Что такое причастный оборот?

I need to know what is причастный оборот in plain English (or Spanish). I found this lesson confusing:

According to Wikipedia:

Причастие с зависимыми словами называется причастным оборотом.

Podría traducirse como “expresión participial” o “cláusula participial”. Lo que quiere decir es que en ruso los participios pueden llevar complementos. En español eso a veces ocurre con participios o gerundios, por ejemplo.
“Pagando” es un gerundio
En “Pagando la casa en efectivo consiguieron un mejor precio”, “pagando la casa en efectivo” es una cláusula (parte de la oración) en la que aparece un gerundio junto con sus complementos. En ruso son comunes expresiones equivalentes usando participios.
Ejemplo:
Работающие es un participio presente, significa “los que están trabajando”. Puede aparecer solo en la frase
Работающие не довольны: Los que están trabajando no están contentos. o Работающие люди не довольны (la gente que trabaja no está contenta) En los dos casos serían simplemente participios (причастия)
o puede aparecer junto a complementos:
Люди, работающие в моём магазине, не довольны: La gente que trabaja en mi tienda no está contenga
“работающие в моём магазине” sería un “причастный оборот”
En esta lección, Evgeny da ejemplos de varias de estas construcciones usando distintos tipos de participios (activos, pasivos, presentes, pasados, …)

La frase de wikipedia es correcta, traducción:
“El participio junto a sus complementos [lit. palabras que dependen de él] se denomina expresión participial (причастнылй оборот)”

Me ha quedado más claro el concepto. Gracias, Francisco.