×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Гарри Поттер и Принц-полукровка, Глава 10 Семейство Мраксов

Глава 10 Семейство Мраксов

Глава 10

Семейство Мраксов

Всю неделю Гарри на уроках зельеварения продолжал выполнять рекомендации Принца-полукровки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. В результате после четвёртого занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика. Рон и Гермиона воспринимали всё это более чем прохладно. Хотя Гарри готов был делиться с ними своим учебником, но Рон с трудом разбирал почерк прежнего владельца, а просить Гарри прочитать ему вслух не мог, это выглядело бы слишком подозрительно. Гермиона же продолжала неукоснительно следовать, как она выражалась, «официальным» инструкциям, вот только настроение у неё всё больше портилось, поскольку результаты неизменно оказывались значительно хуже, чем у Принца.

Гарри иногда рассеянно задумывался о том, кто такой был этот Принц-полукровка. Из-за дикого количества домашних заданий не хватало времени прочитать «Расширенный курс» до конца, но он пролистал книгу и убедился, что Принц практически ни одной страницы не оставил без своих замечаний, причём не все они относились к приготовлению волшебного зелья. Местами попадалось что-то похожее на описание заклинаний, которые Принц явно придумал сам.

— Или сама, — раздражённо буркнула Гермиона, случайно услышав, как Гарри показывал эти заклинания Рону в гостиной под вечер субботы. — Может, это была девочка. По-моему, почерк скорее женский.

— Его зовут Принц-полукровка, — напомнил Гарри. — Ты знаешь много принцев-девочек?

Гермиона не нашлась что на это ответить. Она насупилась и рывком отодвинула от Рона свою домашнюю работу на тему «Принципы повторной материализации», которую Рон пытался прочесть вверх ногами.

Гарри посмотрел на часы и торопливо засунул в сумку потрёпанный экземпляр «Расширенного курса зельеварения».

— Без пяти восемь, мне, наверное, пора, а то опоздаю к Дамблдору.

— О-о! — всполошилась Гермиона. — Удачи тебе! Мы не будем ложиться, дождёмся тебя — хочется узнать, чему он будет тебя учить!

— Надеюсь, всё будет нормально, — сказал Рон. Они провожали Гарри взглядами, пока он не выбрался через портретную дверь.

Гарри шёл по пустынным коридорам. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую — из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.

— Двойка пик — конфликт, — приговаривала она, проходя мимо того места, где прятался Гарри. — Семёрка пик — дурной знак. Десятка пик — вооружённое столкновение. Валет пик — молодой брюнет, возможно, с недобрыми намерениями, враждебно настроенный по отношению к гадателю…

Вдруг она остановилась как вкопанная по другую сторону от статуи, за которой притаился Гарри.

— Ну, этого просто не может быть, — раздражённо проговорила она, и Гарри услышал, как она яростно тасует карты, направляясь прочь. После неё остался лёгкий запах кулинарного хереса.

Гарри выждал, пока она скроется из виду, и побежал дальше. В конце концов он очутился в коридоре восьмого этажа, где у стены стояла одинокая горгулья.

— Кислотные леденцы, — сказал Гарри.

Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на неё и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора.

Гарри постучал в дверь.

— Войдите, — раздался голос Дамблдора.

— Добрый вечер, сэр, — сказал Гарри, входя в кабинет директора школы.

— А, добрый вечер, Гарри. Садись, — сказал с улыбкой Дамблдор. — Надеюсь, ты приятно провёл первую неделю учебного года?

— Да, спасибо, сэр.

— Я смотрю, ты времени даром не терял — уже успел добиться, чтобы тебя оставили после уроков!

— Э-э… — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово.

— Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу.

— Понятно, — сказал Гарри.

Его сейчас занимали более важные вещи, чем наказание, назначенное Снеггом. Он исподтишка осматривался по сторонам, надеясь увидеть хоть какие-нибудь указания на то, что приготовил ему на сегодня Дамблдор. Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точёными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, и Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жёрдочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом. Судя по всему, Дамблдор даже не расчистил место для тренировочных поединков.

— Итак, Гарри, — деловито заговорил Дамблдор, — тебе, конечно, любопытно узнать, чем я намерен заниматься с тобой во время этих… скажем, уроков, за отсутствием более подходящего слова?

— Да, сэр.

— Видишь ли, я решил: раз уж ты теперь знаешь, почему лорд Волан-де-Морт пытался убить тебя пятнадцать лет назад, пришло время поделиться с тобой кое-какой информацией.

Наступила пауза.

— В прошлом году вы говорили, что расскажете мне всё, — сказал Гарри, не сумев скрыть нотку упрёка в голосе. — Сэр, — прибавил он.

— И я всё рассказал, — благодушно ответствовал Дамблдор. — Я рассказал тебе всё, что знаю. С этой минуты мы покидаем твёрдую почву фактов и отправляемся в путешествие по мглистым болотам памяти в чащобу дичайших догадок. Отныне, Гарри, я могу так же сокрушительно ошибаться, как ошибался Хамфри Белчер, полагавший, что пришла пора для сырного котла.

— Но вы думаете, что вы правы? — спросил Гарри.

— Естественно, я думаю, что прав, но, как тебе уже пришлось убедиться, у меня, как и у всех людей, случаются ошибки. Собственно говоря, поскольку я — ты уж меня прости — умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьёзными.

— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — а то, что вы мне хотите рассказать, как-то связано с тем пророчеством? Это поможет мне… остаться в живых?

— Это очень тесно связано с пророчеством, — сказал Дамблдор будничным тоном, словно речь шла о погоде на завтра, — и я, безусловно, надеюсь, что это поможет тебе остаться в живых.

Дамблдор поднялся на ноги, обошёл вокруг письменного стола, прошёл мимо Гарри, который быстро повернулся в кресле, провожая Дамблдора взглядом. Дамблдор наклонился над шкафчиком у самой двери. Когда он выпрямился, в руках у него была знакомая широкая каменная чаша с вырезанными по краю таинственными знаками. Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри.

— Тебя что-то беспокоит?

Гарри и впрямь смотрел на Омут памяти с изрядной тревогой. Опыт общения с этим загадочным устройством, позволяющим хранить и заново переживать мысли и воспоминания, был неизменно полезен, но не способствовал душевному покою. В прошлый раз, заглянув в его содержимое, Гарри увидел значительно больше, чем ему хотелось бы. Но Дамблдор улыбался.

— На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что ещё более необычно, с моего разрешения.

— Куда мы отправимся, сэр?

— На прогулку по аллее воспоминаний Боба Огдена, — ответил Дамблдор, вынимая из кармана хрустальный флакон, в котором кружилось, завиваясь, серебристо-белое вещество.

— Кто это — Боб Огден?

— Он был сотрудником Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Дамблдор. — Он умер некоторое время назад, но не раньше, чем я разыскал его и убедил доверить мне эти воспоминания.

Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей. Встань, пожалуйста, сюда, Гарри…

Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль.

— Давайте… давайте я, сэр.

— Всё в порядке, Гарри.

Дамблдор направил на флакон волшебную палочку, и пробка вылетела.

— Сэр… как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.

— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Пока ещё нет. Нас ждёт Боб Огден.

Дамблдор вытряхнул из флакона серебристо-белое вещество, и оно закружилось, мерцая, в Омуте памяти — не то жидкость, не то газ.

— После тебя, — сказал Дамблдор с приглашающим жестом.

Гарри склонился над чашей, сделал глубокий вдох и окунул лицо в серебристую субстанцию. Он почувствовал, что пол уходит у него из-под ног; он падал, падал сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что он стоит, моргая от ослепительно яркого солнечного света. Не успели его глаза приноровиться к освещению, как рядом с ним приземлился Дамблдор.

Они оказались на просёлочной дороге, вдоль дороги тянулись высокие густые живые изгороди, а вверху было летнее небо, ясное и синее, как незабудка. Футах в десяти от них стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота. Он читал надписи на деревянном указателе, торчавшем из колючих кустов ежевики слева от дороги. Гарри понял, что это, должно быть, и есть Огден. Кроме него, вокруг никого не было видно, и к тому же он был одет в странные и плохо сочетающиеся друг с другом вещи, как это часто бывает, когда неопытные волшебники пытаются выдавать себя за маглов; в данном случае наряд составляли гетры и сюртук, надетый поверх полосатого трико. Не успел Гарри подивиться этому затейливому костюму, как Огден бодрым шагом двинулся вперёд.

Дамблдор и Гарри последовали за ним. Проходя мимо указателя, Гарри бросил взгляд на две его стрелки. Одна указывала назад, туда, откуда они пришли, на ней была надпись: «Грейт-Хэнглтон, 5 миль».

Другая указывала в ту сторону, куда направлялся Огден, на ней значилось: «Литтл-Хэнглтон, 1 миля».

Какое-то время они шли, не видя ничего, кроме живых изгородей, огромного синего неба над головой да быстро шагающей фигуры в сюртуке далеко впереди. Затем дорога повернула влево и круто пошла под уклон, так что перед ними внезапно открылся вид на раскинувшуюся внизу долину. Гарри увидел деревушку, примостившуюся между двумя холмами, — несомненно, это и был Литтл-Хэнглтон. Можно было рассмотреть церковь и кладбище. По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окружённый обширным бархатисто-зелёным газоном.

Огден затрусил рысцой вниз по склону. Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним. Он решил, что они направляются в Литтл-Хэнглтон, и как в ту ночь, когда они навещали Слизнорта, удивлялся, зачем было так долго тащиться к нему пешком. Но скоро он понял свою ошибку — они шли вовсе не в деревню. Дорога свернула вправо, и, когда они вышли из-за поворота, сюртук Огдена мелькнул впереди, исчезая за кустами.

Дамблдор и Гарри вслед за ним свернули на узкий просёлок, окаймлённый ещё более высокими и запущенными живыми изгородями. Тропинка была извилистая, каменистая, вся в рытвинах, она тоже шла под уклон и вела, по-видимому, к тёмной группе деревьев немного ниже по склону. Так и есть — вскоре дорога вышла к рощице, Дамблдор и Гарри остановились за спиной у Огдена, который тоже остановился и вытащил волшебную палочку.

На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную тёмную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение. Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину. Было непонятно, живёт ли здесь кто-нибудь вообще. Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стёклами. Гарри уже пришёл к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.

Огден двинулся вперёд бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно. Вступив в густую тень деревьев, он снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мёртвая змея.

Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.

— Вас сюда никто не звал.

У стоявшего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие тёмные глазки косили в разные стороны. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. Гарри не осуждал Огдена за то, что тот попятился ещё на несколько шагов, прежде чем заговорить:

— Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…

— Вас сюда никто не звал.

— Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, — нервно проговорил Огден.

Гарри подумал, что Огден, должно быть, совсем тупой; по его, Гарри, мнению, незнакомец высказался вполне ясно, тем более что при этом он угрожающе размахивал волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой.

— Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? — тихо спросил Дамблдор.

— Да, конечно, — озадаченно ответил Гарри. — А почему Огден его не…

Тут его взгляд снова упал на мёртвую змею, прибитую к двери. Внезапно Гарри осенило:

— Он говорит на змеином языке?

— Молодец, — сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул.

Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив в него нож и волшебную палочку.

— Эй, послушайте… — начал Огден, но было поздно.

Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая жёлтая жижа.

— Морфин! — послышался новый голос.

Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жёсткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну. Он остановился возле человека с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.

— Из Министерства, значит? — сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.

— Совершенно верно! — ответил Огден сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс?

— Точно, — ответил Мракс. — Получили по роже, так, что ли?

— Он меня ударил! — возмутился Огден.

— Надо было предупредить, — агрессивно откликнулся Мракс. — Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.

— От чего защищаться-то? — буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.

— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.

Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на жёлтый гной, и поток сразу же прекратился. Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:

— Ступай в дом. Не спорь.

На этот раз Гарри, предупреждённый заранее, узнал змеиный язык. Хоть он и понимал всё, что говорилось, но в то же время различал странные шипящие и свистящие звуки, а Огден только их и мог слышать. Морфин, кажется, хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.

— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. — Это ведь был Морфин, верно?

— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил старик. — Вы чистокровный волшебник? — спросил он вдруг с вызовом.

— При чём здесь это? — холодно ответил Огден, и Гарри почувствовал, что начинает его уважать.

Мракс, похоже, отнёсся к этому иначе. Сощурив глаза, он уставился Огдену в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном:

— Если подумать, так я видал такие же носы у нас в деревне.

— Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там даёт волю рукам, — сухо отозвался Огден. — Может быть, продолжим нашу беседу в доме?

— В доме?

— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову…

— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. — Я никогда не читаю писем.

— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. — Меня послали к вам по поводу серьёзного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…

— Ладно, ладно! — заорал Мракс. — Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь!

В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:

Змейка, змейка, поиграем,

Пошипим-ка вместе.

Не то Морфин осерчает,

На двери подвесит.

В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Гарри вдруг заметил, что в комнате есть ещё один человек — девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у неё за спиной. Она стояла рядом с закопчённой до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке. У неё были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Глаза у неё, как и у брата, косили в разные стороны. Девушка выглядела чуточку почище, чем двое мужчин, но Гарри подумал, что никогда в жизни не видел у человека такого обречённого взгляда.

— Моя дочь, Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена.

— Доброе утро, — сказал Огден.

Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, снова принялась переставлять горшки на полке.

— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла.

Что-то оглушительно грохнуло — это Меропа уронила глиняный горшок.

— А ну подбери! — завопил на неё Мракс. — Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая?

— Мистер Мракс, прошу вас! — воскликнул поражённый Огден.

Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое.

Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:

— Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же!

Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил её. Он взмахнул волшебной палочкой и твёрдым голосом произнёс:

— Репаро!

Горшок мгновенно стал целым.

У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но он удержался. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью:

— Твоё счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует жёнушкой из сквибов поганых…

Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть.

— Мистер Мракс, — снова начал Огден, — как я уже сказал, цель моего визита…

— Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что?

— Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.

— Морфин нарушил закон волшебного сообщества! — кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашёлся хохотом. — Поучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление?

— Да, — сказал Огден. — Боюсь, что так.

Он извлёк из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его.

— Это что, приговор? — спросил Мракс, злобно повысив голос.

— Это вызов в Министерство на слушание дела…

— Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?

— Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Огден.

— А мы, по-вашему, так, помои? — вскричал Мракс, наступая на Огдена и тыча ему в грудь палец с грязным жёлтым ногтем. — Мелкие шавки, чтобы бегать на задних лапках перед Министерством? Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь, грязнокровка сопливая?

— Я полагал, что говорю с мистером Мраксом, — ответил Огден настороженно, но не сдавая позиций.

— Это точно! — загремел Мракс.

На мгновение Гарри почудилось, что Мракс делает неприличный жест, но потом он разглядел, что старик суёт Огдену под нос безобразное кольцо с чёрным камнем, надетое у него на среднем пальце.

— Видели это? Видели? Знаете, что это такое? Знаете откуда? Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведём свой род, и всё это время храним чистоту крови! На камне вырезан герб Певереллов! Знаете, сколько мне предлагали за эту вещицу?

— Понятия не имею, — ответил Огден, поморщившись, когда кольцо промелькнуло у него перед самыми глазами. — Всё это к делу не относится, мистер Мракс. Ваш сын нарушил…

Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил её за горло. Гарри подумал было, что он хочет её задушить, но старик потащил девушку к Огдену, держа за золотую цепочку, висевшую у неё на шее.

— Видели вот это? — заревел он, размахивая тяжёлым золотым медальоном, в то время как Меропа задыхалась, ловя ртом воздух.

— Вижу, вижу! — поспешно ответил Огден.

— Эта вещь принадлежала Слизерину! — выкрикнул Мракс. — Салазару Слизерину! Мы — его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а?

— Мистер Мракс, ваша дочь! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу; она вернулась в свой угол, шатаясь, потирая шею и еле переводя дух.

— Вот! — с торжеством сказал Мракс, как будто только что неопровержимо доказал какую-то необыкновенно сложную мысль. — Не смейте разговаривать с нами, будто мы грязь у вас на башмаках! Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников — вы-то небось такого о себе сказать не можете!

И он плюнул под ноги Огдену. Морфин опять захохотал. Меропа молчала, съёжившись у окна, опустив голову, так что свисающие волосы закрывали лицо.

— Мистер Мракс, — упрямо повторил Огден, — боюсь, что ни ваши, ни мои предки не имеют никакого отношения к вопросу, о котором идёт речь. Я здесь из-за Морфина; Морфина и магла, ставшего жертвой его хулиганской выходки этой ночью. По нашим сведениям, — он заглянул в пергамент, — Морфин осуществил по отношению к маглу наговор или заклинание, от которого тот покрылся крайне болезненной сыпью.

Морфин захихикал.

— Потише, мальчишка, — прошипел Мракс на змеином языке, и Морфин примолк. — Ну и что такого? — с вызовом спросил Мракс у Огдена. — Надо думать, вы этому маглу морду-то подчистили, да и память заодно…

— Дело совсем не в этом, мистер Мракс, — сказал Огден. — Произошло ничем не оправданное нападение на беззащитного…

— Вот я сразу так и почуял, что вы любитель маглов, — хмыкнул Мракс и снова плюнул на пол.

— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществлённом в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…

Огден прервал чтение. Через открытое окно до них донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие весёлые голоса. По-видимому, дорога в деревню, петляя, проходила совсем близко от рощицы, где стоял дом. Мракс застыл на месте, прислушиваясь, с расширенными глазами. Морфин зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук. Меропа подняла голову. Гарри увидел, что лицо у неё совершенно белое.

— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчётливо, как будто девушка стояла в комнате. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы её снесли, Том?

— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины всё наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нём рассказывают в деревне…

Девушка рассмеялась. Звяканье и топот становились всё громче, всё ближе. Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.

— Сиди на месте, — предостерегающе произнёс его отец на змеином языке.

— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. — Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, там кто-то прибил к двери змею?

— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая.

Звон и топот снова начали стихать.

— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. — Слышишь, он назвал её «любимая». Всё равно он не будет твоим.

Меропа побелела как полотно — Гарри был уверен, что она вот-вот упадёт в обморок.

— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?

— Она заглядывается на этого магла, — прошипел Морфин, злобно уставившись на сестру, вид у которой теперь был испуганный. — Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо, пялится на него через ограду, так, что ли? А нынче ночью…

Меропа умоляюще замотала головой, но Морфин безжалостно продолжал:

— Высунулась в окошко, всё поджидала, когда он поедет домой, так, что ли?

— Высунулась в окошко посмотреть на магла? — тихо переспросил Мракс.

Все трое как будто позабыли про Огдена, который смотрел на них озадаченно и раздражённо — он ничего не мог разобрать в этих шипящих и скрежещущих звуках.

— Это правда? — страшным голосом спросил Мракс, делая шаг или два к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле?

Меропа отчаянно затрясла головой, вжимаясь в стену. Говорить она, похоже, не могла.

— Ну да я его достал, отец! — хрипло засмеялся Морфин. — Подловил, когда он проезжал мимо. Не такой-то он был красавчик, как покрылся сыпью с ног до головы, а, Меропа?

— Ах ты, гнусная бездарь, сквиб несчастная, вонючая осквернительница крови! — заревел Мракс, окончательно потеряв контроль над собой, и схватил дочь за горло.

Гарри и Огден одновременно закричали:

— Не смейте!

Огден поднял волшебную палочку и выкрикнул:

— Релашио!

Мракса отбросило назад, он налетел на стул и шлёпнулся навзничь. Разъярённый Морфин с рёвом выскочил из кресла и кинулся на Огдена, размахивая своим окровавленным ножом и беспорядочно выстреливая заклятиями из волшебной палочки.

Огден бросился наутёк. Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго ещё звучали у него в ушах.

Огден как угорелый промчался по тропинке, прикрывая руками голову, и, выскочив на большую дорогу, врезался прямо в бок лоснящемуся гнедому коню, на котором ехал верхом очень красивый темноволосый молодой человек. И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука.

— Достаточно, Гарри, — сказал Дамблдор.

Он взял Гарри за локоть и потянул. В следующий миг они взмыли в темноту, а потом снова приземлились в кабинете Дамблдора, где к этому времени наступили сумерки.

— Что стало с той девушкой из лачуги? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажёг ещё несколько светильников при помощи волшебной палочки. — Меропа, или как там её звали?

— О, она выжила, — ответил Дамблдор, усаживаясь за свой стол и жестом предлагая Гарри сесть напротив. — Огден трансгрессировал в Министерство и через пятнадцать минут вернулся с подкреплением. Морфин с отцом пытались оказать сопротивление, но их одолели, забрали из дома, и в конце концов они были осуждены Визенгамотом. За Морфином уже числилось несколько нападений на маглов, его присудили к трём годам в Азкабане. Марволо, который ранил Огдена и ещё других сотрудников Министерства, получил шесть месяцев.

— Марволо? — ошеломлённо переспросил Гарри.

— Правильно, — одобрительно улыбнулся Дамблдор. — Я рад видеть, что голова у тебя работает.

— Так этот старик…

— Дедушка Волан-де-Морта, да, — сказал Дамблдор. — Марволо, его сын Морфин и дочь Меропа были последними из старинной волшебной семьи Мраксов, известной своей неуравновешенностью и жестокостью, которые проявлялись из поколения в поколение благодаря большому количеству родственных браков. Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Марволо. Сам он, как ты видел, жил в нищете и в грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери.

— Выходит, Меропа… — Гарри подался вперёд, не сводя глаз с Дамблдора. — Меропа… сэр, это значит, что она… мать Волан-де-Морта?

— Совершенно верно, — ответил Дамблдор. — А заодно мы с тобой мельком увидали и его отца. Не знаю, обратил ли ты внимание…

— Тот магл, на которого напал Морфин? Который был верхом на лошади?

— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. — Да, это был Том Реддл Старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа Мракс воспылала тайной страстью.

— Так они всё-таки поженились? — недоверчиво спросил Гарри. Ему было сложно представить двух других людей, настолько мало подходящих друг другу.

— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа всё-таки была чародейкой. Скорее всего, пока её тиранил и запугивал отец, магические способности Меропы не могли проявиться в полную силу. Но как только Марволо и Морфина упрятали в Азкабан, она впервые в жизни осталась одна, на свободе. Несомненно, тут-то её способности и развернулись на просторе, и она начала строить планы, как вырваться из той беспросветной жизни, которую вела восемнадцать лет.

Подумай, какие способы могла найти Меропа, чтобы заставить Тома Реддла позабыть свою магловскую спутницу и влюбиться в колдунью?

— Заклятие Империус? — предположил Гарри. — Или приворотное зелье?

— Очень хорошо! Я лично склоняюсь к мысли, что она использовала приворотное зелье. Это должно было показаться ей более романтичным. Не так уж сложно было как-нибудь в жаркий день, когда Реддл в одиночестве проезжал мимо, предложить ему стакан воды. Как бы то ни было, через несколько месяцев после той сцены, которую мы с тобой сейчас наблюдали, жители деревни Литтл-Хэнглтон имели удовольствие стать свидетелями небывалого скандала. Можешь себе представить, сколько было разговоров, когда сын местного сквайра сбежал из дому с Меропой, дочерью бродяги.

Но потрясение деревенских жителей не идёт ни в какое сравнение с тем, что испытал Марволо, когда вернулся из Азкабана в полной уверенности, что его встретит преданная дочь и горячий обед на столе. Вместо этого он нашёл в доме слой пыли толщиною в дюйм и прощальную записку от дочери.

Насколько мне удалось узнать, он никогда больше не произносил имени дочери, словно её вовсе не существовало на свете. Возможно, пережитое потрясение ускорило его смерть, а может быть, он просто-напросто так и не научился готовить себе еду. Азкабан подкосил Марволо, и он не дожил до возвращения своего сына Морфина.

— А Меропа? Она… она ведь умерла, да? Вроде Волан-де-Морт вырос в сиротском приюте?

— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше. Дело в том, что через несколько месяцев после их бегства и тайного брака, Том Реддл объявился в родительском доме в Литтл-Хэнглтоне — один, без жены. В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо — боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего. Жители деревни сделали вывод, что Меропа обманула Тома Реддла, сказав, будто ждёт от него ребёнка, и тем заставила его жениться на ней.

— Но у неё действительно был от него ребёнок!

— Да, но только через год после их свадьбы. Том Реддл бросил её, когда ребёнок ещё не родился.

— Что же у них случилось? — спросил Гарри. — Почему приворотное зелье перестало действовать?

— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, Меропа, без памяти влюбенная в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью волшебства и сознательно перестала давать ему зелье. Может быть, потеряв голову от страсти, она убедила себя, что теперь он по-настоящему полюбил её. Может быть, надеялась, что он останется с ней ради ребёнка. В обоих случаях она ошибалась. Он покинул её, никогда больше с ней не виделся и не потрудился узнать, что стало с его сыном.

Небо за окном было чёрное, как чернила, светильники в кабинете Дамблдора вспыхнули ярче прежнего.

— Я думаю, хватит с нас на сегодня, Гарри, — сказал Дамблдор, помолчав минуту-другую.

— Да, сэр, — сказал Гарри. Он встал, но не ушёл. — Сэр… а это было важно, чтобы я узнал о прошлом Волан-де-Морта?

— Я думаю, очень важно, — ответил Дамблдор.

— А это… как-то связано с пророчеством?

— Связь самая прямая.

— Ясно, — сказал Гарри, слегка сбитый с толку, всё-таки почувствовавший себя увереннее. Он повернулся к двери, но тут ему пришёл в голову ещё один вопрос, и он вернулся.

— Сэр, можно мне рассказать Рону и Гермионе всё то, что вы мне говорили?

Дамблдор задумался на минутку, не сводя с него глаз, потом ответил:

— Да, думаю, мистер Уизли и мисс Грейнджер доказали, что им можно доверять. Но, пожалуйста, Гарри, попроси их больше никому не говорить об этом. Не нужно, чтобы стало широко известно, как много я знаю или подозреваю о тайнах Волан-де-Морта.

— Да, сэр. Я прослежу, чтобы никто, кроме Рона и Гермионы, не знал об этом. Спокойной ночи.

Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точёными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим чёрным камнем.

— Сэр, — сказал Гарри, уставившись на перстень, — это кольцо…

— Да, Гарри?

— Оно было у вас на пальце в ту ночь, когда мы ходили к профессору Слизнорту.

— Было, — подтвердил Дамблдор.

— Но ведь это… сэр, это же то самое кольцо, которое Марволо Мракс показывал Огдену?

Дамблдор наклонил голову:

— То самое.

— Но как же… Оно всё время было у вас?

— Нет. Оно попало ко мне совсем недавно, — сказал Дамблдор. — Собственно говоря, за несколько дней до того, как я забрал тебя от дяди и тёти.

— То есть примерно в то время, когда вы повредили себе руку, сэр?

— Да, Гарри, приблизительно в то время.

Гарри запнулся, не решаясь продолжать. Дамблдор улыбался.

— Сэр, а что случилось…

— Время позднее, Гарри! Эту историю ты услышишь как-нибудь в другой раз. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, сэр.

Глава 10 Семейство Мраксов Kapitel 10 Die Familie Marx Chapter 10 The Mrax Family Hoofdstuk 10 De familie Marx

Глава 10

Семейство Мраксов

Всю неделю Гарри на уроках зельеварения продолжал выполнять рекомендации Принца-полукровки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. All week in Potions class, Harry had continued to follow the Half-Blood Prince's recommendations, even if they diverged from Libatius Borago's instructions. В результате после четвёртого занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика. As a result, after the fourth class, Slughorn was indescribably delighted with Harry's abilities and kept saying that he had rarely had to teach such a talented student. Рон и Гермиона воспринимали всё это более чем прохладно. Ron and Hermione took all this more than cool. Хотя Гарри готов был делиться с ними своим учебником, но Рон с трудом разбирал почерк прежнего владельца, а просить Гарри прочитать ему вслух не мог, это выглядело бы слишком подозрительно. Although Harry was willing to share his textbook with them, Ron could barely read the previous owner's handwriting, and he couldn't ask Harry to read it aloud to him, it would look too suspicious. Гермиона же продолжала неукоснительно следовать, как она выражалась, «официальным» инструкциям, вот только настроение у неё всё больше портилось, поскольку результаты неизменно оказывались значительно хуже, чем у Принца. Hermione continued to strictly follow what she called "official" instructions, but her mood was getting worse, as the results were invariably much worse than the Prince's.

Гарри иногда рассеянно задумывался о том, кто такой был этот Принц-полукровка. Harry sometimes absent-mindedly wondered who this Half-Blood Prince was. Из-за дикого количества домашних заданий не хватало времени прочитать «Расширенный курс» до конца, но он пролистал книгу и убедился, что Принц практически ни одной страницы не оставил без своих замечаний, причём не все они относились к приготовлению волшебного зелья. There wasn't enough time to read the Advanced Course to the end because of the wild amount of homework, but he flipped through the book and made sure that the Prince left almost no page without his remarks, and not all of them related to the preparation of the magic potion. Местами попадалось что-то похожее на описание заклинаний, которые Принц явно придумал сам. In places there was something similar to the description of spells, which the Prince had obviously invented himself.

— Или сама, — раздражённо буркнула Гермиона, случайно услышав, как Гарри показывал эти заклинания Рону в гостиной под вечер субботы. - Or herself," Hermione muttered irritably, having overheard Harry showing these spells to Ron in the living room on Saturday night. — Может, это была девочка. - Maybe it was a girl. По-моему, почерк скорее женский. In my opinion, the handwriting is more like a woman's handwriting.

— Его зовут Принц-полукровка, — напомнил Гарри. - His name is the Half-Blood Prince," Harry reminded him. — Ты знаешь много принцев-девочек? - Do you know many prince-girls?

Гермиона не нашлась что на это ответить. Hermione couldn't find anything to say to that. Она насупилась и рывком отодвинула от Рона свою домашнюю работу на тему «Принципы повторной материализации», которую Рон пытался прочесть вверх ногами. She frowned and jerked her homework on "Principles of Rematerialization," which Ron was trying to read upside down, away from Ron.

Гарри посмотрел на часы и торопливо засунул в сумку потрёпанный экземпляр «Расширенного курса зельеварения».

— Без пяти восемь, мне, наверное, пора, а то опоздаю к Дамблдору. - Five to eight, I should probably get going or I'll be late for Dumbledore.

— О-о! — всполошилась Гермиона. - Hermione blustered. — Удачи тебе! Мы не будем ложиться, дождёмся тебя — хочется узнать, чему он будет тебя учить! We won't lie down, we'll wait for you - I'd love to know what he's going to teach you!

— Надеюсь, всё будет нормально, — сказал Рон. Они провожали Гарри взглядами, пока он не выбрался через портретную дверь. They followed Harry with glances until he made his way out the portrait door.

Гарри шёл по пустынным коридорам. Harry walked down the deserted corridors. Один раз ему пришлось срочно спрятаться за какую-то статую — из-за угла показалась профессор Трелони. One time he had to hide behind a statue - Professor Trelawney came around the corner. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их. She mumbled something to herself, shuffling an old, greasy deck of cards as she went, and then she was interpreting them.

— Двойка пик — конфликт, — приговаривала она, проходя мимо того места, где прятался Гарри. - The two of spades is a conflict," she whispered as she walked past where Harry was hiding. — Семёрка пик — дурной знак. Десятка пик — вооружённое столкновение. Валет пик — молодой брюнет, возможно, с недобрыми намерениями, враждебно настроенный по отношению к гадателю… Jack of spades - a young brunette, possibly with bad intentions, hostile towards the fortuneteller ...

Вдруг она остановилась как вкопанная по другую сторону от статуи, за которой притаился Гарри. Suddenly, she stopped like a dummy on the other side of the statue Harry was lurking behind.

— Ну, этого просто не может быть, — раздражённо проговорила она, и Гарри услышал, как она яростно тасует карты, направляясь прочь. - Well, it just can't be," she muttered irritably, and Harry heard her shuffle the cards furiously as she headed away. После неё остался лёгкий запах кулинарного хереса. There was a slight odor of cooking sherry left behind.

Гарри выждал, пока она скроется из виду, и побежал дальше. Harry waited until she was out of sight, and then ran on. В конце концов он очутился в коридоре восьмого этажа, где у стены стояла одинокая горгулья. Eventually he found himself in the eighth floor corridor, where a lone gargoyle stood against the wall.

— Кислотные леденцы, — сказал Гарри. - Acid candy," Harry said.

Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась, и показалась движущаяся винтовая лестница. The gargoyle jumped aside, the wall behind it parted, and a moving spiral staircase was revealed. Гарри ступил на неё и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора. Harry stepped on it and began to climb smoothly in circles toward the brass hammer door that led to Dumbledore's office.

Гарри постучал в дверь.

— Войдите, — раздался голос Дамблдора. - Come in," came Dumbledore's voice.

— Добрый вечер, сэр, — сказал Гарри, входя в кабинет директора школы. - Good evening, sir," Harry said as he entered the Headmaster's office.

— А, добрый вечер, Гарри. - Ah, good evening, Harry. Садись, — сказал с улыбкой Дамблдор. Sit down," Dumbledore said with a smile. — Надеюсь, ты приятно провёл первую неделю учебного года? - I hope you had an enjoyable first week of the school year?

— Да, спасибо, сэр.

— Я смотрю, ты времени даром не терял — уже успел добиться, чтобы тебя оставили после уроков! - I see you haven't wasted any time - you've already managed to get them to keep you after school!

— Э-э… — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово. - Uh..." Harry looked embarrassed, but Dumbledore didn't look too stern.

— Я договорился с профессором Снеггом, что ты будешь отбывать наказание в следующую субботу. - I've arranged with Professor Snape to have you serve your sentence next Saturday.

— Понятно, — сказал Гарри. - I see," Harry said.

Его сейчас занимали более важные вещи, чем наказание, назначенное Снеггом. He had more important things on his mind than the punishment imposed by Snape. Он исподтишка осматривался по сторонам, надеясь увидеть хоть какие-нибудь указания на то, что приготовил ему на сегодня Дамблдор. He looked around surreptitiously, hoping to see some indication of what Dumbledore had in store for him today. Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точёными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, и Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жёрдочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом. Судя по всему, Дамблдор даже не расчистил место для тренировочных поединков. Apparently, Dumbledore hadn't even cleared a space for practice bouts.

— Итак, Гарри, — деловито заговорил Дамблдор, — тебе, конечно, любопытно узнать, чем я намерен заниматься с тобой во время этих… скажем, уроков, за отсутствием более подходящего слова? - So, Harry," said Dumbledore, businesslike, "surely you're curious to know what I intend to do with you during these... shall we say, lessons, for lack of a better word?

— Да, сэр.

— Видишь ли, я решил: раз уж ты теперь знаешь, почему лорд Волан-де-Морт пытался убить тебя пятнадцать лет назад, пришло время поделиться с тобой кое-какой информацией. - You see, I've decided: since you now know why Lord Voldemort tried to kill you fifteen years ago, it's time to share some information with you.

Наступила пауза.

— В прошлом году вы говорили, что расскажете мне всё, — сказал Гарри, не сумев скрыть нотку упрёка в голосе. - Last year you said you'd tell me everything," Harry said, unable to hide the note of reproach in his voice. — Сэр, — прибавил он. - Sir," he added.

— И я всё рассказал, — благодушно ответствовал Дамблдор. - And I've told you everything," Dumbledore replied complacently. — Я рассказал тебе всё, что знаю. - I've told you everything I know. С этой минуты мы покидаем твёрдую почву фактов и отправляемся в путешествие по мглистым болотам памяти в чащобу дичайших догадок. From this moment on, we leave the solid ground of facts and embark on a journey through the murky swamps of memory into a thicket of wildest speculation. Отныне, Гарри, я могу так же сокрушительно ошибаться, как ошибался Хамфри Белчер, полагавший, что пришла пора для сырного котла. From now on, Harry, I can be as crushingly wrong as Humphrey Belcher was when he thought it was time for the cheese pot.

— Но вы думаете, что вы правы? - But you think you're right? — спросил Гарри.

— Естественно, я думаю, что прав, но, как тебе уже пришлось убедиться, у меня, как и у всех людей, случаются ошибки. - Naturally, I think I'm right, but as you've already had to see, I, like all humans, make mistakes. Собственно говоря, поскольку я — ты уж меня прости — умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьёзными. As a matter of fact, since I am - you'll forgive me - smarter than most people, my mistakes are correspondingly much more serious.

— Сэр, — осторожно спросил Гарри, — а то, что вы мне хотите рассказать, как-то связано с тем пророчеством? - Sir," Harry asked cautiously, "does what you want to tell me have anything to do with that prophecy? Это поможет мне… остаться в живых? Would that help me... stay alive?

— Это очень тесно связано с пророчеством, — сказал Дамблдор будничным тоном, словно речь шла о погоде на завтра, — и я, безусловно, надеюсь, что это поможет тебе остаться в живых. - It's very closely related to the prophecy," Dumbledore said in a mundane tone, as if it were the weather for tomorrow, "and I certainly hope it helps you stay alive.

Дамблдор поднялся на ноги, обошёл вокруг письменного стола, прошёл мимо Гарри, который быстро повернулся в кресле, провожая Дамблдора взглядом. Дамблдор наклонился над шкафчиком у самой двери. Когда он выпрямился, в руках у него была знакомая широкая каменная чаша с вырезанными по краю таинственными знаками. When he straightened up, he was holding a familiar wide stone bowl with mysterious signs carved on the edge. Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри.

— Тебя что-то беспокоит? - Is something bothering you?

Гарри и впрямь смотрел на Омут памяти с изрядной тревогой. Harry did indeed look at the Memory Maelstrom with a fair amount of trepidation. Опыт общения с этим загадочным устройством, позволяющим хранить и заново переживать мысли и воспоминания, был неизменно полезен, но не способствовал душевному покою. The experience of interacting with this mysterious device that allowed thoughts and memories to be stored and relived was invariably helpful, but not conducive to peace of mind. В прошлый раз, заглянув в его содержимое, Гарри увидел значительно больше, чем ему хотелось бы. Но Дамблдор улыбался.

— На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что ещё более необычно, с моего разрешения. - This time, you will dive into the Memory Maelstrom with me... And, even more unusually, with my permission.

— Куда мы отправимся, сэр? - Where are we going, sir?

— На прогулку по аллее воспоминаний Боба Огдена, — ответил Дамблдор, вынимая из кармана хрустальный флакон, в котором кружилось, завиваясь, серебристо-белое вещество. - For a walk down Bob Ogden's memory lane," Dumbledore answered, taking a crystal vial from his pocket, in which a silvery white substance was swirling.

— Кто это — Боб Огден? - Who's Bob Ogden?

— Он был сотрудником Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Дамблдор. - He was a member of the Magical Law Enforcement Group," Dumbledore said. — Он умер некоторое время назад, но не раньше, чем я разыскал его и убедил доверить мне эти воспоминания.

Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей. Встань, пожалуйста, сюда, Гарри…

Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль. But Dumbledore was unable to pull the cork from the crystal vial: his wounded hand was not obeying him and was apparently in pain.

— Давайте… давайте я, сэр. - Let's-let me do it, sir.

— Всё в порядке, Гарри.

Дамблдор направил на флакон волшебную палочку, и пробка вылетела.

— Сэр… как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости. - Harry asked again, looking at the blackened fingers with a mixture of disgust and pity.

— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Пока ещё нет. Not yet. Нас ждёт Боб Огден. Bob Ogden's waiting for us.

Дамблдор вытряхнул из флакона серебристо-белое вещество, и оно закружилось, мерцая, в Омуте памяти — не то жидкость, не то газ. Dumbledore shook the silvery-white substance out of the vial, and it swirled, shimmering, in the Pool of Memory, a liquid or a gas.

— После тебя, — сказал Дамблдор с приглашающим жестом.

Гарри склонился над чашей, сделал глубокий вдох и окунул лицо в серебристую субстанцию. Harry leaned over the bowl, took a deep breath and dipped his face into the silvery substance. Он почувствовал, что пол уходит у него из-под ног; он падал, падал сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что он стоит, моргая от ослепительно яркого солнечного света. Не успели его глаза приноровиться к освещению, как рядом с ним приземлился Дамблдор.

Они оказались на просёлочной дороге, вдоль дороги тянулись высокие густые живые изгороди, а вверху было летнее небо, ясное и синее, как незабудка. They found themselves on a country road, with tall thick hedges stretching along the road, and above was the summer sky, clear and blue as a forget-me-not. Футах в десяти от них стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота. Он читал надписи на деревянном указателе, торчавшем из колючих кустов ежевики слева от дороги. He read the writing on a wooden signpost sticking out of thorny blackberry bushes to the left of the road. Гарри понял, что это, должно быть, и есть Огден. Harry realized that this must be Ogden. Кроме него, вокруг никого не было видно, и к тому же он был одет в странные и плохо сочетающиеся друг с другом вещи, как это часто бывает, когда неопытные волшебники пытаются выдавать себя за маглов; в данном случае наряд составляли гетры и сюртук, надетый поверх полосатого трико. Не успел Гарри подивиться этому затейливому костюму, как Огден бодрым шагом двинулся вперёд.

Дамблдор и Гарри последовали за ним. Проходя мимо указателя, Гарри бросил взгляд на две его стрелки. Walking past the signpost, Harry cast a glance at its two arrows. Одна указывала назад, туда, откуда они пришли, на ней была надпись: «Грейт-Хэнглтон, 5 миль». One pointed back to where they had come from, and it said, "Great Hallton, five miles.

Другая указывала в ту сторону, куда направлялся Огден, на ней значилось: «Литтл-Хэнглтон, 1 миля».

Какое-то время они шли, не видя ничего, кроме живых изгородей, огромного синего неба над головой да быстро шагающей фигуры в сюртуке далеко впереди. For some time they walked on, seeing nothing but hedgerows, a vast blue sky overhead, and a swiftly striding figure in a surcoat far ahead. Затем дорога повернула влево и круто пошла под уклон, так что перед ними внезапно открылся вид на раскинувшуюся внизу долину. Then the road turned to the left and went steeply downhill, so that they suddenly had a view of the valley below. Гарри увидел деревушку, примостившуюся между двумя холмами, — несомненно, это и был Литтл-Хэнглтон. Можно было рассмотреть церковь и кладбище. The church and cemetery could be viewed. По другую сторону долины на склоне холма возвышался красивый дом землевладельца, окружённый обширным бархатисто-зелёным газоном.

Огден затрусил рысцой вниз по склону. Ogden trotted down the slope. Дамблдор прибавил шаг, и Гарри оставалось бегом поспевать за ним. Dumbledore added a step, and Harry was left to jog to keep up with him. Он решил, что они направляются в Литтл-Хэнглтон, и как в ту ночь, когда они навещали Слизнорта, удивлялся, зачем было так долго тащиться к нему пешком. He thought they were heading for Little Hangleton, and he wondered, on the night they visited Slughorn, why it had taken so long to walk to him. Но скоро он понял свою ошибку — они шли вовсе не в деревню. But he soon realized his mistake - they weren't going to the village at all. Дорога свернула вправо, и, когда они вышли из-за поворота, сюртук Огдена мелькнул впереди, исчезая за кустами. The road turned to the right, and as they came around the bend, Ogden's surtoute flashed ahead, disappearing behind the bushes.

Дамблдор и Гарри вслед за ним свернули на узкий просёлок, окаймлённый ещё более высокими и запущенными живыми изгородями. Dumbledore and Harry followed him down a narrow country lane bordered by even taller and more neglected hedges. Тропинка была извилистая, каменистая, вся в рытвинах, она тоже шла под уклон и вела, по-видимому, к тёмной группе деревьев немного ниже по склону. The path was winding, stony, and potholed; it was also sloping, and led, apparently, to a dark group of trees a little lower down the slope. Так и есть — вскоре дорога вышла к рощице, Дамблдор и Гарри остановились за спиной у Огдена, который тоже остановился и вытащил волшебную палочку. They did - soon the road came to a grove, Dumbledore and Harry stopped behind Ogden, who also stopped and pulled out his wand.

На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную тёмную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение. There wasn't a single cloud in the sky, but the old trees cast a solid, dark, cold shadow, and Harry didn't immediately recognize a structure among the closely growing trunks. Ему показался очень странным такой выбор места для жилья и то, что его обитатель не вырубил деревья, заслоняющие свет и вид на долину. He found it very strange that such a choice of dwelling place had been made, and that its occupant had not cut down the trees that obscured the light and the view of the valley. Было непонятно, живёт ли здесь кто-нибудь вообще. It was unclear if anyone lived here at all. Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стёклами. Гарри уже пришёл к выводу, что здесь не могут жить люди, но тут одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду. Harry had already come to the conclusion that people couldn't be living here, but then one of the windows opened with a bang, and a thin trickle of smoke or steam came out, as if someone was cooking a meal inside.

Огден двинулся вперёд бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно. Вступив в густую тень деревьев, он снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мёртвая змея. As he entered the dense shade of the trees, he stopped again, keeping his eyes on the door of the cabin to which the dead snake was nailed.

Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. There was a rustle, a crackle, and a man dressed in rags jumped from the nearest tree and landed right in front of Ogden. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие. He bounced back so fast that he stepped on the hem of his coat and almost lost his balance.

— Вас сюда никто не звал. - Nobody asked you to come here.

У стоявшего перед ними человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. The man standing before them had thick hair, so messy there was no way to tell its color. Во рту не хватало нескольких зубов. His mouth was missing a few teeth. Маленькие тёмные глазки косили в разные стороны. Small dark eyes squinted in different directions. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. It was supposed to look funny, but he didn't look funny, he looked scary. Гарри не осуждал Огдена за то, что тот попятился ещё на несколько шагов, прежде чем заговорить: Harry didn't judge Ogden for cowering a few more steps before he spoke:

— Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…

— Вас сюда никто не звал. - Nobody asked you to come here.

— Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, — нервно проговорил Огден. - Uh... I'm sorry... I don't understand you," Ogden muttered nervously.

Гарри подумал, что Огден, должно быть, совсем тупой; по его, Гарри, мнению, незнакомец высказался вполне ясно, тем более что при этом он угрожающе размахивал волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой. Harry thought Ogden must be stupid; in his, Harry's, opinion, the stranger had made his point quite clearly, especially as he waved his wand threateningly in one hand and a bloody knife in the other.

— Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? - You, Harry, probably know what he's saying, don't you? — тихо спросил Дамблдор. - Dumbledore asked quietly.

— Да, конечно, — озадаченно ответил Гарри. - Yes, of course," Harry replied puzzled. — А почему Огден его не… - Why didn't Ogden...

Тут его взгляд снова упал на мёртвую змею, прибитую к двери. Then his gaze fell again on the dead snake nailed to the door. Внезапно Гарри осенило:

— Он говорит на змеином языке? - Does he speak snake language?

— Молодец, — сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул. - Well done," Dumbledore said with a smile and nodded approvingly.

Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив в него нож и волшебную палочку. Meanwhile, the ragamuffin moved on Ogden, aiming his knife and wand at him.

— Эй, послушайте… — начал Огден, но было поздно. - Hey, look-" Ogden began, but it was too late.

Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Something slammed loudly and Ogden found himself on the ground. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая жёлтая жижа. He clamped his nose with the palm of his hand, a nasty yellow slurry oozing from between his fingers.

— Морфин! - Morphine! — послышался новый голос. - There was a new voice.

Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. An elderly man came out of the cabin, slamming the door behind him with such force that the unfortunate dead snake rocked back and forth. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. This man was shorter than the first and rather oddly built. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жёсткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну. Он остановился возле человека с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле. He stopped beside the man with the knife, who was choking with laughter as he looked at Ogden lying on the ground.

— Из Министерства, значит? - From the Ministry, then? — сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.

— Совершенно верно! — ответил Огден сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс? - And you, I take it, are Mr. Mrax?

— Точно, — ответил Мракс. — Получили по роже, так, что ли? - You got punched in the face, didn't you?

— Он меня ударил! - He hit me! — возмутился Огден. - Ogden was indignant.

— Надо было предупредить, — агрессивно откликнулся Мракс. - I should have warned you," Mrax responded aggressively. — Это частное владение. - It's private property. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться. You barge in uninvited, and then you're surprised my son tries to defend himself.

— От чего защищаться-то? - What's there to defend against? — буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли. - Ogden muttered, struggling to get up from the ground.

— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни. Muggles and stuff.

Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на жёлтый гной, и поток сразу же прекратился. Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ: Mr. Mrax turned to Morfin, almost without parting his lips:

— Ступай в дом. - Go inside. Не спорь.

На этот раз Гарри, предупреждённый заранее, узнал змеиный язык. This time Harry, warned in advance, recognized the snake's tongue. Хоть он и понимал всё, что говорилось, но в то же время различал странные шипящие и свистящие звуки, а Огден только их и мог слышать. Though he understood everything that was being said, he could distinguish strange hissing and whistling sounds, and Ogden could only hear them. Морфин, кажется, хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.

— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. - And I was just coming to talk to your son, Mr. Mrax," Ogden said, wiping the remnants of pus from his coat. — Это ведь был Морфин, верно? - It was Morphine, wasn't it?

— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил старик. — Вы чистокровный волшебник? - Are you a pure-blooded wizard? — спросил он вдруг с вызовом.

— При чём здесь это? - What's that got to do with it? — холодно ответил Огден, и Гарри почувствовал, что начинает его уважать. - Ogden replied coldly, and Harry felt himself beginning to respect him.

Мракс, похоже, отнёсся к этому иначе. Mrax seemed to take a different attitude. Сощурив глаза, он уставился Огдену в лицо и пробормотал явно оскорбительным тоном: Squinting his eyes, he stared into Ogden's face and muttered in a clearly insulting tone:

— Если подумать, так я видал такие же носы у нас в деревне. - If you think about it, I've seen similar noses in our village.

— Не сомневаюсь в этом, если ваш сын и там даёт волю рукам, — сухо отозвался Огден. - I don't doubt it, if your son's got his hands full there," Ogden said dryly. — Может быть, продолжим нашу беседу в доме?

— В доме?

— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. I've already told you, I've come to talk to Morphin. Мы отправили вам сову…

— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. - We have no use for owls here," said Mrax. — Я никогда не читаю писем.

— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден. - In that case, don't complain about guests showing up unannounced," Ogden replied defiantly. — Меня послали к вам по поводу серьёзного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром… - I was sent to you about a serious violation of magical law and order that was committed here early this morning...

— Ладно, ладно! — заорал Мракс. — Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь! - Come in the house, it's gone, come in and choke on it!

В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Two of them were accessed through the main room, which served as both kitchen and living room. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке: Morphin sat in a greasy chair by the hearth where the wood was smoking, twirling a live viper in his thick fingers and humming softly in the snake language as he addressed it:

Змейка, змейка, поиграем, Snake, snake, let's play,

Пошипим-ка вместе. Let's do it together.

Не то Морфин осерчает, Or Morphine will get angry,

На двери подвесит. He'll hang it on the door.

В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Гарри вдруг заметил, что в комнате есть ещё один человек — девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у неё за спиной. Something rustled in the corner by the open window, and Harry suddenly noticed that there was another person in the room-a girl in a tattered gray dress exactly the same color as the dirty stone wall behind her. Она стояла рядом с закопчённой до черноты печкой, на которой что-то кипело в горшке, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке. У неё были тусклые, безжизненные волосы и некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. She had dull, lifeless hair and an ugly pale face with coarse features. Глаза у неё, как и у брата, косили в разные стороны. Her eyes, like her brother's, squinted in different directions. Девушка выглядела чуточку почище, чем двое мужчин, но Гарри подумал, что никогда в жизни не видел у человека такого обречённого взгляда. The girl looked a little cleaner than the two men, but Harry thought he'd never seen such a doomed look in his life.

— Моя дочь, Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена. - My daughter, Merope," Mrax mumbled reluctantly in response to Ogden's questioning look.

— Доброе утро, — сказал Огден. - Good morning," Ogden said.

Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, снова принялась переставлять горшки на полке. She didn't answer, glanced fearfully at her father, and turned her back to everyone and began rearranging the pots on the shelf again.

— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. - Well, Mr. Marx," said Ogden, "let's not beat around the bush. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин этой ночью совершил волшебство в присутствии магла.

Что-то оглушительно грохнуло — это Меропа уронила глиняный горшок. Something rumbled deafeningly - it was Merope dropping an earthen pot.

— А ну подбери! - Pick it up! — завопил на неё Мракс. - Mrax screamed at her. — Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! “That’s right, grab it right off the floor with your paws like the last Muggle brat!” Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая? Why do you have a magic wand, you clumsy little twit?

— Мистер Мракс, прошу вас! - Mr. Mrax, please! — воскликнул поражённый Огден.

Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое. Merope, who had already managed to pick up the pot, blushed red and dropped it again. She pulled her wand out of her pocket with a shaky hand, pointed it at the pot and whispered an incantation that sent the pot flying across the room, hitting the opposite wall and splitting it in two.

Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:

— Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же! - Fix it, you brainless lunkhead, fix it now!

Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил её. Merope, stumbling, rushed across the room to the shards, but Ogden beat her to it. Он взмахнул волшебной палочкой и твёрдым голосом произнёс:

— Репаро! - Reparo!

Горшок мгновенно стал целым.

У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но он удержался. Mrax looked like he was about to throw himself at Ogden, but he held back. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью: Instead, he began to mock his daughter:

— Твоё счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! - You're lucky that a kind uncle from the Ministry came along! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует жёнушкой из сквибов поганых… Maybe I'll get rid of you altogether, maybe he won't mind a squib wife...

Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Without looking at anyone, without thanking Ogden, Merope picked up the pot and with trembling hands placed it back on the shelf. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть. Then she froze, with her back against the wall between the soiled window and the stove, as if more than anything she wanted to walk through the stone and disappear.

— Мистер Мракс, — снова начал Огден, — как я уже сказал, цель моего визита… - Mr. Mrax," Ogden began again, "as I have said, the purpose of my visit

— Я и с первого раза хорошо расслышал! - I heard you the first time! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? - What's in it for me? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что? Morphine taught the stinking muggle a lesson, a lesson for a cause... What's next?

— Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден. - Morphine broke the law of the magical community," Ogden replied sternly.

— Морфин нарушил закон волшебного сообщества! - Morphine has broken the law of the magical community! — кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашёлся хохотом. Morphine burst into laughter again. — Поучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление? - Taught a little Muggle behavior, is that a crime now?

— Да, — сказал Огден. — Боюсь, что так. - I'm afraid so.

Он извлёк из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его. He took a small scroll of parchment out of an inside pocket of his coat and unfolded it.

— Это что, приговор? - Is that a sentence? — спросил Мракс, злобно повысив голос. - Mrax asked, raising his voice angrily.

— Это вызов в Министерство на слушание дела… - This is a summons to the Ministry for a hearing....

— Вызов? - A challenge? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына? Who the hell are you to call my son somewhere?

— Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Огден. - I'm the head of the Magical Law Enforcement Group," Ogden said.

— А мы, по-вашему, так, помои? - What do you think we are, cesspit? — вскричал Мракс, наступая на Огдена и тыча ему в грудь палец с грязным жёлтым ногтем. - Mrax shrieked, stepping toward Ogden and poking him in the chest with a finger with a dirty yellow fingernail. — Мелкие шавки, чтобы бегать на задних лапках перед Министерством? - Little mutts to run on their hind legs in front of the Ministry? Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь, грязнокровка сопливая? Do you know who you're talking to, you snot-nosed little mudblood?

— Я полагал, что говорю с мистером Мраксом, — ответил Огден настороженно, но не сдавая позиций. - I thought I was talking to Mr. Marx," Ogden replied warily, but without giving up his position.

— Это точно! — загремел Мракс.

На мгновение Гарри почудилось, что Мракс делает неприличный жест, но потом он разглядел, что старик суёт Огдену под нос безобразное кольцо с чёрным камнем, надетое у него на среднем пальце. For a moment Harry thought Mrax was making an obscene gesture, but then he saw that the old man was slipping an ugly black stone ring under Ogden's nose, worn on his middle finger.

— Видели это? - Did you see that? Видели? Знаете, что это такое? Do you know what this is? Знаете откуда? You know where from? Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведём свой род, и всё это время храним чистоту крови! Several centuries have been kept in our family, that's how old we trace our lineage back to, and all this time we keep our blood pure! На камне вырезан герб Певереллов! The crest of the Peverelles is carved on the stone! Знаете, сколько мне предлагали за эту вещицу? Do you know how much they offered me for this thing?

— Понятия не имею, — ответил Огден, поморщившись, когда кольцо промелькнуло у него перед самыми глазами. - I have no idea," Ogden replied, wincing as the ring flashed before his eyes. — Всё это к делу не относится, мистер Мракс. - None of this is relevant, Mr. Mrax. Ваш сын нарушил… Your son violated...

Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил её за горло. Mrax howled with rage, rushed to his daughter and grabbed her by the throat. Гарри подумал было, что он хочет её задушить, но старик потащил девушку к Огдену, держа за золотую цепочку, висевшую у неё на шее. Harry thought he wanted to strangle her, but the old man dragged the girl toward Ogden, holding the gold chain hanging around her neck.

— Видели вот это? - Did you see this? — заревел он, размахивая тяжёлым золотым медальоном, в то время как Меропа задыхалась, ловя ртом воздух. - He roared, waving his heavy gold medallion, while Merope gasped for air.

— Вижу, вижу! - I see it, I see it! — поспешно ответил Огден.

— Эта вещь принадлежала Слизерину! - That thing belonged to Slytherin! — выкрикнул Мракс. — Салазару Слизерину! Мы — его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а? We are his only living descendants, what do you say to that, huh?

— Мистер Мракс, ваша дочь! - Mr. Mrax, your daughter! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу; она вернулась в свой угол, шатаясь, потирая шею и еле переводя дух.

— Вот! - Here! — с торжеством сказал Мракс, как будто только что неопровержимо доказал какую-то необыкновенно сложную мысль. - Mrax said triumphantly, as if he had just irrefutably proved some extraordinarily complex idea. — Не смейте разговаривать с нами, будто мы грязь у вас на башмаках! - Don't you dare talk to us like we're mud on your shoes! Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников — вы-то небось такого о себе сказать не можете! I don't know how many generations of purebred wizards you can say that about yourself!

И он плюнул под ноги Огдену. And he spat at Ogden's feet. Морфин опять захохотал. Morphine laughed again. Меропа молчала, съёжившись у окна, опустив голову, так что свисающие волосы закрывали лицо. Merope was silent, huddled at the window, her head down so that her hair hung down and covered her face.

— Мистер Мракс, — упрямо повторил Огден, — боюсь, что ни ваши, ни мои предки не имеют никакого отношения к вопросу, о котором идёт речь. - Mr. Marx," Ogden repeated stubbornly, "I'm afraid that neither your nor my ancestors have anything to do with the question at hand. Я здесь из-за Морфина; Морфина и магла, ставшего жертвой его хулиганской выходки этой ночью. I'm here because of Morphine; Morphine and the muggle who was the victim of his hooliganism last night. По нашим сведениям, — он заглянул в пергамент, — Морфин осуществил по отношению к маглу наговор или заклинание, от которого тот покрылся крайне болезненной сыпью.

Морфин захихикал.

— Потише, мальчишка, — прошипел Мракс на змеином языке, и Морфин примолк. - Be quiet, boy," Mrax hissed in the snake tongue, and Morfin fell silent. — Ну и что такого? - So what's the big deal? — с вызовом спросил Мракс у Огдена. — Надо думать, вы этому маглу морду-то подчистили, да и память заодно… - I guess you cleaned up that Muggle's face, and his memory too...

— Дело совсем не в этом, мистер Мракс, — сказал Огден. - That's not the point at all, Mr. Mrax," Ogden said. — Произошло ничем не оправданное нападение на беззащитного… - There was an unjustifiable attack on a defenseless...

— Вот я сразу так и почуял, что вы любитель маглов, — хмыкнул Мракс и снова плюнул на пол. - That's how I knew you were a Muggle lover," Mrax snorted and spat on the floor again.

— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. - This talk leads nowhere," Ogden replied firmly. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. - It is clear from your son's behavior that he is in no way remorseful for his actions. — Огден снова заглянул в свиток. - Ogden looked into the scroll again. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществлённом в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу… - Morphine is to appear on the fourteenth of September for a hearing on charges of witchcraft carried out in the presence of a Muggle, causing damage and inconvenience to the aforementioned Muggle...

Огден прервал чтение. Ogden interrupted his reading. Через открытое окно до них донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие весёлые голоса. Through the open window they could hear the clanking of harnesses, the stomping of horses, and loud cheerful voices. По-видимому, дорога в деревню, петляя, проходила совсем близко от рощицы, где стоял дом. Apparently, the road to the village, winding its way, passed very close to the grove where the house stood. Мракс застыл на месте, прислушиваясь, с расширенными глазами. Mrax froze in place, listening, his eyes dilated. Морфин зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук. Morphine hissed and turned with a bloodthirsty expression at the sound. Меропа подняла голову. Meropa raised her head. Гарри увидел, что лицо у неё совершенно белое. Harry saw that her face was completely white.

— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! - God, it's painful to look at this shack! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчётливо, как будто девушка стояла в комнате. - I heard a sonorous female voice; it sounded so distinct, as if the girl was standing in the room. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы её снесли, Том? "Can't your father have it demolished, Tom?"

— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. "She doesn't belong to us," the young man's voice replied. — На той стороне долины всё наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям. - Everything on the other side of the valley is ours, but this house belongs to an old bum named Mrax and his children. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нём рассказывают в деревне… The son is absolutely insane, you should hear what they say about him in the village.....

Девушка рассмеялась. The girl laughed. Звяканье и топот становились всё громче, всё ближе. The clinking and stomping grew louder, closer. Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.

— Сиди на месте, — предостерегающе произнёс его отец на змеином языке. - Stay where you are," his father said warningly in his snake tongue.

— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. - Tom," came the girl's voice again, this time quite near; evidently the horsemen were approaching the house. — Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, там кто-то прибил к двери змею? - Maybe I'm wrong, but I think someone nailed a snake to the door there?

— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая. Don't look there, Cecilia, my love.

Звон и топот снова начали стихать.

— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. - "Beloved," Morfin whispered in the serpent tongue, looking at his sister. — Слышишь, он назвал её «любимая». - You hear him call her "favorite." Всё равно он не будет твоим. It won't be yours anyway.

Меропа побелела как полотно — Гарри был уверен, что она вот-вот упадёт в обморок. Merope turned white as a sheet - Harry was sure she was about to faint.

— Что такое? - What is it? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?

— Она заглядывается на этого магла, — прошипел Морфин, злобно уставившись на сестру, вид у которой теперь был испуганный. - She's looking at that muggle," Morfin hissed, staring angrily at his sister, who now looked frightened. — Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо, пялится на него через ограду, так, что ли? - Always hanging out in the garden as he drives past, staring at him over the fence, is that it? А нынче ночью… And tonight.

Меропа умоляюще замотала головой, но Морфин безжалостно продолжал: Merope begged her head pleadingly, but Morphin went on mercilessly:

— Высунулась в окошко, всё поджидала, когда он поедет домой, так, что ли? - I looked out the window, waiting for him to go home, didn't I?

— Высунулась в окошко посмотреть на магла? - Out the window to look at the Muggle? — тихо переспросил Мракс. - Mrax interjected quietly.

Все трое как будто позабыли про Огдена, который смотрел на них озадаченно и раздражённо — он ничего не мог разобрать в этих шипящих и скрежещущих звуках. It was as if all three of them had forgotten about Ogden, who was looking at them puzzled and annoyed-he couldn't make out anything in the hissing and grinding sounds.

— Это правда? - Is that true? — страшным голосом спросил Мракс, делая шаг или два к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле? - My daughter, a pure-blooded wizard of Salazar Slytherin lineage, dreams of a filthy, dirty muggle?

Меропа отчаянно затрясла головой, вжимаясь в стену. Говорить она, похоже, не могла. Speaking, she couldn't seem to speak.

— Ну да я его достал, отец! - Well, I got him, Father! — хрипло засмеялся Морфин. — Подловил, когда он проезжал мимо. Не такой-то он был красавчик, как покрылся сыпью с ног до головы, а, Меропа? He wasn't so handsome as he was covered in a rash from head to toe, was he, Meropa?

— Ах ты, гнусная бездарь, сквиб несчастная, вонючая осквернительница крови! - Oh, you vile mediocrity, you miserable squib, you stinking blood-defiler! — заревел Мракс, окончательно потеряв контроль над собой, и схватил дочь за горло.

Гарри и Огден одновременно закричали:

— Не смейте!

Огден поднял волшебную палочку и выкрикнул:

— Релашио!

Мракса отбросило назад, он налетел на стул и шлёпнулся навзничь. Mrax was thrown backward, slammed into a chair, and flopped down on his back. Разъярённый Морфин с рёвом выскочил из кресла и кинулся на Огдена, размахивая своим окровавленным ножом и беспорядочно выстреливая заклятиями из волшебной палочки.

Огден бросился наутёк. Ogden darted away. Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Dumbledore signaled to follow him, and Harry obeyed. Крики Меропы долго ещё звучали у него в ушах. Merope's screams echoed in his ears for a long time.

Огден как угорелый промчался по тропинке, прикрывая руками голову, и, выскочив на большую дорогу, врезался прямо в бок лоснящемуся гнедому коню, на котором ехал верхом очень красивый темноволосый молодой человек. Ogden dashed down the path like a madman, covering his head with his hands, and when he came out on the big road, he ran right into the side of a glossy saddle horse, which was being ridden by a very handsome, dark-haired young man. И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука. Both the young man and the girl who rode beside him on the gray mare laughed merrily at the sight of Ogden, who flew off the horse's flank and trotted onward, covered with dust, with the folds of his coat fluttering.

— Достаточно, Гарри, — сказал Дамблдор. - That's enough, Harry," Dumbledore said.

Он взял Гарри за локоть и потянул. He took Harry by the elbow and pulled. В следующий миг они взмыли в темноту, а потом снова приземлились в кабинете Дамблдора, где к этому времени наступили сумерки.

— Что стало с той девушкой из лачуги? - What happened to that girl from the shack? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажёг ещё несколько светильников при помощи волшебной палочки. - Harry asked as Dumbledore lit a few more lights with his wand. — Меропа, или как там её звали? - Merope, or whatever her name was?

— О, она выжила, — ответил Дамблдор, усаживаясь за свой стол и жестом предлагая Гарри сесть напротив. - Oh, she survived," Dumbledore replied, sitting down at his desk and gesturing for Harry to sit across from him. — Огден трансгрессировал в Министерство и через пятнадцать минут вернулся с подкреплением. - Ogden transgressed to the Ministry and returned fifteen minutes later with reinforcements. Морфин с отцом пытались оказать сопротивление, но их одолели, забрали из дома, и в конце концов они были осуждены Визенгамотом. За Морфином уже числилось несколько нападений на маглов, его присудили к трём годам в Азкабане. Morfin had a history of attacking Muggles and was sentenced to three years in Azkaban. Марволо, который ранил Огдена и ещё других сотрудников Министерства, получил шесть месяцев. Marvolo, who wounded Ogden and other Ministry employees, got six months.

— Марволо? - Marvolo? — ошеломлённо переспросил Гарри.

— Правильно, — одобрительно улыбнулся Дамблдор. - That's right," Dumbledore smiled approvingly. — Я рад видеть, что голова у тебя работает. - I'm glad to see your head is working.

— Так этот старик… - So this old man.

— Дедушка Волан-де-Морта, да, — сказал Дамблдор. - Voldemort's grandfather, yes," Dumbledore said. — Марволо, его сын Морфин и дочь Меропа были последними из старинной волшебной семьи Мраксов, известной своей неуравновешенностью и жестокостью, которые проявлялись из поколения в поколение благодаря большому количеству родственных браков. - Marvolo, his son Morfin and daughter Merope were the last of the ancient magical family of the Mraxes, known for their unbalanced and violent behavior that had been manifested generation after generation through a large number of blood marriages. Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Марволо. Lack of common sense, combined with a habit of luxury, resulted in the family's gold being squandered generations before Marvolo's birth. Сам он, как ты видел, жил в нищете и в грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери. He himself, as you have seen, lived in poverty and in filth, possessing an extremely bad temper, fantastic pride, and a couple of family jewels, to which he was as much attached as to his son, and much more strongly than to his daughter.

— Выходит, Меропа… — Гарри подался вперёд, не сводя глаз с Дамблдора. - So, Merope..." Harry leaned forward, keeping his eyes on Dumbledore. — Меропа… сэр, это значит, что она… мать Волан-де-Морта? - Merope... sir, does that mean she's... Voldemort's mother?

— Совершенно верно, — ответил Дамблдор. - Quite right," Dumbledore replied. — А заодно мы с тобой мельком увидали и его отца. - And at the same time you and I caught a glimpse of his father. Не знаю, обратил ли ты внимание… I don't know if you've been paying attention.....

— Тот магл, на которого напал Морфин? - The muggle that Morfin attacked? Который был верхом на лошади? Who was on horseback?

— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. - Very good, well done," Dumbledore smiled happily. — Да, это был Том Реддл Старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа Мракс воспылала тайной страстью. - Yes, it was Tom Riddle the Elder, the handsome muggle who often rode past the Mraxes' cottage and for whom Merope Mrax had a secret crush.

— Так они всё-таки поженились? - So they did get married? — недоверчиво спросил Гарри. Ему было сложно представить двух других людей, настолько мало подходящих друг другу. It was hard for him to imagine two other people fitting so little together.

— Я думаю, ты забываешь, — сказал Дамблдор, — что Меропа всё-таки была чародейкой. - I think you're forgetting," Dumbledore said, "that Merope was a wizard after all. Скорее всего, пока её тиранил и запугивал отец, магические способности Меропы не могли проявиться в полную силу. Most likely, as long as her father was tyrannical and intimidating her, Merope's magical abilities could not manifest to their full potential. Но как только Марволо и Морфина упрятали в Азкабан, она впервые в жизни осталась одна, на свободе. But once Marvolo and Morfin were put away in Azkaban, she was alone, free for the first time in her life. Несомненно, тут-то её способности и развернулись на просторе, и она начала строить планы, как вырваться из той беспросветной жизни, которую вела восемнадцать лет. Undoubtedly, this is where her abilities unfolded in the open, and she began to make plans to escape from the hopeless life she had led for eighteen years.

Подумай, какие способы могла найти Меропа, чтобы заставить Тома Реддла позабыть свою магловскую спутницу и влюбиться в колдунью? Think of all the ways Meropa could have found to make Tom Reddle forget his Muggle companion and fall in love with a witch?

— Заклятие Империус? — предположил Гарри. — Или приворотное зелье?

— Очень хорошо! Я лично склоняюсь к мысли, что она использовала приворотное зелье. I am personally inclined to think that she used a love potion. Это должно было показаться ей более романтичным. It should have seemed more romantic to her. Не так уж сложно было как-нибудь в жаркий день, когда Реддл в одиночестве проезжал мимо, предложить ему стакан воды. It wasn't so hard to offer him a glass of water one hot day when Riddle was driving by alone. Как бы то ни было, через несколько месяцев после той сцены, которую мы с тобой сейчас наблюдали, жители деревни Литтл-Хэнглтон имели удовольствие стать свидетелями небывалого скандала. Be that as it may, a few months after the scene you and I have just witnessed, the people of the village of Little Hangleton had the pleasure of witnessing an unprecedented scandal. Можешь себе представить, сколько было разговоров, когда сын местного сквайра сбежал из дому с Меропой, дочерью бродяги. You can imagine how much talk there was when the local squire's son ran away from home with Meropa, the tramp's daughter.

Но потрясение деревенских жителей не идёт ни в какое сравнение с тем, что испытал Марволо, когда вернулся из Азкабана в полной уверенности, что его встретит преданная дочь и горячий обед на столе. But the shock of the villagers is nothing compared to what Marvolo experienced when he returned from Azkaban in full confidence that a devoted daughter and a hot meal on the table would greet him. Вместо этого он нашёл в доме слой пыли толщиною в дюйм и прощальную записку от дочери. Instead, he found an inch-thick layer of dust in the house and a farewell note from his daughter.

Насколько мне удалось узнать, он никогда больше не произносил имени дочери, словно её вовсе не существовало на свете. Возможно, пережитое потрясение ускорило его смерть, а может быть, он просто-напросто так и не научился готовить себе еду. Perhaps the shock of the experience hastened his death, or perhaps he simply never learned how to cook his own food. Азкабан подкосил Марволо, и он не дожил до возвращения своего сына Морфина. Azkaban had knocked Marvolo down, and he did not live to see his son Morphine return.

— А Меропа? Она… она ведь умерла, да? She... she's dead, isn't she? Вроде Волан-де-Морт вырос в сиротском приюте? Didn't Voldemort grow up in an orphanage?

— Да, верно, — ответил Дамблдор. - Yes, that's right," Dumbledore replied. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше. - Here again we have to guess, but I think it's not hard to calculate what happened next. Дело в том, что через несколько месяцев после их бегства и тайного брака, Том Реддл объявился в родительском доме в Литтл-Хэнглтоне — один, без жены. В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». There was gossip in the neighborhood that he spoke as if he had been "tricked" and "enticed." На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо — боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего. Жители деревни сделали вывод, что Меропа обманула Тома Реддла, сказав, будто ждёт от него ребёнка, и тем заставила его жениться на ней. The villagers concluded that Merope had tricked Tom Riddle into marrying her by telling him she was expecting a child with him.

— Но у неё действительно был от него ребёнок! - But she did have a child with him!

— Да, но только через год после их свадьбы. - Yes, but not until a year after they were married. Том Реддл бросил её, когда ребёнок ещё не родился. Tom Riddle left her before the baby was born.

— Что же у них случилось? - What's their problem? — спросил Гарри. — Почему приворотное зелье перестало действовать?

— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, Меропа, без памяти влюбенная в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью волшебства и сознательно перестала давать ему зелье. - It's all guesswork again," said Dumbledore, "but I think Merope, who was madly in love with her husband, could no longer keep him to herself through magic and deliberately stopped giving him the potion. Может быть, потеряв голову от страсти, она убедила себя, что теперь он по-настоящему полюбил её. Maybe, having lost her head in passion, she had convinced herself that he now truly loved her. Может быть, надеялась, что он останется с ней ради ребёнка. В обоих случаях она ошибалась. Он покинул её, никогда больше с ней не виделся и не потрудился узнать, что стало с его сыном. He left her, never saw her again, and never bothered to find out what had become of his son.

Небо за окном было чёрное, как чернила, светильники в кабинете Дамблдора вспыхнули ярче прежнего. The sky outside the window was black as ink, the lights in Dumbledore's office flared brighter than before.

— Я думаю, хватит с нас на сегодня, Гарри, — сказал Дамблдор, помолчав минуту-другую.

— Да, сэр, — сказал Гарри. Он встал, но не ушёл. — Сэр… а это было важно, чтобы я узнал о прошлом Волан-де-Морта?

— Я думаю, очень важно, — ответил Дамблдор.

— А это… как-то связано с пророчеством?

— Связь самая прямая.

— Ясно, — сказал Гарри, слегка сбитый с толку, всё-таки почувствовавший себя увереннее. - I see," said Harry, a little confused, yet feeling more confident. Он повернулся к двери, но тут ему пришёл в голову ещё один вопрос, и он вернулся. He turned toward the door, but then another question occurred to him, and he turned back.

— Сэр, можно мне рассказать Рону и Гермионе всё то, что вы мне говорили? - Sir, can I tell Ron and Hermione everything you told me?

Дамблдор задумался на минутку, не сводя с него глаз, потом ответил: Dumbledore thought for a moment, keeping his eyes on him, then answered:

— Да, думаю, мистер Уизли и мисс Грейнджер доказали, что им можно доверять. - Yes, I think Mr. Weasley and Miss Granger have proven that they can be trusted. Но, пожалуйста, Гарри, попроси их больше никому не говорить об этом. But please, Harry, ask them not to tell anyone else about this. Не нужно, чтобы стало широко известно, как много я знаю или подозреваю о тайнах Волан-де-Морта. I don't need it to become widely known how much I know or suspect about Voldemort's secrets.

— Да, сэр. Я прослежу, чтобы никто, кроме Рона и Гермионы, не знал об этом. I'll make sure no one but Ron and Hermione know about it. Спокойной ночи.

Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точёными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим чёрным камнем. He turned to go out again, and was almost at the door when he suddenly saw that on one of the tables with shapely legs, among the fragile silverware, lay an ugly gold ring with a large cracked black stone.

— Сэр, — сказал Гарри, уставившись на перстень, — это кольцо… - 'Sir,' said Harry, staring at the ring, 'this ring...'

— Да, Гарри? - Yes, Harry?

— Оно было у вас на пальце в ту ночь, когда мы ходили к профессору Слизнорту. - It was on your finger the night we went to see Professor Slughorn.

— Было, — подтвердил Дамблдор. - It was," Dumbledore confirmed.

— Но ведь это… сэр, это же то самое кольцо, которое Марволо Мракс показывал Огдену?

Дамблдор наклонил голову:

— То самое. - That's the one.

— Но как же… Оно всё время было у вас? - But how come... You had it all the time?

— Нет. Оно попало ко мне совсем недавно, — сказал Дамблдор. It came to me quite recently," said Dumbledore. — Собственно говоря, за несколько дней до того, как я забрал тебя от дяди и тёти. - As a matter of fact, a few days before I picked you up from your uncle and aunt.

— То есть примерно в то время, когда вы повредили себе руку, сэр? - You mean around the time you hurt your arm, sir?

— Да, Гарри, приблизительно в то время. - Yes, Harry, around that time.

Гарри запнулся, не решаясь продолжать. Harry stammered, hesitant to continue. Дамблдор улыбался.

— Сэр, а что случилось… - Sir, what happened, uh.

— Время позднее, Гарри! - It's late, Harry! Эту историю ты услышишь как-нибудь в другой раз. You'll hear that story some other time. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, сэр.