×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 13 Неизвестный Реддл

Глава 13 Неизвестный Реддл

Глава 13

Неизвестный Реддл

На следующий день Кэти забрали в больницу святого Мунго. К этому времени известие о том, что она угодила под проклятие, разнеслось по всей школе, хотя подробностей никто не знал. Похоже, только Гарри, Рону, Гермионе и Лианне было известно, что целью покушения была не Кэти.

— Ну, и Малфой, конечно, знает, — сказал Гарри Рону и Гермионе, которые упорно держались новой методики — притворялись глухими всякий раз, как Гарри заводил речь о своей теории «Малфой — Пожиратель смерти».

Гарри беспокоило, успеет ли Дамблдор вернуться в школу к вечеру понедельника, но, поскольку урока никто не отменял, он явился к директорскому кабинету ровно в восемь часов, постучал, и его пригласили войти. Дамблдор сидел у себя за столом и выглядел необыкновенно усталым, рука у него была всё такая же чёрная и обожжённая, но он улыбнулся Гарри и жестом предложил ему сесть. Омут памяти уже стоял на столе, отбрасывая на потолок серебряные блики.

— У вас тут хватало событий, пока меня не было, — сказал Дамблдор. — Насколько я понял, несчастный случай с Кэти произошёл у тебя на глазах.

— Да, сэр. Как она?

— Всё ещё в тяжёлом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло. По-видимому, она совсем чуть-чуть задела ожерелье, контакт произошёл на очень маленьком участке кожи: у неё в перчатке была крошечная дырочка. Если бы она надела ожерелье или хотя бы взяла его в руки без перчаток, наступила бы смерть — скорее всего мгновенная. К счастью, профессор Снегг сумел остановить распространение проклятия…

— Почему он? — быстро спросил Гарри. — Почему не мадам Помфри?

— Что за дерзость! — раздался негромкий голос одного из портретов, и Финеас Найджелус Блэк, прапрадедушка Сириуса, поднял голову, которую прежде опустил на руки, притворяясь спящим. — Когда я был директором Хогвартса, ученикам не позволялось ставить под сомнение действия руководства.

— Да, благодарю, Финеас, — остановил его Дамблдор. — Гарри, профессор Снегг знает о Тёмных искусствах намного больше, чем мадам Помфри. Во всяком случае, мне каждый час присылают из больницы отчёт о состоянии Кэти, и есть надежда, что со временем она полностью поправится.

— А где вы были в эти выходные, сэр? — спросил Гарри, подавив настойчивое ощущение, что он искушает судьбу, — ощущение, которое, видимо, разделял и Финеас Найджелус, судя по тому, что он тихонько зашипел сквозь зубы.

— Я предпочёл бы пока не говорить об этом, — сказал Дамблдор. — Но в своё время я тебе расскажу.

— Расскажете? — в изумлении повторил Гарри.

— Думаю, что да, — ответил Дамблдор, достал из-за пазухи очередной флакон с серебристыми воспоминаниями и откупорил его движением волшебной палочки.

— Сэр, — нерешительно начал Гарри, — я в Хогсмиде встретил Наземникуса…

— О да, я уже знаю, что Наземникус крайне непочтительно обошёлся с твоим наследством, — сказал Дамблдор, нахмурившись. — После вашего разговора у входа в «Три метлы» он залёг на дно; подозреваю, он боится встретиться со мной. Во всяком случае, можешь быть уверен, что ему больше не удастся таскать вещи Сириуса.

— Этот шелудивый полукровка разворовывал наследие Блэков? — взъярился Финеас Найджелус и стремительно шагнул за раму — несомненно, отправился навестить другой свой портрет в доме номер двенадцать на площади Гриммо.

— Профессор, — заговорил Гарри после короткой паузы, — профессор МакГонагалл рассказывала вам, что я ей говорил после несчастного случая с Кэти? Насчёт Драко Малфоя?

— Да, она рассказала мне о твоих подозрениях, — ответил Дамблдор.

— А вы…

— Я приму меры для тщательного расследования в связи со всеми, кто мог иметь отношение к происшествию с Кэти, — сказал Дамблдор. — Однако сейчас, Гарри, мы должны уделить внимание уроку.

Гарри почувствовал себя задетым. Если эти уроки так уж важны, почему между первым и вторым занятием такой большой промежуток? Но он не стал больше говорить о Малфое и молча смотрел, как Дамблдор выливает очередное воспоминание в Омут памяти и осторожно покачивает широкую каменную чашу, придерживая её длинными пальцами.

— Ты, конечно, помнишь, что в предыдущий раз мы прервали повесть о прошлом лорда Волан-де-Морта в тот момент, когда красивый магл Том Реддл покинул свою волшебницу-жену Меропу и вернулся в фамильную усадьбу в Литтл-Хэнглтоне. Меропа осталась в Лондоне одна. Она ожидала ребёнка, которому суждено было впоследствии сделаться лордом Волан-де-Мортом.

— Откуда вы знаете, что она была в Лондоне, сэр?

— Благодаря показаниям некоего Карактака Бэрка, — ответил Дамблдор. — По странному стечению обстоятельств, он стал одним из основателей того самого магазина, где было продано ожерелье, о котором мы только что говорили.

Гарри и раньше приходилось видеть, как Дамблдор покачивает Омут памяти, словно золотоискатель на промывке золотого песка. Над серебристым водоворотом в каменной чаше поднялся, вращаясь, дряхлый старичок, сам серебристый, словно призрак, но намного плотнее. Клок волос, падающий на лоб, почти совсем закрывал глаза.

— Да, мы приобрели его при необычных обстоятельствах. Его принесла молоденькая чародейка незадолго до Рождества. Ах, как давно это было… Она сказала, что ей очень нужны деньги, да это и так было видно. Вся в лохмотьях, и уже весьма… Словом, она ждала ребёнка. Сказала, что медальон когда-то принадлежал Слизерину. Ну, такое нам постоянно приходится слышать. «Ах, эта вещь принадлежала Мерлину, это был его любимый чайничек»… Но я осмотрел медальон, на нём действительно был знак Слизерина, и несколько простых заклинаний позволили мне быстро убедиться в его подлинности. Разумеется, вещь была практически бесценная. Девушка, как видно, не представляла себе, сколько это может стоить. Отдала за десять галеонов, да ещё была рада-радёшенька. Наша лучшая сделка!

Дамблдор резко встряхнул чашу, и Карактак Бэрк снова канул в серебристый водоворот воспоминаний.

— Он дал ей всего десять галеонов? — с возмущением спросил Гарри.

— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребёнка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил её отец Марволо.

— Но она же умела колдовать! — нетерпеливо воскликнул Гарри. — Она могла наколдовать себе и еду, и всё, что нужно!

— Может, и могла, — сказал Дамблдор. — Однако я убеждён — это вновь одни догадки, но я уверен, что не ошибаюсь, — после того, как муж оставил её, Меропа перестала пользоваться волшебством. Я думаю, она не хотела больше быть чародейкой. Возможно также, что неразделённая любовь и отчаяние лишили её магических сил, это случается. Во всяком случае, как ты сейчас увидишь, Меропа не пожелала взяться за волшебную палочку даже ради спасения собственной жизни.

— Она не захотела жить даже ради сына?

Дамблдор поднял брови:

— Уж не жалеешь ли ты лорда Волан-де-Морта?

— Нет, — быстро ответил Гарри, — но ведь у неё был выбор, правда? Не то что у моей мамы…

— У твоей мамы тоже был выбор, — мягко проговорил Дамблдор. — Да, Меропа Реддл предпочла смерть, несмотря на то что была нужна своему сыну, но не суди её слишком строго, Гарри. Она ослабела от долгих страданий, да и никогда не обладала мужеством твоей мамы. А теперь встань сюда, пожалуйста…

— Куда мы попадём? — спросил Гарри, встав рядом с Дамблдором у письменного стола.

— На этот раз, — ответил Дамблдор, — мы побываем в моём воспоминании. Я думаю, ты найдёшь его достаточно подробным и в должной мере точным. Ты первый, Гарри…

Гарри наклонился над Омутом памяти, погрузил лицо в прохладную серебристую массу, и вот он снова падает в темноту… Через несколько секунд ноги его коснулись твёрдой земли, Гарри открыл глаза и увидел, что они с Дамблдором стоят на оживлённой старинной лондонской улице.

— А вот и я, — бодро заметил Дамблдор, указывая на высокую фигуру, перебегающую через дорогу перед лошадью, тащившей тележку с молоком.

У молодого Дамблдора были длинные каштановые волосы и такая же борода. Оказавшись на их стороне улицы, он зашагал по тротуару. Прохожие с любопытством оглядывались на человека в тёмно-лиловом бархатном костюме причудливого покроя.

— Красивый костюм, сэр, — не удержался Гарри, но Дамблдор только усмехнулся, следуя за самим собой.

Они старались не отставать от молодого Дамблдора и в конце концов, пройдя через чугунные ворота, оказались в пустом и голом дворике перед довольно унылым квадратным зданием, окружённым высокой решёткой. Молодой Дамблдор поднялся на крыльцо и стукнул в дверь. Через минуту дверь открыла неряшливая девица в фартуке.

— Добрый день. У меня назначена встреча с миссис Коул — если не ошибаюсь, она здесь начальница?

— О, — сказала девица, с изумлением оглядывая экзотическую фигуру Дамблдора. — М-м-минуточку… Миссис Коул! — завопила она через плечо.

Чей-то голос издалека что-то прокричал в ответ. Девица снова повернулась к Дамблдору:

— Входите, она сейчас подойдёт.

Дамблдор вошёл в прихожую с полом, выложенным чёрной и белой плиткой. Всё здесь было бедное, но безукоризненно чистое. Гарри и постаревший Дамблдор тоже вошли. Не успела за ними закрыться парадная дверь, как в прихожую торопливо вышла очень худая, явно захлопотавшаяся женщина. Её лицо с резкими чертами казалось не злым, скорее изнурённым от множества забот. На ходу она что-то говорила ещё одной девице в фартуке:

— Йод отнеси Марте наверх, Билли Стаббс всё время расчёсывает себе болячки, а у Эрика Уолли все простыни измазаны гноем — только ветрянки нам не хватало! — произнесла она, ни к кому в особенности не обращаясь.

Тут её взгляд упал на Дамблдора, и она остановилась как вкопанная, глядя на него с таким изумлением, словно к ней явился жираф.

— Добрый день, — поздоровался Дамблдор, протягивая руку.

Миссис Коул молча таращилась на него.

— Моё имя — Альбус Дамблдор. Я прислал вам письмо с просьбой о встрече, и вы были так добры, что пригласили меня посетить вас сегодня.

Миссис Коул заморгала. Видимо решив, что Дамблдор ей всё-таки не мерещится, она сказала слабым голосом:

— Ах, да. В таком случае… в таком случае проходите, пожалуйста. Да.

Она провела Дамблдора в маленькую комнатку, не то гостиную, не то кабинет. Здесь было так же бедно, как и в прихожей, мебель стояла старая и разномастная. Начальница предложила Дамблдору шаткий стул, а сама, заметно нервничая, уселась за письменный стол, заваленный всевозможными бумагами.

— Как я уже сообщил в письме, я пришёл к вам, чтобы поговорить о будущем Тома Реддла, — сказал Дамблдор.

— Вы его родственник? — спросила миссис Коул.

— Нет, я учитель, — ответил Дамблдор. — Я хочу предложить Тому место в моей школе.

— И что это за школа?

— Она называется Хогвартс, — сказал Дамблдор.

— А почему вас интересует Том?

— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учёбы у нас.

— Хотите сказать, что он получит стипендию? Как это может быть? Он никуда не подавал заявок.

— Видите ли, он записан в нашу школу с самого рождения.

— Кто его записал? Родители?

Безусловно, миссис Коул слишком хорошо соображала, и это осложняло беседу. По-видимому, Дамблдор был того же мнения — Гарри увидел, как он потихоньку вытащил из кармана волшебную палочку и в то же время взял со стола совершенно чистый листок бумаги.

— Вот, — сказал Дамблдор и, взмахнув волшебной палочкой, передал бумагу миссис Коул. — Думаю, теперь вам всё станет ясно.

Миссис Коул взглянула на листок. Глаза её на мгновение расфокусировались и тут же снова пришли в норму.

— По-видимому, всё в порядке, — сказала она успокоено, отдавая Дамблдору листок. Тут её взгляд упал на бутылку джина и два стаканчика, которых ещё несколько секунд назад здесь не было.

— Э-э… Позвольте предложить вам стаканчик джина? — спросила она с преувеличенной учтивостью.

— Премного благодарен, — сказал Дамблдор, задушевно улыбаясь.

Очень скоро стало ясно, что миссис Коул отнюдь не новичок по части джинопития. Щедро плеснув в оба стакана, она одним махом прикончила свою порцию. Без всякого стеснения причмокнув губами, она впервые улыбнулась Дамблдору, и он не преминул воспользоваться благоприятным моментом.

— Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о прошлом Тома Реддла? Кажется, он родился здесь, в приюте?

— Правильно, — сказала миссис Коул и налила себе ещё джина. — Я это очень хорошо помню, потому что сама тогда первый год здесь работала. Был канун Нового года, холод стоял ужасный, шёл снег, знаете ли. Кошмарная ночь. И тут эта девушка, ненамного старше меня, поднимается на крыльцо, а сама еле на ногах стоит. Да что уж там, не она первая, не она последняя. Впустили мы её, и через час она уже родила ребёночка. А ещё через час померла.

Миссис Коул важно кивнула и от души отхлебнула джина.

— Она говорила что-нибудь перед смертью? — спросил Дамблдор. — Например, об отце ребёнка?

— Представьте себе, говорила, — ответила миссис Коул. Она явно начинала получать удовольствие от разговора со стаканом джина в руке и с таким благодарным слушателем. — Помню, она сказала мне: «Надеюсь, он будет похож на своего папу», — и, честно говоря, правильно она на это надеялась, потому что сама была совсем не красавица. А потом сказала, чтобы ему дали имя Том, в честь отца, и Марволо, в честь её отца. Странное имечко, верно? Мы уж подумали, не из цирка ли она, часом. А ещё она сказала, что фамилия у мальчика должна быть Реддл. А там вскоре и скончалась, больше ни словечка не проронила.

Мы уж и назвали его так, как она просила, бедняжке это, видать, казалось очень важным, но ни Том, ни Марволо, ни другой какой Реддл так за ним и не явились. Вот он и остался в приюте и до сих пор здесь находится.

Миссис Коул как бы по рассеянности плеснула себе ещё одну солидную дозу. На скулах у неё появились два ярко-розовых пятнышка. Она сказала:

— Мальчик-то со странностями.

— Да, — сказал Дамблдор, — я так и думал.

— И грудным младенцем тоже был странный. Знаете, почти никогда не плакал. А как подрос, стал… совсем чудным.

— В каком смысле? — спросил Дамблдор.

— Ну, он…

Но тут миссис Коул запнулась и бросила на Дамблдора поверх стакана с джином абсолютно ясный и твёрдый инквизиторский взгляд.

— Говорите, ему уже точно назначено место в вашей школе?

— Определённо, — сказал Дамблдор.

— И всё, что я скажу, этого не изменит?

— Не изменит, — подтвердил Дамблдор.

— Вы в любом случае его заберёте?

— В любом, — серьёзно повторил Дамблдор. Она прищурилась, как будто прикидывая, можно ли ему доверять. Видимо, решила, что можно, и неожиданно выпалила:

— Он пугает других детей.

— Вы хотите сказать: он обижает их? Запугивает?

— Да, наверное, — чуть нахмурилась миссис Коул, — но его очень трудно поймать за руку. Были разные случаи… Очень нехорошие…

Дамблдор не стал её расспрашивать, но Гарри видел, что он заинтересовался. Она снова сделала глоток, и щёки её ещё больше порозовели.

— Кролик Билли Стаббса… Том, конечно, сказал, что он этого не делал, да я и не представляю себе, как бы он мог забраться на стропила… но кролик ведь не сам повесился, правда?

— Едва ли, — тихо отозвался Дамблдор.

— Ума не приложу, хоть убейте, как он мог залезть на такую верхотуру. Я знаю одно — накануне они с Билли поспорили. А ещё… — Миссис Коул снова отхлебнула джина, причём тонкая струйка потекла у неё по подбородку, — мы их, знаете ли, раз в год вывозим на природу, в деревню или на побережье… Так вот, после того случая Эми Бенсон и Деннис Бишоп были прямо на себя не похожи, да так и остались словно пришибленными, но сколько мы их ни расспрашивали, они сказали только, что ходили в пещеру с Томом Реддлом. Он клялся и божился, что они всего лишь осматривали окрестности, но что-то там всё-таки произошло, я просто уверена! Ну, и ещё были разные странности…

Она снова посмотрела на Дамблдора, и, хотя щёки её пылали, взгляд был прямой и ясный.

— Я думаю, о нём здесь немногие будут скучать.

— Вы, конечно, понимаете, что мы не можем забрать его насовсем? — сказал Дамблдор. — По крайней мере, он должен будет возвращаться сюда на лето.

— Ладно уж, и на том спасибо. Всё же лучше, чем хрясь по сопатке ржавой кочергой, — икнув, заметила миссис Коул. Она поднялась на ноги, и Гарри восхитился тем, как твёрдо она стоит на ногах, хотя уровень джина в бутылке понизился на две трети. — Вы, верно, хотите поговорить с ним?

— Очень хотел бы, — сказал Дамблдор и тоже встал.

Миссис Коул провела его по коридору и вверх по каменной лестнице, на ходу выкрикивая указания и раздавая выговоры своим помощницам и воспитанникам. Сироты все были одеты в одинаковые тускло-серые курточки. Они выглядели вполне здоровыми, но, надо признаться, в этом унылом доме детям было совсем не место.

— Пришли, — объявила миссис Коул на второй лестничной площадке и остановилась у первой двери в длинном коридоре. Она постучала и вошла.

— Том, к тебе гости. Это мистер Дамбертон… прошу прощения, Дандербор. Он хочет тебе сказать… в общем, пускай сам и скажет.

Гарри и двое Дамблдоров вошли в комнату, и миссис Коул закрыла за ними дверь. В маленькой комнате почти не было мебели, только платяной шкаф и железная кровать. На кровати поверх серого одеяла сидел мальчик, вытянув ноги перед собой, и держал в руках книгу.

В лице Тома Реддла не было совершенно никакого сходства с Мраксами. Предсмертное желание Меропы сбылось: мальчик был уменьшенной копией красавца-отца. Высокий для своих одиннадцати лет, темноволосый и бледный, он чуть прищурил глаза, оценивающе оглядывая экзотический наряд Дамблдора. Наступила минутная пауза.

— Здравствуй, Том, — сказал Дамблдор и шагнул вперёд, протягивая руку.

Мальчик после короткого колебания пожал ему руку. Дамблдор пододвинул к кровати жёсткий деревянный стул и сел. Стало похоже, как будто он пришёл навестить больного.

— Я профессор Дамблдор.

— Профессор? — настороженно переспросил Реддл. — В смысле — доктор? Зачем вы пришли? Это она вас пригласила посмотреть меня?

Он кивнул на дверь, за которой только что скрылась миссис Коул.

— Нет-нет, — улыбнулся Дамблдор.

— Я вам не верю, — сказал Реддл. — Она хочет, чтобы вы меня осмотрели, да? Говорите правду!

Последние два слова он произнёс так звучно и властно, что Гарри стало не по себе. Это прозвучало как приказ, причём чувствовалось, что Реддл уже много раз повторял его. Глаза Реддла расширились, он пристально смотрел на Дамблдора. Тот в ответ только продолжал приятно улыбаться. Через несколько секунд Реддл перестал сверлить Дамблдора взглядом, хотя смотрел теперь ещё более настороженно.

— Кто вы такой?

— Я уже сказал. Меня зовут профессор Дамблдор, я работаю в школе, которая называется Хогвартс. Я пришёл предложить тебе учиться в моей школе — твоей новой школе, если ты захочешь туда поступить.

Реакция Реддла на эти слова была совершенно неожиданной. Он вскочил с кровати и шарахнулся от Дамблдора, глядя на него с яростью.

— Не обманете! Вы из сумасшедшего дома, да? «Профессор», ага, ну ещё бы! Так вот, я никуда не поеду, понятно? Эту старую мымру саму надо отправить в психушку! Я ничего не сделал маленькой Эми Бенсон и Деннису Бишопу, спросите их, они вам то же самое скажут!

— Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо сказал Дамблдор. — Я учитель. Если ты сядешь и успокоишься, я тебе расскажу о Хогвартсе. Конечно, никто тебя не заставит там учиться, если ты не захочешь…

— Пусть только попробуют! — скривил губы Реддл.

— Хогвартс, — продолжал Дамблдор, как будто не слышал последних слов Реддла, — это школа для детей с особыми способностями…

— Я не сумасшедший!

— Я знаю, что ты не сумасшедший. Хогвартс — не школа для сумасшедших. Это школа волшебства.

Стало очень тихо. Реддл застыл на месте. Лицо его ничего не выражало, но взгляд метался, перебегая с одного глаза Дамблдора на другой, как будто пытаясь поймать один из них на вранье.

— Волшебства? — повторил он шёпотом.

— Совершенно верно, — сказал Дамблдор.

— Так это… это волшебство — то, что я умею делать?

— Что именно ты умеешь делать?

— Разное, — выдохнул Реддл. Его лицо залил румянец, начав от шеи и поднимаясь к впалым щекам. Он был как в лихорадке. — Могу передвигать вещи, не прикасаясь к ним. Могу заставить животных делать то, что я хочу, без всякой дрессировки. Если меня кто-нибудь разозлит, я могу сделать так, что с ним случится что-нибудь плохое. Могу сделать человеку больно, если захочу.

У него подгибались ноги. Спотыкаясь, он вернулся к кровати и снова сел, уставившись на свои руки, склонив голову, как будто в молитве.

— Я знал, что я не такой, как все, — прошептал он, обращаясь к собственным дрожащим пальцам. — Я знал, что я особенный. Я всегда знал, что что-то такое есть.

— Что ж, ты был абсолютно прав, — сказал Дамблдор. Он больше не улыбался и внимательно смотрел на Реддла. — Ты волшебник.

Реддл поднял голову. Лицо его преобразилось. Теперь на нём отражалась исступлённая радость, но почему-то это его не красило; наоборот, красивые точёные черты стали как будто грубее, в выражении лица проступило что-то почти звериное.

— Вы тоже волшебник?

— Да.

— Докажите! — потребовал Реддл тем же властным тоном, каким только что приказал: «Говорите правду!»

Дамблдор поднял брови.

— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс…

— Конечно, согласен!

— …то ты должен, обращаясь ко мне, называть меня «профессор» или «сэр».

На самое короткое мгновение лицо Реддла сделалось жёстким, но он тут же сказал вежливым до неузнаваемости голосом:

— Простите, сэр. Я хотел сказать — пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать мне…

Гарри был уверен, что Дамблдор откажется, скажет Реддлу, что для практических демонстраций будет довольно времени в Хогвартсе, что они находятся в здании, где полно маглов, и следует соблюдать осторожность. Но, к его огромному удивлению, Дамблдор извлёк из внутреннего кармана сюртука волшебную палочку, направил её на потёртый платяной шкаф, стоявший в углу, и небрежно взмахнул.

Шкаф загорелся.

Реддл вскочил на ноги. Гарри не мог его винить за протяжный крик ужаса и злобы; должно быть, всё его имущество находилось в этом шкафу. Но в ту же секунду, как Реддл кинулся на Дамблдора, пламя погасло. Шкаф стоял нетронутый, без единой отметины.

Реддл уставился на шкаф, потом на Дамблдора, потом с жадным блеском в глазах указал на волшебную палочку.

— Когда я получу такую?

— Всё в своё время, — сказал Дамблдор. — По-моему, из твоего шкафа что-то рвётся наружу.

В самом деле, из шкафа доносилось какое-то дребезжание. В первый раз на лице Реддла промелькнул страх.

— Открой дверцу, — сказал Дамблдор.

Реддл, поколебавшись, пересёк комнату и распахнул дверцу шкафа. Над отделением, где висело несколько поношенных костюмчиков, стояла на полке маленькая картонная коробка. Коробка гремела и подрагивала, как будто в ней колотились обезумевшие мыши.

— Достань её, — сказал Дамблдор.

Реддл с явной опаской снял трясущуюся коробку с полки.

— В ней есть что-нибудь такое, чему не положено быть у тебя? — спросил Дамблдор.

Реддл посмотрел на Дамблдора долгим расчётливым взглядом.

— Да, наверное, есть, сэр, — сказал он наконец ничего не выражающим голосом.

— Открой, — сказал Дамблдор.

Реддл снял крышку и, не глядя, вытряхнул содержимое коробки на кровать. Гарри, ожидавший увидеть нечто потрясающее, увидел кучку самых обыденных предметов, в том числе игрушку йо-йо, серебряный напёрсток и потускневшую губную гармонику. Освободившись из коробки, они мигом прекратили подскакивать и теперь неподвижно лежали на тонком одеяле.

— Ты вернёшь их владельцам и извинишься, — спокойно сказал Дамблдор, убирая волшебную палочку за пазуху. — Я узнаю, если ты этого не сделаешь. И имей в виду: в Хогвартсе воровства не терпят.

Реддл нисколько не смутился; он всё так же холодно, оценивающе смотрел на Дамблдора. Наконец он сказал бесцветным голосом:

— Да, сэр.

— У нас в Хогвартсе, — продолжал Дамблдор, — учат не только пользоваться магией, но и держать её под контролем. До сих пор ты — несомненно, по незнанию — применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе. Ты не первый, кому случилось не в меру увлечься колдовством. Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии — да-да, есть такое Министерство — ещё более сурово наказывает нарушителей. Каждый начинающий волшебник должен понять, что, вступая в наш мир, он обязуется соблюдать наши законы.

— Да, сэр, — повторил Реддл. Невозможно было угадать, что он думает. Всё с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал ему напрямик:

— У меня нет денег.

— Это легко исправить, — сказал Дамблдор и вынул из кармана кожаный мешочек с деньгами. — В Хогвартсе существует специальный фонд для учеников, которые не могут самостоятельно купить себе учебники и форменные мантии. Возможно, тебе придётся покупать подержанные книги заклинаний, но…

— Где продаются книги заклинаний? — не дослушав, перебил его Реддл.

Он взял тяжёлый мешочек с деньгами, не поблагодарив Дамблдора, и теперь рассматривал толстый золотой галеон.

— В Косом переулке, — сказал Дамблдор. — Я помогу тебе найти всё, что нужно…

— Вы пойдёте со мной? — спросил Реддл, подняв глаза от монеты.

— Безусловно, если ты…

— Не нужно, — сказал Реддл. — Я привык всё делать сам, я постоянно хожу один по Лондону. Как попасть в этот ваш Косой переулок… сэр? — прибавил он, наткнувшись на взгляд Дамблдора.

Гарри думал, что Дамблдор будет настаивать на том, чтобы пойти с Реддлом, но он снова ошибся. Дамблдор вручил Реддлу конверт со списком необходимых вещей, объяснил, как добраться от приюта до «Дырявого котла», затем сказал:

— Ты сможешь увидеть кабачок, хотя окружающие тебя маглы — то есть неволшебники — его видеть не могут. Спроси бармена Тома — легко запомнить, его зовут так же, как тебя…

Реддл беспокойно дёрнулся, как будто хотел согнать надоедливую муху.

— Тебе не нравится имя Том?

— Томов вокруг пруд пруди, — пробормотал Реддл. И вдруг, словно не смог удержаться, как будто вопрос вырвался у него помимо воли, спросил: — Мой отец был волшебником? Мне сказали, что его тоже звали Том Реддл.

— К сожалению, этого я не знаю, — мягко сказал Дамблдор.

— Моя мать никак не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, — сказал Реддл, обращаясь скорее к себе самому, чем к Дамблдору. — Значит, это он. А после того, как я куплю всё, что нужно, когда я должен явиться в этот Хогвартс?

— Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, — сказал Дамблдор. — Ты должен выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.

Реддл кивнул. Дамблдор встал и снова протянул руку. Пожимая её, Реддл сказал:

— Я умею говорить со змеями. Я это заметил, когда мы ездили за город. Они сами приползают ко мне и шепчутся со мной. Это обычная вещь для волшебника?

Гарри сразу понял, что он нарочно приберегал самую странную свою способность под конец, для пущего эффекта.

— Нет, необычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки, — но это встречается.

Он говорил небрежным тоном, но с интересом задержал взгляд на лице Реддла. Так они стояли, мужчина и мальчик, глядя друг на друга. Затем рукопожатие распалось. Дамблдор подошёл к двери.

— До свидания, Том, до встречи в Хогвартсе.

— Думаю, достаточно, — произнёс седовласый Дамблдор.

В следующий миг они с Гарри взмыли вверх, в темноту, и снова приземлились в сегодняшнем кабинете.

— Садись, — сказал Дамблдор, прочно вставая на пол рядом с Гарри.

Гарри подчинился; он весь ещё был полон тем, что видел.

— Он поверил гораздо быстрее, чем я — ну, когда вы сказали ему, что он волшебник. Я сначала не поверил Хагриду.

— Да, Реддл был вполне готов поверить, что он, как он выразился, «особенный», — сказал Дамблдор.

— А вы уже знали — тогда? — спросил Гарри.

— Знал ли я, что вижу перед собой самого опасного Тёмного волшебника всех времён? — спросил Дамблдор. — Нет, я и понятия не имел, что из него вырастет. Но он, безусловно, меня заинтриговал. Я вернулся в Хогвартс с намерением внимательно за ним приглядывать. Я сделал бы это в любом случае, поскольку он был одинок, без родных и друзей, но я почувствовал, что это необходимо не только ради него, но и ради других. Как ты слышал, его способности были удивительно сильно развиты для такого юного возраста, а интереснее всего — и больше всего внушало опасений, — что он в какой-то мере уже научился управлять своими возможностями и пользовался ими сознательно. Как ты видел, это не были беспорядочные эксперименты, характерные для большинства начинающих волшебников; он уже использовал магию против окружающих, чтобы с её помощью запугивать, наказывать, подчинять себе других людей. Истории о повешенном кролике и о мальчике с девочкой, которых он заманил в пещеру, наводили на размышления… «Могу сделать человеку больно, если захочу»…

— А ещё он понимал язык змей, — вставил Гарри.

— Да, действительно. Это редкая способность, её обычно связывают с Тёмными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка. На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству. Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твоё внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, — они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках. Во-первых, надеюсь, ты заметил, как реагировал Реддл на мои слова, что кто-то другой тоже носит его имя — Том?

Гарри кивнул.

— Он показал своё отвращение ко всему, что сближает его с другими людьми, делает его обыкновенным. Уже тогда он стремился быть другим, отдельным от всех, быть знаменитостью. Как ты знаешь, всего через несколько лет после этого разговора он навсегда отказался от своего имени и придумал личину лорда Волан-де-Морта, за которой и прятался с тех пор.

Думаю, ты заметил также, что Том Реддл был абсолютно самодостаточен, не любил ни с кем откровенничать и, по-видимому, у него не было друзей. Ему не требовалась помощь, не нужен был спутник для путешествия в Косой переулок. Он предпочитал действовать в одиночку. Взрослый Волан-де-Морт остался таким же. Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже — что они понимают его. Они заблуждаются. У лорда Волан-де-Морта никогда не было друзей. Я думаю, ему не нужны друзья. И последнее… Надеюсь, Гарри, ты ещё не слишком сонный, чтобы внимательно слушать. В детстве Том Реддл любил собирать своего рода охотничьи трофеи. Ты видел коробку, которую он прятал у себя в комнате. В ней он хранил мелкие вещицы — если угодно, сувениры — на память о жертвах особо неприятных проявлений своей магии. Запомни эту особенность, несколько напоминающую сорочьи повадки, — она будет очень важна для нас в дальнейшем… А теперь и в самом деле пришло время ложиться спать.

Гарри встал. По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Марволо. Кольца там больше не было.

— Да, Гарри? — сказал Дамблдор, увидев, что Гарри остановился.

— Кольцо исчезло, — сказал Гарри, обернувшись. — Но я подумал, может, там будет лежать губная гармоника или ещё что-нибудь…

Дамблдор лучезарно улыбнулся, глядя на него поверх своих очков-половинок.

— Тонко подмечено, Гарри, но губная гармоника была всего лишь губной гармоникой.

На этой загадочной ноте он махнул рукой, и Гарри понял, что ему пора уходить.

Глава 13 Неизвестный Реддл Chapter 13 Unknown Riddle Hoofdstuk 13 Het onbekende raadsel

Глава 13

Неизвестный Реддл

На следующий день Кэти забрали в больницу святого Мунго. The next day, Katie was taken to St. Mungo's Hospital. К этому времени известие о том, что она угодила под проклятие, разнеслось по всей школе, хотя подробностей никто не знал. By this time, the news that she had fallen under the curse had spread throughout the school, although no one knew the details. Похоже, только Гарри, Рону, Гермионе и Лианне было известно, что целью покушения была не Кэти. It seemed that only Harry, Ron, Hermione and Leanna knew that the target of the assassination attempt wasn't Katie.

— Ну, и Малфой, конечно, знает, — сказал Гарри Рону и Гермионе, которые упорно держались новой методики — притворялись глухими всякий раз, как Гарри заводил речь о своей теории «Малфой — Пожиратель смерти». "Well, Malfoy knows, of course," Harry told Ron and Hermione, who stubbornly stuck to the new technique of pretending to be deaf whenever Harry brought up his "Malfoy the Death Eater" theory.

Гарри беспокоило, успеет ли Дамблдор вернуться в школу к вечеру понедельника, но, поскольку урока никто не отменял, он явился к директорскому кабинету ровно в восемь часов, постучал, и его пригласили войти. Harry was worried about whether Dumbledore would be back at school by Monday evening, but since no one had canceled class, he arrived at the headmaster's office at exactly eight o'clock, knocked, and was invited in. Дамблдор сидел у себя за столом и выглядел необыкновенно усталым, рука у него была всё такая же чёрная и обожжённая, но он улыбнулся Гарри и жестом предложил ему сесть. Омут памяти уже стоял на столе, отбрасывая на потолок серебряные блики. The pool of memory was already on the table, casting silver reflections on the ceiling.

— У вас тут хватало событий, пока меня не было, — сказал Дамблдор. "You've had enough going on here while I've been away," said Dumbledore. — Насколько я понял, несчастный случай с Кэти произошёл у тебя на глазах.

— Да, сэр. Как она?

— Всё ещё в тяжёлом состоянии, хотя ей, можно сказать, повезло. - Still in serious condition, though she's lucky, you could say. По-видимому, она совсем чуть-чуть задела ожерелье, контакт произошёл на очень маленьком участке кожи: у неё в перчатке была крошечная дырочка. She seemed to have touched the necklace just a little bit, the contact was on a very small patch of skin: she had a tiny hole in her glove. Если бы она надела ожерелье или хотя бы взяла его в руки без перчаток, наступила бы смерть — скорее всего мгновенная. К счастью, профессор Снегг сумел остановить распространение проклятия…

— Почему он? - Why him? — быстро спросил Гарри. — Почему не мадам Помфри? - Why not Madam Pomfrey?

— Что за дерзость! - What impertinence! — раздался негромкий голос одного из портретов, и Финеас Найджелус Блэк, прапрадедушка Сириуса, поднял голову, которую прежде опустил на руки, притворяясь спящим. — Когда я был директором Хогвартса, ученикам не позволялось ставить под сомнение действия руководства. “When I was Headmaster of Hogwarts, students were not allowed to question the actions of the leadership.

— Да, благодарю, Финеас, — остановил его Дамблдор. - Yes, thank you, Phineas," Dumbledore stopped him. — Гарри, профессор Снегг знает о Тёмных искусствах намного больше, чем мадам Помфри. Во всяком случае, мне каждый час присылают из больницы отчёт о состоянии Кэти, и есть надежда, что со временем она полностью поправится. At any rate, I get a report from the hospital every hour about Katie's condition, and the hope is that she will make a full recovery in time.

— А где вы были в эти выходные, сэр? — спросил Гарри, подавив настойчивое ощущение, что он искушает судьбу, — ощущение, которое, видимо, разделял и Финеас Найджелус, судя по тому, что он тихонько зашипел сквозь зубы. - Harry asked, suppressing the persistent feeling that he was tempting fate, a feeling that Phineas Nigelus must have shared, judging from the quiet hissing through his teeth.

— Я предпочёл бы пока не говорить об этом, — сказал Дамблдор. - I would prefer not to talk about it yet," Dumbledore said. — Но в своё время я тебе расскажу. - But in due time, I'll tell you.

— Расскажете? — в изумлении повторил Гарри.

— Думаю, что да, — ответил Дамблдор, достал из-за пазухи очередной флакон с серебристыми воспоминаниями и откупорил его движением волшебной палочки. - I think so," Dumbledore replied, pulling another vial of silver memories from under his arm and uncorking it with a flick of his wand.

— Сэр, — нерешительно начал Гарри, — я в Хогсмиде встретил Наземникуса…

— О да, я уже знаю, что Наземникус крайне непочтительно обошёлся с твоим наследством, — сказал Дамблдор, нахмурившись. - Oh yes, I already know that Nazemnicus has treated your inheritance extremely disrespectfully," Dumbledore said, frowning. — После вашего разговора у входа в «Три метлы» он залёг на дно; подозреваю, он боится встретиться со мной. - After your conversation at the entrance to the Three Broomsticks, he's laid low; I suspect he's afraid to face me. Во всяком случае, можешь быть уверен, что ему больше не удастся таскать вещи Сириуса. At any rate, you can be sure he won't be able to carry Sirius' stuff anymore.

— Этот шелудивый полукровка разворовывал наследие Блэков? - Was that rascally half-breed stealing the Black legacy? — взъярился Финеас Найджелус и стремительно шагнул за раму — несомненно, отправился навестить другой свой портрет в доме номер двенадцать на площади Гриммо. - Phineas Nigelus was furious, and he took a swift step out of the frame, no doubt to visit another portrait of himself in Number Twelve in Grimmo Square.

— Профессор, — заговорил Гарри после короткой паузы, — профессор МакГонагалл рассказывала вам, что я ей говорил после несчастного случая с Кэти? - Professor," Harry spoke after a short pause, "did Professor McGonagall tell you what I told her after Katie's accident? Насчёт Драко Малфоя? About Draco Malfoy?

— Да, она рассказала мне о твоих подозрениях, — ответил Дамблдор. - Yes, she told me of your suspicions," Dumbledore replied.

— А вы…

— Я приму меры для тщательного расследования в связи со всеми, кто мог иметь отношение к происшествию с Кэти, — сказал Дамблдор. - I will take steps to thoroughly investigate anyone who may have had anything to do with Katie's accident," Dumbledore said. — Однако сейчас, Гарри, мы должны уделить внимание уроку.

Гарри почувствовал себя задетым. Если эти уроки так уж важны, почему между первым и вторым занятием такой большой промежуток? Но он не стал больше говорить о Малфое и молча смотрел, как Дамблдор выливает очередное воспоминание в Омут памяти и осторожно покачивает широкую каменную чашу, придерживая её длинными пальцами.

— Ты, конечно, помнишь, что в предыдущий раз мы прервали повесть о прошлом лорда Волан-де-Морта в тот момент, когда красивый магл Том Реддл покинул свою волшебницу-жену Меропу и вернулся в фамильную усадьбу в Литтл-Хэнглтоне. Меропа осталась в Лондоне одна. Она ожидала ребёнка, которому суждено было впоследствии сделаться лордом Волан-де-Мортом.

— Откуда вы знаете, что она была в Лондоне, сэр?

— Благодаря показаниям некоего Карактака Бэрка, — ответил Дамблдор. - Thanks to the testimony of one Caractacus Burke," Dumbledore replied. — По странному стечению обстоятельств, он стал одним из основателей того самого магазина, где было продано ожерелье, о котором мы только что говорили. - In a strange coincidence, he co-founded the very store that sold the necklace we just talked about.

Гарри и раньше приходилось видеть, как Дамблдор покачивает Омут памяти, словно золотоискатель на промывке золотого песка. Над серебристым водоворотом в каменной чаше поднялся, вращаясь, дряхлый старичок, сам серебристый, словно призрак, но намного плотнее. Above the silvery maelstrom in the stone bowl rose, spinning, a decrepit old man, himself silvery, like a ghost, but much denser. Клок волос, падающий на лоб, почти совсем закрывал глаза. A clump of hair falling across her forehead almost completely covered her eyes.

— Да, мы приобрели его при необычных обстоятельствах. - Yes, we acquired it under unusual circumstances. Его принесла молоденькая чародейка незадолго до Рождества. It was brought by a young sorceress just before Christmas. Ах, как давно это было… Она сказала, что ей очень нужны деньги, да это и так было видно. Ah, it's been a long time... She said she really needed the money, and it was obvious. Вся в лохмотьях, и уже весьма… Словом, она ждала ребёнка. All in rags, and already quite... In short, she was expecting a baby. Сказала, что медальон когда-то принадлежал Слизерину. Ну, такое нам постоянно приходится слышать. Well, we hear that all the time. «Ах, эта вещь принадлежала Мерлину, это был его любимый чайничек»… Но я осмотрел медальон, на нём действительно был знак Слизерина, и несколько простых заклинаний позволили мне быстро убедиться в его подлинности. "Ah, that thing belonged to Merlin, it was his favorite teapot..." but I examined the locket, it did indeed have the Slytherin mark on it, and a few simple spells allowed me to quickly verify its authenticity. Разумеется, вещь была практически бесценная. Девушка, как видно, не представляла себе, сколько это может стоить. The girl apparently had no idea how much it might cost. Отдала за десять галеонов, да ещё была рада-радёшенька. She gave it to me for ten galleons, and she was happy-go-lucky. Наша лучшая сделка!

Дамблдор резко встряхнул чашу, и Карактак Бэрк снова канул в серебристый водоворот воспоминаний.

— Он дал ей всего десять галеонов? — с возмущением спросил Гарри.

— Карактак Бэрк никогда не отличался щедростью, — сказал Дамблдор. "Caractacus Burke has never been generous," said Dumbledore. — Итак, мы знаем, что перед самым рождением ребёнка Меропа была в Лондоне одна и, отчаянно нуждаясь в деньгах, продала единственную принадлежавшую ей ценную вещь — медальон, одну из двух семейных реликвий, которыми так дорожил её отец Марволо.

— Но она же умела колдовать! — нетерпеливо воскликнул Гарри. - Harry exclaimed impatiently. — Она могла наколдовать себе и еду, и всё, что нужно! - She could conjure up food and everything she needed!

— Может, и могла, — сказал Дамблдор. - Maybe she could," Dumbledore said. — Однако я убеждён — это вновь одни догадки, но я уверен, что не ошибаюсь, — после того, как муж оставил её, Меропа перестала пользоваться волшебством. - However, I am convinced - this is again one guess, but I'm sure I'm not wrong - after her husband left her, Merope stopped using magic. Я думаю, она не хотела больше быть чародейкой. Возможно также, что неразделённая любовь и отчаяние лишили её магических сил, это случается. It's also possible that unrequited love and despair robbed her of her magical powers, it happens. Во всяком случае, как ты сейчас увидишь, Меропа не пожелала взяться за волшебную палочку даже ради спасения собственной жизни. At any rate, as you will now see, Merope was unwilling to take up a magic wand even to save her own life.

— Она не захотела жить даже ради сына?

Дамблдор поднял брови:

— Уж не жалеешь ли ты лорда Волан-де-Морта? - You don't feel sorry for Lord Voldemort, do you?

— Нет, — быстро ответил Гарри, — но ведь у неё был выбор, правда? - 'No,' Harry replied quickly, 'but she had a choice, didn't she? Не то что у моей мамы… Not like my mom's.....

— У твоей мамы тоже был выбор, — мягко проговорил Дамблдор. - Your mother had a choice, too," Dumbledore spoke softly. — Да, Меропа Реддл предпочла смерть, несмотря на то что была нужна своему сыну, но не суди её слишком строго, Гарри. - Yes, Merope Riddle chose death despite needing her son, but don't judge her too harshly, Harry. Она ослабела от долгих страданий, да и никогда не обладала мужеством твоей мамы. She's weakened from long suffering, and she never had your mom's courage. А теперь встань сюда, пожалуйста… Now stand over here, please.....

— Куда мы попадём? — спросил Гарри, встав рядом с Дамблдором у письменного стола. - Harry asked, standing next to Dumbledore at the desk.

— На этот раз, — ответил Дамблдор, — мы побываем в моём воспоминании. - This time," Dumbledore replied, "we will visit my memory. Я думаю, ты найдёшь его достаточно подробным и в должной мере точным. I think you'll find it quite detailed and duly accurate. Ты первый, Гарри… You first, Harry...

Гарри наклонился над Омутом памяти, погрузил лицо в прохладную серебристую массу, и вот он снова падает в темноту… Через несколько секунд ноги его коснулись твёрдой земли, Гарри открыл глаза и увидел, что они с Дамблдором стоят на оживлённой старинной лондонской улице. Harry leaned over the Pool of Memory, plunged his face into the cool silvery mass, and there he was, falling back into darkness... After a few seconds, his feet touched solid ground, Harry opened his eyes and saw that he and Dumbledore were standing on a busy old London street.

— А вот и я, — бодро заметил Дамблдор, указывая на высокую фигуру, перебегающую через дорогу перед лошадью, тащившей тележку с молоком. - Here I am," Dumbledore said cheerfully, pointing to a tall figure running across the road in front of a horse pulling a milk cart.

У молодого Дамблдора были длинные каштановые волосы и такая же борода. Оказавшись на их стороне улицы, он зашагал по тротуару. Once on their side of the street, he staggered down the sidewalk. Прохожие с любопытством оглядывались на человека в тёмно-лиловом бархатном костюме причудливого покроя. Passersby looked back curiously at the man in the dark purple velvet suit of fancy cut.

— Красивый костюм, сэр, — не удержался Гарри, но Дамблдор только усмехнулся, следуя за самим собой.

Они старались не отставать от молодого Дамблдора и в конце концов, пройдя через чугунные ворота, оказались в пустом и голом дворике перед довольно унылым квадратным зданием, окружённым высокой решёткой. Молодой Дамблдор поднялся на крыльцо и стукнул в дверь. Через минуту дверь открыла неряшливая девица в фартуке.

— Добрый день. У меня назначена встреча с миссис Коул — если не ошибаюсь, она здесь начальница?

— О, — сказала девица, с изумлением оглядывая экзотическую фигуру Дамблдора. — М-м-минуточку… Миссис Коул! — завопила она через плечо.

Чей-то голос издалека что-то прокричал в ответ. Девица снова повернулась к Дамблдору:

— Входите, она сейчас подойдёт.

Дамблдор вошёл в прихожую с полом, выложенным чёрной и белой плиткой. Dumbledore entered a hallway with a black and white tile floor. Всё здесь было бедное, но безукоризненно чистое. Гарри и постаревший Дамблдор тоже вошли. Не успела за ними закрыться парадная дверь, как в прихожую торопливо вышла очень худая, явно захлопотавшаяся женщина. Её лицо с резкими чертами казалось не злым, скорее изнурённым от множества забот. Her face with its sharp features did not seem angry, rather weary from her many worries. На ходу она что-то говорила ещё одной девице в фартуке:

— Йод отнеси Марте наверх, Билли Стаббс всё время расчёсывает себе болячки, а у Эрика Уолли все простыни измазаны гноем — только ветрянки нам не хватало! - Take the iodine upstairs to Martha, Billy Stubbs keeps scratching his sores, and Eric Wally has pus all over his sheets - just the last thing we need is chicken pox! — произнесла она, ни к кому в особенности не обращаясь. - She said, speaking to no one in particular.

Тут её взгляд упал на Дамблдора, и она остановилась как вкопанная, глядя на него с таким изумлением, словно к ней явился жираф. Her gaze fell on Dumbledore, and she stopped short, looking at him with a look of amazement as if a giraffe had appeared to her.

— Добрый день, — поздоровался Дамблдор, протягивая руку. - Good afternoon," Dumbledore said hello, extending his hand.

Миссис Коул молча таращилась на него.

— Моё имя — Альбус Дамблдор. Я прислал вам письмо с просьбой о встрече, и вы были так добры, что пригласили меня посетить вас сегодня. I sent you an email asking to meet you and you were kind enough to invite me to visit you today.

Миссис Коул заморгала. Видимо решив, что Дамблдор ей всё-таки не мерещится, она сказала слабым голосом: Apparently deciding that she wasn't seeing Dumbledore after all, she said in a weak voice:

— Ах, да. В таком случае… в таком случае проходите, пожалуйста. In that case... in that case, please come in. Да.

Она провела Дамблдора в маленькую комнатку, не то гостиную, не то кабинет. She led Dumbledore into a small room, more like a sitting room than an office. Здесь было так же бедно, как и в прихожей, мебель стояла старая и разномастная. Начальница предложила Дамблдору шаткий стул, а сама, заметно нервничая, уселась за письменный стол, заваленный всевозможными бумагами. The Warden offered Dumbledore a rickety chair, and herself, visibly nervous, sat down at a desk littered with all sorts of papers.

— Как я уже сообщил в письме, я пришёл к вам, чтобы поговорить о будущем Тома Реддла, — сказал Дамблдор. - As I informed you in the letter, I have come to you to talk about Tom Riddle's future," Dumbledore said.

— Вы его родственник? - Are you related to him? — спросила миссис Коул.

— Нет, я учитель, — ответил Дамблдор. — Я хочу предложить Тому место в моей школе.

— И что это за школа?

— Она называется Хогвартс, — сказал Дамблдор.

— А почему вас интересует Том?

— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учёбы у нас. - We believe he has the qualities necessary to study with us.

— Хотите сказать, что он получит стипендию? - Are you saying he'll get a scholarship? Как это может быть? How can that be? Он никуда не подавал заявок.

— Видите ли, он записан в нашу школу с самого рождения. - You see, he's been enrolled in our school since he was born.

— Кто его записал? - Who wrote it down? Родители?

Безусловно, миссис Коул слишком хорошо соображала, и это осложняло беседу. Certainly Mrs. Cole was too well-meaning, and that made conversation difficult. По-видимому, Дамблдор был того же мнения — Гарри увидел, как он потихоньку вытащил из кармана волшебную палочку и в то же время взял со стола совершенно чистый листок бумаги. Apparently Dumbledore was of the same opinion - Harry saw him quietly pull his wand out of his pocket and at the same time pick up a perfectly blank piece of paper from the table.

— Вот, — сказал Дамблдор и, взмахнув волшебной палочкой, передал бумагу миссис Коул. - Here," Dumbledore said and, with a wave of his wand, handed the paper to Mrs. Cole. — Думаю, теперь вам всё станет ясно. - I think it's all clear to you now.

Миссис Коул взглянула на листок. Глаза её на мгновение расфокусировались и тут же снова пришли в норму. Her eyes unfocused for a moment and immediately returned to normal.

— По-видимому, всё в порядке, — сказала она успокоено, отдавая Дамблдору листок. - Apparently everything is fine," she said reassuringly, handing Dumbledore the sheet. Тут её взгляд упал на бутылку джина и два стаканчика, которых ещё несколько секунд назад здесь не было. Just then her gaze fell on a bottle of gin and two glasses that hadn't been here a few seconds ago.

— Э-э… Позвольте предложить вам стаканчик джина? — спросила она с преувеличенной учтивостью. - She asked with exaggerated courtesy.

— Премного благодарен, — сказал Дамблдор, задушевно улыбаясь. - Much obliged," Dumbledore said, smiling cordially.

Очень скоро стало ясно, что миссис Коул отнюдь не новичок по части джинопития. It soon became clear that Mrs. Cole was by no means a novice at gin-drinking. Щедро плеснув в оба стакана, она одним махом прикончила свою порцию. Без всякого стеснения причмокнув губами, она впервые улыбнулась Дамблдору, и он не преминул воспользоваться благоприятным моментом.

— Не могли бы вы рассказать мне что-нибудь о прошлом Тома Реддла? - Could you tell me something about Tom Riddle's past? Кажется, он родился здесь, в приюте?

— Правильно, — сказала миссис Коул и налила себе ещё джина. - That's right," said Mrs. Cole, and poured herself another gin. — Я это очень хорошо помню, потому что сама тогда первый год здесь работала. - I remember it very well because I was working here for the first year myself at the time. Был канун Нового года, холод стоял ужасный, шёл снег, знаете ли. Кошмарная ночь. И тут эта девушка, ненамного старше меня, поднимается на крыльцо, а сама еле на ногах стоит. Да что уж там, не она первая, не она последняя. Yeah, well, she's not the first, she's not the last. Впустили мы её, и через час она уже родила ребёночка. We let her in, and an hour later she had the baby. А ещё через час померла.

Миссис Коул важно кивнула и от души отхлебнула джина.

— Она говорила что-нибудь перед смертью? — спросил Дамблдор. — Например, об отце ребёнка?

— Представьте себе, говорила, — ответила миссис Коул. - Imagine I did," replied Mrs. Cole. Она явно начинала получать удовольствие от разговора со стаканом джина в руке и с таким благодарным слушателем. — Помню, она сказала мне: «Надеюсь, он будет похож на своего папу», — и, честно говоря, правильно она на это надеялась, потому что сама была совсем не красавица. - I remember her saying to me, "I hope he looks like his daddy," - and honestly, she was right to hope so, because she wasn't at all pretty herself. А потом сказала, чтобы ему дали имя Том, в честь отца, и Марволо, в честь её отца. Странное имечко, верно? Мы уж подумали, не из цирка ли она, часом. We were wondering if she was from the circus. А ещё она сказала, что фамилия у мальчика должна быть Реддл. А там вскоре и скончалась, больше ни словечка не проронила.

Мы уж и назвали его так, как она просила, бедняжке это, видать, казалось очень важным, но ни Том, ни Марволо, ни другой какой Реддл так за ним и не явились. We named him what she asked, and it seemed very important to the poor thing, but neither Tom nor Marvolo nor any other Riddle came for him. Вот он и остался в приюте и до сих пор здесь находится.

Миссис Коул как бы по рассеянности плеснула себе ещё одну солидную дозу. На скулах у неё появились два ярко-розовых пятнышка. Она сказала:

— Мальчик-то со странностями. - He's a strange boy.

— Да, — сказал Дамблдор, — я так и думал.

— И грудным младенцем тоже был странный. - And being an infant was weird, too. Знаете, почти никогда не плакал. А как подрос, стал… совсем чудным. And as he grew older, he became... quite strange.

— В каком смысле? — спросил Дамблдор.

— Ну, он…

Но тут миссис Коул запнулась и бросила на Дамблдора поверх стакана с джином абсолютно ясный и твёрдый инквизиторский взгляд.

— Говорите, ему уже точно назначено место в вашей школе?

— Определённо, — сказал Дамблдор.

— И всё, что я скажу, этого не изменит? - And nothing I say will change that?

— Не изменит, — подтвердил Дамблдор.

— Вы в любом случае его заберёте?

— В любом, — серьёзно повторил Дамблдор. - In any," Dumbledore repeated gravely. Она прищурилась, как будто прикидывая, можно ли ему доверять. Видимо, решила, что можно, и неожиданно выпалила:

— Он пугает других детей. - He scares the other kids.

— Вы хотите сказать: он обижает их? Запугивает? Intimidating?

— Да, наверное, — чуть нахмурилась миссис Коул, — но его очень трудно поймать за руку. - Yes, I suppose," Mrs. Cole frowned a little, "but it's very hard to catch him by the hand. Были разные случаи… Очень нехорошие… There have been all sorts of cases, some very bad ones.

Дамблдор не стал её расспрашивать, но Гарри видел, что он заинтересовался. Dumbledore didn't question her, but Harry could see he was interested. Она снова сделала глоток, и щёки её ещё больше порозовели.

— Кролик Билли Стаббса… Том, конечно, сказал, что он этого не делал, да я и не представляю себе, как бы он мог забраться на стропила… но кролик ведь не сам повесился, правда? - Billy Stubbs' rabbit... Tom, of course, said he didn't do it, and I can't imagine how he could have climbed up into the rafters... but the rabbit didn't hang itself, did it?

— Едва ли, — тихо отозвался Дамблдор. - Hardly," Dumbledore said quietly.

— Ума не приложу, хоть убейте, как он мог залезть на такую верхотуру. - I don't know, for the life of me, how he could have climbed that high. Я знаю одно — накануне они с Билли поспорили. All I know is that he and Billy had an argument the night before. А ещё… — Миссис Коул снова отхлебнула джина, причём тонкая струйка потекла у неё по подбородку, — мы их, знаете ли, раз в год вывозим на природу, в деревню или на побережье… Так вот, после того случая Эми Бенсон и Деннис Бишоп были прямо на себя не похожи, да так и остались словно пришибленными, но сколько мы их ни расспрашивали, они сказали только, что ходили в пещеру с Томом Реддлом. And also-" Mrs. Cole sipped her gin again, a thin trickle running down her chin-"we take them out once a year, you know, to the country or to the coast... So, after that incident, Amy Benson and Dennis Bishop didn't look like themselves, and they stayed as if they'd been stunned, but no matter how much we asked them, they only said they'd been in the cave with Tom Riddle. Он клялся и божился, что они всего лишь осматривали окрестности, но что-то там всё-таки произошло, я просто уверена! He swore and swore that they were only looking around the neighborhood, but something did happen there, I'm just sure! Ну, и ещё были разные странности…

Она снова посмотрела на Дамблдора, и, хотя щёки её пылали, взгляд был прямой и ясный. She looked at Dumbledore again, and though her cheeks were flaming, her gaze was direct and clear.

— Я думаю, о нём здесь немногие будут скучать. - I think he will be missed by few here.

— Вы, конечно, понимаете, что мы не можем забрать его насовсем? - You do realize, of course, that we can't take him away for good? — сказал Дамблдор. — По крайней мере, он должен будет возвращаться сюда на лето. - At least he'll have to come back here for the summer.

— Ладно уж, и на том спасибо. - All right, thanks for that. Всё же лучше, чем хрясь по сопатке ржавой кочергой, — икнув, заметила миссис Коул. It's still better than slapping the rump with a rusty poker,” Mrs. Cole remarked with a hiccup. Она поднялась на ноги, и Гарри восхитился тем, как твёрдо она стоит на ногах, хотя уровень джина в бутылке понизился на две трети. She rose to her feet, and Harry marveled at how firmly she was on her feet, even though the level of gin in the bottle was down two-thirds. — Вы, верно, хотите поговорить с ним? - You want to talk to him, don't you?

— Очень хотел бы, — сказал Дамблдор и тоже встал.

Миссис Коул провела его по коридору и вверх по каменной лестнице, на ходу выкрикивая указания и раздавая выговоры своим помощницам и воспитанникам. Mrs. Cole led him down the corridor and up the stone stairs, shouting instructions and reprimanding her assistants and pupils as she went. Сироты все были одеты в одинаковые тускло-серые курточки. Они выглядели вполне здоровыми, но, надо признаться, в этом унылом доме детям было совсем не место. They looked quite healthy, but, it must be confessed, the children had no place at all in this dismal house.

— Пришли, — объявила миссис Коул на второй лестничной площадке и остановилась у первой двери в длинном коридоре. - Here we are," Mrs. Cole announced at the second landing and stopped at the first door in the long hallway. Она постучала и вошла. She knocked and entered.

— Том, к тебе гости. - Tom, you've got company. Это мистер Дамбертон… прошу прощения, Дандербор. This is Mr. Dumberton-excuse me, Dunderborough. Он хочет тебе сказать… в общем, пускай сам и скажет. He wants to tell you... well, let him tell you.

Гарри и двое Дамблдоров вошли в комнату, и миссис Коул закрыла за ними дверь. В маленькой комнате почти не было мебели, только платяной шкаф и железная кровать. There was hardly any furniture in the small room, only a closet and an iron bed. На кровати поверх серого одеяла сидел мальчик, вытянув ноги перед собой, и держал в руках книгу. On the bed on top of the gray blanket sat a boy with his legs stretched out in front of him, holding a book in his hands.

В лице Тома Реддла не было совершенно никакого сходства с Мраксами. Предсмертное желание Меропы сбылось: мальчик был уменьшенной копией красавца-отца. Merope's dying wish came true: the boy was a scaled-down copy of his handsome father. Высокий для своих одиннадцати лет, темноволосый и бледный, он чуть прищурил глаза, оценивающе оглядывая экзотический наряд Дамблдора. Наступила минутная пауза. There was a moment's pause.

— Здравствуй, Том, — сказал Дамблдор и шагнул вперёд, протягивая руку.

Мальчик после короткого колебания пожал ему руку. The boy, after a brief hesitation, shook his hand. Дамблдор пододвинул к кровати жёсткий деревянный стул и сел. Dumbledore pulled a hard wooden chair over to the bed and sat down. Стало похоже, как будто он пришёл навестить больного. It became as if he had come to visit the sick.

— Я профессор Дамблдор.

— Профессор? — настороженно переспросил Реддл. - Riddle interjected warily. — В смысле — доктор? - What do you mean, doctor? Зачем вы пришли? Why are you here? Это она вас пригласила посмотреть меня? Did she invite you to watch me?

Он кивнул на дверь, за которой только что скрылась миссис Коул. He nodded at the door behind which Mrs. Cole had just disappeared.

— Нет-нет, — улыбнулся Дамблдор.

— Я вам не верю, — сказал Реддл. - I don't believe you," Riddle said. — Она хочет, чтобы вы меня осмотрели, да? Говорите правду!

Последние два слова он произнёс так звучно и властно, что Гарри стало не по себе. He said the last two words so sonorously and commandingly that Harry felt uneasy. Это прозвучало как приказ, причём чувствовалось, что Реддл уже много раз повторял его. Глаза Реддла расширились, он пристально смотрел на Дамблдора. Тот в ответ только продолжал приятно улыбаться. Через несколько секунд Реддл перестал сверлить Дамблдора взглядом, хотя смотрел теперь ещё более настороженно.

— Кто вы такой?

— Я уже сказал. Меня зовут профессор Дамблдор, я работаю в школе, которая называется Хогвартс. Я пришёл предложить тебе учиться в моей школе — твоей новой школе, если ты захочешь туда поступить.

Реакция Реддла на эти слова была совершенно неожиданной. Он вскочил с кровати и шарахнулся от Дамблдора, глядя на него с яростью. He jumped up from the bed and staggered away from Dumbledore, looking at him with fury.

— Не обманете! - You won't be fooled! Вы из сумасшедшего дома, да? You're from the madhouse, aren't you? «Профессор», ага, ну ещё бы! "Professor," yeah, you betcha! Так вот, я никуда не поеду, понятно? Now, I'm not going anywhere, okay? Эту старую мымру саму надо отправить в психушку! That old lady should be sent to the loony bin herself! Я ничего не сделал маленькой Эми Бенсон и Деннису Бишопу, спросите их, они вам то же самое скажут! I didn't do anything to little Amy Benson and Dennis Bishop, ask them, they'll tell you the same thing!

— Я не из сумасшедшего дома, — терпеливо сказал Дамблдор. — Я учитель. Если ты сядешь и успокоишься, я тебе расскажу о Хогвартсе. Конечно, никто тебя не заставит там учиться, если ты не захочешь…

— Пусть только попробуют! - Let them try! — скривил губы Реддл.

— Хогвартс, — продолжал Дамблдор, как будто не слышал последних слов Реддла, — это школа для детей с особыми способностями…

— Я не сумасшедший!

— Я знаю, что ты не сумасшедший. Хогвартс — не школа для сумасшедших. Это школа волшебства.

Стало очень тихо. It got very quiet. Реддл застыл на месте. Лицо его ничего не выражало, но взгляд метался, перебегая с одного глаза Дамблдора на другой, как будто пытаясь поймать один из них на вранье.

— Волшебства? — повторил он шёпотом.

— Совершенно верно, — сказал Дамблдор.

— Так это… это волшебство — то, что я умею делать? - So this... this magic is something I can do?

— Что именно ты умеешь делать? - What exactly do you know how to do?

— Разное, — выдохнул Реддл. - Different things," Riddle exhaled. Его лицо залил румянец, начав от шеи и поднимаясь к впалым щекам. A blush filled his face, starting at the neck and rising to sunken cheeks. Он был как в лихорадке. — Могу передвигать вещи, не прикасаясь к ним. Могу заставить животных делать то, что я хочу, без всякой дрессировки. Если меня кто-нибудь разозлит, я могу сделать так, что с ним случится что-нибудь плохое. If someone pisses me off, I can make something bad happen to them. Могу сделать человеку больно, если захочу. I can hurt a man if I want to.

У него подгибались ноги. His legs were buckling. Спотыкаясь, он вернулся к кровати и снова сел, уставившись на свои руки, склонив голову, как будто в молитве.

— Я знал, что я не такой, как все, — прошептал он, обращаясь к собственным дрожащим пальцам. — Я знал, что я особенный. Я всегда знал, что что-то такое есть.

— Что ж, ты был абсолютно прав, — сказал Дамблдор. Он больше не улыбался и внимательно смотрел на Реддла. — Ты волшебник.

Реддл поднял голову. Лицо его преобразилось. Теперь на нём отражалась исступлённая радость, но почему-то это его не красило; наоборот, красивые точёные черты стали как будто грубее, в выражении лица проступило что-то почти звериное. He was now reflecting a frenzied joy, but for some reason it did not make him look handsome; on the contrary, his handsome, precise features had become as though they were rougher, and there was something almost animal-like in his expression.

— Вы тоже волшебник?

— Да.

— Докажите! — потребовал Реддл тем же властным тоном, каким только что приказал: «Говорите правду!»

Дамблдор поднял брови.

— Если, как я полагаю, ты согласен поступить в Хогвартс… - If, as I assume, you agree to enroll at Hogwarts...

— Конечно, согласен!

— …то ты должен, обращаясь ко мне, называть меня «профессор» или «сэр». - ...you must, when addressing me, call me "Professor" or "Sir."

На самое короткое мгновение лицо Реддла сделалось жёстким, но он тут же сказал вежливым до неузнаваемости голосом: For the briefest instant, Riddle's face turned rigid, but he immediately said in a voice that was polite beyond belief:

— Простите, сэр. - I'm sorry, sir. Я хотел сказать — пожалуйста, профессор, не могли бы вы показать мне… I was going to say - please, Professor, could you show me ...

Гарри был уверен, что Дамблдор откажется, скажет Реддлу, что для практических демонстраций будет довольно времени в Хогвартсе, что они находятся в здании, где полно маглов, и следует соблюдать осторожность. Harry was sure that Dumbledore would refuse, tell Riddle that there would be plenty of time at Hogwarts for practical demonstrations, that they were in a building full of Muggles, and caution should be used. Но, к его огромному удивлению, Дамблдор извлёк из внутреннего кармана сюртука волшебную палочку, направил её на потёртый платяной шкаф, стоявший в углу, и небрежно взмахнул.

Шкаф загорелся.

Реддл вскочил на ноги. Riddle jumped to his feet. Гарри не мог его винить за протяжный крик ужаса и злобы; должно быть, всё его имущество находилось в этом шкафу. Harry couldn't blame him for the extended scream of terror and anger; all his possessions must have been in that closet. Но в ту же секунду, как Реддл кинулся на Дамблдора, пламя погасло. But the second Riddle threw himself at Dumbledore, the flames went out. Шкаф стоял нетронутый, без единой отметины. The cabinet stood untouched, without a single mark.

Реддл уставился на шкаф, потом на Дамблдора, потом с жадным блеском в глазах указал на волшебную палочку. Riddle stared at the cupboard, then at Dumbledore, then pointed at his wand with an eager gleam in his eyes.

— Когда я получу такую?

— Всё в своё время, — сказал Дамблдор. - All in good time," Dumbledore said. — По-моему, из твоего шкафа что-то рвётся наружу. - I think something's coming out of your closet.

В самом деле, из шкафа доносилось какое-то дребезжание. В первый раз на лице Реддла промелькнул страх.

— Открой дверцу, — сказал Дамблдор. - Open the door," Dumbledore said.

Реддл, поколебавшись, пересёк комнату и распахнул дверцу шкафа. Над отделением, где висело несколько поношенных костюмчиков, стояла на полке маленькая картонная коробка. Above the compartment where several worn suits hung, a small cardboard box stood on a shelf. Коробка гремела и подрагивала, как будто в ней колотились обезумевшие мыши. The box rattled and shook as if mad mice were pounding inside it.

— Достань её, — сказал Дамблдор. - Get it," Dumbledore said.

Реддл с явной опаской снял трясущуюся коробку с полки.

— В ней есть что-нибудь такое, чему не положено быть у тебя? - Is there anything about her that you're not supposed to have? — спросил Дамблдор.

Реддл посмотрел на Дамблдора долгим расчётливым взглядом.

— Да, наверное, есть, сэр, — сказал он наконец ничего не выражающим голосом. - Yes, I suppose there is, sir," he said at last in an expressionless voice.

— Открой, — сказал Дамблдор.

Реддл снял крышку и, не глядя, вытряхнул содержимое коробки на кровать. Гарри, ожидавший увидеть нечто потрясающее, увидел кучку самых обыденных предметов, в том числе игрушку йо-йо, серебряный напёрсток и потускневшую губную гармонику. Освободившись из коробки, они мигом прекратили подскакивать и теперь неподвижно лежали на тонком одеяле.

— Ты вернёшь их владельцам и извинишься, — спокойно сказал Дамблдор, убирая волшебную палочку за пазуху. — Я узнаю, если ты этого не сделаешь. - I'll know if you don't. И имей в виду: в Хогвартсе воровства не терпят.

Реддл нисколько не смутился; он всё так же холодно, оценивающе смотрел на Дамблдора. Riddle didn't look embarrassed in the slightest; he was still staring at Dumbledore coldly, appraisingly. Наконец он сказал бесцветным голосом: Finally he said in a colorless voice:

— Да, сэр.

— У нас в Хогвартсе, — продолжал Дамблдор, — учат не только пользоваться магией, но и держать её под контролем. - At Hogwarts," Dumbledore continued, "they teach you not only how to use magic, but how to control it. До сих пор ты — несомненно, по незнанию — применял свои способности такими методами, которым не обучают и которых не допускают в нашей школе. Until now, you have - no doubt unknowingly - used your abilities in ways that are not taught and not allowed in our school. Ты не первый, кому случилось не в меру увлечься колдовством. You're not the first person to have been overwhelmed by sorcery. Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии — да-да, есть такое Министерство — ещё более сурово наказывает нарушителей. However, for your information, they can be expelled from Hogwarts, and the Ministry of Magic - yes, there is such a Ministry - punishes violators even more severely. Каждый начинающий волшебник должен понять, что, вступая в наш мир, он обязуется соблюдать наши законы. Every aspiring wizard must realize that by entering our world, he is pledging to abide by our laws.

— Да, сэр, — повторил Реддл. - Yes, sir," Riddle repeated. Невозможно было угадать, что он думает. Всё с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Still with the same expressionless face, he put the handful of stolen items back into the box. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал ему напрямик: Finished, he turned to Dumbledore and told him bluntly:

— У меня нет денег.

— Это легко исправить, — сказал Дамблдор и вынул из кармана кожаный мешочек с деньгами. - It's an easy fix," Dumbledore said and pulled a leather pouch of money out of his pocket. — В Хогвартсе существует специальный фонд для учеников, которые не могут самостоятельно купить себе учебники и форменные мантии. Возможно, тебе придётся покупать подержанные книги заклинаний, но… You may have to buy used spell books, but....

— Где продаются книги заклинаний? — не дослушав, перебил его Реддл.

Он взял тяжёлый мешочек с деньгами, не поблагодарив Дамблдора, и теперь рассматривал толстый золотой галеон.

— В Косом переулке, — сказал Дамблдор. — Я помогу тебе найти всё, что нужно…

— Вы пойдёте со мной? - Will you come with me? — спросил Реддл, подняв глаза от монеты.

— Безусловно, если ты… - Absolutely, if you...

— Не нужно, — сказал Реддл. - You don't have to," Riddle said. — Я привык всё делать сам, я постоянно хожу один по Лондону. - I'm used to doing everything on my own, I walk alone in London all the time. Как попасть в этот ваш Косой переулок… сэр? — прибавил он, наткнувшись на взгляд Дамблдора.

Гарри думал, что Дамблдор будет настаивать на том, чтобы пойти с Реддлом, но он снова ошибся. Дамблдор вручил Реддлу конверт со списком необходимых вещей, объяснил, как добраться от приюта до «Дырявого котла», затем сказал:

— Ты сможешь увидеть кабачок, хотя окружающие тебя маглы — то есть неволшебники — его видеть не могут. - You'll be able to see the zucchini, though the muggles - that is, non-wizards - around you can't see it. Спроси бармена Тома — легко запомнить, его зовут так же, как тебя… Ask Tom the bartender - easy to remember, his name is the same as yours.....

Реддл беспокойно дёрнулся, как будто хотел согнать надоедливую муху. Riddle twitched restlessly, as if he wanted to shoo away an annoying fly.

— Тебе не нравится имя Том?

— Томов вокруг пруд пруди, — пробормотал Реддл. - There are plenty of tomes around," Riddle muttered. И вдруг, словно не смог удержаться, как будто вопрос вырвался у него помимо воли, спросил: — Мой отец был волшебником? Мне сказали, что его тоже звали Том Реддл. I'm told his name was Tom Riddle, too.

— К сожалению, этого я не знаю, — мягко сказал Дамблдор. - Unfortunately, I don't know that," Dumbledore said softly.

— Моя мать никак не могла быть волшебницей, иначе она бы не умерла, — сказал Реддл, обращаясь скорее к себе самому, чем к Дамблдору. — Значит, это он. - So it's him. А после того, как я куплю всё, что нужно, когда я должен явиться в этот Хогвартс?

— Все подробности изложены на втором листе пергамента в конверте, — сказал Дамблдор. — Ты должен выехать с вокзала Кингс-Кросс первого сентября. Там же вложен и билет на поезд.

Реддл кивнул. Дамблдор встал и снова протянул руку. Dumbledore stood up and held out his hand again. Пожимая её, Реддл сказал:

— Я умею говорить со змеями. - I can talk to snakes. Я это заметил, когда мы ездили за город. I noticed this when we went out of town. Они сами приползают ко мне и шепчутся со мной. They themselves come crawling to me and whispering to me. Это обычная вещь для волшебника?

Гарри сразу понял, что он нарочно приберегал самую странную свою способность под конец, для пущего эффекта. Harry realized immediately that he had purposely saved his strangest ability for the end, for extra effect.

— Нет, необычная, — сказал Дамблдор после секундной заминки, — но это встречается. - 'No, unusual,' Dumbledore said after a second's hesitation, 'but it does occur.

Он говорил небрежным тоном, но с интересом задержал взгляд на лице Реддла. Так они стояли, мужчина и мальчик, глядя друг на друга. So they stood, man and boy, looking at each other. Затем рукопожатие распалось. Дамблдор подошёл к двери.

— До свидания, Том, до встречи в Хогвартсе.

— Думаю, достаточно, — произнёс седовласый Дамблдор.

В следующий миг они с Гарри взмыли вверх, в темноту, и снова приземлились в сегодняшнем кабинете.

— Садись, — сказал Дамблдор, прочно вставая на пол рядом с Гарри.

Гарри подчинился; он весь ещё был полон тем, что видел. Harry obeyed; he was still full of what he had seen.

— Он поверил гораздо быстрее, чем я — ну, когда вы сказали ему, что он волшебник. - He believed much faster than I did - well, when you told him he was a wizard. Я сначала не поверил Хагриду.

— Да, Реддл был вполне готов поверить, что он, как он выразился, «особенный», — сказал Дамблдор.

— А вы уже знали — тогда? - Did you already know - then? — спросил Гарри.

— Знал ли я, что вижу перед собой самого опасного Тёмного волшебника всех времён? — спросил Дамблдор. — Нет, я и понятия не имел, что из него вырастет. Но он, безусловно, меня заинтриговал. Я вернулся в Хогвартс с намерением внимательно за ним приглядывать. Я сделал бы это в любом случае, поскольку он был одинок, без родных и друзей, но я почувствовал, что это необходимо не только ради него, но и ради других. I would have done it anyway, as he was alone, without family or friends, but I felt it was necessary not only for his sake, but for the sake of others. Как ты слышал, его способности были удивительно сильно развиты для такого юного возраста, а интереснее всего — и больше всего внушало опасений, — что он в какой-то мере уже научился управлять своими возможностями и пользовался ими сознательно. Как ты видел, это не были беспорядочные эксперименты, характерные для большинства начинающих волшебников; он уже использовал магию против окружающих, чтобы с её помощью запугивать, наказывать, подчинять себе других людей. Истории о повешенном кролике и о мальчике с девочкой, которых он заманил в пещеру, наводили на размышления… «Могу сделать человеку больно, если захочу»… The stories of the hanging rabbit and the boy and girl he lured into the cave were thought-provoking... "I can hurt a man if I want to...."

— А ещё он понимал язык змей, — вставил Гарри.

— Да, действительно. Это редкая способность, её обычно связывают с Тёмными искусствами, хотя, как мы знаем, среди великих и добрых волшебников тоже попадаются знатоки змеиного языка. На самом деле его способность разговаривать со змеями тревожила меня гораздо меньше, чем его явная склонность к жестокости, скрытности и тиранству. Время, как всегда, перехитрило нас, — заметил Дамблдор, указывая на потемневшее небо за окном. Time, as always, has outsmarted us," Dumbledore remarked, pointing to the darkening sky outside the window. — Но прежде чем мы расстанемся, я хочу обратить твоё внимание на некоторые моменты той сцены, которую мы только что наблюдали, — они имеют самое прямое отношение к тому, что мы будем обсуждать на следующих уроках. Во-первых, надеюсь, ты заметил, как реагировал Реддл на мои слова, что кто-то другой тоже носит его имя — Том? First off, I hope you noticed how Riddle reacted to me saying that someone else also goes by his name, Tom?

Гарри кивнул.

— Он показал своё отвращение ко всему, что сближает его с другими людьми, делает его обыкновенным. - He showed his aversion to anything that brought him close to other people, made him ordinary. Уже тогда он стремился быть другим, отдельным от всех, быть знаменитостью. Как ты знаешь, всего через несколько лет после этого разговора он навсегда отказался от своего имени и придумал личину лорда Волан-де-Морта, за которой и прятался с тех пор.

Думаю, ты заметил также, что Том Реддл был абсолютно самодостаточен, не любил ни с кем откровенничать и, по-видимому, у него не было друзей. I think you also noticed that Tom Riddle was completely self-sufficient, didn't like to be frank with anyone, and apparently had no friends. Ему не требовалась помощь, не нужен был спутник для путешествия в Косой переулок. Он предпочитал действовать в одиночку. Взрослый Волан-де-Морт остался таким же. Многие Пожиратели смерти утверждают, будто пользуются его доверием, приближены к нему и даже — что они понимают его. Many Death Eaters claim to enjoy his trust, to be close to him, and even - that they understand him. Они заблуждаются. У лорда Волан-де-Морта никогда не было друзей. Я думаю, ему не нужны друзья. И последнее… Надеюсь, Гарри, ты ещё не слишком сонный, чтобы внимательно слушать. В детстве Том Реддл любил собирать своего рода охотничьи трофеи. As a child, Tom Riddle loved to collect hunting trophies of sorts. Ты видел коробку, которую он прятал у себя в комнате. В ней он хранил мелкие вещицы — если угодно, сувениры — на память о жертвах особо неприятных проявлений своей магии. Запомни эту особенность, несколько напоминающую сорочьи повадки, — она будет очень важна для нас в дальнейшем… А теперь и в самом деле пришло время ложиться спать. Remember this feature, somewhat reminiscent of magpie habits - it will be very important for us in the future ... And now it really is time to go to bed.

Гарри встал. По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Марволо. On his way to the door, the table on which Marvolo's ring had been lying last time caught his eye. Кольца там больше не было.

— Да, Гарри? — сказал Дамблдор, увидев, что Гарри остановился.

— Кольцо исчезло, — сказал Гарри, обернувшись. — Но я подумал, может, там будет лежать губная гармоника или ещё что-нибудь… - But I thought maybe there'd be a harmonica lying around or something.....

Дамблдор лучезарно улыбнулся, глядя на него поверх своих очков-половинок. Dumbledore smiled radiantly, looking at him over his half-rimmed glasses.

— Тонко подмечено, Гарри, но губная гармоника была всего лишь губной гармоникой. - Subtle point, Harry, but a harmonica was just a harmonica.

На этой загадочной ноте он махнул рукой, и Гарри понял, что ему пора уходить.