова усадил на диван. Налил ещё вина и вложил бокал ей в руку.

— Перестань, Нарцисса. Выпей. Послушай меня.

Она притихла, сделала глоток, расплёскивая вино на себя.

— Возможно… я мог бы помочь Драко.

Она резко выпрямилась с белым как бумага лицом и огромными глазами.

— Северус, ах, Северус, ты поможешь ему? Ты позаботишься о нём, присмотришь, чтобы с ним ничего не случилось?

— Я постараюсь.

Она отшвырнула бокал, который покатился по столу, соскользнула с дивана, бросилась на колени перед Снеггом, схватила его руку и прижала к губам.

— Если ты будешь рядом, если ты защитишь его… Северус, ты поклянёшься мне в этом? Ты дашь Непреложный Обет?

— Непреложный Обет? — Лицо Снегга было совершенно непроницаемым, зато Беллатриса злорадно расхохоталась.

— Ты слышишь его, Нарцисса? О да, он постарается, можешь не сомневаться! Как всегда, пустые слова, обычные увёртки! И всё, конечно, по приказу Тёмного Лорда, о да!

Снегг не смотрел на Беллатрису. Взгляд его чёрных глаз был прикован к полным слёз голубым глазам Нарциссы, всё ещё цеплявшейся за его руку.

— Конечно, Нарцисса, я принесу Непреложный Обет, — сказал он тихо. — Может быть, твоя сестра согласится скрепить его для нас.

Беллатриса раскрыла от удивления рот. Снегг опустился на колени лицом к лицу с Нарциссой.

Под изумлённым взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую.

— Тебе понадобится волшебная палочка, Беллатриса, — холодно проговорил Снегг.

Всё ещё не придя в себя от изумления, она достала волшебную палочку.

— И подойди чуть поближе, — сказал Снегг. Она шагнула вперёд, встала к ним вплотную и коснулась волшебной палочкой их сплетённых рук. Нарцисса заговорила:

— Обещаешь ли ты, Северус, присматривать за моим сыном Драко, когда он попытается выполнить волю Тёмного Лорда?

— Обещаю, — сказал Снегг.

Тонкий сверкающий язык пламени вырвался из волшебной палочки, изогнулся, словно окружив их сцепленные руки докрасна раскалённой проволокой.

— Обещаешь ли ты всеми силами защищать его?

— Обещаю, — сказал Снегг.

Второй язык пламени вылетел из волшебной палочки и обвился вокруг первого, так что получилась тонкая сияющая цепь.

— А если понадобится… если станет ясно, что Драко не сумеет… — прошептала Нарцисса (рука Снегга дрогнула в её руке, но он не отодвинулся), — обещаешь ли ты выполнить за него приказ Тёмного Лорда?

На мгновение наступила тишина. Беллатриса широко раскрытыми глазами смотрела на них, касаясь волшебной палочкой их сплетённых рук.

— Обещаю, — сказал Снегг.

Потрясённое лицо Беллатрисы осветила красная вспышка — третий язык пламени, вырвавшись из волшебной палочки, сплёлся с первыми двумя, опутал крепко стиснутые руки Снегга и Нарциссы, словно верёвка, словно огненная змея.

Глава 2 Паучий тупик Kapitel 2 Die Sackgasse der Spinne Chapter 2 Spider Puffin Chapitre 2 L'impasse de l'araignée Capitolo 2 Il vicolo cieco del ragno Hoofdstuk 2 Doodlopende Spin Capítulo 2 O beco sem saída da aranha Kapitel 2 Spindelns återvändsgränd

Глава 2

Паучий тупик Spinne Sackgasse spider puffin

За много миль от правительственного здания промозглый туман, липнувший к окнам премьер-министра, клубился над грязной речкой, вьющейся между заросшими, замусоренными берегами. Meilenweit vom Regierungsgebäude entfernt klebte ein feuchter Nebel an den Fenstern des Premierministers und wogte über einem schlammigen Fluss, der sich zwischen überwucherten, vermüllten Ufern schlängelte. Miles away from the government building, the dank fog that clung to the windows of the Prime Minister swirled over a dirty river that wound between overgrown, littered banks. Поблизости возвышалась громадная дымовая труба заброшенной фабрики, тёмная и зловещая. In der Nähe ragte der riesige Schornstein einer verlassenen Fabrik auf, dunkel und bedrohlich. Nearby rose the huge chimney of an abandoned factory, dark and ominous. Ali perto erguia-se a enorme chaminé de uma fábrica abandonada, escura e sinistra. Здесь не было никаких звуков, лишь чуть слышно журчала тёмная вода, и никаких признаков жизни, только облезлая лисица рыскала по берегу в надежде отыскать среди высокой травы старые обёртки от жареной рыбы с чипсами. Es gab keine Geräusche, nur das Rauschen des dunklen Wassers und keine Lebenszeichen, nur ein schäbiger Fuchs, der am Ufer entlanghuschte, in der Hoffnung, im hohen Gras alte gebratene Fisch- und Chipsverpackungen zu finden. There were no sounds here, just a barely audible murmur of dark water, and no signs of life, only a shabby fox prowling along the shore, hoping to find old wrappers from fried fish and chips among the tall grass.

Но вот раздался тихий хлопок, и у самой воды возникла стройная фигура в плаще с капюшоном. Doch dann gab es einen leisen Knall, und eine schlanke Gestalt in einem Kapuzenmantel erschien am Ufer des Wassers. But then there was a quiet pop, and a slender figure in a hooded cloak appeared at the water's edge. Лисица замерла на месте, не сводя настороженного взгляда с этого странного явления. Die Füchsin erstarrte an Ort und Stelle und behielt die seltsame Erscheinung wachsam im Auge. The vixen froze in place, keeping a wary eye on the strange apparition. Фигура осмотрелась, как будто пытаясь сориентироваться, а затем быстрыми лёгкими шагами двинулась прочь, шелестя плащом по траве. Die Gestalt blickte sich um, als wolle sie sich orientieren, und entfernte sich dann mit schnellen, leichten Schritten, wobei ihr Mantel durch das Gras raschelte.

Послышался ещё один хлопок, погромче, и материализовалась вторая фигура в плаще с капюшоном. Ein weiteres, lauteres Klatschen ertönte, und eine zweite Gestalt in einem Kapuzenmantel tauchte auf.

— Стой! - Halt!

Хриплый крик испугал лису, припавшую к земле среди сорняков. Ein heiserer Schrei schreckte den Fuchs auf, der auf dem Boden zwischen dem Unkraut kauerte. A hoarse cry startled the fox, who crouched to the ground among the weeds. Она одним прыжком выскочила из укрытия и кинулась вверх по берегу. Mit einem Satz sprang sie aus ihrem Versteck und stürzte sich das Ufer hinauf. She sprang from her hiding place in one leap and dashed up the bank. Блеснула зелёная вспышка, короткий взвизг — и мёртвая лиса упала на землю. Es gab einen grünen Blitz, einen kurzen Schrei und der tote Fuchs fiel zu Boden. There was a green flash, a short shriek, and the dead fox fell to the ground.

Вторая фигура носком башмака перевернула убитое животное. Die zweite Gestalt drehte das erschlagene Tier mit der Spitze seines Schuhs um. The second figure turned over the slain animal with the toe of his shoe.

— Просто лисица, — пренебрежительно произнёс женский голос из-под капюшона. - Nur ein Fuchs", sagte eine weibliche Stimme verächtlich unter der Motorhaube. - Just a fox," said a woman's voice disdainfully from under the hood. — А я подумала — вдруг мракоборец… Цисси, подожди! - Ich dachte, es könnte ein Düstertöter sein... Cissy, warte! - I thought it might be a darksider... Cissy, wait!

Но та, кого она преследовала, оглянувшись было при вспышке света, уже снова карабкалась по склону, откуда только что скатилась лисица. Aber der, den sie verfolgte, hatte sich nach dem Lichtblitz umgedreht und kletterte bereits wieder den Hang hinauf, von dem der Fuchs gerade heruntergerollt war. But the one she was pursuing, who had looked back at the flash of light, was already climbing again the slope from which the fox had just rolled.

— Цисси! - Cissy! Нарцисса! Narcissa! Narcissa! Послушай меня! Hört mir zu! Listen to me!

Вторая женщина догнала первую и схватила за руку. Die zweite Frau holte die erste ein und packte sie am Arm. Первая вырвалась: Der erste ist raus: First one out:

— Уходи, Белла! - Geh weg, Bella! - Go away, Bella!

— Ты должна меня выслушать! - Sie müssen mir zuhören! - You have to listen to me!

— Слушала уже! - Ich habe es mir angehört! - I already listened! Я приняла решение. Ich habe meine Entscheidung getroffen. I've made my decision. Оставь меня в покое! Lassen Sie mich in Ruhe! Leave me alone!

Женщина, которую звали Нарцисса, выбралась наконец наверх, туда, где ветхие перила отделяли реку от узенькой улочки, мощённой булыжником. Die Frau, die Narcissa hieß, ging schließlich bis zu der Stelle, an der ein baufälliges Geländer den Fluss von der engen Kopfsteinpflasterstraße trennte. The woman, whose name was Narcissa, finally made her way up to where a dilapidated railing separated the river from the narrow cobblestone street. Вторая женщина, Белла, не отставала от неё ни на шаг. Die zweite Frau, Bella, war nicht einen Schritt hinter ihr. The second woman, Bella, was not a step behind her. Они стояли рядом в темноте и смотрели через дорогу на унылые ряды полуразвалившихся кирпичных домов с тусклыми слепыми окнами. Sie standen in der Dunkelheit nebeneinander und blickten über die Straße auf die trostlosen Reihen verfallener Backsteinhäuser mit trüben, blinden Fenstern. They stood side by side in the darkness and looked across the street at the dreary rows of dilapidated brick houses with dim, blind windows.

— Он живёт здесь? - Wohnt er hier? - Does he live here? — спросила Белла с презрением. - fragte Bella verächtlich. — Здесь? - Hier? В этой магловской навозной куче? In diesem Muggelmisthaufen? In this Muggle dung heap? Должно быть, ещё никто из наших сюда не… Von unseren Leuten darf noch keiner hier sein. Must be none of ours here yet.

Но Нарцисса не слушала; она проскользнула через дыру в ржавой ограде и бросилась бегом через дорогу. Aber Narcissa hörte nicht zu; sie schlüpfte durch ein Loch im rostigen Zaun und rannte im Laufschritt über die Straße. But Narcissa wasn't listening; she slipped through a hole in the rusty fence and dashed across the road at a run.

— Цисси, подожди! - Cissy, warte! - Cissy, wait!

Белла рванулась за ней, взметнув полами плаща. Bella eilte ihr nach und strich den Saum ihres Mantels hoch. Bella rushed after her, sweeping up the hem of her cloak. Она успела увидеть, как Нарцисса, пробежав по переулку между домами, выскочила на параллельную улицу, практически ничем не отличавшуюся от первой. Sie konnte gerade noch sehen, wie Narcissa die Gasse zwischen den Häusern hinunterlief und in eine Parallelstraße einbog, die sich kaum von der ersten unterschied. She had time to see Narcissa run down the alleyway between the houses and pop out onto a parallel street, almost no different from the first. Многие фонари здесь были разбиты, две бегущие женщины попадали то в пятно света, то в густую тьму. Viele der Laternen hier waren zerbrochen, und die beiden rennenden Frauen gerieten mal in einen Lichtfleck, dann wieder in dichte Dunkelheit. Many of the lanterns here were broken, the two running women caught now and then in a patch of light, then in thick darkness. Преследовательница настигла жертву, когда та снова попыталась свернуть за угол. Der Stalker holte das Opfer ein, als sie versuchte, wieder um die Ecke zu gehen. The stalker caught up with the victim as she tried to turn the corner again. На этот раз она крепко схватила свою добычу за локоть и развернула лицом к себе. Diesmal packte sie ihre Beute fest am Ellbogen und drehte sie zu sich herum. This time she grabbed her prey firmly by the elbow and spun her around to face her.

— Не делай этого, Цисси, ему нельзя доверять… - Tu's nicht, Cissy, man kann ihm nicht trauen..... - Don't do it, Cissy, he can't be trusted.....

— Тёмный Лорд ему доверяет, правда? - Der Dunkle Lord vertraut ihm, nicht wahr? - The Dark Lord trusts him, doesn't he?

— Тёмный Лорд… по-моему… ошибается, — выговорила, задыхаясь, Белла и оглянулась — проверить, не слышал ли кто; глаза её блеснули под капюшоном. - Der Dunkle Lord... ich glaube... er irrt sich", sagte Bella keuchend und sah sich um, ob jemand etwas gehört hatte; ihre Augen glitzerten unter der Kapuze. - The Dark Lord... I think... is wrong," Bella said, panting, and looked around to see if anyone had heard; her eyes glittered under her hood. — В любом случае нам было велено никому не рассказывать про его замысел. - Auf jeden Fall wurden wir angewiesen, niemandem von seinem Plan zu erzählen. - In any case, we were told not to tell anyone about his scheme. Это измена… Das ist Hochverrat...

— Пусти, Белла! - Lass los, Bella! — прорычала Нарцисса и, выхватив из-под плаща волшебную палочку, угрожающе нацелила её в лицо своей противнице. - Narcissa knurrte und holte ihren Zauberstab unter ihrem Mantel hervor, um ihn bedrohlich auf das Gesicht ihrer Gegnerin zu richten. - Narcissa growled and, snatching her wand from under her cloak, aimed it threateningly at her opponent's face.

Белла только засмеялась в ответ: Bella lachte daraufhin nur: Bella only laughed in response:

— Свою родную сестру, Цисси? - Deine eigene Schwester, Cissy? - Your own sister, Cissy? Ты на это не способна! Dazu bist du nicht fähig! You're not capable of that!

— Я теперь на всё способна! - Ich kann jetzt alles tun! - I can do anything now! — выдохнула Нарцисса с истерическими нотками в голосе. - Narzissa atmete mit einem hysterischen Ton in ihrer Stimme aus. Она рубанула волшебной палочкой, словно ножом, снова блеснула вспышка. Sie hielt ihren Zauberstab wie ein Messer in der Hand, der Blitz leuchtete wieder. She cupped her wand like a knife, the flash gleamed again. Белла выпустила руку сестры, как будто обжегшись. Bella ließ die Hand ihrer Schwester los, als wäre sie verbrannt. Bella released her sister's hand as if burned.

— Нарцисса!

Но Нарцисса уже бежала дальше. Aber Narcissa war schon im Begriff, weiterzulaufen. But Narcissa was already running onward. Потирая руку, преследовательница вновь кинулась в погоню, только теперь она старалась держаться на безопасном расстоянии. Die Stalkerin rieb sich den Arm und nahm erneut die Verfolgung auf, nur versuchte sie jetzt, einen sicheren Abstand zu halten. Они забирались всё глубже в лабиринт нежилых кирпичных домов. Sie kletterten immer tiefer in das Labyrinth der unbewohnten Backsteinhäuser. Наконец Нарцисса выбежала в переулок под названием Паучий тупик; фабричная труба высилась над ним, словно кто-то огромный укоризненно грозил пальцем. Schließlich rannte Narcissa in eine Gasse namens Spider's End, aus der ein Fabrikschornstein ragte, als würde ein riesiger Mensch vorwurfsvoll mit dem Finger auf sie zeigen. At last Narcissa ran out into an alley called Spider's End; a factory chimney loomed above it, as if someone huge was reproachfully pointing a finger. Лёгкие шаги эхом отдавались на булыжной мостовой. Leichte Schritte hallten auf dem Kopfsteinpflaster wider. Light footsteps echoed on the cobblestone sidewalk. Женщина бежала мимо разбитых и заколоченных досками окон и наконец остановилась у последнего дома, где в первом этаже между занавесками пробивался слабый свет. Die Frau rannte an zerbrochenen und mit Brettern vernagelten Fenstern vorbei und blieb schließlich am letzten Haus stehen, wo ein schwaches Licht zwischen den Vorhängen im Erdgeschoss hindurchschien.

Она постучала в дверь. Sie klopfte an die Tür. She knocked on the door. Тут подоспела Белла, ругаясь сквозь зубы. Bella kam herüber und fluchte mit den Zähnen. Bella came up, cursing through her teeth. Сёстры стояли и ждали, слегка запыхавшись, вдыхая запах грязной реки, который доносил до них ночной ветерок. Die Schwestern standen wartend da, leicht außer Atem, und atmeten den Geruch des schlammigen Flusses ein, den die Nachtbrise zu ihnen trug. The sisters stood and waited, slightly out of breath, breathing in the smell of the muddy river that the night breeze carried to them. Через несколько секунд в доме послышалось какое-то движение, и дверь чуть-чуть приоткрылась. Einige Sekunden später war eine Bewegung im Haus zu hören, und die Tür öffnete sich leicht. After a few seconds, some movement was heard in the house, and the door opened slightly. Через щель на них смотрел человек; длинные чёрные волосы обрамляли желтовато-бледное лицо с чёрными глазами. Ein Mann blickte durch den Spalt zu ihnen herüber; langes schwarzes Haar umrahmte ein gelblich-blasses Gesicht mit schwarzen Augen. A man looked at them through the slit; long black hair framed a yellowish pale face with black eyes.

Нарцисса откинула с головы капюшон. Narzissa schob die Kapuze von ihrem Kopf. Narcissa pulled back the hood from her head. Она была так бледна, что казалось, лицо её светится в темноте. Sie war so blass, dass ihr Gesicht in der Dunkelheit zu leuchten schien. She was so pale that her face seemed to glow in the dark. Струящиеся по спине длинные белокурые волосы придавали ей сходство с утопленницей. Ihr langes blondes Haar, das ihr über den Rücken fiel, ließ sie wie eine ertrunkene Frau aussehen. Her long blonde hair flowing down her back gave her a resemblance to a drowned woman.

— Нарцисса! - Narcissa! — Человек открыл дверь пошире. - Der Mann öffnete die Tür weit. Теперь свет падал и на её сестру. Jetzt fiel das Licht auch auf ihre Schwester. Now the light was falling on her sister as well. — Какая приятная неожиданность! - Was für eine angenehme Überraschung!

— Северус, — проговорила она придушенным шёпотом, — можно мне с тобой поговорить? - Severus", flüsterte sie mit erstickter Stimme, "kann ich mit dir reden? - Severus," she spoke in a strangled whisper, "can I talk to you? Это очень срочно. Es ist sehr dringlich.

— Ну разумеется! - Natürlich sind Sie das! - Of course you do!

Он отступил в сторону, пропуская её в дом. Er trat zur Seite und ließ sie ins Haus. Её сестра вошла без приглашения, не снимая капюшона. Ihre Schwester kam uneingeladen herein, ohne ihre Kapuze abzunehmen.

— Приветствую, Снегг, — коротко поздоровалась она. - Sei gegrüßt, Snape", grüßte sie kurz. - Greetings, Snape," she said a short hello.

— Приветствую, Беллатриса, — ответил он, чуть насмешливо искривив губы, и захлопнул за гостьями дверь. - Sei gegrüßt, Bellatrix", erwiderte er mit einer leicht spöttischen Wendung seiner Lippen und schlug die Tür hinter seinen Gästen zu.

Все трое оказались в крошечной темноватой гостиной, производившей впечатление не то тюремной камеры, не то палаты в клинике для умалишённых. Alle drei fanden sich in einem winzigen, dunklen Wohnzimmer wieder, das wie eine Gefängniszelle oder eine Abteilung in einem Irrenhaus aussah. All three of them found themselves in a tiny, dark living room that looked like a prison cell or a ward in an insane asylum. Полки по стенам были сплошь уставлены книгами, большей частью в старинных коричневых или чёрных кожаных переплётах. Die Regale an den Wänden waren voll mit Büchern, die meisten davon mit antiken braunen oder schwarzen Ledereinbänden. The shelves along the walls were full of books, most of them in antique brown or black leather bindings. Потёртый диван, старое кресло и колченогий столик стояли тесной группой в лужице тусклого света от люстры со свечами, свисавшей с потолка. Помещение выглядело неухоженным, как будто здесь давно никто не жил. Das Zimmer sah ungepflegt aus, als ob hier schon lange niemand mehr gewohnt hätte. The room looked unkept, as if no one had lived here for a long time.

Снегг жестом пригласил Нарциссу присесть на диван. Нарцисса сняла плащ, отбросила его в сторону, села и принялась внимательно разглядывать свои стиснутые на коленях руки, бледные и дрожащие. Narzissa nahm ihren Mantel ab, warf ihn beiseite, setzte sich auf und begann, ihre geballten Hände in ihrem Schoß zu untersuchen, bleich und zitternd. Narcissa took off her cloak, tossed it aside, sat down and began to scrutinize her clenched hands in her lap, pale and trembling. Беллатриса неторопливо опустила капюшон. Bellatrix senkte gemächlich ihre Kapuze. Темноволосая, в отличие от белокурой сестры, с тяжёлыми веками и выступающим подбородком, она не отрывала взгляда от Снегга, стоя за спиной Нарциссы. Dunkelhaarig, im Gegensatz zu ihrer blonden Schwester, mit schweren Augenlidern und einem vorspringenden Kinn, ließ sie ihren Blick nicht von Snape, der hinter Narcissas Rücken stand, abwenden. Dark-haired, unlike her blonde sister, with heavy eyelids and a protruding chin, she didn't take her eyes off Snape, standing behind Narcissa's back.

— Итак, что же я могу для вас сделать? - Also, was kann ich für Sie tun? — осведомился Снегг, усаживаясь в кресло напротив сестёр.

— Мы… мы одни? - Sind wir... sind wir allein? - Are we... are we alone? — тихо спросила Нарцисса. - fragte Narzissa leise. - Narcissa asked quietly.

— Да, конечно. - Ja, natürlich. Впрочем, здесь ещё Хвост, но ведь червяки не в счёт? Tails ist zwar noch da, aber Würmer zählen nicht, oder? However, Tail is still here, but worms don't count, do they?

Он указал волшебной палочкой на стену, уставленную книгами. Er richtete seinen Zauberstab auf eine mit Büchern bestückte Wand. С треском распахнулась потайная дверь, открывая на обозрение узкую лестницу и застывшего на ней низенького человечка. Die Geheimtür schwang mit einem Knall auf und gab den Blick auf eine schmale Treppe frei, auf der ein kleiner Mann erstarrt war.

— Как ты, вероятно, заметил, Хвост, у нас сегодня гости, — лениво проговорил Снегг. - Wie du sicher schon bemerkt hast, Tails, haben wir heute Gäste", sagte Snape träge. - As you've probably noticed, Tails, we have guests today," Snape said lazily.

Человечек втянул голову в плечи, спустился на оставшиеся несколько ступенек и вошёл в комнату. Der Mann zog den Kopf in die Schultern, stieg die wenigen verbleibenden Stufen hinunter und betrat den Raum. The man pulled his head into his shoulders, descended the few remaining steps, and entered the room. У него были маленькие водянистые глазки, остренький носик и неприятная подобострастная улыбочка. Er hatte kleine wässrige Augen, eine spitze Nase und ein unangenehm unterwürfiges Lächeln. He had small watery eyes, a pointy nose, and an unpleasantly subservient smile. Левой рукой он поглаживал правую, которая выглядела так, словно была затянута в блестящую серебряную перчатку. Mit der linken Hand strich er über seine rechte Hand, die aussah, als sei sie in einen silberglänzenden Handschuh gehüllt.

— Нарцисса! — пискнул он. — И Беллатриса! - Und Bellatrix! Радость-то какая… Was für eine Freude. What a joy.

— Если угодно, Хвост принесёт нам выпить, — сказал Снегг. - Wenn ihr wollt, wird Tails uns etwas zu trinken holen", sagte Snape. - If you please, Tails will get us a drink," Snape said. — А потом вернётся к себе в комнату. - Und dann geht er zurück in sein Zimmer. - And then he'll go back to his room.

Хвост вздрогнул, как будто Снегг швырнул в него чем-нибудь тяжёлым. Sein Schwanz zuckte, als ob Snape etwas Schweres nach ihm geworfen hätte. His tail flinched as if Snape had thrown something heavy at him.

— Я тебе не слуга! - Ich bin nicht dein Diener! — пропищал он, стараясь не смотреть Снеггу в глаза. - Er quiekte und versuchte, Snape nicht in die Augen zu sehen.

— Разве? - Is it? А мне казалось, Тёмный Лорд поместил тебя сюда, чтобы помогать мне. Ich dachte, der Dunkle Lord hätte dich hierher geschickt, um mir zu helfen. I thought the Dark Lord put you here to help me.

— Да, помогать, а не подавать напитки и… и убирать за тобой! - Ja, helfen, nicht Getränke servieren und... und hinter dir aufräumen! - Yes, helping, not serving drinks and... and cleaning up after you!

— А я и не подозревал, что ты жаждешь более опасных заданий, Хвост, — ласково проговорил Снегг. - Und ich wusste nicht, dass du dich nach gefährlicheren Aufgaben sehnst, Tails", sagte Snape liebevoll. - And I didn't realize you craved more dangerous tasks, Tails," Snape said affectionately. — Это легко устроить. - Es ist leicht zu arrangieren. - It's easily arranged. Я поговорю с Тёмным Лордом… Ich werde mit dem Dunklen Lord sprechen...

— Я сам могу с ним поговорить, если захочу! - Ich kann selbst mit ihm reden, wenn ich will! - I can talk to him myself if I want to!

— Разумеется, — осклабился Снегг. - Natürlich", grinste Snape. - Of course," Snape grinned. — А пока принеси-ка нам выпить. - Holen Sie uns in der Zwischenzeit einen Drink. - In the meantime, why don't you get us a drink? Скажем, того вина эльфовского производства. Sagen wir, der von Elfen hergestellte Wein.

Хвост потоптался на месте, словно намеревался ещё спорить, но в конце концов повернулся и исчез за другой потайной дверью. Schwanz stampfte auf der Stelle, als wolle er noch weiter streiten, drehte sich aber schließlich um und verschwand hinter einer anderen Geheimtür. Было слышно, как он хлопает дверцами буфета и звякает чем-то стеклянным. Man konnte hören, wie er Schranktüren zuschlug und mit etwas Glasigem klirrte. He could be heard slamming cupboard doors and clinking something glassy. Через несколько секунд он вернулся и принёс на подносе пыльную бутылку вина и три бокала. Wenige Sekunden später kam er zurück und brachte eine verstaubte Flasche Wein und drei Gläser auf einem Tablett. He returned a few seconds later and brought a dusty bottle of wine and three glasses on a tray. Всё это он поставил на колченогий столик и шмыгнул на лестницу, захлопнув за собой дверь с книжными полками. Er stellte alles auf einem winzigen Tisch ab und rannte die Treppe hinauf, wobei er die Tür mit den Bücherregalen hinter sich zuschlug. He set it all on a stubby table and dashed up the stairs, slamming the door with the bookshelves behind him.

Снегг разлил по бокалам кроваво-красное вино, два бокала вручил сёстрам. Snape schenkte den blutroten Wein in Gläser ein und reichte zwei Gläser an seine Schwestern weiter. Snape poured the blood red wine into glasses, handing two glasses to his sisters. Нарцисса пробормотала какие-то слова благодарности, Беллатриса ничего не сказала, продолжая враждебно рассматривать Снегга. Narzissa murmelte ein paar Worte des Dankes, Bellatrix sagte nichts und betrachtete Snape weiterhin feindselig. Narcissa muttered some words of thanks, Bellatrix said nothing, continuing to regard Snape hostilely. Его это как будто нисколько не смущало; казалось, происходящее его скорее забавляет. Ihm schien dies nicht im Geringsten peinlich zu sein, er schien sich vielmehr über das Geschehen zu amüsieren. He did not seem in the least embarrassed by this; he seemed rather amused by what was happening.

— За Тёмного Лорда! - Auf den Dunklen Lord! - To the Dark Lord! — Он поднял свой бокал и осушил одним глотком. - Er hob sein Glas und leerte es in einem Schluck.

Сёстры сделали то же самое. Die Schwestern taten dasselbe. Снегг заново наполнил бокалы. Snape füllte die Gläser wieder auf. Snape re-filled the glasses.

Пригубив вторую порцию, Нарцисса неожиданно выпалила: Als sie einen zweiten Schluck nahm, platzte Narcissa plötzlich heraus: Taking a second drink, Narcissa suddenly blurted out:

— Северус, прости, что я так ворвалась к тебе, но мне было необходимо тебя видеть. - Severus, es tut mir leid, dass ich so bei dir hereinplatze, aber ich musste dich sehen. - Severus, I'm sorry to barge in on you like this, but I needed to see you. Я думаю, никто, кроме тебя, не сможет мне помочь… Ich glaube nicht, dass jemand außer Ihnen mir helfen kann..... I don't think anyone but you can help me.....

Снегг прервал её, подняв руку, затем снова направил волшебную палочку на потайную дверь. Snape unterbrach sie, indem er die Hand hob und seinen Zauberstab erneut auf die Geheimtür richtete. Snape interrupted her by raising his hand, then pointed his wand at the secret door again. Послышался громкий треск, писк и быстрый топот ног Хвоста, удирающего вверх по лестнице. Es gab einen lauten Knall, ein Quietschen und das schnelle Aufstampfen von Schwanzes Füßen, die die Treppe hinaufhuschten. There was a loud crack, a squeak, and the quick stomping of Tail's feet, scurrying up the stairs.

— Прошу меня извинить, — сказал Снегг. - Wenn Sie mich entschuldigen würden", sagte Snape. - If you'll excuse me," Snape said. — Он в последнее время завёл привычку подслушивать под дверью. - In letzter Zeit hat er es sich zur Gewohnheit gemacht, unter der Tür zu lauschen. - He's made a habit of eavesdropping under the door lately. Не представляю, зачем это ему… Так что ты говорила, Нарцисса? Ich kann mir nicht vorstellen, warum er das tun sollte... Was wolltest du also sagen, Narcissa? I can't imagine why he would do that... So what were you saying, Narcissa?

Она судорожно вздохнула и начала снова. Sie seufzte krampfhaft und fing wieder an. She sighed convulsively and started again.

— Северус, я знаю, я не должна была сюда приходить, мне было приказано никому не рассказывать, но… - Severus, ich weiß, ich hätte nicht herkommen sollen. Ich hatte den Befehl, es niemandem zu sagen, aber... - Severus, I know I shouldn't have come here, I was ordered not to tell anyone, but-

— Вот и придержала бы язык! - Pass besser auf, was du sagst! - You'd better watch your mouth! — со злостью проворчала Беллатриса. - Bellatrix knurrte wütend. — Особенно в таком обществе! - Besonders in einer Gesellschaft wie dieser! - Especially in a community like this!

— В таком обществе? - In einer Gesellschaft wie dieser? — сардонически переспросил Снегг. - warf Snape sardonisch ein. - Snape sardonically interjected. — Как я должен это понимать, Беллатриса? - Wie soll ich das verstehen, Bellatrix? - How am I supposed to understand this, Bellatrix?

— Так, что я не доверяю тебе, Снегг, и ты это прекрасно знаешь! - Ich traue dir also nicht, Snape, und das weißt du auch!

Нарцисса издала звук, похожий на сухой всхлип, и закрыла лицо руками. Narzissa stieß einen Laut aus, der wie ein trockenes Schluchzen klang, und bedeckte ihr Gesicht mit den Händen. Narcissa let out a sound like a dry sob and covered her face with her hands. Снегг поставил свой бокал, откинулся в кресле, положив руки на подлокотники и улыбаясь прямо в насупленное лицо Беллатрисы. Snape stellte sein Glas ab und lehnte sich in seinem Stuhl zurück, legte seine Hände auf die Armlehnen und lächelte direkt in Bellatrix' stirnrunzelndes Gesicht. Snape set down his glass and leaned back in his chair, placing his hands on the armrests and smiling directly into Bellatrix's frowning face.

— Я думаю, Нарцисса, нужно выслушать то, что Беллатриса рвётся нам сказать, а то она, того и гляди, лопнет. - Ich glaube, Narcissa, wir müssen auf das hören, was Bellatrix uns zu sagen versucht, sonst wird sie platzen. - I think, Narcissa, we need to listen to what Bellatrix is trying to tell us, or she's going to burst. Продолжай, Беллатриса, — пригласил Снегг. Geh schon, Bellatrix", forderte Snape auf. Go on, Bellatrix," Snape invited. — Почему же это ты мне не доверяешь? - Warum vertraust du mir nicht? - Why don't you trust me?

— Есть сотня причин! - Es gibt hunderte von Gründen! — громко ответила она и, выйдя из-за дивана, со стуком поставила бокал на стол. - Sie antwortete laut, kam hinter dem Sofa hervor und stellte ihr Glas mit einem Klirren auf den Tisch. - She answered loudly and, coming out from behind the sofa, placed her glass on the table with a clatter. — Даже не знаю, с какой начать! - Ich weiß gar nicht, mit welchem ich anfangen soll! - I don't even know which one to start with! Где ты был, когда Тёмный Лорд потерпел поражение? Wo warst du, als der Dunkle Lord besiegt wurde? Where were you when the Dark Lord was defeated? Почему не пытался разыскать его, когда он исчез? Warum haben Sie nicht versucht, ihn aufzuspüren, als er verschwand? Why didn't you try to track him down when he disappeared? Чем ты занимался все эти годы, пока кормился подачками Дамблдора? Was hast du all die Jahre gemacht, während du dich von Dumbledores Almosen ernährt hast? What have you been doing all these years while you've been feeding on Dumbledore's handouts? Зачем ты помешал Тёмному Лорду добыть философский камень? Warum hast du den Dunklen Lord daran gehindert, den Stein der Weisen zu bekommen? Why did you stop the Dark Lord from getting the Philosopher's Stone? Почему не вернулся сразу же, как только Тёмный Лорд обрёл новое воплощение? Warum ist er nicht sofort zurückgekehrt, als der Dunkle Lord eine neue Inkarnation gefunden hatte? Why didn't he return as soon as the Dark Lord found a new incarnation? Где ты был несколько недель назад, когда мы сражались за пророчество для Тёмного Лорда? Wo warst du vor ein paar Wochen, als wir eine Prophezeiung für den Dunklen Lord bekämpften? И почему, Снегг, скажи, Гарри Поттер всё ещё жив, после того как пять лет находился в полной твоей власти? Und warum, Snape, sag mir, ist Harry Potter noch am Leben, nachdem er fünf Jahre lang völlig deiner Gnade ausgeliefert war? And why, Snape, tell me, is Harry Potter still alive after being at your complete mercy for five years?

Беллатриса умолкла, грудь её вздымалась, щёки пылали. Bellatrix verstummte, ihre Brust hob sich, ihre Wangen flammten. Нарцисса сидела не шевелясь, по-прежнему закрыв лицо руками. Narzissa saß unbeweglich da und bedeckte immer noch ihr Gesicht mit den Händen. Narcissa sat unmoving, still covering her face with her hands.

Снегг улыбнулся: Snape lächelte:

— Прежде чем ответить… О да, Беллатриса, я тебе отвечу! - Bevor ich antworte... Oh ja, Bellatrix, ich werde dir antworten! - Before I answer- Oh yes, Bellatrix, I will answer you! Можешь передать мои слова всем, кто шепчется у меня за спиной и бегает к Тёмному Лорду с выдумками насчёт моей якобы измены! Du kannst meine Worte an all jene weitergeben, die hinter meinem Rücken tuscheln und mit Andeutungen über meine angebliche Untreue zum Dunklen Lord laufen! You can pass on my words to all those who whisper behind my back and run to the Dark Lord with fabrications about my alleged infidelity! Так вот, прежде чем ответить, позволь мне в свою очередь задать тебе один вопрос. Bevor ich diese Frage beantworte, möchte ich Ihnen eine weitere Frage stellen. So, before I answer that, let me in turn ask you one question. Неужели ты в самом деле думаешь, что Тёмный Лорд не спрашивал меня обо всём этом? Glaubst du wirklich, der Dunkle Lord hat mich nicht nach all dem gefragt? Do you really think the Dark Lord didn't ask me about all this? И неужели ты в самом деле не понимаешь, что, не будь я в состоянии дать удовлетворительные ответы, я сейчас не сидел бы здесь и не разговаривал с тобой? Und ist Ihnen wirklich nicht klar, dass ich jetzt nicht hier sitzen und mit Ihnen reden würde, wenn ich nicht in der Lage wäre, Ihnen zufriedenstellende Antworten zu geben?

Беллатриса замялась: Bellatrix zögerte:

— Я знаю, он тебе верит, но… - Ich weiß, dass er dir glaubt, aber... - I know he believes you, but, uh.

— По-твоему, он ошибается? - Glauben Sie, dass er sich irrt? - Do you think he's wrong? Или ты думаешь, я каким-то образом сумел его провести? Oder glauben Sie, dass ich es irgendwie geschafft habe, es durchzuziehen? Or do you think I somehow managed to pull it off? Одурачить Тёмного Лорда, величайшего из волшебников, самого искусного мастера легилименции во всём мире? Den Dunklen Lord täuschen, den größten aller Zauberer, den geschicktesten Meister der Legilimens in der ganzen Welt? Fool the Dark Lord, the greatest of wizards, the most skilled master of Legilimens in all the world?

Беллатриса промолчала, но в её поведении появилась лёгкая неуверенность. Bellatrix schwieg, aber in ihrer Miene lag eine leichte Unsicherheit. Снегг не настаивал на ответе. Snape drängte nicht auf eine Antwort. Он снова отхлебнул из бокала и продолжил: Er nahm einen weiteren Schluck aus seinem Glas und fuhr fort: He sipped again from his glass and continued:

— Ты спрашиваешь, где я был, когда Тёмный Лорд потерпел поражение. - Du fragst, wo ich war, als der Dunkle Lord besiegt wurde. Я был там, где он приказал мне находиться — в Хогвартсе, школе чародейства и волшебства, поскольку мне было поручено шпионить за Альбусом Дамблдором. Ich war dort, wo er mich hinbeordert hatte - in Hogwarts, der Schule für Hexerei und Zauberei, da ich den Auftrag hatte, Albus Dumbledore zu bespitzeln. Полагаю, тебе известно, что я поступил на эту работу по приказанию Тёмного Лорда? Ich nehme an, Sie wissen, dass ich diesen Job auf Geheiß des Dunklen Lords angenommen habe?

Беллатриса едва заметно кивнула и открыла было рот, но Снегг опередил её: Bellatrix nickte schwach und öffnete ihren Mund, aber Snape kam ihr zuvor:

— Ты спрашиваешь, почему я не пытался разыскать его, когда он исчез. - Sie fragen, warum ich nicht versucht habe, ihn aufzuspüren, als er verschwand. По той же причине, по которой не пытались его искать Эйвери, Яксли, Кэрроу, Сивый, Люциус, — он сделал полупоклон в сторону Нарциссы, — и многие другие. Aus demselben Grund, aus dem Avery, Yaxley, Carrow, Sivy, Lucius", er machte eine halbe Verbeugung in Richtung Narcissa, "und viele andere nicht versucht haben, nach ihm zu suchen. For the same reason that Avery, Yaxley, Carrow, Sivy, Lucius," he made a half bow toward Narcissa, "and many others didn't try to look for him. Я был убеждён, что он погиб. Ich war überzeugt, dass er tot war. Хвастаться тут нечем, я был не прав, но что же делать… Если бы он не простил нас, на время утративших веру, у него осталось бы очень мало сторонников. Es gibt keinen Grund zur Prahlerei, ich habe mich geirrt, aber was kann man schon tun... Wenn er uns, die wir eine Zeit lang den Glauben verloren hatten, nicht vergeben hätte, hätte er nur noch sehr wenige Anhänger gehabt. There is nothing to brag about, I was wrong, but what to do... If he had not forgiven us who had lost our faith for a while, he would have very few supporters left.

— У него осталась бы я! - Er würde mich immer noch haben! - He'd still have me! — страстно воскликнула Беллатриса. - rief Bellatrix leidenschaftlich aus. — Ради него я провела столько лет в Азкабане! - Für ihn habe ich all diese Jahre in Askaban verbracht! - I spent all those years in Azkaban for him!

— В самом деле. - In der Tat. Похвально, похвально, — скучающим тоном протянул Снегг. Lobenswert, lobenswert", streckte Snape gelangweilt den Kopf. Commendable, commendable," Snape stretched out in a bored tone. — Правда, от того, что ты сидела в тюрьме, пользы для него было мало, зато какой красивый жест… - Es stimmt, dass deine Anwesenheit im Gefängnis ihm wenig genützt hat, aber was für eine schöne Geste..... - It's true that the fact that you were in jail was of little use to him, but what a nice gesture....

— Жест! - Eine Geste! — выкрикнула она в бешенстве, становясь похожей на безумную. - Sie schrie wie eine Verrückte und wurde immer wütender. — Пока меня мучили дементоры, ты благополучно жил себе в Хогвартсе, изображая комнатную собачку Дамблдора! - Während ich von Dementoren gequält wurde, hast du sicher in Hogwarts gelebt und so getan, als wärst du Dumbledores Schoßhündchen! - While I was being tormented by Dementors, you were safely living at Hogwarts, playing Dumbledore's lapdog!

— Не совсем так, — спокойно ответил Снегг. - Nicht ganz", antwortete Snape ruhig. - Not exactly," Snape replied calmly. — Он, знаешь ли, так и не согласился доверить мне преподавание защиты от Тёмных искусств. - Er hat nie zugestimmt, mir den Unterricht in Verteidigung gegen die dunklen Künste anzuvertrauen. - He, you know, never agreed to trust me to teach Defense Against the Dark Arts. Видимо, опасался, что это может… м-м… спровоцировать рецидив. Offenbar befürchtete er, dass es einen Rückfall auslösen könnte. Вдруг я соблазнюсь и вернусь на старую дорожку. Für den Fall, dass ich in Versuchung gerate und wieder den alten Weg einschlage.

— Так вот какова была твоя жертва Тёмному Лорду: ты лишился возможности преподавать любимый предмет! - Das war also dein Opfer für den Dunklen Lord: Du hast die Möglichkeit verloren, dein Lieblingsfach zu unterrichten! - So that was your sacrifice to the Dark Lord: you lost the opportunity to teach your favorite subject! — воскликнула Беллатриса с издёвкой. - rief Bellatrix spöttisch aus. - Bellatrix exclaimed with a sneer. — А почему ты оставался там всё это время, Снегг? - Warum bist du die ganze Zeit dort geblieben, Snape? - Why did you stay there all this time, Snape? Продолжал шпионить за Дамблдором, хотя считал своего повелителя мёртвым? Er spionierte Dumbledore weiter aus, obwohl er dachte, sein Meister sei tot?

— Едва ли, — ответил Снегг, — хотя Тёмный Лорд был доволен, что я не покинул свой пост. - Wohl kaum", antwortete Snape, "obwohl der Dunkle Lord erfreut war, dass ich meinen Posten nicht verlassen hatte. - Hardly," Snape replied, "though the Dark Lord was pleased that I had not left my post. За шестнадцать лет у меня накопилось изрядное количество сведений о Дамблдоре. In sechzehn Jahren habe ich eine ganze Reihe von Informationen über Dumbledore gesammelt. In sixteen years, I've accumulated a fair amount of information about Dumbledore. Пожалуй, это более ценный подарок к возвращению, чем нескончаемые воспоминания о том, как плохо было в Азкабане… Vielleicht ist das ein wertvolleres Geschenk, als mit endlosen Erinnerungen daran zurückzukehren, wie schlimm es in Askaban war... Perhaps it's a more valuable gift to return with than endless memories of how bad it was in Azkaban...

— Но ты остался, ты не ушёл оттуда… - Aber du bist geblieben, du bist nicht von dort weggegangen.... - But you stayed, you didn't go from there....

— Да, Беллатриса, я остался, — сказал Снегг, в первый раз за всё время разговора начиная проявлять нетерпение. - Ja, Bellatrix, ich bin geblieben", sagte Snape und wurde zum ersten Mal in diesem Gespräch ungeduldig. - Yes, Bellatrix, I'm staying," Snape said, beginning to show impatience for the first time in the entire conversation. — У меня была приличная работа, и я предпочёл её отбыванию срока в Азкабане. - Ich hatte einen anständigen Job, der mir lieber war als die Zeit in Askaban. - I had a decent job, and I preferred it to serving time in Azkaban. Ты помнишь, тогда повсюду отлавливали Пожирателей смерти. Du weißt doch noch, dass sie damals überall Todesser gefangen haben. Дамблдор защитил меня от тюрьмы, это было мне чрезвычайно удобно, и я этим воспользовался. Dass Dumbledore mich vor dem Gefängnis bewahrt hat, kam mir sehr gelegen, und ich habe es ausgenutzt. Dumbledore protecting me from prison was extremely convenient for me, and I took advantage of it. Повторяю: у Тёмного Лорда нет возражений по поводу того, что я остался, так чем же ты недовольна? Ich wiederhole, der Dunkle Lord hat nichts dagegen, dass ich bleibe, was ist also dein Problem? I repeat, the Dark Lord has no objection to me staying, so what's your grievance? Далее, видимо, ты захочешь узнать, — продолжал Снегг, чуть повысив голос, поскольку Беллатриса явно порывалась возразить, — зачем я встал на пути Тёмного Лорда к философскому камню. Als Nächstes wirst du wohl wissen wollen", fuhr Snape fort und erhob seine Stimme leicht, da Bellatrix offensichtlich versuchte, Einspruch zu erheben, "warum ich dem Dunklen Lord den Stein der Weisen im Weg stehe. Next, I suppose you'll want to know," Snape continued, raising his voice slightly as Bellatrix was clearly trying to object, "why I'm standing in the Dark Lord's way of the Philosopher's Stone. На этот вопрос легко ответить. Diese Frage ist leicht zu beantworten. This is an easy question to answer. В то время он ещё не знал, можно ли мне доверять. Damals wusste er noch nicht, ob man mir trauen konnte. At the time, he didn't yet know if I could be trusted. Он, как и ты, считал, что я из преданного Пожирателя смерти превратился в марионетку Дамблдора. Er dachte wie du, dass ich von einem loyalen Todesser zu einer Marionette von Dumbledore geworden sei. He, like you, thought I had gone from being a loyal Death Eater to being Dumbledore's puppet. Он тогда был в ужасном состоянии, очень ослаб, обитал в теле посредственного волшебника. Er befand sich damals in einem schrecklichen Zustand, sehr geschwächt, und bewohnte den Körper eines mittelmäßigen Zauberers. He was in a terrible state then, very weakened, inhabiting the body of a mediocre wizard. Он не решился открыться бывшему союзнику, опасаясь, что этот союзник может выдать его Дамблдору или Министерству. Er zögerte, sich einem ehemaligen Verbündeten zu offenbaren, da er befürchtete, dass dieser Verbündete ihn an Dumbledore oder das Ministerium verraten könnte. He hesitated to reveal himself to a former ally, fearing that this ally might turn him in to Dumbledore or the Ministry. Я глубоко сожалею о том, что он не доверился мне. Ich bedaure zutiefst, dass er sich mir nicht anvertraut hat. I deeply regret that he didn't confide in me. В этом случае он вернулся бы к власти тремя годами раньше. In diesem Fall wäre er drei Jahre früher an die Macht zurückgekehrt. In that case, he would have returned to power three years earlier. А так я видел только жадного недостойного Квиррелла, пытавшегося украсть философский камень, и, признаюсь, я сделал всё, что было в моих силах, чтобы ему помешать. Und so sah ich nur einen gierigen, unwürdigen Quirrell, der versuchte, den Stein der Weisen zu stehlen, und ich gestehe, dass ich alles in meiner Macht Stehende tat, um ihn zu stoppen. And so all I saw was a greedy unworthy Quirrell trying to steal the Philosopher's Stone, and I confess I did everything in my power to stop him.

Беллатриса скривила губы, словно только что проглотила горькое лекарство. Bellatrix schürzte die Lippen, als hätte sie gerade eine bittere Medizin geschluckt. Bellatrix puckered her lips as if she had just swallowed a bitter medicine.

— Но ты не явился к нему, когда он вернулся, ты не примчался в ту же минуту, когда почувствовал, что Чёрная Метка жжёт тебя… - Aber du hast dich nicht bei ihm gemeldet, als er zurückkam, du bist nicht sofort herbeigeeilt, als du das Schwarze Mal gefühlt hast, das dich .... - But you didn't report to him when he returned, you didn't rush over the minute you felt the Black Mark burning you...

— Верно. Я явился два часа спустя, по приказанию Дамблдора. Ich bin zwei Stunden später auf Dumbledores Anweisung hin gekommen. I showed up two hours later, on Dumbledore's orders.

— По приказанию Дамблдора?! - Auf Befehl von Dumbledore?! - On Dumbledore's orders?! — возмущённо начала было Беллатриса. - begann Bellatrix entrüstet.

— Ну, подумай хоть немного! - Nun, denken Sie einen Moment nach! - Well, think for a moment! — Снегг снова потерял терпение. - Snape verlor wieder die Geduld. - Snape lost his patience again. — Подумай! - Denken Sie darüber nach! Выждав два часа, всего лишь какие-то два часа, я добился того, что смог остаться в Хогвартсе в качестве шпиона! Nach zwei Stunden Wartezeit, nur zwei Stunden, war ich so weit, dass ich als Spion in Hogwarts bleiben konnte! After waiting two hours, just any two hours, I had made it to the point where I could stay at Hogwarts as a spy! Я создал у Дамблдора впечатление, будто бы возвращаюсь к Тёмному Лорду исключительно по приказу, и благодаря этому получил возможность передавать нашему господину сведения о Дамблдоре и об Ордене Феникса! Ich habe Dumbledore den Eindruck vermittelt, dass ich nur auf Befehl zum Dunklen Lord zurückkehre, und so konnte ich Informationen über Dumbledore und den Orden des Phönix an unseren Meister weitergeben! Пошевели мозгами, Беллатриса, — Чёрная Метка уже несколько месяцев как начала проступать всё ярче. Benutze deinen Verstand, Bellatrix", das schwarze Mal war seit Monaten immer heller geworden. Use your brain, Bellatrix," the Black Mark had been growing brighter for months. Я знал, что он должен вот-вот вернуться, все Пожиратели смерти это знали! Ich wusste, dass er zurückkehren würde, alle Todesser wussten es! I knew he was about to return, all the Death Eaters knew it! У меня было время обдумать свои действия, я вполне мог попросту сбежать, как Каркаров. Ich hatte Zeit, mein Handeln zu überdenken, ich hätte auch einfach weglaufen können wie Karkarov. I had time to consider my actions, I could very well have simply run away like Karkarov. Скажешь, нет? Würden Sie nein sagen? Would you say no?

В первый момент Тёмный Лорд был недоволен моим опозданием, но, уверяю тебя, его недовольство исчезло без следа, когда я объяснил, что по-прежнему верен ему, хотя Дамблдор и считает меня своим человеком. Zuerst war der Dunkle Lord über meine Verspätung verärgert, aber ich versichere Ihnen, dass sein Unmut spurlos verschwand, als ich ihm erklärte, dass ich immer noch loyal zu ihm stehe, auch wenn Dumbledore mich als seinen Mann betrachtet. Да, Тёмный Лорд поначалу думал, что я покинул его навсегда, но это не так. Ja, der Dunkle Lord dachte zuerst, ich hätte ihn für immer verlassen, aber das war nicht der Fall.

— А какая от тебя была польза? - Wozu waren Sie gut? - What good were you? — фыркнула Беллатриса. - Bellatrix schnaubte. - Bellatrix snorted. — Какие такие ценные сведения мы от тебя получили? - Welche wertvollen Informationen haben wir von Ihnen erhalten? - What such valuable information did we get from you?

— Я передаю свои сведения непосредственно Тёмному Лорду, — сказал Снегг. - Ich gebe meine Informationen direkt an den Dunklen Lord weiter", sagte Snape. — Если он не считает нужным делиться с вами… - Wenn er es nicht für angebracht hält, mit Ihnen zu teilen..... - If he doesn't see fit to share with you...

— Он делится со мною всем! - Er teilt alles mit mir! - He shares everything with me! — тут же ощетинилась Беллатриса. - Bellatrix wurde sofort stutzig. — Он говорит, что я самая верная, самая преданная… - Er sagt, ich sei die Treueste, die Treueste..... - He says I'm the most faithful, the most loyal.....

— В самом деле? - Ach, wirklich? — В голосе Снегга прозвучал легчайший намёк на сомнение. - In Snapes Stimme lag der leiseste Hauch von Zweifel. — Он в самом деле до сих пор так говорит, после того фиаско в Министерстве? - Sagt er das wirklich noch, nach dem Fiasko im Ministerium? - Is he really still saying that after that fiasco at the Ministry?

— Там не было моей вины! - Es war nicht meine Schuld! - It wasn't my fault! — вспыхнула Беллатриса. - platzte Bellatrix heraus. — В прошлом Тёмный Лорд не раз доверял мне важнейшие… Если бы не Люциус… - Mehr als einmal in der Vergangenheit hat mir der Dunkle Lord das Wichtigste anvertraut... Wenn Lucius.... nicht gewesen wäre. - More than once in the past, the Dark Lord has trusted me with the most important... If it weren't for Lucius....

— Не смей! - Wage es nicht! - Don't you dare! Не сваливай вину на моего мужа! Schieben Sie es nicht auf meinen Mann! Don't blame it on my husband! — сказала Нарцисса тихим голосом, полным смертельной злобы, вскинув голову и глядя на сестру. - sagte Narzissa mit leiser Stimme voller tödlichem Zorn, hob den Kopf und blickte ihre Schwester an. - Narcissa said in a quiet voice full of deadly anger, raising her head and glaring at her sister.

— К чему теперь считаться, кто больше виноват, кто меньше, — вкрадчиво заметил Снегг. - Was hat es für einen Sinn, zu zählen, wer mehr oder weniger Schuld hat", sagte Snape knapp. - What's the point of counting who's more to blame or less," Snape said curtly. — Что сделано, того не воротишь. - Was geschehen ist, wird rückgängig gemacht.

— А ты, конечно, ни при чём! - Und Sie hatten natürlich nichts damit zu tun! - And you, of course, had nothing to do with it! — гневно выкрикнула Беллатриса. - rief Bellatrix wütend. — Ты опять отсутствовал, пока другие рисковали головой, верно, Снегг? - Sie waren wieder abwesend, während die anderen ihren Kopf riskierten, nicht wahr, Snape?

— Мне было приказано оставаться на месте, — сказал Снегг. - Mir wurde befohlen, hier zu bleiben", sagte Snape. - I was ordered to stay put," Snape said. — Может быть, ты не согласна с Тёмным Лордом? - Vielleicht sind Sie mit dem Dunklen Lord nicht einverstanden? Может быть, ты считаешь, что Дамблдор не заметил бы меня в рядах Пожирателей смерти, вступивших в бой с Орденом Феникса? Vielleicht denkst du, Dumbledore hätte mich in den Reihen der Todesser, die gegen den Orden des Phönix kämpfen, nicht bemerkt? И ещё… ты уж меня прости, но ты говоришь об опасности… Если не ошибаюсь, вашими противниками были шестеро подростков? Außerdem... Sie müssen mir verzeihen, aber Sie sprechen von Gefahr... Wenn ich mich nicht irre, waren Ihre Gegner sechs Teenager?

— Ты прекрасно знаешь, что вскоре к ним на помощь подоспела чуть ли не половина Ордена Феникса! - Ihr wisst sehr gut, dass bald fast die Hälfte des Ordens des Phönix ihnen zu Hilfe kam! - You know very well that soon almost half of the Order of the Phoenix came to their aid! — огрызнулась Беллатриса. - schnappte Bellatrix zurück. — Кстати об Ордене… Ты по-прежнему утверждаешь, будто не можешь открыть нам, где находится их штаб-квартира? - Apropos Orden... Behaupten Sie immer noch, dass Sie uns nicht verraten können, wo ihr Hauptquartier ist? - Speaking of the Order... Are you still claiming as if you can't reveal to us where their headquarters are?

— Я не вхожу в число Хранителей Тайны и не могу никому назвать это место. - Ich gehöre nicht zu den Hütern des Geheimnisses und kann diesen Ort niemandem nennen. - I am not among the Keepers of the Secret and cannot name this place to anyone. Полагаю, тебе известно, как действует заклинание? Ich nehme an, du weißt, wie der Zauber funktioniert? I assume you know how the spell works? Тёмному Лорду хватает той информации об Ордене, которую я в состоянии предоставить. Der Dunkle Lord verfügt über genügend Informationen über den Orden, die ich zur Verfügung stellen kann. The Dark Lord has enough information about the Order that I am able to provide. Ты могла бы догадаться, что именно благодаря этим сведениям недавно удалось схватить и уничтожить Эммелину Вэнс. Sie haben vielleicht schon geahnt, dass es diese Informationen waren, die kürzlich zur Ergreifung und Vernichtung von Emmeline Vance führten. Они же помогли устранить Сириуса Блэка, хотя тут я должен отдать тебе должное — прикончила его ты. Sie haben auch dazu beigetragen, Sirius Black auszuschalten, obwohl ich dir das zugute halten muss - du hast ihn erledigt. They also helped eliminate Sirius Black, although I have to hand it to you - you did it.

Снегг наклонил голову, показывая, что пьёт за её здоровье. Snape neigte den Kopf, um zu zeigen, dass er auf ihr Wohl anstieß. Snape tilted his head, showing he was drinking to her health. Но лицо Беллатрисы не смягчилось. Aber Bellatrix' Gesicht wurde nicht weicher. But Bellatrix's face did not soften.

— Ты увиливаешь от моего последнего вопроса, Снегг. - Du weichst meiner letzten Frage aus, Snape. - You're dodging my last question, Snape. Гарри Поттер. Harry Potter. Ты мог убить его в любую минуту за последние пять лет. Sie hätten ihn in den letzten fünf Jahren jederzeit töten können. You could have killed him any minute in the last five years. Ты этого не сделал. Das haben Sie nicht. You didn't. Почему? Warum?

— Ты говорила на эту тему с Тёмным Лордом? - Haben Sie mit dem Dunklen Lord darüber gesprochen? - Have you spoken to the Dark Lord about this? — спросил её Снегг. - fragte Snape sie.

— Он… Мы с ним в последнее время… Я спрашиваю тебя, Снегг! - Er... Er und ich haben in letzter Zeit... Ich frage dich, Snape! - He's... He and I lately... I'm asking you, Snape!

— Если бы я убил Гарри Поттера, Тёмный Лорд не смог бы использовать его кровь для того, чтобы возродиться и обрести неуязвимость… - Wenn ich Harry Potter getötet hätte, wäre der Dunkle Lord nicht in der Lage gewesen, sein Blut zu benutzen, um wiedergeboren zu werden und Unverwundbarkeit zu erlangen. .... - If I had killed Harry Potter, the Dark Lord would not have been able to use his blood to be reborn and gain invulnerability....

— Хочешь сказать, ты предвидел, что мальчишка ему понадобится! - Du sagst, du hast vorausgesehen, dass er den Jungen brauchen würde! - You're telling me you foresaw he'd need the boy! — воскликнула она с насмешкой. - rief sie spöttisch aus. - She exclaimed with a sneer.

— Я этого не утверждаю, я понятия не имел о его планах. - Das behaupte ich nicht, ich hatte keine Ahnung von seinen Plänen. - I'm not claiming that, I had no idea what his plans were. Я уже признался, что считал Тёмного Лорда мёртвым. Ich habe bereits zugegeben, dass ich dachte, der Dunkle Lord sei tot. I've already admitted that I thought the Dark Lord was dead. Я просто объясняю, почему его не огорчает, что, по крайней мере, в прошлом году Поттер был ещё жив. Ich erkläre nur, warum es ihn nicht stört, dass Potter zumindest im letzten Jahr noch am Leben war.

— А после этого почему ты оставил его в живых? - Und warum haben Sie ihn danach am Leben gelassen?

— Ты что, не поняла, о чём я сейчас говорил? - Haben Sie nicht verstanden, was ich gerade gesagt habe? - Didn't you understand what I just said? Только покровительство Дамблдора спасало меня от Азкабана! Nur Dumbledores Schirmherrschaft hat mich vor Askaban gerettet! Only Dumbledore's patronage saved me from Azkaban! Согласись, что убийство любимого ученика могло восстановить Дамблдора против меня. Akzeptieren Sie, dass die Tötung eines Lieblingsschülers Dumbledore gegen mich aufgebracht haben könnte. Accept that killing a favorite student might have turned Dumbledore against me. Но дело не только в этом. Aber es ist nicht nur das. But it's not just that. Позволь тебе напомнить, что, когда Поттер только поступил в Хогвартс, о нём ходило множество слухов; говорили, будто он и сам могущественный тёмный волшебник и оттого Тёмному Лорду не удалось его уничтожить. Ich möchte Sie daran erinnern, dass es, als Potter zum ersten Mal nach Hogwarts kam, viele Gerüchte über ihn gab; es hieß, er sei selbst ein mächtiger dunkler Zauberer und deshalb habe der Dunkle Lord ihn nicht vernichten können. Let me remind you that when Potter first came to Hogwarts, there were many rumors about him; they said that he was a powerful dark wizard himself and that's why the Dark Lord didn't manage to destroy him. На самом деле многие из бывших сторонников Тёмного Лорда думали, что Поттер может стать нашим новым знаменем и все мы объединимся вокруг него. Viele der ehemaligen Anhänger des Dunklen Lords dachten sogar, Potter könnte unser neues Banner werden und wir würden uns alle um ihn scharen. Не скрою, мне было любопытно и вовсе не хотелось убивать его, едва он переступит порог школы. Ich kann es nicht verbergen, ich war neugierig und wollte ihn auf keinen Fall töten, sobald er die Schwelle der Schule überschritten hatte. I won't hide it, I was curious and didn't want to kill him at all, as soon as he crossed the threshold of the school.

Разумеется, очень скоро мне стало ясно, что у него нет ровно никаких необыкновенных талантов. Natürlich wurde mir bald klar, dass er keinerlei außergewöhnliche Talente besaß. Of course, it soon became clear to me that he had no extraordinary talents whatsoever. Несколько раз ему удавалось выкрутиться из крайне сложных ситуаций благодаря удачному сочетанию необъяснимого везения и помощи талантливых друзей. Mehrere Male gelang es ihm, sich durch eine glückliche Kombination aus unerklärlichem Glück und der Hilfe talentierter Freunde aus äußerst schwierigen Situationen zu befreien. Several times he managed to get out of extremely difficult situations through a fortunate combination of inexplicable luck and the help of talented friends. Сам он — полнейшая посредственность, хотя заносчив и самодоволен, как и его покойный отец. He himself is a complete mediocrity, though arrogant and self-righteous like his late father. Я сделал всё, что мог, чтобы его вышвырнули из Хогвартса, где ему, на мой взгляд, совсем не место. I did everything I could to get him kicked out of Hogwarts, where I don't think he belongs at all. Но убить или допустить, чтобы его убили на моих глазах?.. But to kill or allow him to be killed in front of me...? Было бы просто глупо идти на такой риск под самым носом у Дамблдора. Es wäre einfach töricht, ein solches Risiko vor Dumbledores Augen einzugehen. It would be simply foolish to take such a risk under Dumbledore's very nose.

— И после всего этого мы должны поверить, что Дамблдор ни разу тебя не заподозрил? - Und nach all dem sollen wir glauben, dass Dumbledore Sie nicht ein einziges Mal verdächtigt hat? - And after all this, we're supposed to believe that Dumbledore never once suspected you? — спросила Беллатриса. - fragte Bellatrix. - Bellatrix asked. — Он не догадывается, кому ты на самом деле служишь, он до сих пор полностью тебе доверяет? - Er hat keine Ahnung, wem Sie wirklich dienen, vertraut er Ihnen noch völlig?

— Я хорошо играл свою роль, — ответил Снегг. - Ich habe meine Rolle gut gespielt", antwortete Snape. - I played my part well," Snape replied. — К тому же ты забываешь основную слабость Дамблдора: он упорно верит в лучшее в людях. - Außerdem vergisst du Dumbledores größte Schwäche: Er glaubt hartnäckig an das Beste in den Menschen. - Plus you forget Dumbledore's main weakness: he stubbornly believes the best in people. Я, вчерашний Пожиратель смерти, наплёл ему красивую сказочку о своём глубочайшем раскаянии, когда поступал к нему на работу, и он принял меня с распростёртыми объятиями. Ich, der Todesser von gestern, hatte ihm eine wunderschöne Geschichte meiner tiefsten Reue erzählt, als ich in seine Dienste trat, und er hatte mich mit offenen Armen empfangen. I, yesterday's Death Eater, had told him a beautiful tale of my deepest remorse when I entered his employ, and he had welcomed me with open arms. Впрочем, повторюсь, к преподаванию защиты от Тёмных искусств так и не подпустил. Ich wiederhole jedoch, dass ich ihn niemals Verteidigung gegen die dunklen Künste unterrichten ließ. Дамблдор в своё время был великим волшебником. Dumbledore war zu seiner Zeit ein großer Zauberer. Dumbledore was a great wizard in his day. Да-да, был, — повторил Снегг, поскольку Беллатриса презрительно хмыкнула, — сам Тёмный Лорд это признаёт. Ja, ja, das war er", wiederholte Snape, während Bellatrix verächtlich schnaubte, "der Dunkle Lord selbst gibt es zu. Yes, yes, he was," Snape repeated as Bellatrix snorted contemptuously, "the Dark Lord himself admits it. Но я с удовольствием замечаю, что Дамблдор стареет. Aber ich stelle mit Freude fest, dass Dumbledore älter geworden ist. But I do enjoy noticing that Dumbledore is getting older. Недавний поединок с Тёмным Лордом сильно его подкосил. Das jüngste Duell mit dem Dunklen Lord hatte ihm schwer zugesetzt. The recent duel with the Dark Lord had taken a heavy toll on him. По-видимому, он перенёс тяжёлую травму, реакция у него уже не та, что прежде. Offenbar hat er ein schweres Trauma hinter sich, seine Reaktionen sind nicht mehr das, was sie einmal waren. Apparently, he's been through some serious trauma, and his reactions aren't what they used to be. Но ни разу за все эти годы он не терял доверия к Северусу Снеггу, и потому я так ценен для Тёмного Лорда. Aber in all den Jahren hat er nie das Vertrauen in Severus Snape verloren, und deshalb bin ich für den Dunklen Lord so wertvoll. But never once in all these years has he lost trust in Severus Snape, and that is why I am so valuable to the Dark Lord.

Беллатриса по-прежнему была недовольна, но, видимо, не знала, как ещё подступиться к Снеггу. Bellatrix war immer noch nicht zufrieden, wusste aber offenbar nicht, wie sie Snape sonst ansprechen sollte. Снегг воспользовался её молчанием и обратился ко второй сестре: Snape nutzte ihr Schweigen aus und wandte sich an die andere Schwester:

— Итак, ты пришла ко мне за помощью, Нарцисса? - Hast du mich also um Hilfe gebeten, Narcissa? - So you've come to me for help, Narcissa?

Нарцисса подняла к нему глаза, полные отчаяния. Narzissa sah ihn voller Verzweiflung an. Narcissa raised her eyes to him, full of despair.

— Да, Северус. - Ja, Severus. Я… Я думаю, кроме тебя, никто не может мне помочь. Ich glaube nicht, dass jemand außer Ihnen mir helfen kann. Мне больше не к кому обратиться. Ich habe sonst niemanden, an den ich mich wenden kann. Люциус в тюрьме, и… Lucius ist im Gefängnis, und.... Lucius is in prison, and....

Она закрыла глаза, две крупные слёзы скатились из-под век. Sie schloss die Augen, und zwei große Tränen kullerten unter ihren Augenlidern hervor. She closed her eyes, two large tears rolling from under her eyelids.

— Тёмный Лорд запретил мне говорить об этом, — продолжала Нарцисса, не открывая глаз. - Der Dunkle Lord hat mir verboten, darüber zu sprechen", fuhr Narcissa fort, ohne die Augen zu öffnen. - The Dark Lord forbade me to talk about it," Narcissa continued without opening her eyes. — Он хочет, чтобы никто не знал о его замысле. - Er will nicht, dass jemand erfährt, was er vorhat. - He wants no one to know what he's up to. Это… огромная тайна. Es ist... ein großes Rätsel. It's... a huge mystery. Но… Aber...

— Если он запретил, ты не должна ничего говорить, — быстро сказал Снегг. - Wenn er es verboten hat, brauchen Sie nichts zu sagen", sagte Snape schnell. - If he's forbidden it, you don't have to say anything," Snape said quickly. — Слово Тёмного Лорда — закон. - Das Wort des Dunklen Lords ist Gesetz. - The Dark Lord's word is law.

Нарцисса задохнулась, как будто он плеснул ей в лицо холодной водой. Narcissa keuchte, als hätte er ihr kaltes Wasser ins Gesicht gespritzt. Narcissa gasped as if he had splashed cold water in her face. Беллатриса выглядела довольной — в первый раз с тех пор, как вошла в дом. Bellatrix sah zufrieden aus - zum ersten Mal, seit sie das Haus betreten hatte. Bellatrix looked pleased - for the first time since she had entered the house.

— Вот видишь! - Na also! - You see! — с торжеством сказала она сестре. - sagte sie triumphierend zu ihrer Schwester. — Даже Снегг так считает. - Sogar Snape denkt so. - Even Snape thinks so. Велели тебе молчать — молчи! Man hat Ihnen gesagt, Sie sollen schweigen, schweigen Sie! You were told to keep quiet, keep quiet!

Но тут Снегг встал с кресла и, подойдя к окошку, выглянул в щель между занавесками, окинул взглядом пустынную улицу и снова плотно задёрнул занавески. Doch dann erhob sich Snape von seinem Stuhl und ging zum Fenster, spähte durch den Spalt zwischen den Vorhängen, blickte auf die verlassene Straße und zog die Vorhänge fest zu. Затем, нахмурившись, повернулся к Нарциссе. Dann wandte er sich stirnrunzelnd an Narcissa. Then, frowning, turned to Narcissa.

— Так сложилось, что я знаю об этом замысле, — сказал он тихо. - Ich weiß zufällig von dem Komplott", sagte er leise. - I happen to know of this plot," he said quietly. — Я один из немногих, кому Тёмный Лорд открыл свой план. - Ich bin eine der wenigen Personen, denen der Dunkle Lord seinen Plan offenbart hat. - I'm one of the few people the Dark Lord has revealed his plan to. Но не будь эта тайна мне известна, Нарцисса, ты была бы виновна в измене. Aber wenn ich dieses Geheimnis nicht kennen würde, Narcissa, würdest du dich des Verrats schuldig machen. But if this secret were not known to me, Narcissa, you would be guilty of treason.

— Я так и думала, что ты должен знать! - Ich dachte, das sollten Sie wissen! “I thought you should know!” — Нарцисса вздохнула свободнее. - Narzissa seufzte freier. Narcissa sighed more freely. — Он так верит тебе, Северус… - Er vertraut dir so sehr, Severus... - He trusts you so much, Severus...

— Тебе известен его план? - Wissen Sie, was sein Plan ist? - Do you know what his plan is? — переспросила Беллатриса; мимолётное выражение довольства улетучилось, сменившись возмущением. - warf Bellatrix ein; der flüchtige Ausdruck von Zufriedenheit verblasste und wurde durch Empörung ersetzt. — Известен тебе? - Ist Ihnen das bekannt? - Known to you?

— Безусловно, — подтвердил Снегг. - Auf jeden Fall", bestätigte Snape. - Absolutely," Snape confirmed. — Но какая помощь тебе нужна, Нарцисса? - Aber welche Art von Hilfe brauchst du, Narcissa? Если ты вообразила, будто я смогу отговорить Тёмного Лорда, боюсь, тебя ждёт разочарование. Wenn du dachtest, ich könnte den Dunklen Lord davon abbringen, wirst du leider enttäuscht sein. If you thought I could dissuade the Dark Lord, I'm afraid you're in for a disappointment.

— Северус, — прошептала она. - Severus", flüsterte sie. По её бледным щекам покатились слёзы. Tränen kullerten über ihre blassen Wangen. — Мой сын… Мой единственный сын… - Mein Sohn, mein einziger Sohn. - My son, my only son.

— Драко должен гордиться, — равнодушно сказала Беллатриса, — ему оказана великая честь. - Draco sollte stolz sein", sagte Bellatrix gleichgültig, "ihm ist eine große Ehre zuteil geworden. - 'Draco should be proud,' Bellatrix said indifferently, 'he has been given a great honor. И, между прочим, одного у Драко не отнимешь — он не пытается уклониться от своего долга. Was man Draco übrigens nicht absprechen kann, ist, dass er nicht versucht, sich vor seiner Pflicht zu drücken. And by the way, one thing you can't take away from Draco is that he doesn't try to shirk his duty. По-моему, он рад возможности проявить себя, его захватывают перспективы… Ich glaube, er ist begeistert von der Möglichkeit, sich zu beweisen, er ist begeistert von der Aussicht,... I think he's excited about the opportunity to prove himself, he's excited about the prospects.....

Нарцисса заплакала навзрыд, не отрывая молящего взгляда от Снегга. Narcissa weinte bis zu den Tränen und ließ ihren flehenden Blick nicht von Snape. Narcissa cried to the point of tears, never taking her pleading gaze off Snape.

— Ему всего шестнадцать, он просто не понимает, что его ждёт! - Er ist erst sechzehn, er weiß nur noch nicht, was auf ihn zukommt! - He's only sixteen, he just doesn't realize what's in store for him! Почему, Северус? Warum, Severus? Почему мой сын? Warum mein Sohn? Это слишком опасно! Das ist zu gefährlich! Это всё месть за ошибку Люциуса, я знаю! Das ist alles nur Rache für Lucius' Fehler, ich weiß!

Снегг ничего не сказал. Snape hat nichts gesagt. Он отвёл глаза, как будто слёзы Нарциссы были чем-то неприличным, но не мог притвориться, что не слышит её. Er wandte seinen Blick ab, als ob Narcissas Tränen etwas Unschickliches wären, aber er konnte nicht so tun, als ob er sie nicht hören würde. He averted his eyes as if Narcissa's tears were something unseemly, but he couldn't pretend he couldn't hear her.

— Поэтому он выбрал Драко, ведь правда? - Deshalb hat er sich für Draco entschieden, nicht wahr? - That's why he chose Draco, isn't it? — настойчиво повторила она. - wiederholte sie eindringlich. — Чтобы наказать Люциуса? - Um Lucius zu bestrafen?

— Если Драко добьётся успеха, — сказал Снегг, по-прежнему глядя в сторону, — его ждёт почёт, какой и не снился другим. - Wenn Draco Erfolg hat", sagte Snape und blickte immer noch weg, "wird ihm eine Ehre zuteil, von der niemand träumen kann.

— Но он не добьётся успеха! - Aber es wird ihm nicht gelingen! - But he won't succeed! — рыдала Нарцисса. - Narcissa schluchzte. — Куда ему, если сам Тёмный Лорд… - Wie könnte er, wenn der Dunkle Lord selbst..... - Where would he be if the Dark Lord himself...

Беллатриса ахнула. Bellatrix stieß einen Schrei aus. Нарцисса заметно струсила. Narcissa wurde sichtlich nervös. Narcissa visibly chickened out.

— Я только хотела сказать… Никому ещё не удавалось… Северус… пожалуйста… Драко так уважает тебя, ты всегда был его любимым учителем. - Ich wollte nur sagen... Niemand hat es je geschafft... Severus... bitte... Draco respektiert Sie so sehr, Sie waren immer sein Lieblingslehrer. Ты старый друг Люциуса… Я умоляю тебя! Du bist ein alter Freund von Lucius... Ich flehe dich an! Ты особо приближённый советник Тёмного Лорда, тебе он доверяет как никому. Du bist der engste Berater des Dunklen Lords, und er vertraut dir mehr als jedem anderen. You're the Dark Lord's closest advisor, he trusts you more than anyone. Поговори с ним, убеди его. Reden Sie mit ihm, überzeugen Sie ihn.

— Тёмного Лорда невозможно убедить, и я не настолько глуп, чтобы пытаться, — ответил Снегг напрямик. - Der Dunkle Lord kann nicht überredet werden, und ich bin nicht so dumm, es zu versuchen", antwortete Snape unverblümt. - The Dark Lord cannot be persuaded, and I'm not stupid enough to try," Snape answered bluntly. — Не стану скрывать, что Тёмный Лорд гневается на Люциуса. - Ich will nicht verhehlen, dass der Dunkle Lord wütend auf Lucius ist. - I won't hide the fact that the Dark Lord is angry with Lucius. Люциусу было поручено руководство операцией, а он и сам попал в плен, и других подвёл, да к тому же так и не сумел завладеть пророчеством. Lucius hatte den Auftrag erhalten, die Operation zu leiten, aber er war gefangen genommen worden und hatte die anderen im Stich gelassen, und es war ihm nicht gelungen, die Prophezeiung zu erhalten. Lucius had been entrusted with leading the operation, but he had been captured, and he had let others down, and he hadn't managed to get hold of the prophecy. Да, Нарцисса, Тёмный Лорд разгневан, он в ярости! Ja, Narcissa, der Dunkle Lord ist zornig, er ist wütend! Yes, Narcissa, the Dark Lord is angry, he's furious!

— Значит, я права, он выбрал Драко из мести! - Ich habe also recht, er hat sich aus Rache für Draco entschieden! - So I'm right, he chose Draco out of revenge! — захлёбывалась слезами Нарцисса. - Narcissa verschluckte sich an ihren Tränen. — Ему не нужно, чтобы Драко добился успеха, он хочет его гибели! - Er braucht Draco nicht, um erfolgreich zu sein, er will ihn tot sehen! - He doesn't need Draco to succeed, he wants him dead!

Снегг снова промолчал, и Нарцисса, как видно, потеряла последние остатки самообладания. Она вскочила, пошатываясь, подступила к Снеггу, ухватилась за отвороты воротника его мантии. Sie sprang auf, taumelte zu Snape hinüber und griff an die Aufschläge des Kragens seiner Robe. Приблизив лицо почти вплотную к его лицу, роняя слёзы ему на грудь, она выдохнула: Sie brachte ihr Gesicht fast bis zu seinem Gesicht und ließ Tränen auf seine Brust tropfen, während sie ausatmete: Bringing her face almost right up to his face, dropping tears onto his chest, she exhaled:

— Ты сам мог бы сделать это. - Sie hätten es selbst tun können. - You could have done it yourself. Ты мог бы сделать это вместо Драко, Северус. Du hättest es anstelle von Draco tun können, Severus. You could have done it instead of Draco, Severus. Тебе удалось бы, конечно, тебе бы удалось, и он наградил бы тебя превыше нас всех… Du hättest Erfolg gehabt, ganz sicher hättest du Erfolg gehabt, und er hätte dich vor allen anderen belohnt.... You would have succeeded, surely you would have succeeded, and he would have rewarded you above all of us....

Снегг стиснул её запястья и оторвал её руки от своей мантии. Snape umklammerte ihre Handgelenke und zog ihre Hände von seinem Mantel weg. Медленно проговорил, глядя сверху вниз в залитое слезами лицо: Langsam sprach er und blickte in das tränenüberströmte Gesicht: Slowly he spoke, looking down into the tear-drenched face:

— Я думаю, он намерен рано или поздно поручить это мне. - Ich glaube, er hat vor, mir früher oder später die Verantwortung dafür zu übertragen. - I think he intends to put me in charge of it sooner or later. Но ему угодно, чтобы сперва сделал попытку Драко. Aber er wünschte, Draco hätte den Versuch zuerst unternommen. But it pleases him to have Draco make the attempt first. Видишь ли, в том маловероятном случае, если Драко добьётся успеха, я смогу немного дольше оставаться в Хогвартсе, занимаясь своей полезной разведывательной деятельностью. Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Draco Erfolg hat, kann ich noch ein bisschen länger in Hogwarts bleiben und meine nützliche Geheimdienstarbeit machen.

— Другими словами, ему всё равно, пускай Драко убьют! - Mit anderen Worten, es ist ihm egal, ob Draco getötet wird! - In other words, he doesn't care if Draco gets killed!

— Тёмный Лорд очень разгневан, — тихо повторил Снегг. - Der Dunkle Lord ist sehr wütend", wiederholte Snape leise. — Он так и не услышал пророчества. - Er hat die Prophezeiung nie gehört. - He never heard the prophecy. Ты знаешь не хуже меня, Нарцисса, что он не склонен легко прощать. Du weißt so gut wie ich, Narcissa, dass er nicht leicht zu verzeihen ist. You know as well as I do, Narcissa, that he doesn't tend to forgive easily.

Нарцисса рухнула к его ногам, она стонала и всхлипывала, скорчившись на полу. Narzissa brach zu seinen Füßen zusammen, sie stöhnte und schluchzte und rollte sich auf dem Boden zusammen. Narcissa collapsed at his feet, she moaned and sobbed, curled up on the floor.

— Мой единственный сын… мой единственный сын… - Mein einziger Sohn, mein einziger Sohn. - My only son, my only son.

— Ты должна гордиться! - Sie können stolz sein! — безжалостно произнесла Беллатриса. - sagte Bellatrix mit strenger Stimme. — Будь у меня сыновья, я бы с радостью отдала их на службу Тёмному Лорду! - Wenn ich Söhne hätte, würde ich sie gerne in den Dienst des Dunklen Lords stellen! - If I had sons, I would gladly put them in the service of the Dark Lord!

Нарцисса тихонько вскрикнула и в отчаянии принялась рвать свои длинные белокурые волосы. Narzissa kreischte leise und begann verzweifelt an ihrem langen blonden Haar zu zerren. Narcissa shrieked softly and started tearing her long blonde hair in despair. Снегг наклонился, подхватил её под мышки, поднял на ноги и снова усадил на диван. Snape beugte sich vor, nahm sie unter die Arme, hob sie auf die Beine und setzte sie wieder auf die Couch. Snape leaned over, picked her up under her arms, lifted her to her feet, and sat her back down on the couch. Налил ещё вина и вложил бокал ей в руку. Er goss mehr Wein ein und drückte ihr das Glas in die Hand. Poured more wine and put the glass in her hand.

— Перестань, Нарцисса. - Komm schon, Narcissa. Выпей. Trinken Sie etwas. Послушай меня. Hören Sie mir zu.

Она притихла, сделала глоток, расплёскивая вино на себя. Sie schnaufte und nahm einen Schluck, wobei sie den Wein über sich verschüttete.

— Возможно… я мог бы помочь Драко. - Vielleicht... könnte ich Draco helfen.

Она резко выпрямилась с белым как бумага лицом и огромными глазами. Sie richtete sich abrupt auf, mit einem Gesicht so weiß wie Papier und großen Augen. She straightened up abruptly with a face as white as paper and huge eyes.

— Северус, ах, Северус, ты поможешь ему? - Severus, ah, Severus, wirst du ihm helfen? - Severus, ah, Severus, will you help him? Ты позаботишься о нём, присмотришь, чтобы с ним ничего не случилось? Werden Sie sich um ihn kümmern und dafür sorgen, dass ihm nichts zustößt?

— Я постараюсь. - Ich werde mein Bestes tun.

Она отшвырнула бокал, который покатился по столу, соскользнула с дивана, бросилась на колени перед Снеггом, схватила его руку и прижала к губам. She flung the glass away, which rolled across the table, slid off the couch, dropped to her knees in front of Snape, grabbed his hand and pressed it to her lips.

— Если ты будешь рядом, если ты защитишь его… Северус, ты поклянёшься мне в этом? - Wenn du ihm beistehst, wenn du ihn beschützt... Severus, wirst du mir das schwören? - If you stand by him, if you protect him... Severus, will you swear that to me? Ты дашь Непреложный Обет? Werden Sie einen unbrechbaren Schwur leisten? Will you make an unbreakable vow?

— Непреложный Обет? - Ein unbrechbares Gelübde? - An unbreakable vow? — Лицо Снегга было совершенно непроницаемым, зато Беллатриса злорадно расхохоталась. - Snapes Gesicht war völlig undurchdringlich, aber Bellatrix lachte hämisch. - Snape's face was completely impenetrable, but Bellatrix laughed gloatingly.

— Ты слышишь его, Нарцисса? - Kannst du ihn hören, Narcissa? - Can you hear him, Narcissa? О да, он постарается, можешь не сомневаться! Oh ja, er wird sein Bestes geben, da können Sie sicher sein! Как всегда, пустые слова, обычные увёртки! Wie immer leere Worte, die übliche Ausrede! As always, empty words, the usual subterfuge! И всё, конечно, по приказу Тёмного Лорда, о да! Und das alles natürlich auf Geheiß des Dunklen Lords, oh ja! And all at the behest of the Dark Lord, of course, oh yes!

Снегг не смотрел на Беллатрису. Snape sah Bellatrix nicht an. Взгляд его чёрных глаз был прикован к полным слёз голубым глазам Нарциссы, всё ещё цеплявшейся за его руку. Seine schwarzen Augen waren auf die tränenüberströmten blauen Augen von Narcissa gerichtet, die sich immer noch an seinen Arm klammerte. His black eyes were fixed on the tear-filled blue eyes of Narcissa, still clinging to his arm.

— Конечно, Нарцисса, я принесу Непреложный Обет, — сказал он тихо. - Natürlich, Narcissa, ich werde den unbrechbaren Schwur leisten", sagte er leise. - Of course, Narcissa, I will make the Unbreakable Vow," he said quietly. — Может быть, твоя сестра согласится скрепить его для нас. - Vielleicht erklärt sich Ihre Schwester bereit, sie für uns zu heften. - Maybe your sister will agree to staple it for us.

Беллатриса раскрыла от удивления рот. Bellatrix öffnete überrascht ihren Mund. Снегг опустился на колени лицом к лицу с Нарциссой. Snape kniete sich vor Narcissa hin. Snape knelt down to face Narcissa.

Под изумлённым взором Беллатрисы они взялись за руки — правой за правую. Unter Bellatrix' erstaunten Blicken hielten sie sich an den Händen - rechte Hand an rechte Hand. Under Bellatrix's astonished gaze, they held hands - right hand to right hand.

— Тебе понадобится волшебная палочка, Беллатриса, — холодно проговорил Снегг. - Du wirst einen Zauberstab brauchen, Bellatrix", sagte Snape kalt. - You'll need a wand, Bellatrix," Snape said coldly.

Всё ещё не придя в себя от изумления, она достала волшебную палочку. Noch immer von ihrer Verblüffung überwältigt, zückte sie ihren Zauberstab.

— И подойди чуть поближе, — сказал Снегг. - Und komm ein bisschen näher", sagte Snape. Она шагнула вперёд, встала к ним вплотную и коснулась волшебной палочкой их сплетённых рук. Sie trat vor, stellte sich dicht neben die beiden und berührte mit ihrem Zauberstab ihre verschränkten Hände. Нарцисса заговорила: Narzissa meldete sich zu Wort:

— Обещаешь ли ты, Северус, присматривать за моим сыном Драко, когда он попытается выполнить волю Тёмного Лорда? - Wirst du, Severus, versprechen, über meinen Sohn Draco zu wachen, während er versucht, die Befehle des Dunklen Lords auszuführen? - Will you, Severus, promise to watch over my son Draco as he tries to do the Dark Lord's bidding?

— Обещаю, — сказал Снегг. - Ich verspreche es", sagte Snape.

Тонкий сверкающий язык пламени вырвался из волшебной палочки, изогнулся, словно окружив их сцепленные руки докрасна раскалённой проволокой. Eine dünne, gleißende Flammenzunge schoss aus dem Zauberstab und schlängelte sich wie ein glühender Draht um ihre verschränkten Hände.

— Обещаешь ли ты всеми силами защищать его? - Versprechen Sie, ihn mit all Ihrer Kraft zu beschützen? - Do you promise to protect him with all your might?

— Обещаю, — сказал Снегг. - Ich verspreche es", sagte Snape.

Второй язык пламени вылетел из волшебной палочки и обвился вокруг первого, так что получилась тонкая сияющая цепь. Eine zweite Flammenzunge flog aus dem Stab und schlängelte sich um die erste, so dass eine dünne Glutkette entstand.

— А если понадобится… если станет ясно, что Драко не сумеет… — прошептала Нарцисса (рука Снегга дрогнула в её руке, но он не отодвинулся), — обещаешь ли ты выполнить за него приказ Тёмного Лорда? - Und wenn es nötig sein sollte... wenn sich herausstellt, dass Draco nicht in der Lage sein wird...", flüsterte Narcissa (Snapes Hand zitterte in ihrer, aber er wich nicht von ihr), "versprichst du, den Auftrag des Dunklen Lords für ihn auszuführen? - And if need be... if it becomes clear that Draco cannot..." Narcissa whispered (Snape's hand trembled in hers, but he didn't move away), "will you promise to do the Dark Lord's bidding for him?

На мгновение наступила тишина. Einen Moment lang herrschte Schweigen. There was silence for a moment. Беллатриса широко раскрытыми глазами смотрела на них, касаясь волшебной палочкой их сплетённых рук. Bellatrix starrte sie mit großen Augen an und berührte ihre verschränkten Hände mit ihrem Zauberstab.

— Обещаю, — сказал Снегг. - Ich verspreche es", sagte Snape. - I promise," Snape said.

Потрясённое лицо Беллатрисы осветила красная вспышка — третий язык пламени, вырвавшись из волшебной палочки, сплёлся с первыми двумя, опутал крепко стиснутые руки Снегга и Нарциссы, словно верёвка, словно огненная змея. Bellatrix's shocked face lit up with a red flash - a third tongue of flame burst from her wand and intertwined with the first two, entangling the tightly clenched hands of Snape and Narcissa like a rope, like a fiery snake.