Ayudar con una traducción

Tengo un juego de dibujo que quiero jugar con mis alumnos. Pero las instrucciones están escritas en inglés y quiero decirlas en español. Quisiera usar lenguaje que no es muy formal. Mis alumnos son principiantes de doce o trece años de edad (más o menos).

Necesito darles instrucciones como las que siguen:

Draw 2 circles that touch each other.
Draw 2 lines that touch each other.
Draw 2 circles that intersect.
Draw 2 lines that intersect.

Tengo dudas acerca de los verbos. ¿Puedo usar los verbos tocar y cruzar?

Draw 3 dots in a straight line.

¿Se diría línea recta en esta instrucción?

Gracias de antemano.

Creo que podría darles estas instrucciones:

Dibuje 2 circulos que se tocan.(tocanse)
Dibuje 2 líneas que se tocan.

Habrá solo un punto en común en estos dos casos.

Dibuje 2 circulos que intersecanse.
Dibuje 2 líneas que intersecanse.

Creo que puedas decir ‘cruzar’ , pero , en lo caso especifico de los circulos, seria mejor ‘Intersecar’ , ya que habrá una area en común.

Y , straitght line = línea recta …perfecto!

Espero ayduarte!

Dibuja dos círculos que se toquen
Dibuja dos líneas que se toquen
Dibuja dos círculos que se crucen
Dibuja dos líneas que se crucen
Dibuja tres puntos en línea recta

Es decir, sí, “línea recta” “tocar” “cruzar” (tambien “cortar”; “intersecar” es más formal, un término técnico, incluso en matemáticas no suele usarse demasiado)

Nota que se usa el subjuntivo después de “que”: que se toquen, que se crucen
No “que se tocan”, “que se cruzan”
El motivo es que los círculos/líneas/puntos no existen, pueden dibujarse cualesquiera objetos con tal de que cumplan esas características.

si, por ejemplo, les presentaras una serie de objetos y tuvieran que encontrarlos
Por ejemplo
Tell me which of these circles intersect each other
Dime qué círculos se cruzan (indicativo, porque los círculos ya existen y hay que localizarlos)

Además, nota que he usado formas de tuteo, no de ud. No es normal referirse a niños de Ud. en este tipo de contextos

Muchas gracias. Esto me ayuda mucho. Y no hubiera pensado en usar el subjuntivo aunque entiendo la razón.

De nada, me alegro de haber sido útil.

Una pequeña correción por si te interesa, igualmente sería:
“Quisiera usar un lenguaje que no sea muy formal”*, subjuntivo por las mismas razones que en el caso de las líneas y círculos
Aparte de eso, tu español es espléndido, enhorabuena

Mucha suerte con tu proyecto

“Que no sea…” ¡por supuesto!..y favor que me hace…

Otra pregrunta…Quisiera darles esta instrucciòn a mis alumnos (en español, por supuesto): Set the timer for 10 minutes. Estoy hablando de esta clase de temporizador: https://goo.gl/images/z5oMZ1

¿Se dice - Pongan el temporizador a 10 minutos ?

Con google veo que a veces se dice - timer- en vez de - temporizador. ¿Es común?

Gracias.

Yo no diría “timer”. La frase es correcta.

Gracias, ftornay.