Sentence wrong?

The French is
Vous pouvez vous rendre sur la page vocabulaire pour reviser vos nouveux mots et nouvelles phrases
It seemed to be an odd sentence, and I wasn’t quite sure what it was supposed to say. The translation is according to the site:
You can go to the vocabulary page to review your new words and phrases.
They don’t seem to match up - there is no french word for ‘go’ for example. Is there an error, or am I being to literal?

1 Like

The word “rendre” has the meaning of “go” (as well as a few other things). HTH.

Thank you, I was translating that as ‘make’, and wondering why ‘aller’ was not in the sentence. :slight_smile:

1 Like

Just a precision, it’s “se rendre” which can mean “to go” (and also “to surrender”), not “rendre” alone, which used on its own usually means “to give back”.
At the imperative tense and 2nd person plural, you get “rendez-vous”, and from this usage we get “un rendez-vous”, which sometimes means a (romantic) date, but more generally an appointment (with your doctor, etc). From there in English one then gets “a rendezvous” as noun and “to rendezvous” as verb, which have slightly different meanings than in French, but still, I hope the connection helps.

1 Like

Thank you :slight_smile:

1 Like