×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 19 Эльфийская агентура

Глава 19 Эльфийская агентура

Глава 19

Эльфийская агентура

— Выходит, день рождения получился у Рона не из лучших? — спросил Фред.

Был уже вечер, в больничном крыле стояла тишина — окна занавешены, зажжены лампы. Только одна койка и была здесь занята — Роном. Гарри, Гермиона и Джинни сидели вокруг неё, они провели весь день, ожидая снаружи, у двойных дверей, пытаясь заглянуть в них всякий раз, как кто-то входил в палату или выходил из неё. Внутрь мадам Помфри впустила их лишь в восемь часов вечера. Фред с Джорджем появились минут десять спустя.

— Да, совсем не так надеялись мы вручить ему наш подарок, — хмуро сказал Джордж, пристраивая на шкафчик рядом с койкой Рона большой свёрток.

— Что верно, то верно. Когда мы рисовали себе эту сцену, Рон был в ней живым-здоровым, — согласился Фред.

— Сидели себе в Хогсмиде, ждали случая удивить его… — продолжал Джордж.

— Вы были в Хогсмиде? — поднимая на них взгляд, спросила Джинни.

— Думали купить «Зонко», — мрачно ответил Фред. — Ну, знаешь, хогсмидский магазин волшебных шуток… Хотя какой теперь в этом смысл, если вас больше туда не отпускают по уикендам и покупать вы у нас всё равно ничего не можете… Да что сейчас об этом говорить!

Он пододвинул свой стул поближе к Гарри, вгляделся в бледное лицо Рона.

— Как же всё это произошло, Гарри?

Гарри пересказал ему историю, которую уже раз сто, как ему казалось, рассказывал Дамблдору, МакГонагалл, мадам Помфри, Гермионе и Джинни.

— Тут я засунул ему в рот безоар, дыхание выровнялось, Слизнорт побежал за помощью, появились МакГонагалл с мадам Помфри, они его сюда и притащили. Говорят, всё обойдётся. Мадам Помфри сказала, что Рону придётся полежать здесь примерно неделю, настой руты попить…

— Господи, какое счастье, что ты вспомнил о безоаре, — негромко сказал Джордж.

— Счастье, что он там оказался, — отозвался Гарри, которого каждый раз пробирала дрожь при мысли о том, что могло бы случиться, не найди он камушек.

Гермиона почти неслышно шмыгнула носом. Весь этот день она была необычайно тиха. Прилетев с белым лицом к больничному крылу и поймав Гарри, она потребовала, чтобы он рассказал ей о случившемся, но затем в нескончаемых разговорах Гарри и Джинни о том, как был отравлен Рон, почти не участвовала, просто стояла рядом с ними, испуганная, со стиснутыми зубами, пока их всех наконец не впустили в палату.

— Мама с папой знают? — спросил у Джинни Фред.

— Они его уже повидали, появились здесь час назад. Теперь сидят у Дамблдора, но скоро вернутся.

Все помолчали, глядя на Рона, забормотавшего что-то во сне.

— Выходит, яд был в вине? — негромко спросил Фред.

— Да, — сразу ответил Гарри. Он не мог думать ни о чём другом и рад был возможности обсудить всё снова. — Слизнорт разлил его и…

— А он не мог подсыпать что-нибудь в бокал Рона — так чтобы ты не заметил?

— Наверное, мог, — ответил Гарри, — да только зачем Слизнорту травить Рона?

— Понятия не имею, — нахмурившись, сказал Фред. — Ты не думаешь, что он просто перепутал бокалы? А отравить собирался тебя?

— А Гарри Слизнорту зачем травить? — спросила Джинни.

— Не знаю, — сказал Фред, — но желающих отравить Гарри сейчас, наверное, немало, ведь так? Избранный и так далее.

— Ты думаешь, Слизнорт — Пожиратель смерти? — спросила Джинни.

— Всё может быть, — мрачно ответил Фред.

— На него могли наложить заклятие Империус, — сказал Джордж.

— А может, он тут и вовсе ни при чём, — заметила Джинни. — Яд мог оказаться в бутылке, и тогда он, скорее всего, предназначался для самого Слизнорта.

— Да кому это нужно — Слизнорта убивать?

— Дамблдор считает, что Волан-де-Морт хотел привлечь Слизнорта на свою сторону, — проговорил Гарри. — До того как перебраться в Хогвартс, Слизнорт целый год скрывался. И… — Он подумал о воспоминаниях, которые Дамблдору так и не удалось вытянуть из Слизнорта, — и, может быть, Волан-де-Морт хочет убрать его с дороги, может быть, он думает, что Слизнорт способен оказаться полезным Дамблдору.

— Но ты же сказал, что Слизнорт собирался подарить эту бутылку Дамблдору на Рождество, — Напомнила ему Джинни. — И значит, отравитель вполне мог нацелиться на Дамблдора.

— В таком случае отравитель плохо знает Слизнорта, — сказала Гермиона, впервые за несколько часов открывая рот; голос её звучал так, словно она сильно простужена. — Всякий, кто знает его, знает и то, что такую вкуснятину он, скорее всего, оставит себе.

— Ер-ми-наа, — неожиданно прохрипел Рон. Все мгновенно умолкли, с тревогой глядя на него, однако Рон, неразборчиво побормотав, просто-напросто захрапел.

Дверь палаты распахнулась, заставив всех, кто сидел в ней, подпрыгнуть: к ним широким шагом приближался Хагрид — волосы спрыснуты дождём, полы длинной бобровой шубы хлопают его сзади по ногам, в руке арбалет. Хагрид оставлял за собой цепочку грязных следов, и каждый был размером с дельфина.

— Целый день в Лесу проторчал! — отдуваясь, сообщил он. — Арагогу хуже стало, я ему книжку читал. Потом, думаю, дай-ка всё-таки пообедаю, тут профессор Стебль мне про Рона и сказала! Как он?

— Неплохо, — ответил Гарри. — Говорят, всё обойдётся.

— Не больше шести посетителей одновременно! — выскакивая из своего кабинета, провозгласила мадам Помфри.

— Хагрид как раз шестой, — заметил Джордж.

— А… ну да… — сказала мадам Помфри, похоже, считавшая Хагрида — по причине его роста — за нескольких человек сразу. Чтобы скрыть замешательство, она торопливо вытащила волшебную палочку и устранила оставленные лесничим грязные следы.

— Ну прям не верится, — хрипло сказал Хагрид, глядя на Рона и покачивая огромной косматой головой. — Не верится, и всё тут… Вы только гляньте, лежит здесь… Кто ж это ему зла-то пожелал, а?

— Об этом у нас и шёл сейчас разговор, — ответил Гарри. — Мы не знаем.

— Может, кто против гриффиндорской команды по квиддичу зуб отрастил? — встревоженно спросил Хагрид. — Сперва Кэти, нынче Рон…

— Не могу себе представить человека, которому пришло бы в голову перебить всю команду, — сказал Джордж.

— Вуд, если бы знал, что это сойдёт ему с рук, точно мог укокошить всех слизеринцев до единого, — справедливости ради отметил Фред.

— Ну, насчёт квиддича я не уверена, а вот связь между этими покушениями, по-моему, существует, — тихо сказала Гермиона.

— Это какая же? — спросил Фред.

— Во-первых, оба предполагали смертельный исход, до которого дело не дошло только благодаря чистой случайности. А во-вторых, ни яд, ни ожерелье так и не попали к тому, для кого они предназначались. Конечно, — задумчиво прибавила Гермиона, — это делает тех, кто стоит за покушениями, ещё более опасными. Им, судя по всему, безразлично, сколько людей они прикончат, пока не доберутся до своей настоящей жертвы.

Прежде чем кто-либо успел отреагировать на это зловещее заявление, двери опять распахнулись и в палату торопливо вошли мистер и миссис Уизли. При первом посещении Рона они успели только увериться, что он поправится, теперь же миссис Уизли подошла к Гарри и крепко обняла его. — Дамблдор рассказал нам про безоар, про то, что ты спас Рона, — с трудом сдерживая рыдания, пролепетала она. — Ах, Гарри, ну что тут скажешь? Ты спас Джинни… спас Артура… а теперь спас и Рона…

— Да нет, я же не… — смущённо пробормотал Гарри.

— Если подумать, так половина нашей семьи обязана тебе жизнью, — придушенным голосом произнесла миссис Уизли. — Я могу сказать только одно: день, когда Рон надумал занять в «Хогвартс-экспрессе» одно купе с тобой, был счастливым для нас днём, Гарри.

Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается. Гарри и Гермиона сразу же встали, намереваясь уйти, да и Хагрид решил составить им компанию — пусть с Роном побудут родные.

— Страшное дело, — пророкотал в бороду лесничий, когда они втроём направились по коридору к мраморной лестнице. — Столько всякой новой охраны, а детишек всё едино губят… Дамблдор прямо болен от беспокойства. Он об этом молчок, но я же вижу…

— У него никаких идей на этот счёт нет, а, Хагрид? — с отчаянием в голосе спросила Гермиона.

— Идей у него штук сто, при его-то мозгах, — ответил преданный Хагрид. — Да только не знает он, кто эти бусы прислал, кто вино отравил, а то бы давно уж их переловил. Меня ведь что беспокоит, — он понизил голос и оглянулся (Гарри на всякий случай проверил, не затаился ли где-нибудь на потолке Пивз), — если тут на детишек охота пошла, так долго ли сам Хогвартс открытым останется? Опять как с Тайной комнатой, верно? Паника поднимется, родители станут детишек из школы забирать, а там и опомниться не успеешь, как попечители… — Хагрид умолк — мимо них невозмутимо проплыл призрак длинноволосой дамы, — а потом снова хрипло зашептал: — Как попечители начнут поговаривать, чтобы прикрыть нас насовсем.

— Неужели это возможно? — встревожилась Гермиона.

— А ты посмотри их глазами, — с горечью ответил Хагрид. — Посылать детишек в Хогвартс всегда было дело рискованное, так? Запираешь в одном месте сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев. Да только когда их поубивать норовят, это совсем другая история. Чего ж удивляться, что Дамблдор так осерчал на Сне…

Хагрид замер на месте, и на лице его над спутанной чёрной бородой появилось знакомое виноватое выражение.

— Что? — быстро спросил Гарри. — Дамблдор рассердился на Снегга?

— Я так не говорил, — ответил Хагрид, но его испуганный вид выдавал беднягу с головой. — Ба, времени-то сколько, к полуночи, мне бы надо…

— Хагрид, почему Дамблдор рассердился на Снегга? — громко спросил Гарри.

— Чш-ш-ш! — нервно и сердито откликнулся Хагрид. — Не горлань так, Гарри, ты же не хочешь, чтобы меня с работы погнали? Хотя тебе, может, и всё едино, тебя ж теперь уход за маги…

— Хочешь, чтобы я почувствовал себя виноватым? Ну так ничего у тебя не выйдет, — твёрдо сказал Гарри. — Что натворил Снегг?

— Да не знаю я, Гарри, мне вообще их слушать не полагалось! Вышел я вчера вечером из Леса, слышу, разговаривают… ну это, спорят. Я им на глаза попадаться не хотел и вроде как пошёл себе потихоньку, старался не слушать, да только они… ну, в общем, горячились, а уши-то не заткнёшь.

— И что? — поторопил Гарри виновато перебиравшего огромными ступнями Хагрида.

— Я просто слышал, как Снегг сказал: мол, Дамблдору много чего кажется само собой разумеющимся, а ему, Снеггу то есть, может, больше этого делать неохота…

— Делать что?

— Не знаю я, Гарри, вроде как Снеггу показалось, будто он малость перетрудился, вот и всё. Да только Дамблдор ему прямо сказал, что он, дескать, сам вызвался, так что тут и толковать не о чем. Строго так сказал. А после добавил что-то насчёт расследований, которые Снегг у себя в Слизерине ведёт. Так тут же ничего странного и нет! — торопливо добавил Хагрид, увидев, как Гарри и Гермиона обменялись многозначительными взглядами. — Всем деканам велено было порасспросить своих насчёт тех бус…

— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? — сказал Гарри.

— Погоди. — Вконец смущённый Хагрид принялся вертеть в руках арбалет. Раздался громкий треск, арбалет разломился надвое. — Я знаю, что ты про Снегга думаешь, Гарри, да только не стоит видеть в этом больше, чем там есть.

— Осторожно! — коротко предупредила Гермиона.

Они обернулись как раз вовремя: на стене за ними вырастала тень Аргуса Филча, а следом из-за угла появился и он сам, сгорбленный, лязгающий от радостного предвкушения зубами.

— Ага! — запыхтел он. — Час поздний, а вы не спите, насидитесь теперь в школе после уроков!

— А вот и нет, — оборвал его Хагрид. — Они же со мной.

— Мне-то какая разница? — вызывающе поинтересовался Филч.

— Я, чёрт дери, учитель, разве нет, сквиб ты ползучий! — мгновенно вспыхнув, рявкнул Хагрид.

Послышалось отвратительное шипение — это Филч раздувался от гнева; тут же появилась Миссис Норрис и принялась тереться о его костлявые лодыжки.

— Топайте отсюда, — краем рта сказал Хагрид.

Дважды просить не пришлось — Гарри с Гермионой ударились в бегство, слушая эхом отдававшиеся за их спинами громкие голоса Хагрида и Филча. Когда они свернули к башне Гриффиндора, навстречу им попался Пивз, радостно летевший к источнику криков, хихикая и скандируя:

Если где повздорят люди,

Кликни Пивза — драка будет!

Полная Дама уже похрапывала и нисколько не обрадовалась, когда её разбудили, но всё же, поворчав, отступила в сторону, позволив Гермионе и Гарри протиснуться в благодать тихой, пустой гостиной. Судя по всему, о случившемся с Роном знали пока немногие. Гарри почувствовал облегчение — расспросов ему на сегодня уже хватило. Гермиона, пожелав Гарри спокойной ночи, направилась к спальням девочек. Он же остался в гостиной, сидел у камина, глядя на потухающие угли.

Итак, Дамблдор повздорил со Снеггом. Несмотря на всё, что он сказал Гарри, несмотря на заявления, что Снеггу он доверяет полностью, Дамблдор, разговаривая со Снеггом, вышел из себя, решил, что тот прилагает недостаточно усилий, расследуя деятельность неких слизеринцев… Или только одного — Малфоя?

Может быть, Дамблдор сделал вид, будто подозрения Гарри кажутся ему пустыми, опасаясь, что Гарри наделает глупостей, попробует взять всё в свои руки? Не исключено и другое — Дамблдор не хотел, чтобы Гарри отвлекался от их уроков, от попыток вытянуть из Слизнорта воспоминания. А возможно, не считал правильным делиться с шестнадцатилетним своими подозрениями в отношении подчинённого…

— Ну вот и ты, Поттер!

Гарри испуганно вскочил на ноги, держа наготове волшебную палочку. Он был совершенно уверен, что в гостиной нет ни души, и не ожидал, что из дальнего кресла поднимется кто-то огромный. Впрочем, вглядевшись попристальнее, он понял, что перед ним Маклагген.

— Я ждал твоего возвращения, — сказал Маклагген, не обращая внимания на палочку Гарри. — Заснул, наверное. Слушай, я видел утром, как Уизли волокли в больницу. Похоже, к назначенной на следующую неделю игре он не поправится.

Гарри потребовалось не одно мгновение, чтобы понять, о чём идёт речь.

— А… ну да… квиддич, — протянул он, засовывая палочку за пояс джинсов и устало проводя рукой по волосам. — Да, к игре он может не поспеть.

— Ну тогда я смогу встать на ворота, правильно? — спросил Маклагген.

— Да, — ответил Гарри. — Да, пожалуй…

Возразить на это ему было нечего, в конце концов во время отборочных испытаний Маклагген показал второй результат.

— Отлично, — обрадовался Маклагген. — Так когда тренировка?

— Что? А, завтра вечером.

— Хорошо. Послушай, Поттер, нам стоило бы поговорить ещё до неё. У меня есть кой-какие соображения насчёт стратегии, может, ты сочтёшь их полезными.

— Ладно, — без всякого энтузиазма согласился Гарри. — Только давай ты мне о них завтра расскажешь. Видишь ли… я что-то устал сегодня…

Назавтра по школе разлетелась новость об отравлении Рона, но шума, подобного тому, что поднялся после покушения на Кэти, она не наделала. Похоже, все сочли это несчастным случаем, к тому же во время отравления Рон находился в кабинете преподавателя зельеварения, противоядие получил сразу, а значит, не особенно и пострадал. На деле гриффиндорцев куда больше интересовала предстоящая игра с Пуффендуем, многим хотелось увидеть, как Захария Смит, игравший у пуффендуйцев охотником, будет наказан за высказывания, которые он позволил себе во время первого матча со слизеринцами.

Между тем Гарри квиддич интересовал как никогда мало. Мысли о Драко Малфое быстро превращались у него в подобие мании. Справляясь при всякой возможности с Картой Мародёров, он время от времени делал по замку крюк, заглядывая туда, где находился Малфой, но ни за какими необычными занятиями застать его так и не смог. И при этом Малфой продолжал необъяснимым образом исчезать с карты.

Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да ещё то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун.

Кто из них досаждает ему сильнее, Гарри решить так и не смог. Маклагген постоянно намекал, что вратарь команды из него получится лучший, чем из Рона, и что Гарри, который теперь регулярно видит его в игре, наверняка и сам так думает. Мало того, Маклагген критиковал всех остальных игроков и приставал к Гарри с детальными планами тренировок, так что Гарри не раз уже пришлось напомнить ему, кто в команде капитан.

А Лаванда то и дело подкатывалась к нему с разговорами о Роне, и эти разговоры Гарри находил не менее утомительными, чем разглагольствования Маклаггена о квиддиче. Поначалу Лаванда была страшно обижена, что никто не удосужился сообщить о том, что Рон попал в больницу («Я же всё-таки его девушка!»), но затем решила простить Гарри забывчивость и провести с ним ряд задушевных бесед, посвящённых чувствам Рона, — крайне тягостное испытание, без которого Гарри с большим удовольствием обошёлся бы.

— Послушай, почему бы тебе не поговорить обо всём этом с Роном? — спросил её Гарри после особенно долгих расспросов, охвативших собою всё — от точных слов, сказанных Роном по поводу её новой парадной мантии, до мнения Гарри о том, считает ли Рон свои отношения с Лавандой «серьёзными».

— Я бы и поговорила, но всякий раз, как я к нему прихожу, он спит! — раздражённо сообщила Лаванда.

— Вот как? — Гарри был удивлён, поскольку сам он при каждом посещении больничного крыла заставал Рона бодрствующим: друг рьяно интересовался новостями о ссоре Дамблдора и Снегга, с одной стороны, и норовил произнести как можно больше бранных слов о Маклаггене, с другой.

— А Гермиона Грейнджер к нему всё ещё заглядывает? — внезапно поинтересовалась Лаванда.

— По-моему, да. Так ведь они же друзья, верно? — испытывая неловкость, ответил Гарри.

— Друзья, не смеши меня! — презрительно процедила Лаванда. — Когда Рон стал встречаться со мной, она с ним неделями не разговаривала! Теперь-то она, конечно, хочет с ним помириться, он же стал таким интересным…

— По-твоему, получить яд, значит стать интересным? — спросил Гарри. — Как бы там ни было, извини, я должен уйти — вон Маклагген идёт, опять прицепится ко мне с разговорами о квиддиче. — И Гарри, бочком скользнув в притворявшуюся сплошной стеной дверь, коротким путём понёсся на урок зельеварения, куда, к счастью, ни Лаванда, ни Маклагген последовать за ним не могли.

В то утро, на которое была назначена игра с Пуффендуем, Гарри заскочил по пути на поле в больничное крыло. Рон был вне себя — мадам Помфри не разрешила ему пойти посмотреть матч, считая, что это может его перевозбудить.

— Так что там Маклагген? В какой он форме? — спросил Рон, забыв, по-видимому, что уже дважды задавал этот вопрос.

— Я же тебе говорил, — ответил Гарри, — будь он хоть игроком мирового класса, я бы его в команде держать не стал. Он всё время лезет ко всем с указаниями, считает, что, на какое место его ни поставь, он сыграет лучше любого из нас. Я просто жду не дождусь, когда смогу от него избавиться. Кстати, — прибавил Гарри, вставая и поднимая свою «Молнию», — ты не мог бы перестать притворяться спящим, когда к тебе приходит Лаванда? Она тоже меня, того и гляди, с ума сведёт.

— Ладно, — сконфуженно выдавил Рон.

— Не хочешь с ней больше встречаться, так скажи ей об этом, — посоветовал Гарри.

— Хорошо… Только это не так-то просто, — сказал Рон. Он помолчал, затем небрежно осведомился: — А Гермиона сюда перед игрой не заглянет?

— Нет, она уже отправилась с Джинни на поле.

— Ну да, — немного помрачнев, сказал Рон. — Ладно, удачи. Надеюсь, ты разгромишь Маклаг… то есть Смита.

— Постараюсь, — сказал Гарри и закинул метлу на плечо. — Пока, увидимся после матча.

Он торопливо шёл по пустым коридорам. В школе не было ни души — все либо уже сидели на стадионе, либо направлялись к нему. Гарри поглядывал в окна, мимо которых проходил, прикидывая, каков нынче ветер, и тут его внимание привлёк шум впереди. В сопровождении двух девочек к нему приближался Малфой. Обе девочки выглядели недовольными и надутыми.

Заметив Гарри, Малфой замер на месте, злорадно ухмыльнулся и снова двинулся вперёд.

— Куда это ты собрался? — резко спросил Гарри.

— Ага, Поттер, жди, вот так сию минуту всё тебе и расскажу, ведь это ж тебя касается! — ощерился Малфой. — Ты бы лучше поторопился, тебя там ждут, Избранный капитан, Мальчик, Который Всегда Побеждает или как там тебя теперь называют.

Одна из девочек захихикала. Гарри взглянул на неё, и она покраснела. Малфой, обогнув Гарри, тронулся дальше. Девочка и её подруга засеменили следом, все трое свернули за угол и скрылись из виду.

Гарри стоял как вкопанный, глядя им вслед. Ну хоть вой от злости! До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал. Проходили секунды, а Гарри так и стоял, оцепенев, не отрывая глаз от угла, за которым исчез Малфой…

— Где ты был? — сердито спросила Джинни, когда Гарри влетел в раздевалку. Вся команда уже переоделась, загонщики Кут и Пикс нервно постукивали себя битами по икрам.

— Малфоя встретил, — тихо ответил Гарри, натягивая через голову красную мантию.

— И что?

— Хотел узнать, что он и две девочки делают в замке, когда все остальные здесь…

— И этим необходимо было заниматься именно сейчас?

— Так я вроде и не занимаюсь, — огрызнулся Гарри. Он взял «Молнию» и поправил очки. — Ладно, пошли!

И, не сказав больше ни слова, он вышел на поле, встреченный оглушительными криками и улюлюканьем. Ветра почти не было, по небу плыли редкие облачка, время от времени ослепительно вспыхивало солнце.

— Условия сложные! — обращаясь к команде, бодро объявил Маклагген. — Кут, Пикс, вам следует заходить со стороны солнца, чтобы противник не замечал вашего приближения…

— Капитан команды я, Маклагген, хватит поучать игроков, — сердито прервал его Гарри. — Шёл бы ты лучше к шестам!

Как только Маклагген удалился, Гарри повернулся к загонщикам.

— Постарайтесь подлетать со стороны солнца, — неохотно сказал он.

Гарри обменялся рукопожатием с капитаном пуффендуйской команды, а затем по свистку мадам Трюк оттолкнулся от земли, взлетел выше своих игроков и пронёсся вдоль поля, отыскивая глазами снитч. Если поймать его пораньше, появится шанс вернуться в замок, добраться до Карты Мародёров и выяснить, чем занят Малфой…

— А вот и Смит с квоффлом, — отдаваясь эхом от земли, произнёс мечтательный голос. — В прошлый раз, как вы знаете, он комментировал игру, и в него врезалась Джинни Уизли. Скорее всего, намеренно, во всяком случае, так это выглядело со стороны. Смит очень грубо отзывался о Гриффиндоре, думаю, теперь, играя против него, он об этом сожалеет. — О, смотрите-ка, Джинни отобрала у него квоффл, она мне нравится, очень хорошая…

Гарри глянул вниз, на помост комментатора. Кто мог, пребывая в здравом уме, поручить комментировать матч Полумне Лавгуд? Однако даже с такой высоты ошибиться было невозможно — длинные, серовато-светлые волосы, ожерелье из пробок от сливочного пива… Сидевшая рядом с ней профессор МакГонагалл казалась слегка встревоженной — похоже, назначение Полумны на эту должность вызывало у неё серьёзные сомнения.

— Но теперь квоффл забирает у Джинни игрок команды Пуффендуя, крупный такой, никак не могу вспомнить его имя… Быкинс… нет, Бугайни…

— Скоткинс! — громко сказала профессор МакГонагалл. Зрители захохотали.

Гарри оглядывался, выискивая снитч, но никаких признаков его не видел. Мгновение спустя Скоткинс забил гол. Маклагген, крикливо отчитывавший Джинни за то, что она упустила квоффл, в результате прозевал большой красный мяч, пронёсшийся мимо его правого уха.

— Маклагген, займись своим делом и оставь игроков в покое! — взревел Гарри, сделав вираж и оказавшись лицом к лицу с вратарём.

— А ты бы мне пример показал! — крикнул в ответ красный, злой Маклагген.

— И вот Гарри Поттер ругается со своим вратарём, — безмятежно сообщила Полумна под радостные восклицания и гогот сидевших на трибунах пуффендуйцев и слизеринцев. — Не думаю, что это сильно поможет ему отыскать снитч, хотя, возможно, тут перед нами просто хитроумная уловка…

Гневно выругавшись, Гарри крутнулся на месте и вновь облетел поле, обшаривая глазами небо в поисках крошечного крылатого золотого мячика.

Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга. Затем Скоткинс закатил ещё один, сравняв счёт, но Полумна этого словно и не заметила. Прозаические мелочи вроде счёта интересовали её на редкость мало, она старалась привлечь внимание зрителей к таким любопытным вещам, как необычная форма облака или вероятность того, что Захария Смит, неспособный удержать квоффл дольше одной минуты, страдает заболеванием, которое она назвала Немочью неудачника.

— Счёт семьдесят — сорок в пользу Пуффендуя! — рявкнула в рупор профессор МакГонагалл.

— Уже? — рассеянно удивилась Полумна. — О, посмотрите-ка! Вратарь Гриффиндора завладел битой одного из загонщиков.

Висевший в воздухе Гарри резко обернулся. И точно, Маклагген, по ведомым только ему причинам, выхватил у Пикса биту и теперь показывал ему, как следует отбивать бладжер, чтобы попасть им в уже приближавшегося Скоткинса.

— Отдай ему биту и вернись к шестам! — кидаясь к Маклаггену, завопил Гарри, но тот уже яростно замахнулся, целя битой по бладжеру — и послал его совсем не в том направлении.

Слепящая, тошнотворная боль… вспышка света… далёкие крики… чувство падения в глубокий колодец…

В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в тёплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на тёмный потолок круг золотистого света. Он с трудом приподнял голову. Слева от него лежал кто-то очень знакомый — веснушчатый и рыжий.

— Рад, что ты заглянул ко мне, — с ухмылочкой сказал Рон.

Гарри заморгал, огляделся вокруг. Ну конечно, он в больнице. Небо за окном стало тёмно-синим, покрылось багровыми прожилками. С окончания матча прошло, наверное, уже несколько часов… И уже несколько часов как рухнула надежда припереть Малфоя к стенке. Голова казалась странно тяжёлой, Гарри поднял к ней руку и нащупал тюрбан из бинтов.

— Что со мной?

— Трещина в черепе, — ответила мадам Помфри, быстро приблизясь к нему и лёгким толчком заставив снова откинуться на подушки. — Ничего страшного, я её быстро залатала, однако ночь вам придётся провести здесь. В ближайшие несколько часов вы не должны перенапрягаться.

— Да не хочу я торчать здесь всю ночь, — сердито заявил Гарри, садясь и отбрасывая одеяло. — Мне нужно найти Маклаггена и отправить его на тот свет.

— Боюсь, как раз это и означает «перенапрягаться», — сообщила мадам Помфри, твёрдой на сей раз рукой возвращая Гарри в постель и угрожающе взмахивая волшебной палочкой. — Вы останетесь здесь, Поттер, пока я вас не выпишу, в противном случае, я вызову сюда директора школы.

И она скорым шагом удалилась в свой кабинет, а Гарри, гневно пыхтя, снова откинулся на подушки.

— Не знаешь, с каким счётом мы продулись? — сквозь зубы поинтересовался он у Рона.

— Знаю, а как же, — с извиняющейся интонацией ответил Рон. — Триста двадцать — шестьдесят.

— Блеск! — свирепея, воскликнул Гарри. — Просто блеск! Ну, попадись мне Маклагген в руки!

— Это ещё кто кому попадётся, — рассудительно заметил Рон. — Он же с тролля ростом. Я бы на твоём месте поискал у Принца хорошую порчу да напустил бы на него. И вообще, прежде чем ты отсюда выберешься, команда, скорее всего, сама с ним разберётся, она, знаешь, тоже не слишком рада…

В голосе Рона звучало плохо скрываемое ликование, Гарри ясно понимал, что сокрушительный провал Маклаггена его только радует. Гарри лежал, глядя в потолок, на круг света, недавно залатанный череп не то чтобы болел, но, казалось, приобрёл чрезмерную чувствительность.

— Я слышал отсюда комментарии, — дрогнувшим от веселья голосом сообщил Рон. — Надеюсь, Полумна теперь будет комментировать все игры… Немочь неудачника, это ж надо!

Гарри был ещё слишком сердит для того, чтобы увидеть в случившемся какие-либо смешные стороны, и фырканье Рона вскоре затихло.

— Пока ты валялся без памяти, сюда забегала Джинни, — после долгой паузы сказал Рон, и воображение Гарри тут же заработало в полную силу, нарисовав сцену, в которой Джинни, рыдая над его бесчувственным телом, признаётся в вечной любви к нему, а Рон их благословляет. — Она сказала, ты еле-еле поспел на игру. Что случилось? Отсюда-то ты довольно рано ушёл.

— А… — ответил Гарри, и сцена, стоявшая перед его внутренним взором, съёжилась до размеров точки. — Я встретил Малфоя, он крался куда-то с двумя девчонками, и вид у обеих был такой, словно они никуда с ним идти не хотят. Он уже второй матч по квиддичу пропускает. На прошлом его тоже не было, помнишь? — Гарри вздохнул. — Лучше бы я за ним проследил, всё равно игра закончилась полным провалом…

— Не дури! — резко возразил Рон. — Не можешь же ты пропускать матч только ради того, чтобы следить за Малфоем, ты как-никак капитан!

— Мне нужно выяснить, что он задумал, — ответил Гарри. — И не говори, что у меня просто воображение разыгралось после его разговора со Снеггом…

— Я этого и не говорил никогда. — Рон приподнялся на локте и сердито взглянул на друга. — Но ведь не существует правила, что строить здесь какие-то козни может только один человек! Ты малость помешался на Малфое, Гарри. Думать о том, чтобы пропустить матч ради слежки за ним…

— Я должен поймать его на месте преступления! — расстроенно сказал Гарри. — Сам подумай, ну куда он исчезает с Карты Мародёров?

— Да откуда мне знать! — ответил Рон.

Оба умолкли. Гарри, задумавшись, вглядывался в круг света на потолке…

Конечно, обладай он возможностями Руфуса Скримджера, он приставил бы к Малфою хвост, но, увы, команды мракоборцев в распоряжении Гарри не было. Он ненадолго задумался, не попробовать ли снова создать что-то вроде ОД, но при этом возникла бы одна проблема: всем придётся пропускать уроки, а у большинства очень плотное расписание.

От койки Рона поплыл негромкий, раскатистый храп. Вскоре из своего кабинета показалась мадам Помфри, на этот раз облачённая в домашний халат. Притвориться спящим дело самое простое — Гарри повернулся на бок и стал слушать, как с каждым взмахом её палочки на окнах сдвигаются шторы. Лампы потускнели, мадам Помфри вернулась в кабинет. Гарри услышал, как хлопнула дверь, и понял — она укладывается спать.

Это уже третий матч по квиддичу, размышлял в темноте Гарри, после которого он попадает в больницу. В прошлый раз он свалился с метлы из-за того, что вблизи поля появились дементоры, а ещё раньше неумёха профессор Локонс вытянул из его руки все кости… самое мучительное увечье, какое Гарри когда-либо получал. Он вспомнил, какую испытывал боль, когда кости заново отрастали в течение одной ночи, и как эту боль не облегчил даже неожиданный гость, появившийся в самый разгар…

Гарри резко сел, сердце его гулко забилось, головная повязка съехала набок. Вот же оно, решение: возможность проследить за Малфоем существовала. Как мог он забыть, почему не додумался раньше? !

Вопрос, правда, в том, как его вызвать? Что для этого нужно сделать?

Негромко, неуверенно Гарри сказал в темноту:

— Кикимер?

Раздался гулкий хлопок, безмолвную палату наполнили звуки возни, попискивание. Рон, вскрикнув, проснулся.

— Что такое…

Испугавшись, что мадам Помфри, того и гляди, выскочит из своего кабинета, Гарри торопливо направил на её дверь волшебную палочку и пробормотал: «Оглохни!» А затем перебрался в изножье кровати, чтобы получше разглядеть происходящее.

Посреди палаты катались по полу два эльфа-домовика — один в мятом коричневом свитере и нескольких шерстяных шапках сразу, другой — в набедренной повязке из грязной старой тряпицы. Ещё один громкий хлопок — и в воздухе над дерущимися эльфами появился полтергейст Пивз.

— От меня не укроешься, Потти! — возмущённо сообщил он и, ткнув пальцем в дерущихся, громко загоготал. — Ты посмотри на этих низких тварей, поцапались, а? И сразу друг дружку кус-кус да хряп-хряп…

— Кикимер не будет оскорблять Гарри Поттера в присутствии Добби, нет, не будет, иначе Добби Кикимеру сам рот заткнёт! — тонким голоском воскликнул Добби.

— …да дерутся-царапаются! — радостно вопил Пивз, швыряясь в эльфов кусочками мела, чтобы пуще их раззадорить. — Бей, круши!

— Кикимер будет говорить про хозяина что захочет, о да, тоже мне, хозяин, мерзкий друг грязнокровок, о, что сказала бы бедная хозяйка Кикимера…

Что именно сказала бы бедная хозяйка Кикимера, узнать никому не довелось, поскольку именно в этот миг Добби засадил узловатым кулачком Кикимеру в рот, выбив ему половину зубов. Гарри и Рон, спрыгнув с коек, растащили домовиков, хоть те и не оставляли попыток врезать друг другу кулаком или ногой. Пивз ещё и подзуживал их, кружа вокруг лампы и голося:

— Пальцы в нос ему втыкай, уши к чёрту отрывай…

Гарри нацелил на Пивза волшебную палочку и произнёс: «Обезъяз!» Пивз схватился за горло и вымелся вон из палаты, делая непристойные жесты, но не произнося ни слова, поскольку язык его только что приклеился к нёбу.

— Неплохо, — одобрительно сказал Рон, поднимая Добби повыше, чтобы его дёргающиеся конечности не смогли больше достать Кикимера. — Это что, ещё одно заклинание Принца?

— Угу, — ответил Гарри и завёл Кикимеру за спину одну из тощих ручонок. — Так вот, я запрещаю вам драться друг с другом! Тебе, Кикимер, запрещается драться с Добби. Добби, я понимаю, что не вправе тебе приказывать…

— Добби — свободный эльф-домовик, он подчиняется кому захочет, и Добби сделает всё, что скажет ему Гарри Поттер! — заявил Добби, по морщинистому лицу которого теперь катились, орошая свитер, слёзы.

— Тогда ладно, — сказал Гарри, и они с Роном выпустили эльфов — оба рухнули на пол, но продолжать драку не стали.

— Хозяин звал меня? — прокаркал Кикимер, отвешивая поклон, но при этом награждая Гарри взглядом, в котором явственно читалось пожелание мучительной смерти.

— Звал-звал, — ответил Гарри и глянул в сторону кабинета мадам Помфри — убедиться, что заклинание «Оглохни!» всё ещё сохраняет силу. Никаких признаков того, что она услышала шум, он не заметил. — У меня есть для тебя задание.

— Кикимер сделает всё, чего желает хозяин, — сказал Кикимер, поклонившись так низко, что губы его почти коснулись шишковатых пальцев ног, — потому как Кикимеру выбирать не приходится, но Кикимеру стыдно, что у него такой хозяин, да…

— Добби сам всё сделает, Гарри Поттер! — пропищал Добби, и его большие, как теннисные мячики, глаза наполнились слезами. — Добби почтёт за честь помочь Гарри Поттеру!

— Вообще-то говоря, пригодиться вы можете оба, — сказал Гарри. — Значит, так, мне нужно, чтобы вы проследили за Драко Малфоем.

Не обращая внимания на Рона, лицо которого отразило смесь недоумения и досады, Гарри продолжил:

— Мне нужно знать, где он бывает, с кем встречается и что делает. Я хочу, чтобы вы следили за ним круглые сутки.

— Будет исполнено, Гарри Поттер! — воскликнул Добби, и глаза его взволнованно вспыхнули. — И если Добби сделает что не так, Добби бросится вниз с самой высокой башни!

— В этом нет никакой нужды, — поспешил заверить его Гарри.

— Хозяин желает, чтобы я следил за самым молодым Малфоем? — прохрипел Кикимер. — Хозяин желает, чтобы я шпионил за чистокровным внучатым племянником моей прежней хозяйки?

— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определённым риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?

Гарри ожидал ответа, и ему казалось, что он просто-таки видит, как Кикимер пытается отыскать лазейку в полученном приказе. Через секунду-другую Кикимер, к великому облегчению Гарри, отвесил ему ещё один глубокий поклон и с горьким негодованием сообщил:

— Хозяин всё предусмотрел, Кикимеру придётся подчиниться ему, даже если Кикимер предпочёл бы служить молодому Малфою, о да…

— Ну, значит, договорились, — сказал Гарри. — Будете докладывать мне регулярно, но появляйтесь, лишь убедившись, что рядом со мной нет посторонних. Рон с Гермионой не в счёт. И не говорите никому, чем занимаетесь. Просто прилипните к Малфою, как пара мозольных пластырей.


Глава 19 Эльфийская агентура Kapitel 19 Elfen-Agenten Chapter 19 Elvish Agents Chapitre 19 Agents elfiques Hoofdstuk 19 Elfen Agenten

Глава 19

Эльфийская агентура

— Выходит, день рождения получился у Рона не из лучших? - So Ron's birthday didn't turn out so well? — спросил Фред.

Был уже вечер, в больничном крыле стояла тишина — окна занавешены, зажжены лампы. It was already evening, and the hospital wing was silent - windows curtained, lamps lit. Только одна койка и была здесь занята — Роном. Only one bunk was occupied here - Ron's. Гарри, Гермиона и Джинни сидели вокруг неё, они провели весь день, ожидая снаружи, у двойных дверей, пытаясь заглянуть в них всякий раз, как кто-то входил в палату или выходил из неё. Harry, Hermione and Ginny sat around her, they had spent the entire day waiting outside by the double doors, trying to peek in whenever someone entered or left the chamber. Внутрь мадам Помфри впустила их лишь в восемь часов вечера. Фред с Джорджем появились минут десять спустя. Fred and George showed up about ten minutes later.

— Да, совсем не так надеялись мы вручить ему наш подарок, — хмуро сказал Джордж, пристраивая на шкафчик рядом с койкой Рона большой свёрток. “Yeah, that’s not how we hoped to give him our gift,” George said gloomily, placing a large bundle on the locker next to Ron’s bunk.

— Что верно, то верно. - What's true is true. Когда мы рисовали себе эту сцену, Рон был в ней живым-здоровым, — согласился Фред. When we drew that scene, Ron was alive and well in it," Fred agreed.

— Сидели себе в Хогсмиде, ждали случая удивить его… — продолжал Джордж. - Sitting in Hogsmeade, waiting for a chance to surprise him..." George continued.

— Вы были в Хогсмиде? — поднимая на них взгляд, спросила Джинни. - Looking up at them, Ginny asked.

— Думали купить «Зонко», — мрачно ответил Фред. - Thought we were going to buy a Zonko," Fred replied grimly. — Ну, знаешь, хогсмидский магазин волшебных шуток… Хотя какой теперь в этом смысл, если вас больше туда не отпускают по уикендам и покупать вы у нас всё равно ничего не можете… Да что сейчас об этом говорить! - You know, Hogsmeade's magic joke store... What's the point of that now, though, if they don't let you go there on weekends anymore and you can't buy anything from us anyway... What's there to talk about now!

Он пододвинул свой стул поближе к Гарри, вгляделся в бледное лицо Рона. He pulled his chair closer to Harry, gazing into Ron's pale face.

— Как же всё это произошло, Гарри? - How did all this happen, Harry?

Гарри пересказал ему историю, которую уже раз сто, как ему казалось, рассказывал Дамблдору, МакГонагалл, мадам Помфри, Гермионе и Джинни. Harry retold him the story he thought he had told Dumbledore, McGonagall, Madam Pomfrey, Hermione and Ginny a hundred times already.

— Тут я засунул ему в рот безоар, дыхание выровнялось, Слизнорт побежал за помощью, появились МакГонагалл с мадам Помфри, они его сюда и притащили. Говорят, всё обойдётся. They say it's gonna be okay. Мадам Помфри сказала, что Рону придётся полежать здесь примерно неделю, настой руты попить…

— Господи, какое счастье, что ты вспомнил о безоаре, — негромко сказал Джордж.

— Счастье, что он там оказался, — отозвался Гарри, которого каждый раз пробирала дрожь при мысли о том, что могло бы случиться, не найди он камушек. - Lucky it was there," said Harry, who shuddered every time he thought of what might have happened if he hadn't found the pebble.

Гермиона почти неслышно шмыгнула носом. Hermione sniffed her nose almost inaudibly. Весь этот день она была необычайно тиха. All that day she had been unusually quiet. Прилетев с белым лицом к больничному крылу и поймав Гарри, она потребовала, чтобы он рассказал ей о случившемся, но затем в нескончаемых разговорах Гарри и Джинни о том, как был отравлен Рон, почти не участвовала, просто стояла рядом с ними, испуганная, со стиснутыми зубами, пока их всех наконец не впустили в палату.

— Мама с папой знают? — спросил у Джинни Фред.

— Они его уже повидали, появились здесь час назад. - They've already seen him, showed up here an hour ago. Теперь сидят у Дамблдора, но скоро вернутся. They're sitting at Dumbledore's now, but they'll be back soon.

Все помолчали, глядя на Рона, забормотавшего что-то во сне.

— Выходит, яд был в вине? - So the poison was in the wine? — негромко спросил Фред.

— Да, — сразу ответил Гарри. Он не мог думать ни о чём другом и рад был возможности обсудить всё снова. He couldn't think of anything else and was glad for the chance to discuss it all again. — Слизнорт разлил его и…

— А он не мог подсыпать что-нибудь в бокал Рона — так чтобы ты не заметил? - Couldn't he have put something in Ron's glass without you noticing?

— Наверное, мог, — ответил Гарри, — да только зачем Слизнорту травить Рона? - I suppose he could," Harry replied, "but why would Slughorn want to poison Ron?

— Понятия не имею, — нахмурившись, сказал Фред. - I have no idea," Fred said with a frown. — Ты не думаешь, что он просто перепутал бокалы? А отравить собирался тебя?

— А Гарри Слизнорту зачем травить? — спросила Джинни.

— Не знаю, — сказал Фред, — но желающих отравить Гарри сейчас, наверное, немало, ведь так? - I don't know," Fred said, "but there are probably a lot of people out there who want to poison Harry right now, aren't there? Избранный и так далее.

— Ты думаешь, Слизнорт — Пожиратель смерти? — спросила Джинни.

— Всё может быть, — мрачно ответил Фред. - Anything could be," Fred replied grimly.

— На него могли наложить заклятие Империус, — сказал Джордж.

— А может, он тут и вовсе ни при чём, — заметила Джинни. - Maybe he didn't have anything to do with it," Ginny said. — Яд мог оказаться в бутылке, и тогда он, скорее всего, предназначался для самого Слизнорта. - The poison could have been in the bottle, in which case it was most likely meant for Slughorn himself.

— Да кому это нужно — Слизнорта убивать? - Who would want Slughorn killed?

— Дамблдор считает, что Волан-де-Морт хотел привлечь Слизнорта на свою сторону, — проговорил Гарри. — До того как перебраться в Хогвартс, Слизнорт целый год скрывался. - Before moving to Hogwarts, Slughorn had been in hiding for a year. И… — Он подумал о воспоминаниях, которые Дамблдору так и не удалось вытянуть из Слизнорта, — и, может быть, Волан-де-Морт хочет убрать его с дороги, может быть, он думает, что Слизнорт способен оказаться полезным Дамблдору.

— Но ты же сказал, что Слизнорт собирался подарить эту бутылку Дамблдору на Рождество, — Напомнила ему Джинни. - But you said that Slughorn was going to give that bottle to Dumbledore for Christmas," Ginny reminded him. — И значит, отравитель вполне мог нацелиться на Дамблдора.

— В таком случае отравитель плохо знает Слизнорта, — сказала Гермиона, впервые за несколько часов открывая рот; голос её звучал так, словно она сильно простужена. "Then the poisoner doesn't know Slughorn well," said Hermione, opening her mouth for the first time in hours; her voice sounded like she had a bad cold. — Всякий, кто знает его, знает и то, что такую вкуснятину он, скорее всего, оставит себе. “Anyone who knows him knows that he will most likely keep such a tasty treat for himself.

— Ер-ми-наа, — неожиданно прохрипел Рон. - Yer-mi-naa," Ron suddenly wheezed. Все мгновенно умолкли, с тревогой глядя на него, однако Рон, неразборчиво побормотав, просто-напросто захрапел.

Дверь палаты распахнулась, заставив всех, кто сидел в ней, подпрыгнуть: к ним широким шагом приближался Хагрид — волосы спрыснуты дождём, полы длинной бобровой шубы хлопают его сзади по ногам, в руке арбалет. The door of the chamber swung open, causing everyone in the room to jump as Hagrid approached them with wide strides, his hair sprinkled with rain, the hem of his long beaver coat slapping the back of his legs, crossbow in hand. Хагрид оставлял за собой цепочку грязных следов, и каждый был размером с дельфина. Hagrid was leaving a chain of muddy footprints behind him, and each one was the size of a dolphin.

— Целый день в Лесу проторчал! — отдуваясь, сообщил он. — Арагогу хуже стало, я ему книжку читал. - Aragog got worse, I read him a book. Потом, думаю, дай-ка всё-таки пообедаю, тут профессор Стебль мне про Рона и сказала! Then I thought I'd have lunch, and then Professor Steble told me about Ron! Как он?

— Неплохо, — ответил Гарри. - Not bad," Harry replied. — Говорят, всё обойдётся. - They say it's all going to work out.

— Не больше шести посетителей одновременно! - No more than six visitors at a time! — выскакивая из своего кабинета, провозгласила мадам Помфри.

— Хагрид как раз шестой, — заметил Джордж. - Hagrid is just sixth," George remarked.

— А… ну да… — сказала мадам Помфри, похоже, считавшая Хагрида — по причине его роста — за нескольких человек сразу. Чтобы скрыть замешательство, она торопливо вытащила волшебную палочку и устранила оставленные лесничим грязные следы.

— Ну прям не верится, — хрипло сказал Хагрид, глядя на Рона и покачивая огромной косматой головой. - I can't believe it," Hagrid said hoarsely, looking at Ron and shaking his huge, scraggly head. — Не верится, и всё тут… Вы только гляньте, лежит здесь… Кто ж это ему зла-то пожелал, а? - I can't believe it, that's all... Look at this, lying here... Who wished him harm, eh?

— Об этом у нас и шёл сейчас разговор, — ответил Гарри. - That's what we were just talking about," Harry replied. — Мы не знаем.

— Может, кто против гриффиндорской команды по квиддичу зуб отрастил? — встревоженно спросил Хагрид. — Сперва Кэти, нынче Рон…

— Не могу себе представить человека, которому пришло бы в голову перебить всю команду, — сказал Джордж.

— Вуд, если бы знал, что это сойдёт ему с рук, точно мог укокошить всех слизеринцев до единого, — справедливости ради отметил Фред. - Wood, if he'd known he could get away with it, could have killed every single Slytherin," Fred pointed out in fairness.

— Ну, насчёт квиддича я не уверена, а вот связь между этими покушениями, по-моему, существует, — тихо сказала Гермиона. - Well, I'm not sure about Quidditch, but I think there is a connection between these attempts," Hermione said quietly.

— Это какая же? - Which one is that? — спросил Фред.

— Во-первых, оба предполагали смертельный исход, до которого дело не дошло только благодаря чистой случайности. - First, both assumed a fatal outcome, which only pure chance prevented. А во-вторых, ни яд, ни ожерелье так и не попали к тому, для кого они предназначались. And secondly, neither the poison nor the necklace ever got to the person they were intended for. Конечно, — задумчиво прибавила Гермиона, — это делает тех, кто стоит за покушениями, ещё более опасными. Of course,” Hermione added thoughtfully, “that makes those behind the assassination even more dangerous. Им, судя по всему, безразлично, сколько людей они прикончат, пока не доберутся до своей настоящей жертвы.

Прежде чем кто-либо успел отреагировать на это зловещее заявление, двери опять распахнулись и в палату торопливо вошли мистер и миссис Уизли. Before anyone could react to this ominous statement, the doors swung open again and Mr. and Mrs. Weasley hurriedly entered the room. При первом посещении Рона они успели только увериться, что он поправится, теперь же миссис Уизли подошла к Гарри и крепко обняла его. — Дамблдор рассказал нам про безоар, про то, что ты спас Рона, — с трудом сдерживая рыдания, пролепетала она. - Dumbledore told us about the bezoar, about you saving Ron," she whispered with barely contained sobs. — Ах, Гарри, ну что тут скажешь? - Oh, Harry, what can I say? Ты спас Джинни… спас Артура… а теперь спас и Рона… You saved Ginny... saved Arthur... and now you've saved Ron too....

— Да нет, я же не… — смущённо пробормотал Гарри. - No, it's not like I'm-" Harry muttered embarrassedly.

— Если подумать, так половина нашей семьи обязана тебе жизнью, — придушенным голосом произнесла миссис Уизли. - Come to think of it, half of our family owes you their lives," Mrs. Weasley said in a strangled voice. — Я могу сказать только одно: день, когда Рон надумал занять в «Хогвартс-экспрессе» одно купе с тобой, был счастливым для нас днём, Гарри. - All I can say is that the day Ron decided to share a compartment with you on the Hogwarts Express was a happy day for us, Harry.

Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается. Unable to think of a response to those words, Harry was almost glad when Madam Pomfrey reminded him again that no more than six visitors were allowed to Ron. Гарри и Гермиона сразу же встали, намереваясь уйти, да и Хагрид решил составить им компанию — пусть с Роном побудут родные. Harry and Hermione immediately stood up, intending to leave, and Hagrid decided to keep them company - let Ron's family stay with him.

— Страшное дело, — пророкотал в бороду лесничий, когда они втроём направились по коридору к мраморной лестнице. - It's a scary business," the forester growled into his beard as the three of them headed down the corridor toward the marble staircase. — Столько всякой новой охраны, а детишек всё едино губят… Дамблдор прямо болен от беспокойства. - So many new guards, and the children are still being killed... Dumbledore is sick with worry. Он об этом молчок, но я же вижу… He doesn't talk about it, but I can see that...

— У него никаких идей на этот счёт нет, а, Хагрид? - He doesn't have any ideas about that, does he, Hagrid? — с отчаянием в голосе спросила Гермиона. - Hermione asked with desperation in her voice.

— Идей у него штук сто, при его-то мозгах, — ответил преданный Хагрид. - He's got a hundred ideas, with his brains," said Hagrid, devotedly. — Да только не знает он, кто эти бусы прислал, кто вино отравил, а то бы давно уж их переловил. - But he doesn't know who sent those beads, who poisoned the wine, or he would have caught them long ago. Меня ведь что беспокоит, — он понизил голос и оглянулся (Гарри на всякий случай проверил, не затаился ли где-нибудь на потолке Пивз), — если тут на детишек охота пошла, так долго ли сам Хогвартс открытым останется? What worries me," he lowered his voice and looked around (Harry checked to see if Peeves was lurking on the ceiling), "is that if the kids are being hunted, how long will Hogwarts itself stay open? Опять как с Тайной комнатой, верно? It's like Chamber of Secrets all over again, right? Паника поднимется, родители станут детишек из школы забирать, а там и опомниться не успеешь, как попечители… — Хагрид умолк — мимо них невозмутимо проплыл призрак длинноволосой дамы, — а потом снова хрипло зашептал: — Как попечители начнут поговаривать, чтобы прикрыть нас насовсем.

— Неужели это возможно? - Is that really possible? — встревожилась Гермиона.

— А ты посмотри их глазами, — с горечью ответил Хагрид. - And you look through their eyes," Hagrid replied bitterly. — Посылать детишек в Хогвартс всегда было дело рискованное, так? - Sending kids to Hogwarts has always been a risky business, right? Запираешь в одном месте сотни колдунов-недоростков, так уж жди всяких несчастных случаев. You lock up hundreds of child sorcerers in one place, you're bound to have accidents. Да только когда их поубивать норовят, это совсем другая история. But when they're about to get killed, that's a different story. Чего ж удивляться, что Дамблдор так осерчал на Сне… Why should I be surprised that Dumbledore was so angry at Sn...

Хагрид замер на месте, и на лице его над спутанной чёрной бородой появилось знакомое виноватое выражение. Hagrid froze in place, and a familiar guilty expression appeared on his face above his tangled black beard.

— Что? - What? — быстро спросил Гарри. - Harry asked quickly. — Дамблдор рассердился на Снегга? - Did Dumbledore get mad at Snape?

— Я так не говорил, — ответил Хагрид, но его испуганный вид выдавал беднягу с головой. - I didn't say that," Hagrid replied, but his frightened look gave the poor man away. — Ба, времени-то сколько, к полуночи, мне бы надо… - Bah, what time is it, it's midnight, I've got to--

— Хагрид, почему Дамблдор рассердился на Снегга? - Hagrid, why is Dumbledore angry with Snape? — громко спросил Гарри.

— Чш-ш-ш! — нервно и сердито откликнулся Хагрид. - Hagrid responded nervously and angrily. — Не горлань так, Гарри, ты же не хочешь, чтобы меня с работы погнали? - Don't holler like that, Harry, you don't want me to get kicked out of work, do you? Хотя тебе, может, и всё едино, тебя ж теперь уход за маги… Although you may not care, you're now being taken care of by the Magi...

— Хочешь, чтобы я почувствовал себя виноватым? - You want me to feel guilty? Ну так ничего у тебя не выйдет, — твёрдо сказал Гарри. Well, you're not going to make it," Harry said firmly. — Что натворил Снегг? - What did Snape do?

— Да не знаю я, Гарри, мне вообще их слушать не полагалось! - I don't know, Harry, I wasn't even supposed to listen to them! Вышел я вчера вечером из Леса, слышу, разговаривают… ну это, спорят. I came out of the Forest last night, and I hear them talking... well, arguing. Я им на глаза попадаться не хотел и вроде как пошёл себе потихоньку, старался не слушать, да только они… ну, в общем, горячились, а уши-то не заткнёшь. I didn't want to get in their faces, and I sort of went on my way, trying not to listen, but they... well, in general, they got hot, but you can't shut your ears.

— И что? — поторопил Гарри виновато перебиравшего огромными ступнями Хагрида.

— Я просто слышал, как Снегг сказал: мол, Дамблдору много чего кажется само собой разумеющимся, а ему, Снеггу то есть, может, больше этого делать неохота… - I just heard Snape say that Dumbledore takes a lot of things for granted, and he, Snape that is, might not want to do them anymore...

— Делать что?

— Не знаю я, Гарри, вроде как Снеггу показалось, будто он малость перетрудился, вот и всё. Да только Дамблдор ему прямо сказал, что он, дескать, сам вызвался, так что тут и толковать не о чем. But Dumbledore had told him that he had volunteered, so there was nothing to talk about. Строго так сказал. Strictly so said. А после добавил что-то насчёт расследований, которые Снегг у себя в Слизерине ведёт. Так тут же ничего странного и нет! There's nothing weird about it! — торопливо добавил Хагрид, увидев, как Гарри и Гермиона обменялись многозначительными взглядами. — Всем деканам велено было порасспросить своих насчёт тех бус… - All the deans were ordered to ask their own about those beads ...

— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? - Yeah, but Dumbledore didn't fight with any of the others, did he? — сказал Гарри.

— Погоди. - Wait. — Вконец смущённый Хагрид принялся вертеть в руках арбалет. - Hagrid, embarrassed as he was, began to twirl the crossbow in his hands. Раздался громкий треск, арбалет разломился надвое. There was a loud crack and the crossbow broke in two. — Я знаю, что ты про Снегга думаешь, Гарри, да только не стоит видеть в этом больше, чем там есть. - I know what you think of Snape, Harry, but don't see it as more than it is.

— Осторожно! - Watch out! — коротко предупредила Гермиона. - Hermione warned briefly.

Они обернулись как раз вовремя: на стене за ними вырастала тень Аргуса Филча, а следом из-за угла появился и он сам, сгорбленный, лязгающий от радостного предвкушения зубами. They turned just in time to see Argus Filch's shadow growing on the wall behind them, and then he appeared from around the corner, hunched over, gritting his teeth in joyous anticipation.

— Ага! - Uh-huh! — запыхтел он. - he panted. — Час поздний, а вы не спите, насидитесь теперь в школе после уроков! - It's late, and you're awake, you'll be at school after school!

— А вот и нет, — оборвал его Хагрид. - No, you don't," Hagrid cut him short. — Они же со мной. - They're with me.

— Мне-то какая разница? - What difference does it make to me? — вызывающе поинтересовался Филч. - Filch asked defiantly.

— Я, чёрт дери, учитель, разве нет, сквиб ты ползучий! - I'm a goddamn teacher, aren't I, you creeping squib! — мгновенно вспыхнув, рявкнул Хагрид. - Hagrid's eyes flashed instantly.

Послышалось отвратительное шипение — это Филч раздувался от гнева; тут же появилась Миссис Норрис и принялась тереться о его костлявые лодыжки. There was a disgusted hiss as Filch swelled with anger, and Mrs. Norris appeared and began to rub at his bony ankles.

— Топайте отсюда, — краем рта сказал Хагрид. - Get out of here," Hagrid said with an edge of his mouth.

Дважды просить не пришлось — Гарри с Гермионой ударились в бегство, слушая эхом отдававшиеся за их спинами громкие голоса Хагрида и Филча. They didn't have to ask twice - Harry and Hermione took off running, listening to the loud voices of Hagrid and Filch echoing behind them. Когда они свернули к башне Гриффиндора, навстречу им попался Пивз, радостно летевший к источнику криков, хихикая и скандируя: As they turned toward the Gryffindor tower, Peeves came toward them, flying happily toward the source of the screams, giggling and chanting:

Если где повздорят люди, If people get into a fight,

Кликни Пивза — драка будет! Click Peeves, there'll be a fight!

Полная Дама уже похрапывала и нисколько не обрадовалась, когда её разбудили, но всё же, поворчав, отступила в сторону, позволив Гермионе и Гарри протиснуться в благодать тихой, пустой гостиной. The Full Lady was already snoring and was not at all happy to be awakened, but still grumbled and stepped aside, allowing Hermione and Harry to squeeze into the grace of the quiet, empty living room. Судя по всему, о случившемся с Роном знали пока немногие. Apparently, not many people knew about what had happened to Ron yet. Гарри почувствовал облегчение — расспросов ему на сегодня уже хватило. Harry was relieved - he'd had enough questioning for today. Гермиона, пожелав Гарри спокойной ночи, направилась к спальням девочек. Hermione, after wishing Harry a good night, headed towards the girls' bedrooms. Он же остался в гостиной, сидел у камина, глядя на потухающие угли. He, however, remained in the living room, sitting by the fireplace, looking at the extinguishing embers.

Итак, Дамблдор повздорил со Снеггом. So, Dumbledore had a falling out with Snape. Несмотря на всё, что он сказал Гарри, несмотря на заявления, что Снеггу он доверяет полностью, Дамблдор, разговаривая со Снеггом, вышел из себя, решил, что тот прилагает недостаточно усилий, расследуя деятельность неких слизеринцев… Или только одного — Малфоя? Despite everything he had told Harry, despite his statements that he trusted Snape completely, Dumbledore had lost his temper when talking to Snape, decided that he wasn't putting enough effort into investigating the activities of certain Slytherins... Or was it just one - Malfoy?

Может быть, Дамблдор сделал вид, будто подозрения Гарри кажутся ему пустыми, опасаясь, что Гарри наделает глупостей, попробует взять всё в свои руки? Maybe Dumbledore pretended Harry's suspicions seemed empty to him, fearing Harry would do something stupid, try to take matters into his own hands? Не исключено и другое — Дамблдор не хотел, чтобы Гарри отвлекался от их уроков, от попыток вытянуть из Слизнорта воспоминания. It was also possible that Dumbledore didn't want Harry distracted from their lessons, from trying to draw out Slughorn's memories. А возможно, не считал правильным делиться с шестнадцатилетним своими подозрениями в отношении подчинённого…

— Ну вот и ты, Поттер! - There you are, Potter!

Гарри испуганно вскочил на ноги, держа наготове волшебную палочку. Harry jumped to his feet fearfully, holding his wand at the ready. Он был совершенно уверен, что в гостиной нет ни души, и не ожидал, что из дальнего кресла поднимется кто-то огромный. He was quite sure there wasn't a soul in the living room, and he hadn't expected someone huge to rise from a distant chair. Впрочем, вглядевшись попристальнее, он понял, что перед ним Маклагген. However, when he looked more closely, he realized that it was McLaggen.

— Я ждал твоего возвращения, — сказал Маклагген, не обращая внимания на палочку Гарри. - I've been waiting for you to come back," McLaggen said, ignoring Harry's wand. — Заснул, наверное. - Must have fallen asleep. Слушай, я видел утром, как Уизли волокли в больницу. Look, I saw Weasley being dragged to the hospital this morning. Похоже, к назначенной на следующую неделю игре он не поправится. It looks like he won't be healthy for next week's scheduled game.

Гарри потребовалось не одно мгновение, чтобы понять, о чём идёт речь.

— А… ну да… квиддич, — протянул он, засовывая палочку за пояс джинсов и устало проводя рукой по волосам. — Да, к игре он может не поспеть. - Yeah, he might not make it to the game.

— Ну тогда я смогу встать на ворота, правильно? - Well, then I can stand on the gate, right? — спросил Маклагген. - McLaggen asked.

— Да, — ответил Гарри. — Да, пожалуй… - Yeah, I guess.

Возразить на это ему было нечего, в конце концов во время отборочных испытаний Маклагген показал второй результат. He had nothing to say to that, and in the end McLaggen came in second during the qualifying tests.

— Отлично, — обрадовался Маклагген. — Так когда тренировка? - So when's practice?

— Что? А, завтра вечером.

— Хорошо. Послушай, Поттер, нам стоило бы поговорить ещё до неё. Look, Potter, we should have talked before she did. У меня есть кой-какие соображения насчёт стратегии, может, ты сочтёшь их полезными. I have some thoughts on strategy, maybe you'll find them useful.

— Ладно, — без всякого энтузиазма согласился Гарри. - Okay," Harry agreed without any enthusiasm. — Только давай ты мне о них завтра расскажешь. - Why don't you tell me about them tomorrow. Видишь ли… я что-то устал сегодня… See...I'm kind of tired today.....

Назавтра по школе разлетелась новость об отравлении Рона, но шума, подобного тому, что поднялся после покушения на Кэти, она не наделала. The next day the news of Ron's poisoning spread through the school, but it didn't make the same kind of noise as the one that followed the attempt on Kathy's life. Похоже, все сочли это несчастным случаем, к тому же во время отравления Рон находился в кабинете преподавателя зельеварения, противоядие получил сразу, а значит, не особенно и пострадал. Everyone seemed to think it was an accident, and besides, Ron was in the potions teacher's office at the time of the poisoning, he got the antidote right away, so he wasn't particularly hurt. На деле гриффиндорцев куда больше интересовала предстоящая игра с Пуффендуем, многим хотелось увидеть, как Захария Смит, игравший у пуффендуйцев охотником, будет наказан за высказывания, которые он позволил себе во время первого матча со слизеринцами. In fact, the Gryffindors were much more interested in the upcoming game with Hufflepuff, many wanted to see how Zacharias Smith, who played the Hufflepuff hunter, would be punished for the statements that he allowed himself during the first match with the Slytherins.

Между тем Гарри квиддич интересовал как никогда мало. Meanwhile, Harry was more interested in Quidditch than ever before. Мысли о Драко Малфое быстро превращались у него в подобие мании. Справляясь при всякой возможности с Картой Мародёров, он время от времени делал по замку крюк, заглядывая туда, где находился Малфой, но ни за какими необычными занятиями застать его так и не смог. Handling the Marauder's Map at every opportunity, he occasionally made a detour around the castle to look where Malfoy was, but he couldn't catch him doing anything unusual. И при этом Малфой продолжал необъяснимым образом исчезать с карты.

Впрочем, времени на то, чтобы вплотную заняться этой загадкой, у Гарри не было — мешали тренировки, домашние задания, да ещё то обстоятельство, что теперь, куда бы он ни направлялся, за ним неотступно следовали Кормак Маклагген и Лаванда Браун. However, Harry didn’t have time to get to grips with this mystery - training, homework, and the fact that Cormac McLaggen and Lavender Brown now followed him relentlessly wherever he went.

Кто из них досаждает ему сильнее, Гарри решить так и не смог. Which one of them annoyed him more, Harry could never decide. Маклагген постоянно намекал, что вратарь команды из него получится лучший, чем из Рона, и что Гарри, который теперь регулярно видит его в игре, наверняка и сам так думает. McLaggen has constantly hinted that he would make a better team goalkeeper than Ron, and that Harry, who now sees him regularly in the game, probably thinks so himself. Мало того, Маклагген критиковал всех остальных игроков и приставал к Гарри с детальными планами тренировок, так что Гарри не раз уже пришлось напомнить ему, кто в команде капитан.

А Лаванда то и дело подкатывалась к нему с разговорами о Роне, и эти разговоры Гарри находил не менее утомительными, чем разглагольствования Маклаггена о квиддиче. And Lavender kept coming up to him to talk about Ron, and Harry found these conversations no less tedious than McLaggen's rants about Quidditch. Поначалу Лаванда была страшно обижена, что никто не удосужился сообщить о том, что Рон попал в больницу («Я же всё-таки его девушка!»), но затем решила простить Гарри забывчивость и провести с ним ряд задушевных бесед, посвящённых чувствам Рона, — крайне тягостное испытание, без которого Гарри с большим удовольствием обошёлся бы. At first Lavender had been terribly offended that no one had bothered to inform her that Ron was in the hospital ("I am his girlfriend, after all!"), but then she had decided to forgive Harry's forgetfulness and give him a series of heart-to-heart talks about Ron's feelings, an ordeal that Harry would have been more than happy to do without.

— Послушай, почему бы тебе не поговорить обо всём этом с Роном? - Look, why don't you talk to Ron about all this? — спросил её Гарри после особенно долгих расспросов, охвативших собою всё — от точных слов, сказанных Роном по поводу её новой парадной мантии, до мнения Гарри о том, считает ли Рон свои отношения с Лавандой «серьёзными». Harry asked her after a particularly lengthy questioning that covered everything from Ron's exact words about her new dress robes to Harry's opinion about whether Ron considered his relationship with Lavender "serious".

— Я бы и поговорила, но всякий раз, как я к нему прихожу, он спит! - I'd talk, but every time I go to see him, he's asleep! — раздражённо сообщила Лаванда.

— Вот как? - Is that so? — Гарри был удивлён, поскольку сам он при каждом посещении больничного крыла заставал Рона бодрствующим: друг рьяно интересовался новостями о ссоре Дамблдора и Снегга, с одной стороны, и норовил произнести как можно больше бранных слов о Маклаггене, с другой.

— А Гермиона Грейнджер к нему всё ещё заглядывает? - Does Hermione Granger still drop in on him? — внезапно поинтересовалась Лаванда. - Lavender suddenly inquired.

— По-моему, да. - I think so. Так ведь они же друзья, верно? Well, they're friends, right? — испытывая неловкость, ответил Гарри. - Feeling uncomfortable, Harry replied.

— Друзья, не смеши меня! - Friends, don't be ridiculous! — презрительно процедила Лаванда. - Lavender snickered contemptuously. — Когда Рон стал встречаться со мной, она с ним неделями не разговаривала! - When Ron started dating me, she wouldn't talk to him for weeks! Теперь-то она, конечно, хочет с ним помириться, он же стал таким интересным… Now of course she wants to make up with him, he's gotten so interesting now....

— По-твоему, получить яд, значит стать интересным? - Do you think getting poison makes you interesting? — спросил Гарри. — Как бы там ни было, извини, я должен уйти — вон Маклагген идёт, опять прицепится ко мне с разговорами о квиддиче. - Anyway, I'm sorry, I have to go - there's McLaggen coming, he's going to pick on me again with Quidditch talk. — И Гарри, бочком скользнув в притворявшуюся сплошной стеной дверь, коротким путём понёсся на урок зельеварения, куда, к счастью, ни Лаванда, ни Маклагген последовать за ним не могли. - Harry slipped through the walled door and took a shortcut to his Potions class, where, fortunately, neither Lavender nor McLaggen could follow him.

В то утро, на которое была назначена игра с Пуффендуем, Гарри заскочил по пути на поле в больничное крыло. On the morning that the game against Puffendui was scheduled for, Harry stopped by the hospital wing on his way to the field. Рон был вне себя — мадам Помфри не разрешила ему пойти посмотреть матч, считая, что это может его перевозбудить. Ron was out of his mind - Madam Pomfrey wouldn't let him go watch the match, thinking it might overexcite him.

— Так что там Маклагген? - So what's McLaggen's story? В какой он форме? What shape is he in? — спросил Рон, забыв, по-видимому, что уже дважды задавал этот вопрос.

— Я же тебе говорил, — ответил Гарри, — будь он хоть игроком мирового класса, я бы его в команде держать не стал. - I told you," Harry said, "if he was a world-class player, I wouldn't keep him on the team. Он всё время лезет ко всем с указаниями, считает, что, на какое место его ни поставь, он сыграет лучше любого из нас. He's always getting in everyone's face with instructions, thinking that no matter where you put him, he'll play better than any of us. Я просто жду не дождусь, когда смогу от него избавиться. I just can't wait to get rid of it. Кстати, — прибавил Гарри, вставая и поднимая свою «Молнию», — ты не мог бы перестать притворяться спящим, когда к тебе приходит Лаванда? "By the way," Harry added, standing up and picking up his Lightning Bolt, "could you stop pretending to be asleep when Lavender comes to see you? Она тоже меня, того и гляди, с ума сведёт. She's gonna drive me crazy, too.

— Ладно, — сконфуженно выдавил Рон. - All right," Ron said in embarrassment.

— Не хочешь с ней больше встречаться, так скажи ей об этом, — посоветовал Гарри. - You don't want to see her anymore, so tell her that," Harry advised.

— Хорошо… Только это не так-то просто, — сказал Рон. - Okay... Except it's not that easy," Ron said. Он помолчал, затем небрежно осведомился: — А Гермиона сюда перед игрой не заглянет? He was silent for a moment, then asked casually, "Isn't Hermione coming in here before the game?

— Нет, она уже отправилась с Джинни на поле. - No, she'd already gone to the field with Ginny.

— Ну да, — немного помрачнев, сказал Рон. - Yeah," Ron said, a little glumly. — Ладно, удачи. - Okay, good luck. Надеюсь, ты разгромишь Маклаг… то есть Смита. I hope you defeat McLug...I mean Smith.

— Постараюсь, — сказал Гарри и закинул метлу на плечо. - I'll try," Harry said and slung his broom on his shoulder. — Пока, увидимся после матча. - Bye, I'll see you after the match.

Он торопливо шёл по пустым коридорам. He walked hurriedly through the empty corridors. В школе не было ни души — все либо уже сидели на стадионе, либо направлялись к нему. There wasn't a soul in the school - everyone was either already sitting in the stadium or heading towards it. Гарри поглядывал в окна, мимо которых проходил, прикидывая, каков нынче ветер, и тут его внимание привлёк шум впереди. Harry was looking out the windows he passed, wondering what the wind was like, when a noise up ahead caught his attention. В сопровождении двух девочек к нему приближался Малфой. Accompanied by two girls, Malfoy approached him. Обе девочки выглядели недовольными и надутыми. Both girls looked disgruntled and pouty.

Заметив Гарри, Малфой замер на месте, злорадно ухмыльнулся и снова двинулся вперёд.

— Куда это ты собрался? - Where do you think you're going? — резко спросил Гарри.

— Ага, Поттер, жди, вот так сию минуту всё тебе и расскажу, ведь это ж тебя касается! - Yeah, Potter, I'll tell you all about it right now, because it's your business! — ощерился Малфой. — Ты бы лучше поторопился, тебя там ждут, Избранный капитан, Мальчик, Который Всегда Побеждает или как там тебя теперь называют. - You'd better hurry up, they're waiting for you out there, Captain Chosen, The Boy Who Always Wins, or whatever they call you now.

Одна из девочек захихикала. Гарри взглянул на неё, и она покраснела. Harry looked at her and she blushed. Малфой, обогнув Гарри, тронулся дальше. Девочка и её подруга засеменили следом, все трое свернули за угол и скрылись из виду.

Гарри стоял как вкопанный, глядя им вслед. Ну хоть вой от злости! Howl with anger! До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал. Проходили секунды, а Гарри так и стоял, оцепенев, не отрывая глаз от угла, за которым исчез Малфой…

— Где ты был? - Where have you been? — сердито спросила Джинни, когда Гарри влетел в раздевалку. - Ginny asked angrily as Harry flew into the locker room. Вся команда уже переоделась, загонщики Кут и Пикс нервно постукивали себя битами по икрам. The entire team had already changed, the corralers Coote and Peaks tapping themselves nervously with bats on their calves.

— Малфоя встретил, — тихо ответил Гарри, натягивая через голову красную мантию. - Met Malfoy," Harry replied quietly, pulling his red robe over his head.

— И что?

— Хотел узнать, что он и две девочки делают в замке, когда все остальные здесь… - Wanted to know what he and the two girls were doing in the castle when everyone else was here.....

— И этим необходимо было заниматься именно сейчас? - And it had to be dealt with now?

— Так я вроде и не занимаюсь, — огрызнулся Гарри. - It's not like I do," Harry snapped. Он взял «Молнию» и поправил очки. — Ладно, пошли!

И, не сказав больше ни слова, он вышел на поле, встреченный оглушительными криками и улюлюканьем. Ветра почти не было, по небу плыли редкие облачка, время от времени ослепительно вспыхивало солнце. There was almost no wind, sparse clouds floated across the sky, and the sun flashed dazzlingly from time to time.

— Условия сложные! - The conditions are difficult! — обращаясь к команде, бодро объявил Маклагген. - Addressing the crew, McLaggen announced cheerfully. — Кут, Пикс, вам следует заходить со стороны солнца, чтобы противник не замечал вашего приближения… - Kut, Pix, you should come in from the sunny side so the enemy won't notice you approaching....

— Капитан команды я, Маклагген, хватит поучать игроков, — сердито прервал его Гарри. - I'm the team captain, McLaggen, stop lecturing the players," Harry interrupted him angrily. — Шёл бы ты лучше к шестам! - You'd better go to the pole!

Как только Маклагген удалился, Гарри повернулся к загонщикам. As soon as McLaggen had withdrawn, Harry turned to the corrals.

— Постарайтесь подлетать со стороны солнца, — неохотно сказал он. - Try to approach from the side of the sun," he said reluctantly.

Гарри обменялся рукопожатием с капитаном пуффендуйской команды, а затем по свистку мадам Трюк оттолкнулся от земли, взлетел выше своих игроков и пронёсся вдоль поля, отыскивая глазами снитч. Если поймать его пораньше, появится шанс вернуться в замок, добраться до Карты Мародёров и выяснить, чем занят Малфой…

— А вот и Смит с квоффлом, — отдаваясь эхом от земли, произнёс мечтательный голос. - Here comes Smith with the quaffle," echoed a dreamy voice from the ground. — В прошлый раз, как вы знаете, он комментировал игру, и в него врезалась Джинни Уизли. - Last time, as you know, he was commentating on a game and Ginny Weasley crashed into him. Скорее всего, намеренно, во всяком случае, так это выглядело со стороны. Most likely intentionally, at least that's how it looked from the outside. Смит очень грубо отзывался о Гриффиндоре, думаю, теперь, играя против него, он об этом сожалеет. Smith was very rude to Gryffindor, I think now playing against him he regrets it. — О, смотрите-ка, Джинни отобрала у него квоффл, она мне нравится, очень хорошая… - Oh, look at that, Ginny took the quaffle away from him, I like her, very good....

Гарри глянул вниз, на помост комментатора. Harry glanced down at the commentator's platform. Кто мог, пребывая в здравом уме, поручить комментировать матч Полумне Лавгуд? Who in their right mind would assign half a woman to commentate on a match? Однако даже с такой высоты ошибиться было невозможно — длинные, серовато-светлые волосы, ожерелье из пробок от сливочного пива… Сидевшая рядом с ней профессор МакГонагалл казалась слегка встревоженной — похоже, назначение Полумны на эту должность вызывало у неё серьёзные сомнения. Even from this height, however, it was impossible to mistake her - long, grayish-blond hair, a necklace made of cream beer corks... Professor McGonagall, sitting next to her, seemed a little worried - it seemed that Polumna's appointment to this position had caused her serious doubts.

— Но теперь квоффл забирает у Джинни игрок команды Пуффендуя, крупный такой, никак не могу вспомнить его имя… Быкинс… нет, Бугайни…

— Скоткинс! — громко сказала профессор МакГонагалл. - Professor McGonagall said loudly. Зрители захохотали.

Гарри оглядывался, выискивая снитч, но никаких признаков его не видел. Harry looked around, searching for the snitch, but saw no sign of it. Мгновение спустя Скоткинс забил гол. Маклагген, крикливо отчитывавший Джинни за то, что она упустила квоффл, в результате прозевал большой красный мяч, пронёсшийся мимо его правого уха. McLaggen, who was yelling at Ginny for missing the quaffle, ended up missing the big red ball that whizzed past his right ear.

— Маклагген, займись своим делом и оставь игроков в покое! - McLaggen, mind your own business and leave the players alone! — взревел Гарри, сделав вираж и оказавшись лицом к лицу с вратарём.

— А ты бы мне пример показал! - And you could show me an example! — крикнул в ответ красный, злой Маклагген. - Shouted back a red, angry McLaggen.

— И вот Гарри Поттер ругается со своим вратарём, — безмятежно сообщила Полумна под радостные восклицания и гогот сидевших на трибунах пуффендуйцев и слизеринцев. - And here's Harry Potter arguing with his goalkeeper," Polumna reported serenely to the cheers and cackles of the Puffenduys and Slytherins sitting in the stands. — Не думаю, что это сильно поможет ему отыскать снитч, хотя, возможно, тут перед нами просто хитроумная уловка…

Гневно выругавшись, Гарри крутнулся на месте и вновь облетел поле, обшаривая глазами небо в поисках крошечного крылатого золотого мячика.

Джинни и Демельза забили по голу каждая, дав и своим одетым в красное с золотом болельщикам повод для восторга. Ginny and Demelza scored a goal each, giving their red and gold-clad fans something to cheer about as well. Затем Скоткинс закатил ещё один, сравняв счёт, но Полумна этого словно и не заметила. Then Scotkins rolled another one, tying the score, but Luna didn't seem to notice. Прозаические мелочи вроде счёта интересовали её на редкость мало, она старалась привлечь внимание зрителей к таким любопытным вещам, как необычная форма облака или вероятность того, что Захария Смит, неспособный удержать квоффл дольше одной минуты, страдает заболеванием, которое она назвала Немочью неудачника.

— Счёт семьдесят — сорок в пользу Пуффендуя! - The score is seventy to forty in favor of Puffendoo! — рявкнула в рупор профессор МакГонагалл.

— Уже? — рассеянно удивилась Полумна. - Luna wondered absently. — О, посмотрите-ка! Вратарь Гриффиндора завладел битой одного из загонщиков.

Висевший в воздухе Гарри резко обернулся. Hovering in mid-air, Harry turned around sharply. И точно, Маклагген, по ведомым только ему причинам, выхватил у Пикса биту и теперь показывал ему, как следует отбивать бладжер, чтобы попасть им в уже приближавшегося Скоткинса. And sure enough, McLaggen, for reasons known only to himself, had snatched the bat from Pix and was now showing him how to swing the bludger to hit the already approaching Scotkins.

— Отдай ему биту и вернись к шестам! - Give him the bat and get back to the pole! — кидаясь к Маклаггену, завопил Гарри, но тот уже яростно замахнулся, целя битой по бладжеру — и послал его совсем не в том направлении. - Harry shrieked at McLaggen, but he was already swinging furiously, aiming his bat at the bludger - and sending it in the wrong direction.

Слепящая, тошнотворная боль… вспышка света… далёкие крики… чувство падения в глубокий колодец… A blinding, nauseating pain... a flash of light... distant screams... the feeling of falling into a deep well....

В следующий миг Гарри обнаружил, что лежит в тёплой и удобной постели и смотрит на лампу, отбрасывающую на тёмный потолок круг золотистого света. The next moment Harry found himself lying in a warm and comfortable bed, looking up at the lamp casting a circle of golden light on the dark ceiling. Он с трудом приподнял голову. Слева от него лежал кто-то очень знакомый — веснушчатый и рыжий. To his left lay someone very familiar - freckled and red-haired.

— Рад, что ты заглянул ко мне, — с ухмылочкой сказал Рон. - Glad you stopped by to see me," Ron said with a smirk.

Гарри заморгал, огляделся вокруг. Ну конечно, он в больнице. Небо за окном стало тёмно-синим, покрылось багровыми прожилками. The sky outside the window turned dark blue, covered with purple veins. С окончания матча прошло, наверное, уже несколько часов… И уже несколько часов как рухнула надежда припереть Малфоя к стенке. It had probably been hours since the match had ended... And it had been hours since the hope of pinning Malfoy to the wall had crumbled. Голова казалась странно тяжёлой, Гарри поднял к ней руку и нащупал тюрбан из бинтов. His head felt strangely heavy, Harry raised a hand to it and fumbled for a turban of bandages.

— Что со мной? - What's wrong with me?

— Трещина в черепе, — ответила мадам Помфри, быстро приблизясь к нему и лёгким толчком заставив снова откинуться на подушки. — Ничего страшного, я её быстро залатала, однако ночь вам придётся провести здесь. В ближайшие несколько часов вы не должны перенапрягаться. You should not overexert yourself in the next few hours.

— Да не хочу я торчать здесь всю ночь, — сердито заявил Гарри, садясь и отбрасывая одеяло. - I don't want to be here all night," Harry said angrily, sitting up and throwing back the blanket. — Мне нужно найти Маклаггена и отправить его на тот свет. - I need to find McLaggen and send him to the other side.

— Боюсь, как раз это и означает «перенапрягаться», — сообщила мадам Помфри, твёрдой на сей раз рукой возвращая Гарри в постель и угрожающе взмахивая волшебной палочкой. - I'm afraid that's what 'overexerting' means," Madam Pomfrey informed him, returning Harry to bed with a firm hand this time and waving her wand threateningly. — Вы останетесь здесь, Поттер, пока я вас не выпишу, в противном случае, я вызову сюда директора школы. - You will stay here, Potter, until I discharge you, otherwise, I will summon the headmaster here.

И она скорым шагом удалилась в свой кабинет, а Гарри, гневно пыхтя, снова откинулся на подушки.

— Не знаешь, с каким счётом мы продулись? - Do you know what score we lost by? — сквозь зубы поинтересовался он у Рона. - He asked Ron through gritted teeth.

— Знаю, а как же, — с извиняющейся интонацией ответил Рон. - I know," Ron said with an apologetic tone. — Триста двадцать — шестьдесят. - Three hundred and twenty to sixty.

— Блеск! - Brilliant! — свирепея, воскликнул Гарри. — Просто блеск! Ну, попадись мне Маклагген в руки! Well, if I could get my hands on McLaggen!

— Это ещё кто кому попадётся, — рассудительно заметил Рон. - It's a matter of who gets caught," Ron said judiciously. — Он же с тролля ростом. - He's as tall as a troll. Я бы на твоём месте поискал у Принца хорошую порчу да напустил бы на него. If I were you, I'd look for a good spell on the Prince and put it on him. И вообще, прежде чем ты отсюда выберешься, команда, скорее всего, сама с ним разберётся, она, знаешь, тоже не слишком рада… And anyway, before you get out of here, the team will probably deal with him themselves, she's, you know, not too happy about it either...

В голосе Рона звучало плохо скрываемое ликование, Гарри ясно понимал, что сокрушительный провал Маклаггена его только радует. Гарри лежал, глядя в потолок, на круг света, недавно залатанный череп не то чтобы болел, но, казалось, приобрёл чрезмерную чувствительность. Harry lay staring up at the ceiling at the circle of light, his recently patched skull not that it ached, but seemed to have acquired an over-sensitivity.

— Я слышал отсюда комментарии, — дрогнувшим от веселья голосом сообщил Рон. - I heard the comments from here," Ron said in a voice shaky with amusement. — Надеюсь, Полумна теперь будет комментировать все игры… Немочь неудачника, это ж надо! - Hopefully Polumna will be commentating on all the games now... Loser's nemesis, that's for sure!

Гарри был ещё слишком сердит для того, чтобы увидеть в случившемся какие-либо смешные стороны, и фырканье Рона вскоре затихло.

— Пока ты валялся без памяти, сюда забегала Джинни, — после долгой паузы сказал Рон, и воображение Гарри тут же заработало в полную силу, нарисовав сцену, в которой Джинни, рыдая над его бесчувственным телом, признаётся в вечной любви к нему, а Рон их благословляет. - Ginny came in here while you were lying there," Ron said after a long pause, and Harry's imagination went into full gear, painting a scene of Ginny sobbing over his senseless body, confessing her eternal love for him, and Ron blessing them. — Она сказала, ты еле-еле поспел на игру. - She said you barely made it to the game. Что случилось? What's wrong? Отсюда-то ты довольно рано ушёл. You left here pretty early.

— А… — ответил Гарри, и сцена, стоявшая перед его внутренним взором, съёжилась до размеров точки. - Ah..." Harry answered, and the scene before his gaze shrank to the size of a dot. — Я встретил Малфоя, он крался куда-то с двумя девчонками, и вид у обеих был такой, словно они никуда с ним идти не хотят. - I met Malfoy, he was sneaking off somewhere with two girls and both of them looked like they didn't want to go anywhere with him. Он уже второй матч по квиддичу пропускает. This is the second Quidditch match he's missed. На прошлом его тоже не было, помнишь? — Гарри вздохнул. — Лучше бы я за ним проследил, всё равно игра закончилась полным провалом… - I wish I had followed him, the game ended up being a complete failure anyway.....

— Не дури! - Don't be stupid! — резко возразил Рон. - Ron objected sharply. — Не можешь же ты пропускать матч только ради того, чтобы следить за Малфоем, ты как-никак капитан!

— Мне нужно выяснить, что он задумал, — ответил Гарри. — И не говори, что у меня просто воображение разыгралось после его разговора со Снеггом… - And don't tell me I was just imagining things after his conversation with Snape...

— Я этого и не говорил никогда. - I never said that. — Рон приподнялся на локте и сердито взглянул на друга. - Ron raised himself up on an elbow and glared angrily at his friend. — Но ведь не существует правила, что строить здесь какие-то козни может только один человек! - But there's no rule that only one person can make any kind of intrigue here! Ты малость помешался на Малфое, Гарри. You're a little obsessed with Malfoy, Harry. Думать о том, чтобы пропустить матч ради слежки за ним…

— Я должен поймать его на месте преступления! — расстроенно сказал Гарри. — Сам подумай, ну куда он исчезает с Карты Мародёров? - I mean, where does he disappear from the Marauder's Map?

— Да откуда мне знать! - I wouldn't know! — ответил Рон.

Оба умолкли. Гарри, задумавшись, вглядывался в круг света на потолке…

Конечно, обладай он возможностями Руфуса Скримджера, он приставил бы к Малфою хвост, но, увы, команды мракоборцев в распоряжении Гарри не было. Of course, had he possessed the capabilities of Rufus Scrimgeour, he would have put a tail on Malfoy, but alas, there was no team of obscurantists at Harry's disposal. Он ненадолго задумался, не попробовать ли снова создать что-то вроде ОД, но при этом возникла бы одна проблема: всем придётся пропускать уроки, а у большинства очень плотное расписание. He briefly wondered if he could try to create some sort of OD again, but there would be one problem: everyone would have to miss class, and most people have very busy schedules.

От койки Рона поплыл негромкий, раскатистый храп. A soft, rolling snore came from Ron's bunk. Вскоре из своего кабинета показалась мадам Помфри, на этот раз облачённая в домашний халат. Soon Madam Pomfrey appeared from her office, this time dressed in a house robe. Притвориться спящим дело самое простое — Гарри повернулся на бок и стал слушать, как с каждым взмахом её палочки на окнах сдвигаются шторы. Pretending to be asleep was the easiest thing to do - Harry turned on his side and listened to the curtains on the windows shift with each stroke of her wand. Лампы потускнели, мадам Помфри вернулась в кабинет. Гарри услышал, как хлопнула дверь, и понял — она укладывается спать.

Это уже третий матч по квиддичу, размышлял в темноте Гарри, после которого он попадает в больницу. This is the third Quidditch match, pondered Harry in the dark, after which he ends up in the hospital. В прошлый раз он свалился с метлы из-за того, что вблизи поля появились дементоры, а ещё раньше неумёха профессор Локонс вытянул из его руки все кости… самое мучительное увечье, какое Гарри когда-либо получал. The last time he fell off his broom was because Dementors showed up near the field, and even before that, the witless Professor Locons had pulled every bone in his arm... the most excruciating injury Harry had ever suffered. Он вспомнил, какую испытывал боль, когда кости заново отрастали в течение одной ночи, и как эту боль не облегчил даже неожиданный гость, появившийся в самый разгар… He remembered the pain he had felt as his bones re-grew overnight, and how that pain had not been relieved even by an unexpected guest who had appeared in the midst of...

Гарри резко сел, сердце его гулко забилось, головная повязка съехала набок. Harry sat up abruptly, his heart thudding and his headband sliding to his side. Вот же оно, решение: возможность проследить за Малфоем существовала. Here it was, the solution: the opportunity to follow Malfoy existed. Как мог он забыть, почему не додумался раньше? How could he have forgotten, why hadn't he thought of it sooner? !

Вопрос, правда, в том, как его вызвать? The question, though, is how do you summon it? Что для этого нужно сделать? What does it take to do that?

Негромко, неуверенно Гарри сказал в темноту: Softly, uncertainly, Harry said into the darkness:

— Кикимер? - Kikimer?

Раздался гулкий хлопок, безмолвную палату наполнили звуки возни, попискивание. Рон, вскрикнув, проснулся. Ron, shrieking, woke up.

— Что такое… - What is ...

Испугавшись, что мадам Помфри, того и гляди, выскочит из своего кабинета, Гарри торопливо направил на её дверь волшебную палочку и пробормотал: «Оглохни!» А затем перебрался в изножье кровати, чтобы получше разглядеть происходящее. Terrified that Madame Pomfrey was about to jump out of her office, Harry hurriedly pointed his wand at her door and muttered: "Deafening!" And then he moved to the foot of the bed to get a better look at what was going on.

Посреди палаты катались по полу два эльфа-домовика — один в мятом коричневом свитере и нескольких шерстяных шапках сразу, другой — в набедренной повязке из грязной старой тряпицы. Two house elves were rolling around on the floor in the middle of the chamber, one in a crumpled brown sweater and several woolen hats at once, the other in a loincloth made of dirty old rags. Ещё один громкий хлопок — и в воздухе над дерущимися эльфами появился полтергейст Пивз. Another loud pop, and the poltergeist Peeves appeared in the air above the fighting elves.

— От меня не укроешься, Потти! - You can't hide from me, Potty! — возмущённо сообщил он и, ткнув пальцем в дерущихся, громко загоготал. — Ты посмотри на этих низких тварей, поцапались, а? - Look at those low-life creatures fighting, huh? И сразу друг дружку кус-кус да хряп-хряп… And just like that, they're all over each other.

— Кикимер не будет оскорблять Гарри Поттера в присутствии Добби, нет, не будет, иначе Добби Кикимеру сам рот заткнёт! - Kikimer won't insult Harry Potter in front of Dobby, no, he won't, or Dobby will shut Kikimer up himself! — тонким голоском воскликнул Добби. - Dobby exclaimed in a thin voice.

— …да дерутся-царапаются! — радостно вопил Пивз, швыряясь в эльфов кусочками мела, чтобы пуще их раззадорить. — Бей, круши! - Hit it, smash it!

— Кикимер будет говорить про хозяина что захочет, о да, тоже мне, хозяин, мерзкий друг грязнокровок, о, что сказала бы бедная хозяйка Кикимера… - Kikimer will say whatever he wants about the master, oh yes, the master too, the filthy friend of filthy girls, oh, what would the poor mistress of Kikimer say...

Что именно сказала бы бедная хозяйка Кикимера, узнать никому не довелось, поскольку именно в этот миг Добби засадил узловатым кулачком Кикимеру в рот, выбив ему половину зубов. What exactly poor Mistress Kikimer would have said, no one was ever to know, for it was at that very moment that Dobby put his knotted fist into Kikimer's mouth, knocking out half of his teeth. Гарри и Рон, спрыгнув с коек, растащили домовиков, хоть те и не оставляли попыток врезать друг другу кулаком или ногой. Harry and Ron jumped from their bunks and separated the housemates, though they made no attempt to punch or kick each other. Пивз ещё и подзуживал их, кружа вокруг лампы и голося: Peeves was also encouraging them by circling around the lamp and yelling:

— Пальцы в нос ему втыкай, уши к чёрту отрывай… - Stick your fingers in his nose, rip his ears off...

Гарри нацелил на Пивза волшебную палочку и произнёс: «Обезъяз!» Пивз схватился за горло и вымелся вон из палаты, делая непристойные жесты, но не произнося ни слова, поскольку язык его только что приклеился к нёбу. Harry aimed his wand at Peeves and uttered: "Obeyaz!" Peeves grabbed his throat and stormed out of the room, making obscene gestures but not saying a word, as his tongue was just glued to his palate.

— Неплохо, — одобрительно сказал Рон, поднимая Добби повыше, чтобы его дёргающиеся конечности не смогли больше достать Кикимера. - Not bad," Ron said approvingly, lifting Dobby higher so that his twitching limbs couldn't reach Kickhammer anymore. — Это что, ещё одно заклинание Принца? - Is this another one of the Prince's spells?

— Угу, — ответил Гарри и завёл Кикимеру за спину одну из тощих ручонок. - Uh-huh," Harry replied and put one of his skinny arms behind Kikimer's back. — Так вот, я запрещаю вам драться друг с другом! - Well, I forbid you to fight each other! Тебе, Кикимер, запрещается драться с Добби. You, Kickimer, are forbidden to fight Dobby. Добби, я понимаю, что не вправе тебе приказывать… Dobby, I realize I'm not at liberty to order you around...

— Добби — свободный эльф-домовик, он подчиняется кому захочет, и Добби сделает всё, что скажет ему Гарри Поттер! - Dobby is a free house elf, he obeys whomever he wants, and Dobby will do anything Harry Potter tells him to! — заявил Добби, по морщинистому лицу которого теперь катились, орошая свитер, слёзы. - said Dobby, whose wrinkled face now had tears dripping down his sweater.

— Тогда ладно, — сказал Гарри, и они с Роном выпустили эльфов — оба рухнули на пол, но продолжать драку не стали. - Okay then," Harry said, and he and Ron let the elves out - both collapsed on the floor, but didn't continue the fight.

— Хозяин звал меня? — прокаркал Кикимер, отвешивая поклон, но при этом награждая Гарри взглядом, в котором явственно читалось пожелание мучительной смерти.

— Звал-звал, — ответил Гарри и глянул в сторону кабинета мадам Помфри — убедиться, что заклинание «Оглохни!» всё ещё сохраняет силу. Никаких признаков того, что она услышала шум, он не заметил. — У меня есть для тебя задание.

— Кикимер сделает всё, чего желает хозяин, — сказал Кикимер, поклонившись так низко, что губы его почти коснулись шишковатых пальцев ног, — потому как Кикимеру выбирать не приходится, но Кикимеру стыдно, что у него такой хозяин, да… - Kikimer will do whatever his master desires," Kikimer said, bowing so low that his lips almost touched his gnarly toes, "because Kikimer doesn't have to choose, but Kikimer is ashamed to have such a master, yes....

— Добби сам всё сделает, Гарри Поттер! - Dobby will do it all himself, Harry Potter! — пропищал Добби, и его большие, как теннисные мячики, глаза наполнились слезами. - Dobby squeaked, and his big, tennis-ball eyes filled with tears. — Добби почтёт за честь помочь Гарри Поттеру! - Dobby would be honored to help Harry Potter!

— Вообще-то говоря, пригодиться вы можете оба, — сказал Гарри. - Actually, speaking of which, you could both be useful," Harry said. — Значит, так, мне нужно, чтобы вы проследили за Драко Малфоем. - Okay, well, I need you to follow Draco Malfoy.

Не обращая внимания на Рона, лицо которого отразило смесь недоумения и досады, Гарри продолжил: Ignoring Ron, whose face reflected a mixture of bewilderment and annoyance, Harry continued:

— Мне нужно знать, где он бывает, с кем встречается и что делает. - I need to know where he goes, who he meets and what he does. Я хочу, чтобы вы следили за ним круглые сутки. I want you to watch him around the clock.

— Будет исполнено, Гарри Поттер! - It will be done, Harry Potter! — воскликнул Добби, и глаза его взволнованно вспыхнули. — И если Добби сделает что не так, Добби бросится вниз с самой высокой башни! - And if Dobby does something wrong, Dobby will be thrown down from the highest tower!

— В этом нет никакой нужды, — поспешил заверить его Гарри. - There's no need for that," Harry hastened to assure him.

— Хозяин желает, чтобы я следил за самым молодым Малфоем? - Master wants me to keep an eye on the youngest Malfoy? — прохрипел Кикимер. — Хозяин желает, чтобы я шпионил за чистокровным внучатым племянником моей прежней хозяйки? - Master wants me to spy on the pure-blooded grandnephew of my former mistress?

— Вот именно, — ответил Гарри. - Exactly," Harry replied. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определённым риском, и решил сразу же себя обезопасить. Then he realized that this task involved a certain risk for him, and decided to secure himself at once. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. - And you're not allowed to warn him about it, Kikimer, or let him know what you're up to, or even talk to him, or write him notes, or... or contact him in any way. Ты понял?

Гарри ожидал ответа, и ему казалось, что он просто-таки видит, как Кикимер пытается отыскать лазейку в полученном приказе. Через секунду-другую Кикимер, к великому облегчению Гарри, отвесил ему ещё один глубокий поклон и с горьким негодованием сообщил:

— Хозяин всё предусмотрел, Кикимеру придётся подчиниться ему, даже если Кикимер предпочёл бы служить молодому Малфою, о да… - Master had thought of everything, Kikimer would have to obey him, even if Kikimer would have preferred to serve the young Malfoy, oh yes...

— Ну, значит, договорились, — сказал Гарри. — Будете докладывать мне регулярно, но появляйтесь, лишь убедившись, что рядом со мной нет посторонних. - You'll report to me regularly, but only show up if you make sure there are no strangers around me. Рон с Гермионой не в счёт. Ron and Hermione don't count. И не говорите никому, чем занимаетесь. And don't tell anyone what you're doing. Просто прилипните к Малфою, как пара мозольных пластырей.