Dutch forum

Hi mark, is there a possibility to create a specifically Dutch (sub)forum. I thought the Dutch language woudl be introduced on LingQ soon. A Dutch subforum would be very handy for the people who are working on de Dutch language for this site right now and for the future when Dutch will be introduced. Maybe you can tell me if there’s a possibility? Thanks…!

gr. sjoerd

ps. Darbanville, zou jij mijn nieuwe vertalingen ook weer een keer na kunnen kijken als je tijd hebt? En kun jij mij ook aangeven welke (engelse?) teksten jij van deze site hebt vertaald in het nederlands? Ik kan misschien in de toekomst ook wel teksten vertalen…

Hi Sjoerd,

We will add Dutch as a study language and native language soon, once the dust settles from our recent update! We will also add a Dutch forum but at the moment we can’t do any of this so for now you’ll have to make do with using this thread.

Hoi Sjoerd, welke teksten heb jij vertaald? Ik zag niets van je in de gedeelde documenten. Met vertalingen voor de bibliotheek ben ik nog steeds bezig. Weet je zeker dat je dat ook wilt doen? Je kunt ook gewoon zelf teksten maken of gesprekken opnemen namelijk. Steve heeft in antwerpen verteld dat hij vooral geïnteresseerd is in gesprekken van 10 tot 15 minuten met transcriptie.
Hoe dan ook, voorlopig vertaal ik alleen vanuit het Engels, Japans en Duits. Maar voor iedere tekst moet je toestemming vragen aan de auteur. Ik heb alleen toestemming voor mezelf gevraagd, dus als jij wilt vertalen moet je ook zelf toestemming vragen. Sorry dat ik je niet echt kan helpen!

Nicole.

O, en ik zou het haast vergeten, maar vertalen voor de bibliotheek betekent ook dat je er geluidsopnamen bij moet maken… (en ik ben de A van Antwerpen vergeten, maar dat zag je vast al)

Ok, dan ga ik wel niet vertalen, ik heb al prachtig andere plannen :slight_smile: Er moet nog veel vertaald worden in die language editor die je als het goed is van mark over de mail hebt gehad. Anders bij deze de link: http://www.lingq.com/language-editor/translate/nl/
Ik heb tot nu toe pag. 1 t/m 4 gedaan (iig de velden die je nog niet had vertaald), maar het zijn in totaal 45 pagina’s en dat is voor mij persoonlijk gewoon teveel. Ik ben over het algemeen nogal stroef in mijn zinsopbouw en stijl dus als jij nog een keer zou kunnen kijken naar mijn vertalingen…? Uiteraard kan ik bij jou ook nog een keer nakijken als je dat zou willen…

gr. sjoerd

ps. hoe neem jij jou geluidsopnamen op?

Sjoerd, ik kan nu niet zien aan welke teksten op de eerste vier pagina’s je gewerkt hebt, maar ik zal de eerste pagina’s dan gewoon nog een keer moeten doen. Het is niet zo handig om steeds elkaars teksten na te kijken. Het is al liefdewerk en het is eigenlijk langzamer om het werk van een ander te corrigeren dan om het gewoon zelf te doen. Ik ben nu op pagina 24 van de translation tool en ik zorg gewoon dat hij vanavond af is voor ik slapen ga.
Die lege vakjes dat zijn geen vakjes die ik overgeslagen heb, maar vakjes die erbij gekomen zijn nadat ik de vorige keer 33 pagina’s translation tool gekregen had om te vertalen.

Ik heb een voicerecorder, maar sommige mensen nemen geluid op met een microfoontje en geluidsaparatuur op hun computer. Dan is de geluidskwaliteit wat minder, maar het is natuurlijk een heel eind goedkoper.

Als je moeite hebt met zinsbouw lijkt het me voor jou het fijnste om eerst een opname te maken en die dan pas uit te werken. Op die manier heb je de meest natuurlijke stijl te pakken. Het is voor de bibliotheek hier natuurlijk het beste als er zo veel mogelijk verschillende stemmen te beluisteren zijn. Jouw stem hoort daar zeker ook bij. LingQ werkt alleen met mp3, dus in sommige gevallen zul je je geluidsbestanden naar het juiste formaat moeten converteren.

Overigens gefeliciteerd met je hoge score, ik zie dat je hartstikke hard aan het leren bent!

Groetjes van Nicole.

Het duurt idd erg lang om het na te kijken. Dan doen we dat niet. Ik geloof dat ik het vrij correct heb gedaan…

gr. sjoerd

Zoals ik al zei: wat jij gedaan hebt heb ik nagekeken, dat waren maar 4 pagina’s. Doe maar niet hetzelfde bij mij, want dan moet je er 41 nakijken.

Ik had ondertussen al wat meer gedaan dan 4 pagina’s, maargoed maakt verder niet uit…

gr. sjoerd

Ach, 't is inmiddels alweer een tijdje klaar. Maar ik vind het wel ingewikkeld hoor, dat ze ons allebei dezelfde bestanden geven. Op die manier weet je nooit precies wat er nog gebeuren moet.

Ja idd, misschien kunnen ze ons afzonderlijke teksten geven. Ik weet niet over er uberhaupt nog dingen vertaald moeten worden maargoed. Ik vroeg o.a. ook daarom om een apart nederlands forum om het allemaal wat makkelijker te maken. Waar heb jij je voicerecorder gehaald? Ik heb even zitten kijken, maar die dingen zijn idd best wel duur vooral met usb aansluiting.

gr. sjoerd

Hoi Sjoerd,
ik heb de mijne bij mediamarkt gehaald. Het is een olympus met een extra microfoon en een vrij groot aantal opname uren. Ik kan er een hele week colleges mee opnemen zodat ik in het weekend mijn aantekeningen kan uitwerken met het geluid erbij. In mijn aantekeningen staan kleine notities van de bestandsnaam en de tijd, zodat ik steeds snel de plek gevonden heb waar er iets interessants gezegd is. Voor tentamens zet ik alle colleges gegroepeerd per vak achter elkaar op mijn mp3-speler en zo weet ik zeker dat ik binnen een week alles wat gezegd is herhaald heb. Ik gebruik LingQ om de definities uit mijn hoofd te leren met de flashcards. Omdat ik niet snel schrijf was de recorder voor mij een heel goede investering. Ik hoef nu nooit meer aantekeningen van anderen te lenen. Ik weet niet of het voor jou net zo zal zijn. In ieder geval doen de meeste docenten niet moeilijk over opnames, zolang je ze maar niet publiceert.

Dat dezelfde aparatuur goed werkt voor LingQ is natuurlijk mooi meegenomen, maar houd er rekening mee dat het lang duurt om het terug te verdienen als je het alleen voor hier haalt. Per maand worden er tussen de 12000 en 15000 punten verdeeld onder de leden die lessen delen. Dat lijkt heel veel, maar als je het omrekent naar echt geld is het gewoon een aardigheidje. Als je dus lessen maakt moet het vooral zijn omdat je het leuk vindt om te doen. Zelf vind ik het moeilijkste aan lessen maken dat je Nederlands echt helemaal foutloos moet zijn in de lessen, omdat anderen er mee gaan leren hoe ze goed Nederlands moeten spreken en schrijven. Ik kijk alles waarover ik niet zeker ben na in de Woordenlijst Nederlandse Taal of in de spellingregeling die daar in staat. Zo weet ik dat ik steeds volgens dezelfde regels spel. Voor de grammaticaregels gebruik ik de Algemene Nederlandse Spraakkunst. Ze zijn allebei online te vinden, dus ik denk dat je er goed mee uit de voeten zult kunnen.

Misschien is het trouwens een goed idee om eens buiten het forum van gedachten te wisselen. Ik heb inmiddels Skype, maar van jou kan ik geen Skypenaam of e-mail adres vinden. Trouwens, als je wel teksten wilt vertalen en je hebt toestemming gekregen van de auteurs dan is het natuurlijk niet zo dat je dat niet zo mogen doen omdat ik het misschien al doe. Ik heb vaak het idee dat er van één tekst meerdere mogelijke vertalingen zijn en dat het prettig is om vergelijkbare tekst in een vreemde taal door verschillende stemmen voorgelezen te horen worden. Als we een beetje overlappen dan is dat dus geen probleem. Dan moeten de gebruikers gewoon besluiten of ze één van de teksten kiezen om te bestuderen of misschien wel allebei.

Ik ben vast nog vanalles vergeten te zeggen, maar ik begin nu het overzicht een beetje te verliezen, dus ik stop maar gewoon.
Tot de volgende keer!
Nicole.

Hee Nicole, ik ga morgen ook even naar de Mediamarkt. Dat met die colleges was ik nog niet opgekomen, maar dat ga ik ook zeker doen. Heb het nooit zo op aantekeningen gehad. Zo’n voicerecorder zou ik inderdaad in eerste instantie halen voor LingQ, maar niet alleen omdat ik er dacht geld aan te verdienen, want dan kun je beter gaan werken, maar ook vooral omdat ik het leuk vind om hier een beetje aan nederlands te werken. Ik ga met een vriend een soort zelfde ding doen als Mariano en Guillermo (de argentijnen) die je bij de spaanse bibliotheek kunt vinden. Ik ga niet vertalen, want is misschien een beetje te moeilijk. Ik wil gewoon conversaties opnemen en die vervolgens uitschrijven. Weet jij wat precies de bedoeling is? Moet ik gewoon direct overschijven dus teksten als spreektaal importeren of moet ik het eerst grammaticaal in orde maken? Je zei namelijk eerder dat gesproken taal wat natuurlijker overkwam volgens mij. Ik heb sowieso voor mijn studie het nederlands grammatica boek Schrijfwijzer van Jan Renkema. Ik weet niet of je dit boek kent? Het in ieder geval Nederlands Taalunie approved… Ook zal dit voor mij persoonlijk een goede oefening zijn om grammaticaal sterker in nederlands te worden. Wat bedoel je trouwens met gedachten buiten het forum wisselen? Ik heb overigens geen SKype om ik geen webcam heb. Mijn emailadres: sjoerdlor@gmail.com/ sjoerd_lor@hotmail.com

gr. sjoerd

Hoi Sjoerd,
Ja, de schrijfwijzer ken ik natuurlijk. Die is goed en duidelijk geschreven, dus het lijkt me prima om daar mee te werken. Van conversaties hoef je de grammatica niet na te kijken. Als de spelling in orde is is dat voldoende. Wel is het fijn als je een * gebruikt als je er later achter komt dat wat er gezegd is echt niet grammaticaal correct is, en als je een voetnoot toevoegt om aan te geven dat * voor ongrammaticaal staat. Zo voorkom je dat mensen de hele tekst letterlijk uit hun hoofd proberen te leren en geef je ze toch de kans om gewend te raken aan de taal.
Bij de transcriptie van gesprekken kun je het best zo letterlijk mogelijk het gesprek volgen en een regel open laten steeds wanneer er van spreker gewisseld wordt. Hoe beter alle tussenwerpsels in de tekst staan, hoe beter je tekst geschikt is voor beginnelingen.

Weet je, voor mij zijn gesprekken juist het moeilijkst om op te nemen. Veel mensen in mijn omgeving zijn te verlegen om mee te willen doen. Tot nog toe heb ik pas een stuk of 5 korte stukjes gesprek op kunnen nemen, dus het zou echt fijn zijn als jij het wel zou kunnen.
Voor Skype heb je geen webcam nodig hoor! Ik heb voor 4E een headset bij de HEMA gekocht en die doet het prima. Als je nog als tutor aan de slag wilt bij LingQ straks zul je zoiets nodig hebben.

Groetjes!
Nicole.

Oh, ik denk dat het zoeken van mensen voor mij juist geen probleem is. Ik heb nu sowieso een vaste partner en af en toe vragen we er “gastsprekers” bij. Ik begin morgenavond met de eerste conversatie. Ik snap trouwens niet goed waarom mensen hier verlegen voor zouden moeten zijn?

Ik ben net naar de Mediamarkt geweest en heb een voicerecorder gekocht. Ik zal mezelf ook eens aan gaan melden voor Skype, maar moet je als je tutor wilt worden niet ook een webcam hebben?

gr. sjoerd

Tsja, misschien heb ik een ander type mens in mijn omgeving dan jij? Ik kan beter niet herhalen wat voor argumenten er allemaal zijn langsgekomen om niet mee te willen doen (laten we vooral niemand op slechte ideeën brengen), maar ik heb echt moeite om mensen over te halen. Als het voor jou makkelijker is, dan laat ik het graag grotendeels aan jou over en beperk ik mezelf tot wat toevallig lukt.

Volgens mij hoef je als tutor geen webcam te hebben. Tot nog toe heb ik bij gesprekken met een tutor maar van één tutor meegemaakt dat ze een webcam gebruikte en zij deed dat ook alleen maar bij één-op-één-gesprekken, omdat het teveel snelheid kost in een groepsgesprek. Ik denk dat het pas een punt wordt als je geen webcam hebt als je Steve als student krijgt. Hij heeft her en der op het forum laten vallen dat hij het wel fijn vindt als er beeld bij het geluid is.

Veel plezier met je voicerecorder!
Groetjes van Nicole.