How to deal with separable verbs in German

Hi,
I’m looking for a way to deal here, on LingQ, with German separable verbs.

For example, I have a sentences like this:
Ich stehe hier. – I am standing here.
Ich stehe um 9 Uhr auf. – I get up at 9 o’clock.
stehen (to stand), aufstehen (to get up)

and separable verb here is aufstehen. Is there any way to add this (or stehe auf) properly as lingq? By properly I mean without unnecessary words like um 9 Uhr in this example.

I would select “Ich stehe um 9 Uhr auf” and as translation / hint I would write: aufstehen - to get up

1 Like

I add the main verb part (stehe in this case) and in the translation I write the meaning of stehe and the meaning of aufstehen. If there are more verbs with stehen I write them all in the same hint box.

2 Likes

It’s the same problem in Dutch and what I do is click on the main verb (stehe in this case), create a LingQ and add “ich ~ auf = I get up” as the translation, maybe in addition to the primary translation (depending on wether I still need to learn it or not).

2 Likes

It’s a bit tedious, but you can manually import words to your vocab, then edit it to select the translation. Bonus, those still count towards your LingQ goal for the day.

Yes, it’s a problem with German separable verbs here, but it’s not so big as it seems to be.
You can just select the whole phrase and get the translation of it.
And I recommend not to cross out as unnecessary words ‘um 9 Uhr’ - with these words you can better understand the patterns which you can use making new phrases, for example 'Ich stehe um 7 Uhr auf, er steht sehr früh auf, sie steht spät auf etc.
And with English verbs there is often also not so easy, i.e. there are a lot of phrasal verbs with ‘get’:
get after, get on, get by, get through, get in, gey about, get off, get beyond, get together, get round etc.
THey all have different meanings, moreover, some of them have several meanings, for example ‘get down’:

  • try to get the medicine down.
  • Did you got down the enemy plane?
  • Wow, he’s got down the biggest man!
  • It’s high time to get down to work.
    THere are 4 quite different meanings of ‘get down’!
    And again my recommendation is to set off the whole phrase in such cases and to translate them as a unit to understand better the meaning.
    By the way, you can use my German course about separable verbs here in lingq.com:

VERBEN MIT PRÄFIXEN:

Indeed, I was thinking at the same things and read the different previous comments to try to find the best alternative solution.

The fact is that, if I want to use also the flashcard system afterwards, linking the entire phrase is not always the best option. Sometimes German phrases can be very long with lot of stuff in the middle between the stem of the verb and the prefix.

Writing too much in the translation field, with all the complete verb description would mess up with the flashcard as well.

I’m still not sure about what would be the best way to do it as this is a huge situation in German.