×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Gottfried August Bürger: Münchhausen, Gottfried August Bürger: Münchhausen 08

Gottfried August Bürger: Münchhausen 08

Achtes Kapitel Drittes Seeabenteuer

Einst war ich in großer Gefahr, im Mittelländischen Meere umzukommen. Ich badete mich nämlich an einem Sommernachmittage ohnweit Marseille in der angenehmen See, als ich einen großen Fisch mit weit aufgesperrtem Rachen in der größten Geschwindigkeit auf mich daherschießen sah. Zeit war hier schlechterdings nicht zu verlieren, auch war es durchaus unmöglich, ihm zu entkommen. Unverzüglich drückte ich mich so klein zusammen als möglich, indem ich meine Füße herauszog und die Arme dicht an den Leib schloß. In dieser Stellung schlüpfte ich denn gerade zwischen seinen Kiefern hindurch bis in den Magen hinab. Hier brachte ich, wie man leicht denken kann, einige Zeit in gänzlicher Finsternis, aber doch in einer nicht unbehaglichen Wärme zu. Da ich ihm nach und nach Magendrücken verursachen mochte, so wäre er mich wohl gern wieder los gewesen. Weil es mir gar nicht an Raume fehlte, so spielte ich ihm durch Tritt und Schritt, durch Hopp und He gar manchen Possen. Nichts schien ihn aber mehr zu beunruhigen als die schnelle Bewegung meiner Füße, da ichs versuchte, einen schottischen Triller zu tanzen. Ganz entsetzlich schrie er auf und erhob sich fast senkrecht mit seinem halben Leibe aus dem Wasser. Hierdurch ward er aber von dein Volke eines vorbeisegelnden italienischen Kauffahrteischiffes entdeckt und in wenigen Minuten mit Harpunen erlegt. Sobald er an Bord gebracht war, hörte ich das Volk sich beratschlagen, wie sie ihn aufschneiden wollten, um die größte Quantität Öl von ihm zu gewinnen. Da ich nun Italiänisch verstand, so geriet ich in die schrecklichste Angst, daß ihre Messer auch mich par compagnie mit aufschneiden möchten. Daher stellte ich mich so viel möglich in die Mitte des Magens, worin für mehr als ein Dutzend Mann hinlänglich Platz war, weil ich mir wohl einbilden konnte, daß sie mit den Extremitäten den Anfing machen würden. Meine Furcht verschwand indessen bald, da sie mit Eröffnung des Unterleibes anfingen. Sobald ich nun nur ein wenig Licht schimmern sah, schrie ich ihnen aus voller Lunge entgegen, wie angenehm es mir wäre, die Herren zu sehen und durch sie aus einer Lage erlöset zu werden, in welcher ich beinahe erstickt wäre. Unmöglich läßt sich das Erstaunen auf allen Gesichtern lebhaft genug schildern, als sie eine Menschenstimme aus einem Fische heraus vernahmen. Dies wuchs natürlicherweise noch mehr, als sie lang und breit einen nackenden Menschen herausspazieren sahen. Kurz, meine Herren, ich erzählte ihnen die ganze Begebenheit, so wie ich sie Ihnen jetzt erzählt habe, worüber sie sich denn alle fast zu Tode verwundern wollten.

Nachdem ich einige Erfrischungen zu mir genommen hatte und in die See gesprungen war, um mich abzuspülen, schwamm ich nach meinen Kleidern, welche ich auch am Ufer ebenso wiederfand, als ich sie gelassen hatte. Soviel ich rechnen konnte, war ich ohngefähr drittehalb Stunden in dem Magen dieser Bestie eingekerkert gewesen.


Gottfried August Bürger: Münchhausen 08

Achtes Kapitel Drittes Seeabenteuer Capítulo ocho tercera aventura en el mar

Einst war ich in großer Gefahr, im Mittelländischen Meere umzukommen. Una vez estuve en gran peligro de morir en el mar Mediterráneo. Ich badete mich nämlich an einem Sommernachmittage ohnweit Marseille in der angenehmen See, als ich einen großen Fisch mit weit aufgesperrtem Rachen in der größten Geschwindigkeit auf mich daherschießen sah. One summer afternoon I was bathing in the pleasant sea not far from Marseilles when I saw a large fish with its jaws wide open shooting at me at the greatest speed. Una tarde de verano me estaba bañando en el agradable mar, no lejos de Marsella, cuando vi un gran pez con las fauces abiertas disparándome a gran velocidad. Zeit war hier schlechterdings nicht zu verlieren, auch war es durchaus unmöglich, ihm zu entkommen. There was absolutely no time to lose here, and it was absolutely impossible to escape from it. No había absolutamente ningún tiempo que perder aquí, y era absolutamente imposible escapar de él. Unverzüglich drückte ich mich so klein zusammen als möglich, indem ich meine Füße herauszog und die Arme dicht an den Leib schloß. Immediately I huddled as little as possible by pulling out my feet and clasping my arms close to my body. Inmediatamente me acurruqué lo menos posible sacando mis pies y apretando mis brazos cerca de mi cuerpo. In dieser Stellung schlüpfte ich denn gerade zwischen seinen Kiefern hindurch bis in den Magen hinab. En esta posición me deslicé entre sus mandíbulas y bajé a su estómago. Hier brachte ich, wie man leicht denken kann, einige Zeit in gänzlicher Finsternis, aber doch in einer nicht unbehaglichen Wärme zu. Aquí, como se puede imaginar fácilmente, pasé un tiempo en completa oscuridad, pero sin embargo en una calidez que no era incómoda. Da ich ihm nach und nach Magendrücken verursachen mochte, so wäre er mich wohl gern wieder los gewesen. Since I might gradually cause pressure in his stomach, he would probably have liked to get rid of me. Dado que gradualmente podría causar presión en su estómago, probablemente le hubiera gustado deshacerse de mí. Weil es mir gar nicht an Raume fehlte, so spielte ich ihm durch Tritt und Schritt, durch Hopp und He gar manchen Possen. Because I didn't lack space at all, I played a lot of antics for him with every step, with hops and hops. Como no me faltaba espacio en absoluto, le hice muchas payasadas, paso y paso, saltos y saltos. Nichts schien ihn aber mehr zu beunruhigen als die schnelle Bewegung meiner Füße, da ichs versuchte, einen schottischen Triller zu tanzen. Nada parecía molestarle más que el rápido movimiento de mis pies mientras trataba de bailar un trino escocés. Ganz entsetzlich schrie er auf und erhob sich fast senkrecht mit seinem halben Leibe aus dem Wasser. Gritó terriblemente y se elevó casi verticalmente con la mitad de su cuerpo fuera del agua. Hierdurch ward er aber von dein Volke eines vorbeisegelnden italienischen Kauffahrteischiffes entdeckt und in wenigen Minuten mit Harpunen erlegt. Como resultado, sin embargo, su gente lo descubrió en un barco mercante italiano que pasaba por delante y lo mató con arpones en pocos minutos. Sobald er an Bord gebracht war, hörte ich das Volk sich beratschlagen, wie sie ihn aufschneiden wollten, um die größte Quantität Öl von ihm zu gewinnen. Tan pronto como lo subieron a bordo, escuché a la gente discutir cómo abrirlo para obtener la mayor cantidad de aceite. Da ich nun Italiänisch verstand, so geriet ich in die schrecklichste Angst, daß ihre Messer auch mich par compagnie mit aufschneiden möchten. Now that I understood Italian, I was terrified that their knives might also cut me open for their company. Ahora que entendía el italiano, estaba aterrorizado de que sus cuchillos también pudieran abrirme para su compañía. Daher stellte ich mich so viel möglich in die Mitte des Magens, worin für mehr als ein Dutzend Mann hinlänglich Platz war, weil ich mir wohl einbilden konnte, daß sie mit den Extremitäten den Anfing machen würden. Así que me coloqué lo más posible en medio del estómago, en el que había espacio suficiente para más de una docena de hombres, porque bien podía imaginarme que empezarían por las extremidades. Meine Furcht verschwand indessen bald, da sie mit Eröffnung des Unterleibes anfingen. Mi miedo, sin embargo, pronto desapareció, ya que comenzó con la apertura del abdomen. Sobald ich nun nur ein wenig Licht schimmern sah, schrie ich ihnen aus voller Lunge entgegen, wie angenehm es mir wäre, die Herren zu sehen und durch sie aus einer Lage erlöset zu werden, in welcher ich beinahe erstickt wäre. Tan pronto como vi solo un pequeño destello de luz, les grité desde lo alto de mis pulmones, qué agradable sería para mí ver a los caballeros y ser aliviado por ellos de una situación en la que casi me ahogo. Unmöglich läßt sich das Erstaunen auf allen Gesichtern lebhaft genug schildern, als sie eine Menschenstimme aus einem Fische heraus vernahmen. Es imposible describir el asombro en todos los rostros con suficiente viveza cuando escucharon una voz humana proveniente de un pez. Dies wuchs natürlicherweise noch mehr, als sie lang und breit einen nackenden Menschen herausspazieren sahen. Esto naturalmente creció aún más cuando vieron a un humano desnudo paseando largo y ancho. Kurz, meine Herren, ich erzählte ihnen die ganze Begebenheit, so wie ich sie Ihnen jetzt erzählt habe, worüber sie sich denn alle fast zu Tode verwundern wollten. In short, gentlemen, I told you the whole story, just as I have told you now, about which they all wanted to be amazed, almost to death. En fin, señores, les conté toda la historia, tal como les he contado ahora, de la que todos querían asombrarse, casi hasta la muerte.

Nachdem ich einige Erfrischungen zu mir genommen hatte und in die See gesprungen war, um mich abzuspülen, schwamm ich nach meinen Kleidern, welche ich auch am Ufer ebenso wiederfand, als ich sie gelassen hatte. Después de haber tomado unos refrescos y de haberme tirado al mar para enjuagarme, nadé por mi ropa, que encontré en la orilla tal como la había dejado. Soviel ich rechnen konnte, war ich ohngefähr drittehalb Stunden in dem Magen dieser Bestie eingekerkert gewesen. As far as I could count, I'd been incarcerated in this beast's stomach for about three and a half hours. Por lo que pude contar, había estado encarcelado en el estómago de esta bestia durante aproximadamente tres horas y media.