iem. me bijhalen, inhalen
brucenator

hmm... ok dan. dank je wel.
Ik heb meer voorbeelden gevonden met halen bij.
inhalen = pass by
bij halen = catch up
Waar ik in de eerste kilometers langzaam naar voren schoof word ik nu een paar keer ingehaald. Een Belg, een duo IJslanders, een Deen, weer een Belg en nog een paar lopers halen me bij.
Whereas in the first few km I slowly edged forward, now I've been passed a few times. A Belgian, a pair of Icelanders, a Dane, another Belgian and a couple of other runners are catching up to me?
He was passed before by a few different people, but the 7 or so he is now describing are coming up behind him, but haven't quite passed him yet?
Or are the runners he is now describing the ones who have already passed him?
These spatial descriptions are very confusing to me.
I'm still trying to understand:
Ze haalt me in en pakt mijn hand.
She comes passing by and takes my hand?
She hasn't run past him, as the runners have in the above example (ik word ingehaald). But she is just passing by (ze haalt me in) while she is taking a walk, happens to see him also walking, and comes up and takes his hand?
The reason I thought it was "she catches up to me" was because I was thinking he had left the bar ahead of her because he was mad at her, and had started walking, and then she came out of the bar after him, followed behind him, and then "out of sight of the bar" she caught up to him, and then took hold of his hand. He slowed down, but kept walking (because he was mad at her).
Or actually, she wasn't in the bar and just came "passing by" (inhalen)?
silviad

Ik heb nog een keer nauwkeuriger gekeken naar bijhalen nadat Niek de ouderwetse woordenboek definites plaatste. In de Van Dale online stond het niet omdat je de betalende versie moet hebben. Het woord bijhalen staat in de woordenlijst van de Nederlandse taal. Op een andere website stond een andere definitie dat het vooral ging om een schip dichter bij trekken.
Ik heb ook het stukje van het ongeluk van de gans gelezen, en ik vind het woordgebruik zelf vreemd. Omdat het ook in het andere stukje staat van de renner, is het misschien een nieuw taalgebruik, en ben ik te lang uit Nederland weg.
Zelf zou ik bijhalen niet zo gebruiken. Het is inhalen, gebruikt als iemand die achter iemand aankomt en dan op de zelfde hoogte komt of zelfs voorbij gaat.
Als ik bijhalen dan zou moeten beschrijven, zou dat vooral voor het eerste gedeelte van inhalen worden gebruikt, iemand die achter iemand aankomt en op de zelfde hoogte komt.
inhalen is dus op dezelfde hoogte komen, of zelfs voorbij gaan. Een auto haalt me in: het is duidelijk dat hij voorbij gaat.
Ze haalt me in en pakt mijn hand -> ze loopt even harder dan ik, en geeft me dan een hand. Het inhalen gaat alleen over de afstand overbruggen.
Groetjes,
Silvia
silviad

Ik heb het woord bijhalen toch maar even in de Van Dale opgezocht, op mijn kindle, en hier is het:
Bijhalen; haalde bij; heeft bijgehaald
1. naderbij halen
2. (voedsel e.d.) aanvullen
synoniem: toevoegen
3. (een cijfer bij delingen) aanhalen
4. <scheepvaart> de zielen bijzetten
5. weer inhalen
- <wielersport> de vluchters werden bijgehaald
Betekenis 5 kende ik zelf dus niet.
Betekenis 1: Haal hem er even bij om het uit te leggen.
Betekenis 2: Haal er even wat brood bij.
Groetjes,
Silvia
brucenator

Hij/Zij haalt me in. (Laat ons 'bijhalen' even vergeten.)
Als iemand achter me aankomt en dan op de zelfde hoogte komt (en pakt mijn hand), zou ik dan denken dat dat "catches up to me" betekent.
Buiten het zicht van de bar haalt ze me in en pakt mijn hand. 'Mike, wacht.' Ik loop langzaam door. 'Mike, ik wil even praten.' 'Wil ik dat ook?' vraag ik kortaf.
Out of sight of the bar she catches up to me and takes my hand. "Mike, wait." I slowly keep walking. "Mike, I want to talk to you for a minute." "And do I want to?" I ask curtly.
Maar als iemand dan ook voorbij gaat, zou ik dan denken dat dat "catches up and passes me" betekent.
Cato kijkt naar mij. "Race?" zegt hij lachen. "Oke, als ik drie zeg. Ga klaar staa..." ik ren zo snel als ik kan ver weg van Cato en ren het park in. "Valsspeler!" schreeuwt hij achter me. Ik ben bijna bij de schommels en zie dat Cato me in haalt. Ik ren achter hem en spring op zijn rug.
Cato looks at me. "Race?" he says, laughing. "OK, at the count of three. Ready, set..." I run as fast as I can into the park. "Cheater!" he yells at me. I'm almost at the swings and see Cato catching up and passing me. I run after him and jump on his back.
silviad

Ja, ik denk dat dit goed is voor inhalen. Maar het catching up is natuurlijk vaak impliciet en hoeft niet vertaald te worden:
Ik fiets op de weg, en een auto haalt me in.
Ik rijd op de snelweg, en een auto haalt me in met wel 150 km per uur!
niek1337

Voor zover ik weet:
Bij halen = catching up
In halen= passing by
Misschien dat iemand anders je het nog uitgebreider uit kan leggen maar misschien heb je hier genoeg aan.
silviad

Hmm, bijhalen heb ik nog nooit van gehoord, en staat ook niet in de Van Dale. Ik zou denken, inhalen of bijhouden. Inhalen inderdaad als voorbij gaan, en bijhouden als iemand die de zelfde snelheid kan volhouden.
Groetjes,
Silvia
niek1337

BIJHALEN
Woordsoort: ww.(trans.,zw.)
Modern lemma: bijhalen
bedr. zw. ww. Uit Bij en Halen.
+A. Bij (Samenst. 4, b). Iets halen zóó dat het nabij of naast iets komt; zoo b. v.:
↪B. Bij (Samenst. 4, f). Als scheepsterm, van zeilen; ook van raas.
↪C. Bij (Samenst. 4, e). Hetzelfde als bijverven, bijteren of bijteekenen: iets verven, teren of teekenen zóó dat het in kleur enz. met andere gedeelten overeenkomt.