×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.


image

De geschiedenis van kalif ooijevaar door Oude Sprookjes, Deel 2

Deel 2

De vizier geraakte hierdoor in verlegenheid; maar hij had toch een zeer geleerden vriend, dien hij met doos en papier ging opzoeken, om teregtwijzing te vragen. Deze man heette Selim, en riep dadelijk, toen hij het schrift zag: ‘Dat is latijn.' - ‘Kom dan meê naar den kalif,' riep de verheugde vizier, en beiden keerden naar den vorst terug. ‘Kom aan, lees dan, en vertaal het ons eens,' zeide de kalif, vol nieuwsgierigheid. Salem begon:

‘Mensch, gij, die dit vindt, prijs Allah voor zijne genade! Wie van het poeder uit deze doos snuift en daarbij zegt: Mutabor! kan zich in elk dier veranderen, en zal ook de taal der dieren verstaan. Wil hij weder de menschelijke gedaante aannemen, dan keere hij zich driemaal naar het oosten, en spreke weder datzelfde woord. Zorg echter, om, als gij veranderd zijt, niet te lagchen; want als gij lacht, is het tooverwoord vergeten, en blijft gij levenslang een dier.'

De Kalif wreef zich de handen van genoegen, liet Selim beloven, dat hij dit geheim trouw bewaren zou, en liet hem toen met een vorstelijk geschenk gaan.

Den volgenden dag sprak de kalif tot Mansor: ‘Kom, laat ons eene proef nemen. De doos met het poeder in den gordel stekende, gingen beiden buiten de stad, en zagen, bij een moeras komende, daar een ooijevaar staan. Ook boven in de lucht zweefde er een. “Wat dunkt u, Mansor, die beide ooijevaars houden een praatje zamen. Laat ons ons ook in ooijevaars veranderen.” Gezegd, gedaan. Beiden snoven en riepen Mutabor! ' Zij waren eensklaps in vogels veranderd. Verbaasd keken zij elkander aan.


Deel 2 Teil 2 Part 2 Parte 2 Partie 2 パート2 Bölüm 2 第2部分

De vizier geraakte hierdoor in verlegenheid; maar hij had toch een zeer geleerden vriend, dien hij met doos en papier ging opzoeken, om teregtwijzing te vragen. Das war dem Wesir peinlich; aber er hatte einen sehr gelehrten Freund, den er mit Schachtel und Papier besuchte, um ihn um Tadel zu bitten. The visor was embarrassed by this; but he still had a very learned friend, whom he went to look up with box and paper to ask for reproof. Böylece vizör utandı; ama hala kağıt ve kutu ile aramaya gittiği, çok yeni bir arkadaş buldu, bir reprint istemek için. Deze man heette Selim, en riep dadelijk, toen hij het schrift zag: ‘Dat is latijn.' Der Name dieses Mannes war Selim, und sobald er die Schrift sah, rief er aus: "Das ist Latein." Bu adamın adı Selim'di ve bir keresinde yazıyı gördüğü anda aradı: "Bu Latince." - ‘Kom dan meê naar den kalif,' riep de verheugde vizier, en beiden keerden naar den vorst terug. "Dann komm zum Kalifen", rief der frohe Wesir, und beide kehrten zum Prinzen zurück. "Come to the caliph, then," cried the delighted vizier, and both turned back to the prince. "Benimle halifeye gel," neşeli sırığı ağladı ve ikisi de monarşiye geri döndü. ‘Kom aan, lees dan, en vertaal het ons eens,' zeide de kalif, vol nieuwsgierigheid. „Los, lies es und übersetze es für uns“, sagte der Kalif voller Neugier. "Come on, then read, and translate it for us," said the Caliph, full of curiosity. "Hadi, oku ve tercüme et bir kez," dedi Caliph, merakla dolu. Salem begon: Salem başladı:

‘Mensch, gij, die dit vindt, prijs Allah voor zijne genade! „Mensch, du, der das findet, preise Allah für Seine Barmherzigkeit! "Man, you who find this, praise Allah for His mercy! 'İnsan, bunu kim bulursun, Allah'a lütfu için övün! Wie van het poeder uit deze doos snuift en daarbij zegt: Mutabor! Wer das Pulver aus dieser Kiste schnüffelt und sagt: Mutabor! Whoever sniffs the powder from this box and says: Mutabor! Kim bu kutudan tozu kokluyor ve diyor ki: Mutabor! kan zich in elk dier veranderen, en zal ook de taal der dieren verstaan. kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere. can change into any animal, and will also understand the language of animals. Her hayvanda değişebilir ve ayrıca hayvanların dilini anlayacaktır. Wil hij weder de menschelijke gedaante aannemen, dan keere hij zich driemaal naar het oosten, en spreke weder datzelfde woord. If he wishes to assume the human form again, he will turn three times to the east, and again speak the same word. Tekrar insan formunu üstlenecek olursa, doğuya üç kez dönecek ve aynı kelimeyi tekrar konuşacak. Zorg echter, om, als gij veranderd zijt, niet te lagchen; want als gij lacht, is het tooverwoord vergeten, en blijft gij levenslang een dier.' But if you are changed, be careful not to lie; for when you laugh, the magic word is forgotten, and you remain an animal for life. " Ancak, değişiklik yaptığınızda dikkatli olmamanız; güldüğünüz zaman, sihirli kelime unutulur ve yaşam için bir hayvan olarak kalırsınız. "

De Kalif wreef zich de handen van genoegen, liet Selim beloven, dat hij dit geheim trouw bewaren zou, en liet hem toen met een vorstelijk geschenk gaan. The Caliph rubbed his hands with pleasure, made Selim promise to keep this secret faithfully, and then let him go with a princely present. Halife ellerini ovuşturdu, Selim bu sadakatle sadık kalacağını ve sonra kraliyet armağanıyla gitmesine izin vereceğini söyledi.

Den volgenden dag sprak de kalif tot Mansor: ‘Kom, laat ons eene proef nemen. The next day the Caliph said to Mansor: 'Come, let us have a test. Ertesi gün Halife, Mansor'la konuştu: "Gel, bir test yapalım. De doos met het poeder in den gordel stekende, gingen beiden buiten de stad, en zagen, bij een moeras komende, daar een ooijevaar staan. Sie steckten die Puderdose in ihren Gürtel und gingen beide aus der Stadt hinaus, und als sie zu einem Sumpf kamen, sahen sie dort einen Storch stehen. Putting the box with the powder in the girdle, they both went out of town, and when they came to a marsh they saw an ewe danger. Kemerdeki tozun bulunduğu kutu, her ikisi de şehir dışına çıktı ve bir bataklıktan gelen bir canavara tehlike olduğunu gördü. Ook boven in de lucht zweefde er een. Es schwebte auch einer am Himmel darüber. One also floated in the air. Bir diğeri havada yüzüyordu. “Wat dunkt u, Mansor, die beide ooijevaars houden een praatje zamen. „Was glaubst du, Mansor, die beiden Störche unterhalten sich miteinander? “How do you think, Mansor, both of these storks are having a chat together. “Ne düşünüyorsun, Mansor, her ikisi de bir sohbete bakıyorlar. Laat ons ons ook in ooijevaars veranderen.” Gezegd, gedaan. Let us also turn ourselves into ewe-eaters." Said, done. Bizi de bir bok haline getirelim. ”Dedi. Beiden snoven en riepen Mutabor! ' Beide schnaubten und riefen Mutabor! ' Both snorted and yelled Mutabor! ' İkisi de kokladı ve bağırdı Mutabor! ' Zij waren eensklaps in vogels veranderd. Sie hatten sich plötzlich in Vögel verwandelt. Aniden kuşlara dönüştüler. Verbaasd keken zij elkander aan. They looked at each other in amazement. Şaşırmışlar birbirlerine baktılar.