×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 18 Сюрпризы на день рождения

Глава 18 Сюрпризы на день рождения

Глава 18

Сюрпризы на день рождения

На следующий день Гарри рассказал о задании, полученном им от Дамблдора, Рону и Гермионе — правда по отдельности, поскольку Гермиона всё ещё соглашалась терпеть присутствие Рона только на срок, какой требовался, чтобы смерить его презрительным взглядом.

Рон был уверен, что никаких сложностей со Слизнортом у Гарри, скорее всего, не возникнет.

— Он же тебя любит, — говорил Рон за завтраком, помахивая вилкой с куском яичницы. — Разве он может тебе в чём-нибудь отказать? Только не своему маленькому принцу зельеварения. Просто задержись сегодня после урока и задай свой вопрос.

Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов.

— Если даже Дамблдор не сумел вытянуть из него правды о том, что произошло на самом деле, значит, Слизнорт решил её утаить, — негромко сказала она, стоя во время перемены с Гарри посреди пустынного, заснеженного двора школы. — Крестражи… Крестражи… Ни разу о них не слышала…

— Не слышала?

Гарри почувствовал разочарование. Он надеялся что Гермиона поможет ему выяснить, что представляют собой эти крестражи.

— Наверное, тут какая-то особенно Тёмная магия, иначе зачем бы они понадобились Волан-де-Морту? Думаю, добыть эти сведения — дело совсем не простое, Гарри. Будь поосторожнее, когда станешь разговаривать со Слизнортом, как следует продумай стратегию…

— Рон считает, что мне нужно просто остаться после урока зельеварения…

— А, ну раз Бон-Бон так считает, последуй его совету, — мгновенно ощетинившись, сказала Гермиона. — В конце концов, разве Бон-Бон когда-нибудь ошибался?

— Гермиона, может, ты всё-таки…

— Нет! — гневно ответила она и стремительно удалилась, оставив Гарри в одиночестве, по колено в снегу.

В последнее время Гарри и без того чувствовал себя на уроках зельеварения неуютно, тем более что ему, Рону и Гермионе приходилось сидеть бок о бок, а сегодня она перетащила свой котёл на другой конец стола, поближе к Эрни, а Гарри с Роном просто не замечала.

— Ну, а ты чем провинился? — шёпотом спросил Рон, но, прежде чем Гарри успел ответить, в класс вошёл Слизнорт и призвал всех к тишине.

— Садитесь, садитесь, прошу вас! И побыстрее, сегодня у нас много работы! Третий закон Голпалотта… Кто может сказать мне?.. Ну, разумеется, мисс Гермиона!

Гермиона со страшной скоростью затараторила:

— Третий-закон-Голпалотта-гласит-что-противоядие-от-составного-зелья-не-сводится-к-набору-противоядий-для-отдельных-его-компонентов.

— Точно! — просиял Слизнорт. — Десять очков гриффиндору! Итак, если мы примем третий закон Голпалотта за истину…

Принять третий закон Голпалотта за истину Гарри пришлось, поверив Слизнорту на слово, поскольку в самом законе он ровным счётом ничего не понял. Да и никто, кроме Гермионы, не уяснил, похоже, дальнейших слов Слизнорта.

— То отсюда следует, что при условии правильно проведённой идентификации ингредиентов зелья с помощью Чароискателя Эскарпина первая наша задача состоит не в относительно простом выборе противоядий для этих ингредиентов, а в поиске той добавочной составляющей, которая алхимическим путём преобразует эти элементы…

Рон, полуоткрыв рот, сидел рядом с Гарри и машинально теребил свой новенький «Расширенный курс зельеварения». Он никак не мог привыкнуть к тому, что ему больше не приходится рассчитывать на помощь Гермионы, которая вытаскивала его из неприятностей всякий раз, когда он переставал понимать смысл происходящего.

— Итак, — закончил Слизнорт, — каждый из вас должен взять с моего стола по флакону. И до конца урока изготовить противоядие от того, что в этом флаконе находится. Удачи вам и не забывайте о защитных перчатках!

Прежде чем класс сообразил, что надо поторапливаться, Гермиона спрыгнула со своего табурета и проделала половину пути до учительского стола, а к тому времени, когда Гарри, Рон и Эрни вернулись по местам, успела вылить содержимое флакона в котёл и уже разводила под ним огонь.

— Просто безобразие, Гарри, что сегодня Принц ничем тебе помочь не сможет, — весело сказала она, распрямляясь. — Тут необходимо понимание основных принципов! Ни тебе простых путей, ни жульничества!

Гарри с досадой откупорил ярко-зелёное зелье, взятое со стола Слизнорта, вылил его в котёл, запалил огонь. О том, что делать дальше, он не имел даже отдалённого представления. Он взглянул на Рона — тот успел уже повторить всё, что проделал Гарри, и теперь стоял с довольно бестолковым видом.

— Ты уверен, что у Принца нет никаких подсказок? — шёпотом спросил Рон у Гарри.

Гарри вытащил свой верный «Расширенный курс», открыл его на главе «Противоядия». Третий закон Голпалотта, слово в слово совпадающий с тем, что процитировала Гермиона, здесь имелся, но Принц не оставил ни одной записи, которая могла бы растолковать его значение. По-видимому, Принцу, как и Гермионе, понять этот закон не составило никакого труда.

— Пусто, — мрачно сообщил Гарри. Гермиона уже с энтузиазмом махала над котлом волшебной палочкой. К сожалению, повторить её заклинание ни Гарри, ни Рон не могли — она до того уже навострилась в невербальных заклинаниях, что ей совсем не нужно было произносить их вслух. Вот, правда, Эрни Макмиллан пробормотал, обращаясь к своему котлу: «Спесиалис Ревелио!» Прозвучало это впечатляюще, и Гарри с Роном поспешили сделать то же самое.

Гарри понадобилось всего пять минут, чтобы понять — его репутация лучшего на курсе мастера зельеварения рушится прямо на глазах. Слизнорт, совершавший первый обход подземной классной комнаты, с надеждой заглянул в его котёл, намереваясь издать, по обыкновению, восторженное восклицание, но тут же поспешно отпрянул, закашлявшись от ударившего ему в нос запаха тухлых яиц. На лице Гермионы застыло довольное выражение — превосходство над ней, которое Гарри демонстрировал на каждом уроке зельеварения, давно уже выводило её из себя. Теперь она разливала загадочным образом разделённые ею ингредиенты своей отравы по десяти хрустальным флакончикам. Чтобы не видеть этой досадной картины, Гарри уткнулся в учебник Принца-полукровки и с остервенением перелистнул несколько страниц.

И вот оно — написанное поперёк длинного перечня противоядий:

Просто суй им в глотки безоар.

С секунду Гарри смотрел на эти слова. Что-то он слышал однажды о безоаровом камне, правда давно уже. Не Снегг ли упоминал о нём на самом первом уроке зельеварения? «Безоар — это камень, который извлекают из желудка козы и который является противоядием от большинства ядов».

Проблемы Голпалотта это, конечно, не решало, да и будь их преподавателем по-прежнему Снегг, Гарри на дальнейшее ни за что бы не отважился, но сейчас необходимы были отчаянные меры. Он поспешил к шкафу, в котором хранились ингредиенты, и начал рыться в нём, разгребая рога единорога и клубки сушёных трав, пока не нашёл у самой стенки картонную коробочку с надписью: «Безоары».

Гарри открыл её как раз в тот миг, когда Слизнорт произнёс:

— Внимание, осталось две минуты!

В коробочке лежало с полдюжины сморщенных коричневых комочков, похожих скорее на высушенные козлиные почки, чем на настоящие камни. Схватив один, Гарри сунул коробку в шкаф и торопливо вернулся к своему котлу.

— Время… СТОП! — весело воскликнул Слизнорт. — Ну-те-с, посмотрим, что у вас получилось! Блейз, чем вы меня порадуете?

Слизнорт медленно обходил класс, осматривая различные противоядия. С заданием никто до конца так и не справился, — правда, Гермиона не оставляла попыток втиснуть в свой пузырёк ещё какие-то ингредиенты, прежде чем Слизнорт подойдёт к ней. Рон сдался окончательно и только старался не вдыхать поднимавшийся над его котлом гнилостный пар. Гарри стоял, ожидая, зажав в потной ладони безоар.

Их стол оказался у Слизнорта последним. Он принюхался к зелью Эрни и, состроив гримасу, повернулся к Рону. У котла Рона он и вовсе задерживаться не стал — поспешно отскочил от него, едва сдержав рвотный позыв.

— Ну-с, Гарри, — сказал он, — что можете показать мне вы?

Гарри выставил перед собой ладонь с лежащим на ней безоаром.

Слизнорт разглядывал камень полных десять секунд. Гарри на миг показалось, что он сейчас раскричится. Но Слизнорт лишь откинул голову назад и захохотал.

— Ну и нахал же вы, юноша! — Он поднял безоар повыше, чтобы весь класс мог его видеть. — О, вы совершенное подобие вашей матушки… Что ж, тут вас винить не в чем — безоар, безусловно, служит противоядием от всех этих зелий!

Гермиона, потная, с сажей на носу, побагровела. Её наполовину готовое снадобье, содержавшее пятьдесят две составных части, включая и клок её собственных волос, слегка побулькивало за спиной Слизнорта, который смотрел только на Гарри.

— И ты прямо так вот сам до безоара и додумался, а, Гарри? — сквозь стиснутые зубы спросила она.

— Для этого нужна душа истинного зельедельца! — не дав Гарри ответить, радостно объявил Слизнорт. — Такой же была и его матушка. Лили обладала интуиивным чутьём на зельеварение, которое Гарри, несомненно, от неё унаследовал… Да, Гарри, да, если вас под рукой имеется безоар, это решает проблему. Хотя, поскольку он не помогает от всего на свете да и встречается довольно редко, умение составлять противоядия вам всё же не повредит…

Единственным в классе, кто выглядел ещё более обозлённым, чем Гермиона, был Малфой. Он, как с удовольствием отметил Гарри, ухитрился чем-то облиться и вид теперь имел такой, точно на него стошнило кошку. Но прежде, чем хоть один из них успел возмутиться, что Гарри вновь попал в первые ученики, не ударив для этого пальцем о палец, прозвенел звонок.

— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и ещё десять очков Гриффиндору — за чистой воды нахальство!

И он, продолжая посмеиваться, вперевалку направился к своему столу.

Гарри медлил, с редкой для него неторопливостью собирая принадлежности в сумку. Ни Рон, ни Гермиона, уходя, не пожелали ему удачи — оба выглядели раздосадованными. В конце концов в классе остались только он и Слизнорт.

— Ну же, Гарри, вы опоздаете на следующий урок, — благодушно сказал Слизнорт, защёлкивая золотые застёжки портфеля из драконовой кожи.

— Сэр, я хотел спросить вас кое о чём, — начал Гарри, невольно напомнив себе самому Волан-де-Морта.

— Так спрашивайте, дорогой мой мальчик, спрашивайте…

— Сэр, я хотел бы знать, что вам известно о… о крестражах?

Слизнорт замер. Округлое лицо его словно бы ссохлось. Он облизал губы и хрипло переспросил:

— Что вы сказали?

— Я спросил, известно ли вам что-нибудь о крестражах, сэр. Понимаете…

— Это вас Дамблдор подослал, — прошептал Слизнорт.

Голос его полностью изменился. Никакого благодушия в нём больше не осталось, только потрясение и ужас. Он порылся в нагрудном кармане, вытащил носовой платок, промокнул покрывшийся испариной лоб.

— Дамблдор показывал вам те… те воспоминания, — сказал Слизнорт. — Ну? Показывал?

— Да, — ответил Гарри, мгновенно решивший, что сейчас лучше не лгать.

— Да, разумеется, — негромко повторил Слизнорт, всё ещё вытирая побелевшее лицо. — Разумеется… Что ж, если вы видели их, Гарри, то должны знать, что о крестражах мне ничего — ничего, — с силой повторил он, — не известно.

Схватив портфель и сунув в карман платок, Слизнорт засеменил к ведущим из подземелья дверям.

— Сэр, — в отчаянии окликнул его Гарри, — я просто думал, что вы можете помнить чуть больше…

— Думали? — отозвался Слизнорт. — Ну, значит, вы ошиблись. ОШИБЛИСЬ!

Он проревел это слово и, прежде чем Гарри успел сказать что-либо ещё, захлопнул за собой дверь класса.

Ни Рон, ни Гермиона, которым Гарри пересказал этот столь неудачно сложившийся разговор, нисколько ему не посочувствовали. Гермиона всё ещё кипела из-за не стоившего Гарри никаких трудов триумфа. Рон же был возмущён тем, что Гарри, ничего не сказал ему о безоаре.

— Да ведь, если бы мы оба это проделали, получилась бы полная глупость! — огрызнулся Гарри. — Надо же мне было как-то подмазаться к нему, чтобы спросить потом о Волан-де-Морте… И пора бы уж научиться держать себя в руках! — сердито воскликнул он, увидев, как поморщился Рон при упоминании зловещего имени.

Разозлённый неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провёл следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом. И решил: пусть профессор считает до поры до времени, будто о крестражах Гарри забыл. Нужно внушить Слизнорту ощущение безопасности, а потом опять перейти в наступление.

Слизнорт, не слыша больше от Гарри никаких вопросов, снова стал относиться к нему с прежней любовью и, судя по всему, выбросил неприятную тему из головы. Гарри ожидал приглашения на одну из его вечеринок, решив на этот раз пойти туда, даже если придётся перенести тренировку по квиддичу. Увы, приглашения не последовало. Гарри расспросил Гермиону и Джинни: ни та, ни другая приглашений тоже не получали, да и никто иной, насколько им было известно. Гарри оставалось только гадать, означает ли это, что Слизнорт вовсе не так забывчив, как кажется, что он просто-напросто решил не давать Гарри лишней возможности лезть к нему с вопросами.

Тем временем выяснилось, что библиотека Хогвартса впервые на памяти Гермионы подвела её. Гермиону это потрясло настолько, что она даже перестала злиться на Гарри за его фокус с безоаром.

— Ни одного объяснения насчёт крестражей не нашла! — сказала она Гарри. — Ни одного! Я даже особую секцию обшарила, заглянула в самые жуткие книги, там такие кошмарные зелья описываются — и ничего! Вот только и отыскала в предисловии к «Волхованию всех презлейшему», послушай: «Что до крестража, наипорочнейшего из всех волховских измышлений, мы о нём ни говорить не станем, ни указаний никаких не дадим…» Зачем тогда о нём упоминать? — Она сердито захлопнула старинную книгу, и та завыла, как привидение. — Да заткнись ты! — рявкнула Гермиона, засовывая её обратно в сумку.

Наступил февраль, снег вокруг школы растаял, его сменила холодная, безотрадная сырость. Лиловато-серые тучи низко нависали над замком, непрекращающийся ледяной дождь покрыл лужайки скользкой грязью. В результате первый урок трансгрессии для шестикурсников, назначенный на субботнее утро, чтобы им не пришлось пропускать обычных занятий, решено было провести не под открытым небом, а в Большом зале.

Гарри и Гермиона, придя в зал (Рон явился в обществе Лаванды), обнаружили, что столы из него исчезли. Дождь хлестал по высоким окнам, волшебный потолок смутно клубился над учениками, толпившимися перед деканами факультетов — профессорами МакГонагалл, Снегг, Флитвик, Стебль — и низеньким волшебником, который как раз и был, сообразил Гарри, присланным из Министерства инструктором трансгрессии. Инструктор отличался странной бесцветностью — прозрачные ресницы, тонкие волосы — и казался таким лёгоньким, точно одного порыва ветра хватило бы, чтобы унести его куда подальше. Гарри подумал, не постоянные ли появления и исчезновения каким-то образом лишили его материальности, или такая хрупкость — просто идеальное качество для всякого, кому нравится исчезать прямо на ваших глазах?

— С добрым утром, — сказал министерский волшебник, когда все ученики собрались, а деканы призвали их соблюдать тишину. — Меня зовут Уилки Двукрест. Министерство прислало меня, чтобы я провёл здесь следующие двенадцать недель в качестве инструктора трансгрессии. Надеюсь, за это время мне удастся подготовить вас к трансгрессионным испытаниям…

— Малфой, потише и повнимательнее! — рявкнула профессор МакГонагалл.

Все оглянулись. Малфой залился тусклой краской и с разгневанным видом отскочил от Крэбба, с которым он, похоже, шёпотом переругивался. Гарри бросил быстрый взгляд на Снегга, тот тоже выглядел рассерженным, хотя, как сильно подозревал Гарри, не столько невоспитанностью Малфоя, сколько тем, что МакГонагалл сделала выговор одному из его подопечных.

— …после чего многие из вас будут к этим испытаниям готовы, — как ни в чём не бывало продолжал Двукрест. — Вы, вероятно, знаете, что пользоваться трансгрессией в Хогвартсе невозможно. Чтобы дать вам попрактиковаться, директор школы снял соответствующее заклинание, но исключительно в пределах Большого зала и только на один час. Помните, что заниматься трансгрессией вне этих стен вам не удастся и что попытки такого рода будут весьма неразумными. А теперь прошу всех встать так, чтобы перед вами осталось пять футов свободного пространства.

Началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место. Деканы переходили от ученика к ученику, расставляя их по местам и прекращая споры.

— Куда ты, Гарри? — требовательно спросила Гермиона.

Гарри не ответил. Он быстро прорезал толпу: миновал профессора Флитвика, который, визгливо покрикивая, пытался расставить нескольких когтевраннцев (каждый норовил оказаться впереди остальных), профессора Стебль, старавшуюся построить пуффендуйцев, и, наконец, обогнул Эрни Макмиллана и замер позади всех, за самой спиной Малфоя, воспользовавшегося всеобщей суматохой для того, чтобы возобновить спор с Крэббом — тот с весьма строптивым видом стоял футах в пяти от него.

— Не знаю я, сколько ещё, понял? — крикнул ему Малфой, не заметив замершего позади них Гарри. — Это займёт больше времени, чем я думал.

Крэбб открыл рот, но Малфой, по-видимому, догадался, что он хочет сказать.

— Слушай, Крэбб, чем я занят, это вообще не твоего ума дело. Тебе с Гойлом следует просто исполнять приказ и стоять на страже!

— Когда я прошу друзей постоять на страже, то стараюсь объяснить им, чем намерен заняться, — достаточно громко для того, чтобы Малфой его услышал, сказал Гарри.

Малфой круто повернулся, рука его метнулась к волшебной палочке, но тут деканы грянули: «Тихо!» — и наступила тишина. Малфой нехотя отвернулся.

— Благодарю вас, — сказал Двукрест. — Итак…

Он взмахнул волшебной палочкой. Тут же на полу перед каждым учеником появилось по старомодному деревянному обручу.

— Главное, о чём следует помнить при трансгрессии, это три «Н»! — сказал Двукрест. — Нацеленность. Настойчивость. Неспешность. Шаг первый: сосредоточьте все ваши помыслы на нужной вам цели, — продолжал Двукрест. — В данном случае на внутренности вашего обруча. Прошу вас, сделайте это прямо сейчас.

Каждый поозирался тайком, проверяя, все ли его соседи глядят в середину обруча, после чего торопливо проделал то, что им велели. Гарри вперился взглядом в ограниченный его обручем кружок пыльного пола и постарался, как мог, изгнать из головы все прочие мысли. Задача оказалась решительно непосильной, поскольку он так и продолжал гадать, для каких это дел Малфою потребовались охранники.

— Шаг второй, — сказал Двукрест. — Соберите вашу настойчивость в кулак и направьте её на то место, которое вы себе мысленно представили! И пусть стремление попасть в него разольётся из вашего разума по всем клеточкам тела!

Гарри украдкой огляделся. Слева Эрни Макмиллан с напряжением уставился в середину своего обруча, лицо у него покраснело — казалось, будто он тужится, пытаясь снести яйцо величиной с квоффл. Гарри, подавив смешок, поспешил перевести взгляд на собственный обруч.

— Шаг третий, — воскликнул Двукрест, — выполняется только по моей команде: вы поворачиваетесь на месте, нащупывая путь в ничто, перемещаясь неспешно! Итак, по моей команде — раз…

Гарри снова огляделся — на лицах многих учеников появился испуг, большинство были явно смущены тем, что трансгрессировать их попросили так скоро.

— …два…

Гарри снова попытался сосредоточить все мысли на обруче. Он, правда, уже забыл, что обозначают эти три «Н».

— …ТРИ!

Гарри закружился на месте, потерял равновесие и чуть не упал. По всему залу учеников начало мотать из стороны в сторону; Невилл так и вовсе уже лежал на спине; Эрни Макмиллан, напротив, совершив некое подобие пируэта, приземлился внутри своего обруча и пришёл в полный восторг, но тут же заметил, что Дин Томас, глядя на него, помирает со смеху.

— Пустяки, пустяки, — сухо сказал Двукрест, ничего другого он, похоже, и не ожидал. — Поправьте, пожалуйста, обручи и вернитесь на исходные позиции…

Вторая попытка оказалась не лучше первой. Третья тоже. Кое-что интересное произошло лишь во время четвёртой. Раздался мучительный вопль, все в ужасе обернулись и увидели, что Сьюзен Боунс из Пуффендуя покачивается в центре своего обруча, между тем как её левая нога так и стоит футах в пяти сзади, на исходной позиции.

Деканы бросились к Сьюзен, послышался громкий хлопок, в воздух взвился клуб лилового дыма, а когда дым рассеялся, все увидели рыдающую Сьюзен — нога к ней вернулась, но выглядела Сьюзен до смерти перепуганной.

— Так называемый «расщеп», или отделение тех или иных частей тела, — бесстрастно сообщил Уилки Двукрест, — происходит при недостаточной настойчивости сознания. Вам следует оставаться неизменно нацеленными на нужное место и двигаться с неспешностью… Вот так.

Двукрест шагнул вперёд, раскинул руки, изящно повернулся на месте и исчез в завихрениях своей мантии, тут же появившись у дальней стены зала.

— Помните о трёх «Н», — сказал он, — и попробуйте ещё раз… Один… два… три…

Однако и час спустя «расщеп» Сьюзен так и остался самым занимательным из всего урока. Двукреста это не обескуражило. Застёгивая на горле мантию, он сказал:

— До встречи в следующую субботу, и не забывайте: Нацеленность. Настойчивость. Неспешность.

После чего взмахнул палочкой, убирая обручи, и в сопровождении профессора МакГонагалл покинул Большой зал. Шестикурсники загомонили, все сразу, и тоже двинулись к вестибюлю.

— Ну, как ты? — спросил Рон, поспешивший присоединиться к Гарри. — Я вроде бы что-то почувствовал при последней попытке — такое покалывание в ногах.

— Наверное, тебе просто кроссовки маловаты, Бон-Бон, — произнёс голос за их спинами, и мимо, самодовольно ухмыляясь, проследовала Гермиона.

— А я ничего не почувствовал, — словно не заметив её, сказал Гарри. — Хотя меня сейчас не это волнует…

— Что значит «не это»? Разве ты не хочешь научиться трансгрессировать? — недоумённо спросил Рон.

— Вообще-то не так уж меня это и привлекает. Я предпочитаю летать, — ответил Гарри. Он оглянулся, пытаясь понять, где Малфой, а выйдя в вестибюль, прибавил шагу. — Слушай, давай поторопимся, мне нужно кое-что проверить…

Озадаченный Рон чуть ли не бегом последовал за Гарри в башню Гриффиндора. На пятом этаже их задержал Пивз — он перекрыл дверь и объявил, что пропустит лишь тех, кто подпалит на себе штаны. Гарри с Роном попросту повернули назад и воспользовались одним из хорошо знакомых коротких путей. Через пять минут оба уже миновали проём в портрете.

— Так скажешь ты мне, в чём дело, или не скажешь? — спросил немного запыхавшийся Рон.

— Пойдём, пойдём, — отозвался Гарри, пересекая гостиную и направляясь к лестнице, ведущей к спальням мальчиков.

Как и надеялся Гарри, их спальня была пуста. Он открыл свой чемодан и начал рыться в нём, Рон нетерпеливо за ним наблюдал.

— Гарри…

— Малфой использует Крэбба и Гойла как сторожей. Он только что ругался из-за этого с Крэббом. И я хочу знать… Ага!

Он нашёл, что искал, — сложенный квадратом чистый с виду кусок пергамента; развернув его, Гарри стукнул по пергаменту волшебной палочкой:

— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость… в отличие от Малфоя.

На пергаменте сразу же появилась Карта Мародёров с подробным планом всех этажей, по которым двигались чёрные точки с именами обитателей замка.

— Помоги найти Малфоя, — попросил Гарри.

Он расстелил карту на своей кровати и вместе с Роном склонился над ней, отыскивая нужную точку.

— Вот! — примерно через минуту сказал Рон. — Он в общей гостиной Слизерина… а с ним Паркинсон, Забини, Крэбб и Гойл…

Гарри, взглянув на карту, ощутил разочарование, однако почти мгновенно справился с ним.

— Ладно, с этого дня буду за ним присматривать, — решительно заявил он. — И как только увижу, что он где-то прячется, выставив в охранение Крэбба и Гойла, тут же влезу в мантию-невидимку и выясню, чем он…

Гарри замолчал — распространяя сильный запах горелого тряпья, в спальню вошёл Невилл и тут же полез в свой чемодан за целыми брюками.

Как ни хотелось Гарри изловить Малфоя, в следующие две недели удача ни разу ему не улыбнулась. Он то и дело справлялся с картой, иногда, чтобы взглянуть на неё, без нужды заскакивал на переменах в туалет, но ни в каких подозрительных местах Малфоя ни разу не увидел. Он замечал Крэбба и Гойла, в одиночку расхаживающих по замку — теперь они делали это чаще обычного, временами подолгу простаивая в пустынных коридорах, — но Малфоя не только не было рядом с ними, его вообще невозможно было найти в замке. Что и составляло самую большую загадку. Гарри подумывал, не покидает ли Малфой территорию замка, но совершенно не мог представить, как ему это удаётся, особенно при тех усиленных мерах безопасности, что были теперь приняты в Хогвартсе. Оставалось только предположить, что Малфой просто-напросто теряется из виду среди сотен ползающих по карте чёрных точек. А то, что прежде неразлучные Малфой, Крэбб и Гойл разгуливают поодиночке, так это случается с людьми, когда они взрослеют. «Рон с Гермионой, — сокрушённо думал Гарри, — живое тому доказательство».

Близился март, а в погоде особых перемен не замечалось, разве что она стала не только сырой, но и ветреной. К общей досаде, во всех гостиных появилось извещение, что следующая вылазка в Хогсмид отменяется. Особенно разозлился Рон.

— Это же мой день рождения! — восклицал он. — Я так его ждал!

— Не такой уж и сюрприз, — сказал Гарри. — Особенно после того, что стряслось с Кэти.

Из больницы святого Мунго она всё ещё не возвратилась. Больше того, «Ежедневный пророк» сообщал о новых исчезновениях — среди пропавших было и несколько родственников тех, кто учился в Хогвартсе.

— И всё, чего нам осталось ждать, это дурацкие уроки трансгрессии! — сварливо произнёс Рон. — Весёленький получится день рождения…

Что касается трансгрессии, прошло уже три урока, а трудностей не убавилось, хотя число учеников, ухитрившихся расщепиться, и возросло. Многие начали терять веру в себя, проникаясь к Уилки Двукресту с его тремя «Н» недобрыми чувствами. За ним уже закрепилось несколько прозвищ, самыми пристойными из которых были «Недотыкомка» и «Навозная башка».

— С днём рождения, Рон! — сказал Гарри, когда Симус и Дин, шумно покинувшие спальню, направляясь на завтрак, разбудили их в первый день марта. — Держи подарок.

И он забросил на кровать Рона свёрток, присоединившийся к горке других, доставленных, как сообразил Гарри, ночью домовыми эльфами.

— Здорово! — сонно откликнулся Рон.

Пока он надрывал обёрточную бумагу, Гарри выбрался из постели, открыл чемодан и принялся копаться в нём в поисках Карты Мародёров, которую прятал туда после каждого использования. Он перерыл половину чемодана, прежде чем нашёл её под перекрученными носками, в одном из которых так и лежал пузырёк с зельем удачи «Феликс Фелицис».

— Вот она, — пробормотал Гарри и, вернувшись с картой в постель, пристукнул по ней палочкой и негромко, чтобы не услышал Невилл, как раз проходивший мимо изножья его кровати, сказал: — Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость…

— Отлично! — восторженно воскликнул Рон, взмахнув парой подаренных Гарри вратарских перчаток.

— Да чего там, — рассеянно ответил Гарри, оглядывая спальню Слизерина, в которой стояла кровать Малфоя. — Ишь ты… а в постели-то его нет…

Рон не ответил. Он был слишком занят — разворачивал подарки, время от времени радостно вскрикивая.

— Богатый в этом году улов! — объявил он, поднимая повыше золотые часы с вырезанными по их ободу странными символами и с крошечными движущимися звёздами вместо стрелок. — Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня ещё и совершеннолетие ждёт…

— Блеск, — пробормотал Гарри, бросая быстрый взгляд на часы и снова утыкаясь в карту. Где же Малфой? За слизеринским столом в Большом зале его среди завтракающих однокурсников нет… Поблизости от Снегга, сидящего у себя в кабинете, тоже… Ни в туалетах, ни в больничном крыле…

— Хочешь? — невнятно осведомился Рон, протягивая ему коробку «Шоколадных котелков».

— Нет, спасибо, — отрываясь от карты, ответил Гарри. — Знаешь, Малфой опять исчез.

— Куда это он запропастился? — Засовывая в рот второй «Шоколадный котелок», Рон выбрался из постели, чтобы одеться. — Слушай, если ты не поторопишься, придётся заниматься трансгрессией на пустой желудок… Хотя, может, так оно и легче будет.

Рон задумчиво глянул на коробку с конфетами, пожал плечами и отправил в рот третью.

Гарри стукнул по карте волшебной палочкой, пробормотал: «Славная вышла шалость», — хоть это и было неправдой, и, напряжённо размышляя, начал одеваться. Какое-то объяснение периодических исчезновений Малфоя наверняка есть, просто ему никак не удаётся до этого объяснения додуматься. Лучший способ всё выяснить — проследить за Малфоем, но даже при наличии мантии-невидимки практичным его назвать нельзя. Уроки, тренировки по квиддичу домашние задания, трансгрессия — не мог он целыми днями таскаться за Малфоем по школе и надеяться, что его отсутствие останется незамеченным.

— Готов? — спросил он Рона.

Гарри прошёл уже половину пути до двери спальни, когда сообразил вдруг, что Рон не сдвинулся с места, но так и стоит, прислонясь к столбику кровати и глядя на залитое дождём окно, причём на лице Рона застыло странное, отсутствующее выражение.

— Рон! Завтракать!

— Я не голоден.

Гарри вытаращил глаза:

— Разве ты не сказал?..

— Да ладно, ладно, пойду, — вздохнул Рон, — но есть мне всё равно не хочется.

Гарри с подозрением оглядел его.

— Конечно, ты же только что полкоробки «Шоколадных котелков» слопал.

— Не в этом дело. — Рон снова вздохнул. — Ты… ты не поймёшь.

— Что верно, то верно, — всё ещё недоумевая, сказал Гарри и повернулся к двери.

— Гарри! — вдруг окликнул его Рон.

— Что?

— Гарри, я этого не вынесу!

— Чего не вынесешь? — Гарри понемногу охватывала настоящая тревога. Рон побледнел и вообще выглядел так, словно его, того и гляди, стошнит.

— Я всё время думаю о ней! — хрипло сообщил Рон.

Гарри разинул рот. Вот уж чего он не ожидал, да и слышать определённо не хотел. Разумеется, они друзья, но если Рон начнёт называть Лаванду «Лав-Лав», придётся его осадить.

— А почему тебе это мешает позавтракать? — полюбопытствовал Гарри, стараясь придать происходящему хотя бы оттенок разумности.

— Я думаю, она даже не догадывается о моём существовании, — сказал Рон, в отчаянии взмахнув рукой.

— Ещё как догадывается, — ответил окончательно сбитый с толку Гарри. — Вы же с ней всё время обнимаетесь, разве нет?

Рон заморгал:

— О ком ты говоришь?

— А ты-то о ком говоришь? — допытывался Гарри, всё острее ощущая, что разговор их утрачивает даже подобие осмысленности.

— О Ромильде Вейн, — негромко ответил Рон, и всё лицо его осветилось, точно озарённое солнцем.

Они смотрели друг на друга почти целую минуту, прежде чем Гарри произнёс:

— Это шутка такая, да? Ты шутишь.

— Я думаю… Гарри, по-моему, я люблю её, — сдавленным голосом ответил Рон.

— Ладно. — Гарри подошёл к Рону, чтобы получше вглядеться в его остекленевшие глаза и мертвенно-бледное лицо. — Ладно… повтори это ещё раз, только лицо сделай серьёзное.

— Я люблю её, — чуть слышно повторил Рон. — Ты видел, какие у неё волосы, чёрные, блестящие, шёлковые… А глаза? Эти большие тёмные глаза. И её…

— Всё это очень смешно и так далее, — нетерпеливо сказал Гарри, — однако кончай шутить, хорошо?

Он повернулся, собираясь покинуть спальню, и даже успел сделать два шага к двери, когда получил сокрушительный удар в правое ухо. Он пошатнулся, оглянулся назад. Рон опять заносил кулак, лицо его кривилось от гнева — миг, и он двинет Гарри ещё раз.

Реакция Гарри была инстинктивной — его волшебная палочка выпорхнула из кармана, в голове словно само собой возникло заклинание Левикорпус!

Рон завопил, его ступни мгновенно взлетели вверх, и он беспомощно замер в воздухе вниз головой, со свисающей по сторонам от неё мантией.

— За что? — взревел Гарри.

— Ты оскорбил её, Гарри! Ты сказал, что всё это смешно! — закричал Рон; по мере того как кровь приливала к голове, лицо его приобретало багровый оттенок.

— С ума сойти! — буркнул Гарри. — Да что на тебя…

Но тут на глаза ему попалась лежащая на кровати Рона открытая коробка, и истина обрушилась на Гарри с силой притопнувшей ноги тролля.

— Откуда взялись «Шоколадные котелки»?

— Мне их на день рождения подарили! — гаркнул Рон, медленно вращаясь в попытках освободиться. — Я и тебе одну предлагал, помнишь?

— Ты подобрал коробку с пола, так?

— Ну и что, она просто с кровати свалилась. Отпусти меня!

— Она не свалилась с кровати, понял, тупица? Это мои конфеты, я выложил их из чемодана, когда искал Карту Мародёров. Мне их Ромильда Вейн на Рождество подарила, и они пропитаны приворотным зельем!

Однако до сознания Рона дошло, похоже, только одно слово.

— Ромильда? — повторил он. — Ты сказал, Ромильда? Гарри, так ты с ней знаком? Ты можешь меня представить?

Гарри смотрел на болтающегося в воздухе Рона, лицо которого озаряла великая надежда, и боролся с желанием расхохотаться. Какой-то части его — ближайшей к гудящему уху — очень нравилась мысль отпустить Рона и посмотреть, как тот будет ошалело носиться по школе, пока не кончится действие любовного напитка… Но с другой стороны, они как-никак друзья. Рон, когда набросился на него, был не в себе, и Гарри считал, что, позволив другу объявить всей школе о своей вечной любви к Ромильде Вейн, он вполне заслужил бы ещё одну оплеуху.

— Хорошо, я тебя представлю, — лихорадочно соображая, пообещал он. — Сейчас я спущу тебя вниз, идёт?

Он позволил Рону брякнуться на пол (ухо всё-таки болело, и сильно), но тот, улыбаясь, мигом поднялся на ноги.

— Она придёт сегодня в кабинет Слизнорта, — уверенно сообщил Гарри, первым шагнув к двери.

— А зачем? — нагоняя его, обеспокоенно спросил Рон.

— Ну, она берёт у него дополнительные уроки, — наобум ответил Гарри.

— Так, может, попросить, чтобы он их нам обоим давал? — с жаром воскликнул Рон.

— Роскошная мысль, — согласился Гарри.

У дыры в портрете их поджидала Лаванда — этого осложнения Гарри не предугадал.

— Опаздываешь, Бон-Бон. — Она надула губки. — Я принесла тебе подарок на…

— Отвали, — досадливо ответил Рон. — Гарри хочет познакомить меня с Ромильдой Вейн.

И, не сказав больше ни слова, полез в портрет. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела ещё более обиженной.

Гарри немного тревожила мысль, что Слизнорт сидит сейчас за завтраком, однако едва он стукнул в дверь, как профессор открыл её — с ещё затуманенными сном глазами, в зелёном бархатном халате и подобранном в тон ему ночном колпаке.

— Гарри, — пробормотал он. — Какой ранний визит… По субботам я обыкновенно сплю допоздна.

— Простите, что побеспокоил, профессор, — почти шёпотом сказал Гарри. Рон между тем привстал на цыпочки, стараясь заглянуть в кабинет Слизнорта, — но мой друг, Рон, по ошибке проглотил любовный напиток. Пожалуйста, не могли бы вы приготовить для него противоядие? Я бы отвёл его к мадам Помфри, но никаких средств от того, чем торгуют во «Всевозможных волшебных вредилках» близнецов Уизли, в школе, скорее всего, нет и, ну вы понимаете… неприятные вопросы…

— Я думаю, Гарри, вы с вашим знанием зелий могли бы и сами приготовить для друга лекарство, разве не так? — спросил Слизнорт.

— Э-э, — промямлил Гарри (Рон мешал ему думать, подпихивая локтем в рёбра и проталкивая в кабинет), — видите ли, сэр, противоядия от приворотного зелья я ещё никогда не готовил, а пока я с ним управлюсь, Рон может наделать больших глупостей…

К счастью, Рон выбрал именно этот момент, чтобы простонать:

— Её не видно, Гарри. Он её прячет?

— Срок годности у этого зелья не вышел? — поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом. — Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся.

— Это многое объяснило бы, — пропыхтел Гарри, которому приходилось уже бороться с Роном, чтобы тот не сбил Слизнорта с ног. И на всякий случай прибавил: — У него сегодня день рождения, профессор.

— О, замечательно, ну-те-с, тогда входите, входите, — смилостивился Слизнорт. — Если в моём саквояже отыщется всё необходимое, приготовить противоядие не составит никакого труда…

Рон ворвался в жарко натопленный, переполненный мебелью кабинет Слизнорта, споткнулся об украшенную кисточками скамейку для ног, обхватил Гарри за шею, чтобы удержать равновесие, и пролепетал:

— Она не видела этого, нет?

— Она ещё не пришла, — ответил Гарри, наблюдая за тем, как профессор, открыв саквояж со снадобьями, всыпает по щепотке того и сего в хрустальный флакончик.

— Вот и хорошо, — пылко промолвил Рон. — Как я выгляжу?

— Очень красиво, — ласково сказал Слизнорт, вручая Рону стакан с прозрачной жидкостью. — А теперь выпейте — это средство тонизирует нервы, оно поможет вам сохранить спокойствие при её появлении.

— Отлично, — нетерпеливо пробормотал Рон и залпом проглотил противоядие.

Гарри и Слизнорт наблюдали за ним. Мгновение Рон смотрел на них с лучезарной улыбкой. Затем, медленно-медленно, улыбка угасла, сменившись выражением крайнего ужаса.

— Ну что, опять в здравой памяти? — улыбнулся Гарри. Слизнорт хихикнул. — Огромное спасибо, профессор.

— Не о чем говорить, мой мальчик, не о чем говорить, — сказал Слизнорт, когда Рон с совершенно подавленным видом плюхнулся в кресло. — Всё, что ему требуется, это немного встряхнуться, — продолжал Слизнорт, уже суетясь у заставленного бутылками стола. — У меня есть сливочное пиво, вино, есть последняя бутылочка выдержанной в дубовой бочке медовухи… хм-м… Я хотел подарить её на Рождество Дамблдору… Ну да ладно, — Слизнорт пожал плечами, — чего не имел, по тому не горюешь! Почему бы нам не откупорить её и не отметить день рождения мистера Уизли? Ничто так не умеряет муки несостоявшейся любви, как изысканное вино…

Он снова фыркнул, и Гарри тоже усмехнулся. Впервые со времени катастрофической попытки вытянуть из Слизнорта его подлинные воспоминания Гарри оказался с ним почти наедине. Возможно, если удастся продержать профессора в благодушном настроении… если они как следуют накачаются выдержанной в дубе медовухой…

— Ну-те-с, — произнёс Слизнорт, вручая ему и Рону по бокалу медовухи, и поднял повыше свой собственный. — За день вашего рождения, Ральф…

— Рон, — прошептал Гарри.

Но Рон, видимо, не услышав тоста, поднёс бокал к губам и осушил его.

Миновала всего секунда, один лишь удар сердца, а Гарри уже понял — произошло что-то ужасное, хоть Слизнорт, судя по всему, этого и не заметил.

— …и пусть вам ещё выпадет многое множество…

— Рон!

Рон уронил бокал, наполовину привстал из кресла, но рухнул обратно, руки и ноги его начали неукротимо подёргиваться. На губах Рона выступила пена, глаза вылезли из орбит.

— Профессор! — взмолился Гарри. — Сделайте что-нибудь!

Но Слизнорта, по-видимому, парализовал ужас. Рон дёргался и давился, кожа его приобретала синюшный оттенок.

— Но… что… — лепетал Слизнорт.

Гарри перескочил через низкий столик, метнулся к так и оставленному Слизнортом открытым саквояжу со снадобьями и принялся выкидывать оттуда баночки и мешочки, а за его спиной комнату наполняли жуткие звуки булькающего дыхания Рона. И наконец нашёл, что искал, — сморщенный, похожий на почку камушек, который Слизнорт забрал у него на уроке зельеварения.

Он подлетел к Рону, с трудом разжал ему челюсти и засунул безоар в рот друга. Страшная дрожь пробила Рона, он с силой глотнул воздух, а затем тело его обмякло и застыло.


Глава 18 Сюрпризы на день рождения Kapitel 18 Geburtstagsüberraschungen Chapter 18 Birthday Surprises Chapitre 18 Surprises d'anniversaire Hoofdstuk 18 Verjaardagsverrassingen

Глава 18

Сюрпризы на день рождения Birthday surprises

На следующий день Гарри рассказал о задании, полученном им от Дамблдора, Рону и Гермионе — правда по отдельности, поскольку Гермиона всё ещё соглашалась терпеть присутствие Рона только на срок, какой требовался, чтобы смерить его презрительным взглядом. The next day, Harry told Ron and Hermione about the assignment he had received from Dumbledore, albeit separately, since Hermione was still only willing to tolerate Ron's presence for as long as it took to give him a scornful look.

Рон был уверен, что никаких сложностей со Слизнортом у Гарри, скорее всего, не возникнет. Ron was sure that Harry would probably not have any difficulties with Slughorn.

— Он же тебя любит, — говорил Рон за завтраком, помахивая вилкой с куском яичницы. — Разве он может тебе в чём-нибудь отказать? - Can he deny you anything? Только не своему маленькому принцу зельеварения. Not to your little prince of potions. Просто задержись сегодня после урока и задай свой вопрос.

Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов. Hermione, however, held less rosy views.

— Если даже Дамблдор не сумел вытянуть из него правды о том, что произошло на самом деле, значит, Слизнорт решил её утаить, — негромко сказала она, стоя во время перемены с Гарри посреди пустынного, заснеженного двора школы. — Крестражи… Крестражи… Ни разу о них не слышала… - Horcruxes... Horcruxes... Never heard of them....

— Не слышала?

Гарри почувствовал разочарование. Он надеялся что Гермиона поможет ему выяснить, что представляют собой эти крестражи.

— Наверное, тут какая-то особенно Тёмная магия, иначе зачем бы они понадобились Волан-де-Морту? Думаю, добыть эти сведения — дело совсем не простое, Гарри. I don't think it's easy to get that information, Harry. Будь поосторожнее, когда станешь разговаривать со Слизнортом, как следует продумай стратегию… Be careful when you talk to Slughorn, strategize properly....

— Рон считает, что мне нужно просто остаться после урока зельеварения…

— А, ну раз Бон-Бон так считает, последуй его совету, — мгновенно ощетинившись, сказала Гермиона. - Ah, well, if Bon-Bon thinks so, take his advice," Hermione instantly bristled and said. — В конце концов, разве Бон-Бон когда-нибудь ошибался? - After all, was Bon-Bon ever wrong?

— Гермиона, может, ты всё-таки… - Hermione, maybe you're still...

— Нет! — гневно ответила она и стремительно удалилась, оставив Гарри в одиночестве, по колено в снегу. - She answered angrily and walked away, leaving Harry alone, knee-deep in snow.

В последнее время Гарри и без того чувствовал себя на уроках зельеварения неуютно, тем более что ему, Рону и Гермионе приходилось сидеть бок о бок, а сегодня она перетащила свой котёл на другой конец стола, поближе к Эрни, а Гарри с Роном просто не замечала. Lately, Harry had already felt uncomfortable in Potions lessons, especially since he, Ron and Hermione had to sit side by side, and today she dragged her cauldron to the other end of the table, closer to Ernie, and Harry and Ron simply did not notice .

— Ну, а ты чем провинился? - Well, what did you do? — шёпотом спросил Рон, но, прежде чем Гарри успел ответить, в класс вошёл Слизнорт и призвал всех к тишине.

— Садитесь, садитесь, прошу вас! И побыстрее, сегодня у нас много работы! Третий закон Голпалотта… Кто может сказать мне?.. The Third Law of Golpalotta... Who can tell me...? Ну, разумеется, мисс Гермиона!

Гермиона со страшной скоростью затараторила: Hermione gibbered with frightening speed:

— Третий-закон-Голпалотта-гласит-что-противоядие-от-составного-зелья-не-сводится-к-набору-противоядий-для-отдельных-его-компонентов. “The Third-Law of Golpalott-says-that-the-antidote-for-a-compound-potion-is-not-reduced-to-a-set-of-antidotes-for-its-individual-components.

— Точно! — просиял Слизнорт. — Десять очков гриффиндору! Итак, если мы примем третий закон Голпалотта за истину… So, if we take Golpalott's third law to be true...

Принять третий закон Голпалотта за истину Гарри пришлось, поверив Слизнорту на слово, поскольку в самом законе он ровным счётом ничего не понял. Harry had to take Golpalott's third law as truth, taking Slyznort's word for it, because he did not understand anything in the law itself. Да и никто, кроме Гермионы, не уяснил, похоже, дальнейших слов Слизнорта.

— То отсюда следует, что при условии правильно проведённой идентификации ингредиентов зелья с помощью Чароискателя Эскарпина первая наша задача состоит не в относительно простом выборе противоядий для этих ингредиентов, а в поиске той добавочной составляющей, которая алхимическим путём преобразует эти элементы…

Рон, полуоткрыв рот, сидел рядом с Гарри и машинально теребил свой новенький «Расширенный курс зельеварения». Ron sat next to Harry, half-open-mouthed, rubbing his brand-new Advanced Potions Course. Он никак не мог привыкнуть к тому, что ему больше не приходится рассчитывать на помощь Гермионы, которая вытаскивала его из неприятностей всякий раз, когда он переставал понимать смысл происходящего. He couldn't get used to the fact that he no longer had to rely on Hermione to get him out of trouble whenever he stopped making sense.

— Итак, — закончил Слизнорт, — каждый из вас должен взять с моего стола по флакону. И до конца урока изготовить противоядие от того, что в этом флаконе находится. And by the end of the lesson, make an antidote to whatever is in this vial. Удачи вам и не забывайте о защитных перчатках! Good luck to you and don't forget your protective gloves!

Прежде чем класс сообразил, что надо поторапливаться, Гермиона спрыгнула со своего табурета и проделала половину пути до учительского стола, а к тому времени, когда Гарри, Рон и Эрни вернулись по местам, успела вылить содержимое флакона в котёл и уже разводила под ним огонь. Before the class realized they had to hurry, Hermione had jumped off her stool and made it halfway to the teacher's desk, and by the time Harry, Ron, and Ernie had returned to their seats, she had poured the contents of the vial into the cauldron and was making a fire under it.

— Просто безобразие, Гарри, что сегодня Принц ничем тебе помочь не сможет, — весело сказала она, распрямляясь. - It's an outrage, Harry, that Prince can't help you today," she said cheerfully, as she straightened up. — Тут необходимо понимание основных принципов! - It requires an understanding of basic principles! Ни тебе простых путей, ни жульничества! No easy ways, no cheating!

Гарри с досадой откупорил ярко-зелёное зелье, взятое со стола Слизнорта, вылил его в котёл, запалил огонь. Harry frustratedly uncorked the bright green potion from Slughorn's desk, poured it into the cauldron, and lit the fire. О том, что делать дальше, он не имел даже отдалённого представления. Он взглянул на Рона — тот успел уже повторить всё, что проделал Гарри, и теперь стоял с довольно бестолковым видом. He glanced at Ron, who had already managed to repeat everything Harry had done and was now standing there looking rather goofy.

— Ты уверен, что у Принца нет никаких подсказок? - Are you sure the Prince doesn't have any clues? — шёпотом спросил Рон у Гарри.

Гарри вытащил свой верный «Расширенный курс», открыл его на главе «Противоядия». Harry pulled out his trusty Expanded Course, opened it on the chapter on Antidote. Третий закон Голпалотта, слово в слово совпадающий с тем, что процитировала Гермиона, здесь имелся, но Принц не оставил ни одной записи, которая могла бы растолковать его значение. The third law of Golpalott, which was word for word the one Hermione quoted, was there, but the Prince left no record that could explain its meaning. По-видимому, Принцу, как и Гермионе, понять этот закон не составило никакого труда. Apparently the Prince, like Hermione, had no trouble understanding this law.

— Пусто, — мрачно сообщил Гарри. - Empty," Harry reported grimly. Гермиона уже с энтузиазмом махала над котлом волшебной палочкой. К сожалению, повторить её заклинание ни Гарри, ни Рон не могли — она до того уже навострилась в невербальных заклинаниях, что ей совсем не нужно было произносить их вслух. Вот, правда, Эрни Макмиллан пробормотал, обращаясь к своему котлу: «Спесиалис Ревелио!» Прозвучало это впечатляюще, и Гарри с Роном поспешили сделать то же самое. Here, though, Ernie MacMillan muttered, turning to his cauldron, "Spesialis Revelio!" It sounded impressive, and Harry and Ron hurried to do the same.

Гарри понадобилось всего пять минут, чтобы понять — его репутация лучшего на курсе мастера зельеварения рушится прямо на глазах. It took Harry only five minutes to realize that his reputation as the best potions master in the course was crumbling right before his eyes. Слизнорт, совершавший первый обход подземной классной комнаты, с надеждой заглянул в его котёл, намереваясь издать, по обыкновению, восторженное восклицание, но тут же поспешно отпрянул, закашлявшись от ударившего ему в нос запаха тухлых яиц. Slughorn, who was making his first round of the underground classroom, peered hopefully into his cauldron, intending to make his usual enthusiastic exclamation, but immediately recoiled, coughing at the smell of rotten eggs that hit his nose. На лице Гермионы застыло довольное выражение — превосходство над ней, которое Гарри демонстрировал на каждом уроке зельеварения, давно уже выводило её из себя. Hermione had a satisfied expression on her face - the superiority over her that Harry displayed in every Potions class had been pissing her off for a long time. Теперь она разливала загадочным образом разделённые ею ингредиенты своей отравы по десяти хрустальным флакончикам. Now she was mysteriously pouring the ingredients of her poison into ten crystal vials. Чтобы не видеть этой досадной картины, Гарри уткнулся в учебник Принца-полукровки и с остервенением перелистнул несколько страниц. To avoid seeing this unfortunate picture, Harry stared into the Half-Blood Prince's textbook and flipped through a few pages with a frenzy.

И вот оно — написанное поперёк длинного перечня противоядий: And there it is - written across a long list of antidotes:

Просто суй им в глотки безоар. Just shove bezoar down their throats.

С секунду Гарри смотрел на эти слова. With a second, Harry stared at those words. Что-то он слышал однажды о безоаровом камне, правда давно уже. He had once heard something about a bezoar stone, but it was a long time ago. Не Снегг ли упоминал о нём на самом первом уроке зельеварения? «Безоар — это камень, который извлекают из желудка козы и который является противоядием от большинства ядов».

Проблемы Голпалотта это, конечно, не решало, да и будь их преподавателем по-прежнему Снегг, Гарри на дальнейшее ни за что бы не отважился, но сейчас необходимы были отчаянные меры. It didn't solve the problems of Golpalotta, of course, and if Snape had still been their teacher, Harry would never have dared to do anything further, but now desperate measures were necessary. Он поспешил к шкафу, в котором хранились ингредиенты, и начал рыться в нём, разгребая рога единорога и клубки сушёных трав, пока не нашёл у самой стенки картонную коробочку с надписью: «Безоары». He hurried to the cabinet where the ingredients were kept and started rummaging through it, picking through unicorn horns and balls of dried herbs until he found a cardboard box with the words "Bezoars" on the wall.

Гарри открыл её как раз в тот миг, когда Слизнорт произнёс: Harry opened it just as Slughorn spoke up:

— Внимание, осталось две минуты! - Attention, two minutes left!

В коробочке лежало с полдюжины сморщенных коричневых комочков, похожих скорее на высушенные козлиные почки, чем на настоящие камни. Схватив один, Гарри сунул коробку в шкаф и торопливо вернулся к своему котлу.

— Время… СТОП! — весело воскликнул Слизнорт. — Ну-те-с, посмотрим, что у вас получилось! - Let's see what you got! Блейз, чем вы меня порадуете? Blaze, what are you going to give me?

Слизнорт медленно обходил класс, осматривая различные противоядия. С заданием никто до конца так и не справился, — правда, Гермиона не оставляла попыток втиснуть в свой пузырёк ещё какие-то ингредиенты, прежде чем Слизнорт подойдёт к ней. No one has ever fully completed the task," but Hermione never gave up trying to squeeze any more ingredients into her vial before Slughorn approached her. Рон сдался окончательно и только старался не вдыхать поднимавшийся над его котлом гнилостный пар. Ron gave up completely and only tried not to inhale the putrid steam rising over his cauldron. Гарри стоял, ожидая, зажав в потной ладони безоар. Harry stood waiting, clutching a bezoar in his sweaty palm.

Их стол оказался у Слизнорта последним. Their table happened to be Slughorn's last. Он принюхался к зелью Эрни и, состроив гримасу, повернулся к Рону. He sniffed at Ernie's potion and turned to Ron, making a grimace. У котла Рона он и вовсе задерживаться не стал — поспешно отскочил от него, едва сдержав рвотный позыв. He didn't linger at Ron's cauldron at all; he hurried away from it, barely able to hold back the urge to vomit.

— Ну-с, Гарри, — сказал он, — что можете показать мне вы? - Well, Harry," he said, "what can you show me?

Гарри выставил перед собой ладонь с лежащим на ней безоаром. Harry put his palm out in front of him with a bezoar resting on it.

Слизнорт разглядывал камень полных десять секунд. Slughorn scrutinized the stone for a full ten seconds. Гарри на миг показалось, что он сейчас раскричится. Harry thought for a moment that he was going to scream. Но Слизнорт лишь откинул голову назад и захохотал. But Slughorn only threw his head back and laughed.

— Ну и нахал же вы, юноша! - You've got a lot of nerve, young man. — Он поднял безоар повыше, чтобы весь класс мог его видеть. - He raised the bezoar higher so the whole class could see it. — О, вы совершенное подобие вашей матушки… Что ж, тут вас винить не в чем — безоар, безусловно, служит противоядием от всех этих зелий! - Oh, you're a perfect likeness of your mother... Well, there's nothing to blame you for - bezoar certainly serves as an antidote to all those potions!

Гермиона, потная, с сажей на носу, побагровела. Hermione, sweaty, with soot on her nose, turned red. Её наполовину готовое снадобье, содержавшее пятьдесят две составных части, включая и клок её собственных волос, слегка побулькивало за спиной Слизнорта, который смотрел только на Гарри. Her half-finished potion, which contained fifty-two ingredients, including a clump of her own hair, gurgled lightly behind Slughorn, who looked only at Harry.

— И ты прямо так вот сам до безоара и додумался, а, Гарри? - And you came up with the bezoar all by yourself, didn't you, Harry? — сквозь стиснутые зубы спросила она. - She asked through clenched teeth.

— Для этого нужна душа истинного зельедельца! - It takes the soul of a true potion maker! — не дав Гарри ответить, радостно объявил Слизнорт. - Without letting Harry answer, Slughorn announced cheerfully. — Такой же была и его матушка. Лили обладала интуиивным чутьём на зельеварение, которое Гарри, несомненно, от неё унаследовал… Да, Гарри, да, если вас под рукой имеется безоар, это решает проблему. Lily had an intuitive flair for potions, which Harry had no doubt inherited from her... Yes, Harry, yes, if you have a bezoar at hand, that solves the problem. Хотя, поскольку он не помогает от всего на свете да и встречается довольно редко, умение составлять противоядия вам всё же не повредит… Although, since it does not help against everything in the world and occurs rather rarely, the ability to make antidotes will not hurt you...

Единственным в классе, кто выглядел ещё более обозлённым, чем Гермиона, был Малфой. The only one in the class who looked even more pissed off than Hermione was Malfoy. Он, как с удовольствием отметил Гарри, ухитрился чем-то облиться и вид теперь имел такой, точно на него стошнило кошку. He had, Harry noted with amusement, managed to douse himself with something and now looked as if a cat had thrown up on him. Но прежде, чем хоть один из них успел возмутиться, что Гарри вновь попал в первые ученики, не ударив для этого пальцем о палец, прозвенел звонок. But before any of them could be indignant that Harry was back among the first students without having to lift a finger to do so, the bell rang.

— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и ещё десять очков Гриффиндору — за чистой воды нахальство! - Yes, and another ten points to Gryffindor for pure sass!

И он, продолжая посмеиваться, вперевалку направился к своему столу.

Гарри медлил, с редкой для него неторопливостью собирая принадлежности в сумку. Ни Рон, ни Гермиона, уходя, не пожелали ему удачи — оба выглядели раздосадованными. Neither Ron nor Hermione wished him luck as they left - both looked annoyed. В конце концов в классе остались только он и Слизнорт.

— Ну же, Гарри, вы опоздаете на следующий урок, — благодушно сказал Слизнорт, защёлкивая золотые застёжки портфеля из драконовой кожи. - Come on, Harry, you'll be late for your next class," Slughorn said complacently, snapping the golden clasps of his dragon-skin briefcase shut.

— Сэр, я хотел спросить вас кое о чём, — начал Гарри, невольно напомнив себе самому Волан-де-Морта. - Sir, I wanted to ask you something," Harry began, involuntarily reminding himself of Voldemort himself.

— Так спрашивайте, дорогой мой мальчик, спрашивайте… - So ask, my dear boy, ask.....

— Сэр, я хотел бы знать, что вам известно о… о крестражах? - Sir, I'd like to know what you know about... about Horcruxes?

Слизнорт замер. Округлое лицо его словно бы ссохлось. His rounded face seemed to shrivel up. Он облизал губы и хрипло переспросил: He licked his lips and asked again hoarsely:

— Что вы сказали?

— Я спросил, известно ли вам что-нибудь о крестражах, сэр. Понимаете… You see...

— Это вас Дамблдор подослал, — прошептал Слизнорт. - Dumbledore sent you," Slughorn whispered.

Голос его полностью изменился. His voice changed completely. Никакого благодушия в нём больше не осталось, только потрясение и ужас. There was no more complacency left in him, only shock and horror. Он порылся в нагрудном кармане, вытащил носовой платок, промокнул покрывшийся испариной лоб. He rummaged in his breast pocket, pulled out a handkerchief, and blotted his sweat-covered forehead.

— Дамблдор показывал вам те… те воспоминания, — сказал Слизнорт. - Dumbledore showed you those... those memories," Slughorn said. — Ну? Показывал?

— Да, — ответил Гарри, мгновенно решивший, что сейчас лучше не лгать. - Yes," Harry replied, instantly deciding it was best not to lie right now.

— Да, разумеется, — негромко повторил Слизнорт, всё ещё вытирая побелевшее лицо. - Yes, of course," Slughorn repeated softly, still wiping his pale face. — Разумеется… Что ж, если вы видели их, Гарри, то должны знать, что о крестражах мне ничего — ничего, — с силой повторил он, — не известно. - Of course... Well, if you've seen them, Harry, you should know that I know nothing - nothing," he repeated forcefully, "about Horcruxes.

Схватив портфель и сунув в карман платок, Слизнорт засеменил к ведущим из подземелья дверям. Grabbing his briefcase and slipping a handkerchief into his pocket, Slughorn scurried to the doors leading out of the dungeon.

— Сэр, — в отчаянии окликнул его Гарри, — я просто думал, что вы можете помнить чуть больше…

— Думали? — отозвался Слизнорт. — Ну, значит, вы ошиблись. ОШИБЛИСЬ!

Он проревел это слово и, прежде чем Гарри успел сказать что-либо ещё, захлопнул за собой дверь класса.

Ни Рон, ни Гермиона, которым Гарри пересказал этот столь неудачно сложившийся разговор, нисколько ему не посочувствовали. Neither Ron nor Hermione, to whom Harry had recounted this so unfortunate conversation, sympathized with him in the slightest. Гермиона всё ещё кипела из-за не стоившего Гарри никаких трудов триумфа. Рон же был возмущён тем, что Гарри, ничего не сказал ему о безоаре. Ron, on the other hand, was outraged that Harry, hadn't told him anything about the bezoar.

— Да ведь, если бы мы оба это проделали, получилась бы полная глупость! - I mean, if we both did it, it would be totally stupid! — огрызнулся Гарри. — Надо же мне было как-то подмазаться к нему, чтобы спросить потом о Волан-де-Морте… И пора бы уж научиться держать себя в руках! - I had to butter him up somehow so I could ask him about Voldemort later... And it's about time I learned to keep my temper! — сердито воскликнул он, увидев, как поморщился Рон при упоминании зловещего имени. - He exclaimed angrily, seeing Ron cringe at the mention of the ominous name.

Разозлённый неудачей и тем, как отнеслись к ней друзья, Гарри провёл следующие несколько дней в размышлениях о том, что ему теперь делать со Слизнортом. Angry at the failure and the way his friends treated her, Harry spent the next few days wondering what he should do about Slughorn now. И решил: пусть профессор считает до поры до времени, будто о крестражах Гарри забыл. And decided: let the professor think, for the time being, as if Harry had forgotten about the Horcruxes. Нужно внушить Слизнорту ощущение безопасности, а потом опять перейти в наступление. We need to make Slughorn feel safe, and then go on the offensive again.

Слизнорт, не слыша больше от Гарри никаких вопросов, снова стал относиться к нему с прежней любовью и, судя по всему, выбросил неприятную тему из головы. Slughorn, hearing no more questions from Harry, began to treat him with his old affection again and appeared to have put the unpleasant subject out of his mind. Гарри ожидал приглашения на одну из его вечеринок, решив на этот раз пойти туда, даже если придётся перенести тренировку по квиддичу. Harry was expecting an invitation to one of his parties, deciding to go this time, even if he had to reschedule Quidditch practice. Увы, приглашения не последовало. Alas, no invitation was forthcoming. Гарри расспросил Гермиону и Джинни: ни та, ни другая приглашений тоже не получали, да и никто иной, насколько им было известно. Harry questioned Hermione and Ginny: neither had received invitations either, nor had anyone else as far as they knew. Гарри оставалось только гадать, означает ли это, что Слизнорт вовсе не так забывчив, как кажется, что он просто-напросто решил не давать Гарри лишней возможности лезть к нему с вопросами.

Тем временем выяснилось, что библиотека Хогвартса впервые на памяти Гермионы подвела её. Meanwhile, it turned out that the Hogwarts library had failed her for the first time in Hermione's memory. Гермиону это потрясло настолько, что она даже перестала злиться на Гарри за его фокус с безоаром. Hermione was so shocked by this that she even stopped being angry at Harry for his trick with the bezoar.

— Ни одного объяснения насчёт крестражей не нашла! — сказала она Гарри. — Ни одного! Я даже особую секцию обшарила, заглянула в самые жуткие книги, там такие кошмарные зелья описываются — и ничего! Вот только и отыскала в предисловии к «Волхованию всех презлейшему», послушай: «Что до крестража, наипорочнейшего из всех волховских измышлений, мы о нём ни говорить не станем, ни указаний никаких не дадим…» Зачем тогда о нём упоминать? I just found it in the preface to "The most despicable magic of all", listen: "As for the Horcrux, the most vicious of all Volkhov's fabrications, we will not talk about it, nor give any instructions...". Then why mention it? — Она сердито захлопнула старинную книгу, и та завыла, как привидение. - She angrily slammed the ancient book shut, and it howled like a ghost. — Да заткнись ты! — рявкнула Гермиона, засовывая её обратно в сумку.

Наступил февраль, снег вокруг школы растаял, его сменила холодная, безотрадная сырость. February came, the snow around the school melted, replaced by a cold, dreary dampness. Лиловато-серые тучи низко нависали над замком, непрекращающийся ледяной дождь покрыл лужайки скользкой грязью. В результате первый урок трансгрессии для шестикурсников, назначенный на субботнее утро, чтобы им не пришлось пропускать обычных занятий, решено было провести не под открытым небом, а в Большом зале.

Гарри и Гермиона, придя в зал (Рон явился в обществе Лаванды), обнаружили, что столы из него исчезли. Harry and Hermione, upon arriving at the hall (Ron had shown up in Lavender's company), found that the tables had disappeared from it. Дождь хлестал по высоким окнам, волшебный потолок смутно клубился над учениками, толпившимися перед деканами факультетов — профессорами МакГонагалл, Снегг, Флитвик, Стебль — и низеньким волшебником, который как раз и был, сообразил Гарри, присланным из Министерства инструктором трансгрессии. Инструктор отличался странной бесцветностью — прозрачные ресницы, тонкие волосы — и казался таким лёгоньким, точно одного порыва ветра хватило бы, чтобы унести его куда подальше. The instructor was strangely colorless - transparent eyelashes, thin hair - and seemed so light, as if a single gust of wind would be enough to carry him far away. Гарри подумал, не постоянные ли появления и исчезновения каким-то образом лишили его материальности, или такая хрупкость — просто идеальное качество для всякого, кому нравится исчезать прямо на ваших глазах? Harry wondered if the constant appearances and disappearances somehow robbed him of his materiality, or was this fragility just the perfect quality for anyone who liked to disappear right in front of you?

— С добрым утром, — сказал министерский волшебник, когда все ученики собрались, а деканы призвали их соблюдать тишину. - Good morning," the ministerial wizard said as all the students gathered and the deans urged them to be quiet. — Меня зовут Уилки Двукрест. - My name is Wilkie Two-Cross. Министерство прислало меня, чтобы я провёл здесь следующие двенадцать недель в качестве инструктора трансгрессии. Надеюсь, за это время мне удастся подготовить вас к трансгрессионным испытаниям…

— Малфой, потише и повнимательнее! - Malfoy, be quiet and pay attention! — рявкнула профессор МакГонагалл.

Все оглянулись. Малфой залился тусклой краской и с разгневанным видом отскочил от Крэбба, с которым он, похоже, шёпотом переругивался. Гарри бросил быстрый взгляд на Снегга, тот тоже выглядел рассерженным, хотя, как сильно подозревал Гарри, не столько невоспитанностью Малфоя, сколько тем, что МакГонагалл сделала выговор одному из его подопечных. Harry cast a quick glance at Snape, he too looked angry, though, as Harry strongly suspected, not so much at Malfoy's rude behavior, but at the fact that McGonagall had reprimanded one of his charges.

— …после чего многие из вас будут к этим испытаниям готовы, — как ни в чём не бывало продолжал Двукрест. - ...after which many of you will be ready for these trials," Two-Cross continued as if nothing had happened. — Вы, вероятно, знаете, что пользоваться трансгрессией в Хогвартсе невозможно. Чтобы дать вам попрактиковаться, директор школы снял соответствующее заклинание, но исключительно в пределах Большого зала и только на один час. To give you practice, the Headmaster has cast the appropriate spell, but exclusively within the confines of the Great Hall and for one hour only. Помните, что заниматься трансгрессией вне этих стен вам не удастся и что попытки такого рода будут весьма неразумными. А теперь прошу всех встать так, чтобы перед вами осталось пять футов свободного пространства.

Началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место. The shoving began, with students separating, pouncing on each other, and loudly demanding to be cleared. Деканы переходили от ученика к ученику, расставляя их по местам и прекращая споры.

— Куда ты, Гарри? - Where are you going, Harry? — требовательно спросила Гермиона.

Гарри не ответил. Он быстро прорезал толпу: миновал профессора Флитвика, который, визгливо покрикивая, пытался расставить нескольких когтевраннцев (каждый норовил оказаться впереди остальных), профессора Стебль, старавшуюся построить пуффендуйцев, и, наконец, обогнул Эрни Макмиллана и замер позади всех, за самой спиной Малфоя, воспользовавшегося всеобщей суматохой для того, чтобы возобновить спор с Крэббом — тот с весьма строптивым видом стоял футах в пяти от него.

— Не знаю я, сколько ещё, понял? - I don't know how much longer, okay? — крикнул ему Малфой, не заметив замершего позади них Гарри. - Malfoy shouted to him, not noticing Harry frozen behind them. — Это займёт больше времени, чем я думал.

Крэбб открыл рот, но Малфой, по-видимому, догадался, что он хочет сказать.

— Слушай, Крэбб, чем я занят, это вообще не твоего ума дело. - Look, Crabb, what I do is none of your business. Тебе с Гойлом следует просто исполнять приказ и стоять на страже!

— Когда я прошу друзей постоять на страже, то стараюсь объяснить им, чем намерен заняться, — достаточно громко для того, чтобы Малфой его услышал, сказал Гарри. - When I ask my friends to stand guard, I try to explain to them what I intend to do," Harry said loud enough for Malfoy to hear him.

Малфой круто повернулся, рука его метнулась к волшебной палочке, но тут деканы грянули: «Тихо!» — и наступила тишина. Malfoy turned abruptly, his hand going for his wand, but then the deans called out, "Quiet!" - and there was silence. Малфой нехотя отвернулся.

— Благодарю вас, — сказал Двукрест. - Thank you," said Twocross. — Итак…

Он взмахнул волшебной палочкой. Тут же на полу перед каждым учеником появилось по старомодному деревянному обручу.

— Главное, о чём следует помнить при трансгрессии, это три «Н»! - The main thing to remember about transgression is the three N's! — сказал Двукрест. — Нацеленность. Настойчивость. Неспешность. Шаг первый: сосредоточьте все ваши помыслы на нужной вам цели, — продолжал Двукрест. Step one: focus all your thoughts on the goal you want," Two-Cross continued. — В данном случае на внутренности вашего обруча. - In this case, on the insides of your hoop. Прошу вас, сделайте это прямо сейчас. Please do it right now.

Каждый поозирался тайком, проверяя, все ли его соседи глядят в середину обруча, после чего торопливо проделал то, что им велели. They each looked around surreptitiously, checking to see if all their neighbors were looking into the middle of the hoop, then hurriedly did as they were told. Гарри вперился взглядом в ограниченный его обручем кружок пыльного пола и постарался, как мог, изгнать из головы все прочие мысли. Harry stared at the circle of dusty floor bounded by his hoop and tried his best to banish all other thoughts from his mind. Задача оказалась решительно непосильной, поскольку он так и продолжал гадать, для каких это дел Малфою потребовались охранники. The task was decidedly impossible as he continued to wonder what Malfoy needed guards for.

— Шаг второй, — сказал Двукрест. - Step two," TwoCross said. — Соберите вашу настойчивость в кулак и направьте её на то место, которое вы себе мысленно представили! И пусть стремление попасть в него разольётся из вашего разума по всем клеточкам тела!

Гарри украдкой огляделся. Harry furtively looked around. Слева Эрни Макмиллан с напряжением уставился в середину своего обруча, лицо у него покраснело — казалось, будто он тужится, пытаясь снести яйцо величиной с квоффл. Ernie McMillan, left, was staring intensely into the middle of his hoop, his face flushed - it looked like he was pushing, trying to lay an egg the size of a quaffle. Гарри, подавив смешок, поспешил перевести взгляд на собственный обруч.

— Шаг третий, — воскликнул Двукрест, — выполняется только по моей команде: вы поворачиваетесь на месте, нащупывая путь в ничто, перемещаясь неспешно! - Step three," Two Cross exclaimed, "is performed only on my command: you turn on the spot, fumbling your way into nothingness, moving at a leisurely pace! Итак, по моей команде — раз… Okay, on my command, one.

Гарри снова огляделся — на лицах многих учеников появился испуг, большинство были явно смущены тем, что трансгрессировать их попросили так скоро. Harry looked around again - consternation appeared on many of the students' faces, most were clearly confused that they had been asked to transgress so soon.

— …два…

Гарри снова попытался сосредоточить все мысли на обруче. Он, правда, уже забыл, что обозначают эти три «Н». He'd forgotten what the three N's stood for.

— …ТРИ!

Гарри закружился на месте, потерял равновесие и чуть не упал. Harry spun on the spot, lost his balance and nearly fell over. По всему залу учеников начало мотать из стороны в сторону; Невилл так и вовсе уже лежал на спине; Эрни Макмиллан, напротив, совершив некое подобие пируэта, приземлился внутри своего обруча и пришёл в полный восторг, но тут же заметил, что Дин Томас, глядя на него, помирает со смеху. Neville was already lying on his back; Ernie MacMillan, on the other hand, did a sort of pirouette and landed inside his hoop, delighted, but then he noticed that Dean Thomas was laughing at him.

— Пустяки, пустяки, — сухо сказал Двукрест, ничего другого он, похоже, и не ожидал. - It's nothing, nothing," Two-Cross said dryly, he didn't seem to expect anything else. — Поправьте, пожалуйста, обручи и вернитесь на исходные позиции… - Please correct your hoops and return to your starting positions.....

Вторая попытка оказалась не лучше первой. The second attempt was no better than the first. Третья тоже. Кое-что интересное произошло лишь во время четвёртой. Something interesting only happened during the fourth. Раздался мучительный вопль, все в ужасе обернулись и увидели, что Сьюзен Боунс из Пуффендуя покачивается в центре своего обруча, между тем как её левая нога так и стоит футах в пяти сзади, на исходной позиции. There was an anguished cry, and everyone turned around in horror to see Susan Bones of Puffendu wobbling in the center of her hoop, while her left foot was still standing five feet behind her at the starting position.

Деканы бросились к Сьюзен, послышался громкий хлопок, в воздух взвился клуб лилового дыма, а когда дым рассеялся, все увидели рыдающую Сьюзен — нога к ней вернулась, но выглядела Сьюзен до смерти перепуганной. The deans rushed over to Susan, there was a loud pop, a puff of purple smoke billowed into the air, and when the smoke cleared, they all saw Susan sobbing - her leg was back, but Susan looked scared to death.

— Так называемый «расщеп», или отделение тех или иных частей тела, — бесстрастно сообщил Уилки Двукрест, — происходит при недостаточной настойчивости сознания. - The so-called "cleavage," or separation of certain parts of the body," Wilkie Two-Cross impassively reported, "occurs when there is insufficient persistence of consciousness. Вам следует оставаться неизменно нацеленными на нужное место и двигаться с неспешностью… Вот так. You should remain consistently focused on the right place and move at a leisurely pace... That's it.

Двукрест шагнул вперёд, раскинул руки, изящно повернулся на месте и исчез в завихрениях своей мантии, тут же появившись у дальней стены зала.

— Помните о трёх «Н», — сказал он, — и попробуйте ещё раз… Один… два… три… - Remember the three N's," he said, "and try again... One... two... three.....

Однако и час спустя «расщеп» Сьюзен так и остался самым занимательным из всего урока. However, even an hour later, Susan's "cleavage" was still the most entertaining of the entire lesson. Двукреста это не обескуражило. Twocrest was not discouraged by this. Застёгивая на горле мантию, он сказал: Fastening his robe around his throat, he said:

— До встречи в следующую субботу, и не забывайте: Нацеленность. Настойчивость. Неспешность.

После чего взмахнул палочкой, убирая обручи, и в сопровождении профессора МакГонагалл покинул Большой зал. Шестикурсники загомонили, все сразу, и тоже двинулись к вестибюлю. The sixth graders cackled, all at once, and moved toward the lobby as well.

— Ну, как ты? - Well, how are you? — спросил Рон, поспешивший присоединиться к Гарри. — Я вроде бы что-то почувствовал при последней попытке — такое покалывание в ногах. - I kind of felt something on my last attempt - that kind of tingling in my legs.

— Наверное, тебе просто кроссовки маловаты, Бон-Бон, — произнёс голос за их спинами, и мимо, самодовольно ухмыляясь, проследовала Гермиона. - I guess your sneakers just aren't big enough for you, Bon-Bon," said a voice behind them, and Hermione walked past, smirking smugly.

— А я ничего не почувствовал, — словно не заметив её, сказал Гарри. — Хотя меня сейчас не это волнует… - That's not my concern right now though.....

— Что значит «не это»? - What do you mean, "not this"? Разве ты не хочешь научиться трансгрессировать? Don't you want to learn how to transgress? — недоумённо спросил Рон.

— Вообще-то не так уж меня это и привлекает. - I'm actually not that attracted to it. Я предпочитаю летать, — ответил Гарри. Он оглянулся, пытаясь понять, где Малфой, а выйдя в вестибюль, прибавил шагу. He glanced around, trying to see where Malfoy was, and once out into the lobby, he added a step. — Слушай, давай поторопимся, мне нужно кое-что проверить… - Look, let's hurry up, I need to check something....

Озадаченный Рон чуть ли не бегом последовал за Гарри в башню Гриффиндора. A puzzled Ron followed Harry into Gryffindor tower. На пятом этаже их задержал Пивз — он перекрыл дверь и объявил, что пропустит лишь тех, кто подпалит на себе штаны. On the fifth floor they were held up by Peeves - he blocked the door and announced that he would only let in those who would set their pants on fire. Гарри с Роном попросту повернули назад и воспользовались одним из хорошо знакомых коротких путей. Через пять минут оба уже миновали проём в портрете.

— Так скажешь ты мне, в чём дело, или не скажешь? - Are you gonna tell me what's going on or not? — спросил немного запыхавшийся Рон.

— Пойдём, пойдём, — отозвался Гарри, пересекая гостиную и направляясь к лестнице, ведущей к спальням мальчиков.

Как и надеялся Гарри, их спальня была пуста. Он открыл свой чемодан и начал рыться в нём, Рон нетерпеливо за ним наблюдал. He opened his suitcase and began rummaging through it, Ron watching him impatiently.

— Гарри…

— Малфой использует Крэбба и Гойла как сторожей. - Malfoy uses Crabbe and Goyle as watchmen. Он только что ругался из-за этого с Крэббом. He just had a fight with Crabbe about it. И я хочу знать… Ага! And I want to know... Aha!

Он нашёл, что искал, — сложенный квадратом чистый с виду кусок пергамента; развернув его, Гарри стукнул по пергаменту волшебной палочкой: He found what he was looking for, a square folded piece of clean-looking parchment; unfolding it, Harry tapped the parchment with his wand:

— Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость… в отличие от Малфоя. - I solemnly swear that I'm up to mischief and only mischief... unlike Malfoy.

На пергаменте сразу же появилась Карта Мародёров с подробным планом всех этажей, по которым двигались чёрные точки с именами обитателей замка.

— Помоги найти Малфоя, — попросил Гарри. - Help me find Malfoy," Harry asked.

Он расстелил карту на своей кровати и вместе с Роном склонился над ней, отыскивая нужную точку. He spread the map out on his bed and leaned over it with Ron, searching for the right spot.

— Вот! — примерно через минуту сказал Рон. - After about a minute, Ron said. — Он в общей гостиной Слизерина… а с ним Паркинсон, Забини, Крэбб и Гойл… - He's in the Slytherin common living room... and with him are Parkinson, Zabini, Crabbe, and Goyle....

Гарри, взглянув на карту, ощутил разочарование, однако почти мгновенно справился с ним. Harry took one look at the map and felt disappointment, but he dealt with it almost instantly.

— Ладно, с этого дня буду за ним присматривать, — решительно заявил он. - All right, I'll keep an eye on him from now on," he said firmly. — И как только увижу, что он где-то прячется, выставив в охранение Крэбба и Гойла, тут же влезу в мантию-невидимку и выясню, чем он… - And as soon as I see him hiding somewhere with Crabbe and Goyle guarding him, I'm going to get into my invisibility cloak and find out what he's...

Гарри замолчал — распространяя сильный запах горелого тряпья, в спальню вошёл Невилл и тут же полез в свой чемодан за целыми брюками. Harry fell silent - spreading a strong smell of burning rags, Neville entered the bedroom and immediately reached into his suitcase for some whole pants.

Как ни хотелось Гарри изловить Малфоя, в следующие две недели удача ни разу ему не улыбнулась. As much as Harry wanted to catch Malfoy, luck never smiled on him for the next two weeks. Он то и дело справлялся с картой, иногда, чтобы взглянуть на неё, без нужды заскакивал на переменах в туалет, но ни в каких подозрительных местах Малфоя ни разу не увидел. He handled the map now and then, sometimes popping into the bathroom during recess to look at it unnecessarily, but he never once saw Malfoy in any suspicious places. Он замечал Крэбба и Гойла, в одиночку расхаживающих по замку — теперь они делали это чаще обычного, временами подолгу простаивая в пустынных коридорах, — но Малфоя не только не было рядом с ними, его вообще невозможно было найти в замке. Что и составляло самую большую загадку. Which was the biggest mystery of all. Гарри подумывал, не покидает ли Малфой территорию замка, но совершенно не мог представить, как ему это удаётся, особенно при тех усиленных мерах безопасности, что были теперь приняты в Хогвартсе. Оставалось только предположить, что Малфой просто-напросто теряется из виду среди сотен ползающих по карте чёрных точек. А то, что прежде неразлучные Малфой, Крэбб и Гойл разгуливают поодиночке, так это случается с людьми, когда они взрослеют. And the fact that the formerly inseparable Malfoy, Crabbe and Goyle are walking around alone, that's what happens to people when they grow up. «Рон с Гермионой, — сокрушённо думал Гарри, — живое тому доказательство». "Ron and Hermione," Harry thought brokenly, "are living proof of that.

Близился март, а в погоде особых перемен не замечалось, разве что она стала не только сырой, но и ветреной. It was nearing March, and the weather had not changed much, except that it had become not only damp but also windy. К общей досаде, во всех гостиных появилось извещение, что следующая вылазка в Хогсмид отменяется. Особенно разозлился Рон.

— Это же мой день рождения! — восклицал он. — Я так его ждал!

— Не такой уж и сюрприз, — сказал Гарри. - Not such a surprise," Harry said. — Особенно после того, что стряслось с Кэти.

Из больницы святого Мунго она всё ещё не возвратилась. Больше того, «Ежедневный пророк» сообщал о новых исчезновениях — среди пропавших было и несколько родственников тех, кто учился в Хогвартсе. More to the point, the Daily Prophet reported more disappearances - among the missing were several relatives of those who attended Hogwarts.

— И всё, чего нам осталось ждать, это дурацкие уроки трансгрессии! - And all we have to look forward to is stupid transgression lessons! — сварливо произнёс Рон. — Весёленький получится день рождения… - This is going to be a fun birthday party.....

Что касается трансгрессии, прошло уже три урока, а трудностей не убавилось, хотя число учеников, ухитрившихся расщепиться, и возросло. As for the transgression, three lessons had already passed, and the difficulties had not diminished, although the number of students who had managed to split had increased. Многие начали терять веру в себя, проникаясь к Уилки Двукресту с его тремя «Н» недобрыми чувствами. Many began to lose faith in themselves, imbuing Wilkie TwoCrest with his three H's with bad feelings. За ним уже закрепилось несколько прозвищ, самыми пристойными из которых были «Недотыкомка» и «Навозная башка». Several nicknames had already taken hold of him, the most respectable of which were "Underdog" and "Dung Head."

— С днём рождения, Рон! — сказал Гарри, когда Симус и Дин, шумно покинувшие спальню, направляясь на завтрак, разбудили их в первый день марта. - Harry said as Seamus and Dean, who had noisily left the bedroom on their way to breakfast, woke them up on the first day of March. — Держи подарок. - Here's a present.

И он забросил на кровать Рона свёрток, присоединившийся к горке других, доставленных, как сообразил Гарри, ночью домовыми эльфами. And he tossed a bundle onto Ron's bed, joining the handful of others Harry realized had been delivered during the night by house elves.

— Здорово! — сонно откликнулся Рон.

Пока он надрывал обёрточную бумагу, Гарри выбрался из постели, открыл чемодан и принялся копаться в нём в поисках Карты Мародёров, которую прятал туда после каждого использования. Он перерыл половину чемодана, прежде чем нашёл её под перекрученными носками, в одном из которых так и лежал пузырёк с зельем удачи «Феликс Фелицис». He dug through half the suitcase before he found it under the twisted socks, one of which still contained a vial of Felix Felicis luck potion.

— Вот она, — пробормотал Гарри и, вернувшись с картой в постель, пристукнул по ней палочкой и негромко, чтобы не услышал Невилл, как раз проходивший мимо изножья его кровати, сказал: — Торжественно клянусь, что замышляю шалость и только шалость… - Here it is," Harry muttered, and, returning to his bed with the map, tapped it with his wand and said softly, so that Neville, who had just passed the foot of his bed, would not hear: "I solemnly swear that I am up to mischief, and only mischief...

— Отлично! — восторженно воскликнул Рон, взмахнув парой подаренных Гарри вратарских перчаток. - Ron exclaimed enthusiastically, waving a pair of goalie gloves Harry had given him.

— Да чего там, — рассеянно ответил Гарри, оглядывая спальню Слизерина, в которой стояла кровать Малфоя. - What's the matter," Harry replied absent-mindedly, looking around the Slytherin dormitory where Malfoy's bed stood. — Ишь ты… а в постели-то его нет… - Wow...and he's not in bed.....

Рон не ответил. Он был слишком занят — разворачивал подарки, время от времени радостно вскрикивая. He was too busy unwrapping presents, shrieking with joy every now and then.

— Богатый в этом году улов! - A big catch this year! — объявил он, поднимая повыше золотые часы с вырезанными по их ободу странными символами и с крошечными движущимися звёздами вместо стрелок. - he announced, raising a gold watch with strange symbols carved into its rim and tiny moving stars instead of hands. — Смотри, что подарили мне мама с папой. Ух ты, а через год меня ещё и совершеннолетие ждёт… Wow, and in a year, I'll be an adult....

— Блеск, — пробормотал Гарри, бросая быстрый взгляд на часы и снова утыкаясь в карту. - Brilliant," Harry muttered, casting a quick glance at his watch and staring at the map again. Где же Малфой? За слизеринским столом в Большом зале его среди завтракающих однокурсников нет… Поблизости от Снегга, сидящего у себя в кабинете, тоже… Ни в туалетах, ни в больничном крыле…

— Хочешь? — невнятно осведомился Рон, протягивая ему коробку «Шоколадных котелков». - Ron asked in a low voice, holding out a box of Chocolate Cauldrons.

— Нет, спасибо, — отрываясь от карты, ответил Гарри. - No thanks," Harry replied, taking a break from the map. — Знаешь, Малфой опять исчез.

— Куда это он запропастился? — Засовывая в рот второй «Шоколадный котелок», Рон выбрался из постели, чтобы одеться. — Слушай, если ты не поторопишься, придётся заниматься трансгрессией на пустой желудок… Хотя, может, так оно и легче будет. - Look, if you don't hurry up, we'll have to do the transgression on an empty stomach... Although, maybe it'll be easier that way.

Рон задумчиво глянул на коробку с конфетами, пожал плечами и отправил в рот третью.

Гарри стукнул по карте волшебной палочкой, пробормотал: «Славная вышла шалость», — хоть это и было неправдой, и, напряжённо размышляя, начал одеваться. Harry tapped the map with his wand, muttered, "Nice prank," even though it wasn't true, and, thinking hard, began to dress. Какое-то объяснение периодических исчезновений Малфоя наверняка есть, просто ему никак не удаётся до этого объяснения додуматься. There must be some explanation for Malfoy's periodic disappearances, he just can't seem to come up with that explanation. Лучший способ всё выяснить — проследить за Малфоем, но даже при наличии мантии-невидимки практичным его назвать нельзя. The best way to find out was to follow Malfoy, but even with the invisibility cloak, it couldn't be called practical. Уроки, тренировки по квиддичу домашние задания, трансгрессия — не мог он целыми днями таскаться за Малфоем по школе и надеяться, что его отсутствие останется незамеченным.

— Готов? — спросил он Рона.

Гарри прошёл уже половину пути до двери спальни, когда сообразил вдруг, что Рон не сдвинулся с места, но так и стоит, прислонясь к столбику кровати и глядя на залитое дождём окно, причём на лице Рона застыло странное, отсутствующее выражение.

— Рон! Завтракать!

— Я не голоден.

Гарри вытаращил глаза:

— Разве ты не сказал?.. - Didn't you say...?

— Да ладно, ладно, пойду, — вздохнул Рон, — но есть мне всё равно не хочется. - I'll go," Ron sighed, "but I don't feel like eating anyway.

Гарри с подозрением оглядел его. Harry looked him over suspiciously.

— Конечно, ты же только что полкоробки «Шоколадных котелков» слопал. - Of course you did, you just ate half a box of Chocolate Kettlebells.

— Не в этом дело. - That's not the point. — Рон снова вздохнул. - Ron sighed again. — Ты… ты не поймёшь. - You... you wouldn't understand.

— Что верно, то верно, — всё ещё недоумевая, сказал Гарри и повернулся к двери. - Which is true," Harry said, still puzzled, and turned toward the door.

— Гарри! — вдруг окликнул его Рон. - Ron suddenly called out to him.

— Что?

— Гарри, я этого не вынесу! - Harry, I can't take it!

— Чего не вынесешь? — Гарри понемногу охватывала настоящая тревога. - Little by little, Harry was being gripped by real anxiety. Рон побледнел и вообще выглядел так, словно его, того и гляди, стошнит.

— Я всё время думаю о ней! — хрипло сообщил Рон.

Гарри разинул рот. Вот уж чего он не ожидал, да и слышать определённо не хотел. This was something he hadn't expected, and definitely didn't want to hear. Разумеется, они друзья, но если Рон начнёт называть Лаванду «Лав-Лав», придётся его осадить.

— А почему тебе это мешает позавтракать? - Why does that stop you from having breakfast? — полюбопытствовал Гарри, стараясь придать происходящему хотя бы оттенок разумности. - Harry wondered, trying to make at least a shade of sense of what was going on.

— Я думаю, она даже не догадывается о моём существовании, — сказал Рон, в отчаянии взмахнув рукой. - I don't think she even knows I exist," Ron said, waving his hand in frustration.

— Ещё как догадывается, — ответил окончательно сбитый с толку Гарри. - I'm sure he does," Harry replied, confused. — Вы же с ней всё время обнимаетесь, разве нет? - You cuddle with her all the time, don't you?

Рон заморгал:

— О ком ты говоришь? - Who are you talking about?

— А ты-то о ком говоришь? - Who are you talking about? — допытывался Гарри, всё острее ощущая, что разговор их утрачивает даже подобие осмысленности. - Harry questioned, feeling more and more acutely that their conversation was losing even a semblance of meaning.

— О Ромильде Вейн, — негромко ответил Рон, и всё лицо его осветилось, точно озарённое солнцем. - About Romilda Vane," Ron answered softly, and his whole face lit up as if lit by the sun.

Они смотрели друг на друга почти целую минуту, прежде чем Гарри произнёс: They stared at each other for almost a full minute before Harry spoke up:

— Это шутка такая, да? - It's a joke, right? Ты шутишь.

— Я думаю… Гарри, по-моему, я люблю её, — сдавленным голосом ответил Рон. - I think... Harry, I think I love her," Ron replied in a squeezed voice.

— Ладно. - All right. Uh-huh. — Гарри подошёл к Рону, чтобы получше вглядеться в его остекленевшие глаза и мертвенно-бледное лицо. - Harry walked over to Ron to get a better look at his glassy eyes and dead pale face. — Ладно… повтори это ещё раз, только лицо сделай серьёзное. - Okay...say it again, but make a serious face.

— Я люблю её, — чуть слышно повторил Рон. - I love her," Ron repeated softly. — Ты видел, какие у неё волосы, чёрные, блестящие, шёлковые… А глаза? - Did you see her hair, black, shiny, silky... And her eyes? Эти большие тёмные глаза. Those big dark eyes. И её…

— Всё это очень смешно и так далее, — нетерпеливо сказал Гарри, — однако кончай шутить, хорошо?

Он повернулся, собираясь покинуть спальню, и даже успел сделать два шага к двери, когда получил сокрушительный удар в правое ухо. He turned, about to leave the bedroom, and had even managed to take two steps toward the door when he received a crushing blow to his right ear. Он пошатнулся, оглянулся назад. He staggered, looked back. Рон опять заносил кулак, лицо его кривилось от гнева — миг, и он двинет Гарри ещё раз. Ron brought his fist up again, his face twisted with anger, and he was about to punch Harry again.

Реакция Гарри была инстинктивной — его волшебная палочка выпорхнула из кармана, в голове словно само собой возникло заклинание Левикорпус!

Рон завопил, его ступни мгновенно взлетели вверх, и он беспомощно замер в воздухе вниз головой, со свисающей по сторонам от неё мантией. Ron squealed, his feet instantly flying upward, and he stood helplessly upside down in the air with his robe dangling off the sides of his head.

— За что? - For what? — взревел Гарри.

— Ты оскорбил её, Гарри! - You insulted her, Harry! Ты сказал, что всё это смешно! You said the whole thing was ridiculous! — закричал Рон; по мере того как кровь приливала к голове, лицо его приобретало багровый оттенок.

— С ума сойти! - That's crazy! — буркнул Гарри. — Да что на тебя… - What's the matter with you?

Но тут на глаза ему попалась лежащая на кровати Рона открытая коробка, и истина обрушилась на Гарри с силой притопнувшей ноги тролля. But then the open box lying on Ron's bed caught his eye, and the truth came upon Harry with the force of a troll's stomped foot.

— Откуда взялись «Шоколадные котелки»? - Where did the Chocolate Cauldrons come from?

— Мне их на день рождения подарили! - I got them for my birthday! — гаркнул Рон, медленно вращаясь в попытках освободиться. — Я и тебе одну предлагал, помнишь?

— Ты подобрал коробку с пола, так?

— Ну и что, она просто с кровати свалилась. - So what, she just fell out of bed. Отпусти меня!

— Она не свалилась с кровати, понял, тупица? - She didn't fall out of bed, okay, dumbass? Это мои конфеты, я выложил их из чемодана, когда искал Карту Мародёров. This is my candy, I put it out of my suitcase when I was looking for the Marauder's Map. Мне их Ромильда Вейн на Рождество подарила, и они пропитаны приворотным зельем! Romilda Vane gave them to me for Christmas, and they're soaked in a spell potion!

Однако до сознания Рона дошло, похоже, только одно слово. However, only one word seemed to reach Ron's consciousness.

— Ромильда? — повторил он. — Ты сказал, Ромильда? Гарри, так ты с ней знаком? Harry, you know her, don't you? Ты можешь меня представить? Can you picture me?

Гарри смотрел на болтающегося в воздухе Рона, лицо которого озаряла великая надежда, и боролся с желанием расхохотаться. Какой-то части его — ближайшей к гудящему уху — очень нравилась мысль отпустить Рона и посмотреть, как тот будет ошалело носиться по школе, пока не кончится действие любовного напитка… Но с другой стороны, они как-никак друзья. Рон, когда набросился на него, был не в себе, и Гарри считал, что, позволив другу объявить всей школе о своей вечной любви к Ромильде Вейн, он вполне заслужил бы ещё одну оплеуху.

— Хорошо, я тебя представлю, — лихорадочно соображая, пообещал он. - Okay, I'll introduce you," he promised frantically. — Сейчас я спущу тебя вниз, идёт? - I'm gonna take you downstairs now, okay?

Он позволил Рону брякнуться на пол (ухо всё-таки болело, и сильно), но тот, улыбаясь, мигом поднялся на ноги. He let Ron slump to the floor (his ear did hurt after all, and badly), but he was up on his feet in a flash, smiling.

— Она придёт сегодня в кабинет Слизнорта, — уверенно сообщил Гарри, первым шагнув к двери. - She's coming to Slughorn's office today," Harry announced confidently as he took the first step towards the door.

— А зачем? — нагоняя его, обеспокоенно спросил Рон. - Ron asked worriedly, catching up with him.

— Ну, она берёт у него дополнительные уроки, — наобум ответил Гарри.

— Так, может, попросить, чтобы он их нам обоим давал? - So maybe I should ask him to give them to both of us. — с жаром воскликнул Рон.

— Роскошная мысль, — согласился Гарри. - A splendid idea," Harry agreed.

У дыры в портрете их поджидала Лаванда — этого осложнения Гарри не предугадал.

— Опаздываешь, Бон-Бон. - You're late, Bon-Bon. — Она надула губки. - She pouted her lips. — Я принесла тебе подарок на… - I brought you a gift for...

— Отвали, — досадливо ответил Рон. — Гарри хочет познакомить меня с Ромильдой Вейн. - Harry wants me to meet Romilda Vane.

И, не сказав больше ни слова, полез в портрет. And without another word, he went into the portrait. Гарри попытался придать лицу извиняющееся выражение, но, по-видимому, оно получилось ехидным — когда Полная Дама закрывала за ними проход, Лаванда выглядела ещё более обиженной.

Гарри немного тревожила мысль, что Слизнорт сидит сейчас за завтраком, однако едва он стукнул в дверь, как профессор открыл её — с ещё затуманенными сном глазами, в зелёном бархатном халате и подобранном в тон ему ночном колпаке.

— Гарри, — пробормотал он. — Какой ранний визит… По субботам я обыкновенно сплю допоздна.

— Простите, что побеспокоил, профессор, — почти шёпотом сказал Гарри. - I'm sorry to bother you, Professor," Harry said almost in a whisper. Рон между тем привстал на цыпочки, стараясь заглянуть в кабинет Слизнорта, — но мой друг, Рон, по ошибке проглотил любовный напиток. Пожалуйста, не могли бы вы приготовить для него противоядие? Could you please prepare an antidote for him? Я бы отвёл его к мадам Помфри, но никаких средств от того, чем торгуют во «Всевозможных волшебных вредилках» близнецов Уизли, в школе, скорее всего, нет и, ну вы понимаете… неприятные вопросы… I'd take him to Madam Pomfrey, but no remedies for whatever the Weasley twins' "All sorts of magical pests" are peddling are likely to be available at the school and, you know...unpleasant questions....

— Я думаю, Гарри, вы с вашим знанием зелий могли бы и сами приготовить для друга лекарство, разве не так? - I think, Harry, with your knowledge of potions, you could make a cure for a friend yourself, don't you? — спросил Слизнорт.

— Э-э, — промямлил Гарри (Рон мешал ему думать, подпихивая локтем в рёбра и проталкивая в кабинет), — видите ли, сэр, противоядия от приворотного зелья я ещё никогда не готовил, а пока я с ним управлюсь, Рон может наделать больших глупостей… - Uh," Harry mumbled (Ron kept him from thinking by elbowing him in the ribs and pushing him into the office), "you see, sir, I've never prepared an antidote to the spell potion before, and while I'm at it, Ron could do something really stupid....

К счастью, Рон выбрал именно этот момент, чтобы простонать: Fortunately, Ron chose that exact moment to moan:

— Её не видно, Гарри. - You can't see her, Harry. Он её прячет?

— Срок годности у этого зелья не вышел? - Isn't that potion past its expiration date? — поинтересовался Слизнорт, глядя теперь на Рона с профессиональным интересом. — Знаете, чем дольше их хранишь, тем крепче они становятся. - You know, the longer you keep them, the stronger they get.

— Это многое объяснило бы, — пропыхтел Гарри, которому приходилось уже бороться с Роном, чтобы тот не сбил Слизнорта с ног. - That would explain a lot," Harry muttered, who was already having to fight Ron to keep from knocking Slughorn down. И на всякий случай прибавил: — У него сегодня день рождения, профессор. And just in case, he added: -It's his birthday today, Professor.

— О, замечательно, ну-те-с, тогда входите, входите, — смилостивился Слизнорт. — Если в моём саквояже отыщется всё необходимое, приготовить противоядие не составит никакого труда… - If I can find everything I need in my bag, it won't be difficult to prepare the antidote....

Рон ворвался в жарко натопленный, переполненный мебелью кабинет Слизнорта, споткнулся об украшенную кисточками скамейку для ног, обхватил Гарри за шею, чтобы удержать равновесие, и пролепетал:

— Она не видела этого, нет? - She didn't see it, did she?

— Она ещё не пришла, — ответил Гарри, наблюдая за тем, как профессор, открыв саквояж со снадобьями, всыпает по щепотке того и сего в хрустальный флакончик. - She's not here yet," Harry replied, watching as the professor opened his bag of potions and poured a pinch of this and that into a crystal vial.

— Вот и хорошо, — пылко промолвил Рон. - That's good," Ron said fervently. — Как я выгляжу?

— Очень красиво, — ласково сказал Слизнорт, вручая Рону стакан с прозрачной жидкостью. - Very nice," Slughorn said affectionately, handing Ron a glass of clear liquid. — А теперь выпейте — это средство тонизирует нервы, оно поможет вам сохранить спокойствие при её появлении. - Now drink it - this remedy tones the nerves, it will help you keep calm when she appears.

— Отлично, — нетерпеливо пробормотал Рон и залпом проглотил противоядие. - Great," Ron muttered impatiently, and swallowed the antidote in a gulp.

Гарри и Слизнорт наблюдали за ним. Мгновение Рон смотрел на них с лучезарной улыбкой. Затем, медленно-медленно, улыбка угасла, сменившись выражением крайнего ужаса. Then, slowly-slowly, the smile faded, replaced by an expression of extreme horror.

— Ну что, опять в здравой памяти? - So, back in your right mind again? — улыбнулся Гарри. Слизнорт хихикнул. — Огромное спасибо, профессор.

— Не о чем говорить, мой мальчик, не о чем говорить, — сказал Слизнорт, когда Рон с совершенно подавленным видом плюхнулся в кресло. - There's nothing to talk about, my boy, nothing to talk about," Slughorn said as Ron slumped back in his chair with a completely dejected look. — Всё, что ему требуется, это немного встряхнуться, — продолжал Слизнорт, уже суетясь у заставленного бутылками стола. - All he needs is a little shaking up," Slughorn continued, already fussing at the bottle-strewn table. — У меня есть сливочное пиво, вино, есть последняя бутылочка выдержанной в дубовой бочке медовухи… хм-м… Я хотел подарить её на Рождество Дамблдору… Ну да ладно, — Слизнорт пожал плечами, — чего не имел, по тому не горюешь! - I've got cream beer, I've got wine, I've got the last bottle of oak barrel aged mead... hmmm... I was going to give it to Dumbledore for Christmas... Oh well," Slughorn shrugged, "what you haven't got, you can't mourn for! Почему бы нам не откупорить её и не отметить день рождения мистера Уизли? Why don't we uncork it and celebrate Mr. Weasley's birthday? Ничто так не умеряет муки несостоявшейся любви, как изысканное вино… Nothing soothes the torments of failed love like fine wine ...

Он снова фыркнул, и Гарри тоже усмехнулся. He snorted again, and Harry grinned as well. Впервые со времени катастрофической попытки вытянуть из Слизнорта его подлинные воспоминания Гарри оказался с ним почти наедине. For the first time since the disastrous attempt to extract his true memories from Slughorn, Harry found himself almost alone with him. Возможно, если удастся продержать профессора в благодушном настроении… если они как следуют накачаются выдержанной в дубе медовухой…

— Ну-те-с, — произнёс Слизнорт, вручая ему и Рону по бокалу медовухи, и поднял повыше свой собственный. - Well, well, well," Slughorn said, handing him and Ron each a glass of mead and raising his own glass higher. — За день вашего рождения, Ральф… - To the day you were born, Ralph.

— Рон, — прошептал Гарри. - Ron," Harry whispered.

Но Рон, видимо, не услышав тоста, поднёс бокал к губам и осушил его.

Миновала всего секунда, один лишь удар сердца, а Гарри уже понял — произошло что-то ужасное, хоть Слизнорт, судя по всему, этого и не заметил. It had only been a second, a heartbeat, and Harry already realized that something terrible had happened, though Slughorn didn't seem to notice.

— …и пусть вам ещё выпадет многое множество… - ...and may you still have many many more.....

— Рон!

Рон уронил бокал, наполовину привстал из кресла, но рухнул обратно, руки и ноги его начали неукротимо подёргиваться. Ron dropped his glass, half rose from his chair, but collapsed back, his arms and legs twitching uncontrollably. На губах Рона выступила пена, глаза вылезли из орбит. There was foam on Ron's lips and his eyes popped out of his orbits.

— Профессор! — взмолился Гарри. — Сделайте что-нибудь! - Do something!

Но Слизнорта, по-видимому, парализовал ужас. Рон дёргался и давился, кожа его приобретала синюшный оттенок.

— Но… что… — лепетал Слизнорт. - But... what...," Slughorn babbled.

Гарри перескочил через низкий столик, метнулся к так и оставленному Слизнортом открытым саквояжу со снадобьями и принялся выкидывать оттуда баночки и мешочки, а за его спиной комнату наполняли жуткие звуки булькающего дыхания Рона. И наконец нашёл, что искал, — сморщенный, похожий на почку камушек, который Слизнорт забрал у него на уроке зельеварения. He finally found what he was looking for - the shriveled, kidney-like pebble that Slughorn had taken from him in Potions class.

Он подлетел к Рону, с трудом разжал ему челюсти и засунул безоар в рот друга. Страшная дрожь пробила Рона, он с силой глотнул воздух, а затем тело его обмякло и застыло.