Ехал бы себе и ехал

В романе “Авиатор”, главный герой пишет о том, как ему приснился некий авиатор, по фамилии Фролов. “Снилось, как его самолёт разбегается по аэродрому, а взлететь - не взлетает. Авиатор видит, как под его ботинками трава, цветы, листья какие-то - всё сливается в темно-зелёную массу. может, и лучше было бы не взлетел-то … Ехал бы себе и ехал - чем плохо? Подпрыгивал бы на кочках, подрагивал бы крыльями.” Я просто не понимаю “Ехал бы себе и ехал”. Я думаю, главная проблема = “себе”. Помогите, пожалуйста. Спасибо заранее!

себе - refers to an airplane.
You can rewrite that sentence by adding the airplane just before “себе” and it would mean the same thing.

Ехал бы самолёт себе и ехал

Does this help?

Такая устойчивая конструкция.
Есть же устойчивое “ничего себе”, которое говорится при удивлении.
“Вот такой себе пример”, “вот такая себе игра”.
Из фразы можно смело убрать “себе”: “Ехал бы и ехал” имеет почти тот же смысл, “себе” добавляет разговорности. Русские в разговоре любят вставлять ничего не значащие слова, в данном случае это слово хотя бы литературное.

2 Likes

Это непрвильно - “себе” не имеет никакого отношения к самолёту!
Сергей более прав - это просторечная разговорная фраза, ’ the linker’, как говорят на английском.
У нас много таких слов - частью нейтральных, частью эмфатических, которые трудно перевести (или не надо совсем переводить!) на английский, как “ведь, неужели, мол, сам по себе, себе, же” и так далее…

1 Like

Спасибо большое!