×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

Podcastul de limba română, Episodul 16: Dialectul ardelenesc

Episodul 16: Dialectul ardelenesc

Salutare stimați ascultători, bune venit la un nou episod al podcastului de limba română. Astăzi m-am gândit să fac un episod special, un episod în care am să vå vorbesc despre dialectul ardelenesc, despre dialectul din Ardeal.

Ardealul este o parte din nord-vestul României, o parte din Transilvania, în apropiere de granița cu Ungaria, și în nord, cu Ucraina. În România putem distinge în diferite zone ale țării diferite dialecte, de exemplu dialectul moldovenesc vorbit în Moldova, dialecte regionale din sudul României, de exemplu, din Oltenia, sau din zona Bucureștiului și așa mai departe.

Eu am crescut în Ardeal și de mic copil am fost expus dialectului ardelenesc. De exemplu, bunicii mei vorbeau doar în acest dialect. Pentru ei limba literară nu era foarte cunoscută. Evident, o înțelegeau, însă, când vorbeau, vorbeau cu un accent ardelenesc foarte puternic. Bine, haideți să începem.

Eu m-am născut în județul Satu Mare, în nord-vestul țării, în Ardeal. Și noi acolo vorbim cu accent ardelenesc. Ardealul e, zona din nord-vestul țării, aproape de Ungaria. Și în zona asta folosim tot felul de sunete care au apărut în limba română din cauza influenței maghiare.

Și noi acolo în Ardeal, suntem cunoscuți în restul României din cauza faptului că vorbim cam încet, nu ne grăbim, nu ne stresăm. Facem lucrurile încet, așa fără să ne batem capul prea mult. Românii din sud fac tot felul de glume pe seama noastră. Fac glume că suntem lenți, suntem înceți. Fac glume că vorbim încet, că ne mișcăm încet, că nu ne stresăm. Lucrurile se rezolvă, nu trebuie să ne batem noi capul cu ele. Cei care locuim aici, în Ardeal, când mergem să vizităm Bucureștiul ori alte zone din România, toată lumea ne recunoaște că suntem din Ardeal.

O dată, când aveam vreo douăzeci de ani, am fost și eu în București, și m-a-ntrebat cineva pe stradă cât e ceasul. Și eu i-am spus că e jumate la 12. De fapt, am încercat să vorbesc în mod literar. Jumate la doisprezece. Însă în București nu se zice jumate la doișpe. Sau jumate la doisprezece. Se zice unșpe jumate, unsprezece și jumătate. Numa noi în Ardeal folosim jumate la unșpe ori jumate la două. Așa că persoana respectivă care m-a întrebat cât e ceasul, după ce i-am spus cât e ceasu mi-a zis: Ești din Ardeal? M-a recunoscut imediat.

Na bine, cam așa vorbim noi aici, în Ardeal, cam așa se vorbește pe la noi, prin Ardeal. Și cred că străinii care vin și ne vizitează nu ne pot înțelege foarte bine. Na bine, termin aici și continui mai departe în limba literară.

Așadar, ați observat, probabil, că. există o diferență destul de mare între modul de a vorbi în limba literară și dialectul ardelenesc, dialectul din Ardeal. Eu am să public transcrierea acestui episod. cu textul literar, nu cu textul în dialect ardelenesc, ca să puteți compara ceea ce ascultați în dialectul ardelenesc cu echivalentul în limba literară. Mergeți pe easy-readers.ro și în secțiunea podcast veți găsi transcrierea acestui episod. Și cred că va fi destul de interesant pentru voi să faceți această comparație între limba literară și dialectul ardelenesc. Mulțumesc că m-ați ascultat și de data aceasta până la sfârșit și ne auzim data viitoare. Până atunci toate cele bune și pe curând!


Episodul 16: Dialectul ardelenesc

Salutare stimați ascultători, bune venit la un nou episod al podcastului de limba română. Astăzi m-am gândit să fac un episod special, un episod în care am să vå vorbesc despre dialectul ardelenesc, despre dialectul din Ardeal.

Ardealul este o parte din nord-vestul României, o parte din Transilvania, în apropiere de granița cu Ungaria, și în nord, cu Ucraina. În România putem distinge în diferite zone ale țării diferite dialecte, de exemplu dialectul moldovenesc vorbit în Moldova, dialecte regionale din sudul României, de exemplu, din Oltenia, sau din zona Bucureștiului și așa mai departe.

Eu am crescut în Ardeal și de mic copil am fost expus dialectului ardelenesc. De exemplu, bunicii mei vorbeau doar în acest dialect. Pentru ei limba literară nu era foarte cunoscută. Evident, o înțelegeau, însă, când vorbeau, vorbeau cu un accent ardelenesc foarte puternic. Bine, haideți să începem.

Eu m-am născut în județul Satu Mare, în nord-vestul țării, în Ardeal. Și noi acolo vorbim cu accent ardelenesc. Ardealul e, zona din nord-vestul țării, aproape de Ungaria. Și în zona asta folosim tot felul de sunete care au apărut în limba română din cauza influenței maghiare. And in this area we use all kinds of sounds that appeared in the Romanian language due to the Hungarian influence.

Și noi acolo în Ardeal, suntem cunoscuți în restul României din cauza faptului că vorbim cam încet, nu ne grăbim, nu ne stresăm. And here in Transylvania, we are known in the rest of Romania because we speak slowly, we don't rush, we don't stress. Facem lucrurile încet, așa fără să ne batem capul prea mult. Românii din sud fac tot felul de glume pe seama noastră. Fac glume că suntem lenți, suntem înceți. Fac glume că vorbim încet, că ne mișcăm încet, că nu ne stresăm. Lucrurile se rezolvă, nu trebuie să ne batem noi capul cu ele. Cei care locuim aici, în Ardeal, când mergem să vizităm Bucureștiul ori alte zone din România, toată lumea ne recunoaște că suntem din Ardeal.

O dată, când aveam vreo douăzeci de ani, am fost și eu în București, și m-a-ntrebat cineva pe stradă cât e ceasul. Și eu i-am spus că e jumate la 12. De fapt, am încercat să vorbesc în mod literar. Jumate la doisprezece. Însă în București nu se zice jumate la doișpe. Sau jumate la doisprezece. Se zice unșpe jumate, unsprezece și jumătate. Numa noi în Ardeal folosim jumate la unșpe ori jumate la două. Only we in Transylvania use half to one or half to two. Așa că persoana respectivă care m-a întrebat cât e ceasul, după ce i-am spus cât e ceasu mi-a zis: __Ești din Ardeal?__ M-a recunoscut imediat.

Na bine, cam așa vorbim noi aici, în Ardeal, cam așa se vorbește pe la noi, prin Ardeal. Și cred că străinii care vin și ne vizitează nu ne pot înțelege foarte bine. Na bine, termin aici și continui mai departe în limba literară.

Așadar, ați observat, probabil, că. există o diferență destul de mare între modul de a vorbi în limba literară și dialectul ardelenesc, dialectul din Ardeal. Eu am să public transcrierea acestui episod. cu textul literar, nu cu textul în dialect ardelenesc, ca să puteți compara ceea ce ascultați în dialectul ardelenesc cu echivalentul în limba literară. Mergeți pe easy-readers.ro și în secțiunea podcast veți găsi transcrierea acestui episod. Și cred că va fi destul de interesant pentru voi să faceți această comparație între limba literară și dialectul ardelenesc. Mulțumesc că m-ați ascultat și de data aceasta până la sfârșit și ne auzim data viitoare. Până atunci toate cele bune și pe curând!