×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

L'Etranger, Deuxième partie - Chapitre 3

Deuxième partie - Chapitre 3

Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été.

Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil. Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite après.»

A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée. Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac». J'ai répondu que non. Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»

Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce. Ils m'ont alors ôté les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés. La salle était pleine à craquer. Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant. On avait laissé les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré. C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres. Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime. Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue.

J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés. Il m'a dit: «Les voilà.» J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous. C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant. Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur. J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde. Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus. Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant. Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire. L'été, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.» Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir. Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris: «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps.» Là encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pensé que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés. Nous avons encore attendu quelques minutes.

Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères. Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire. Tout le monde a regagné sa place. Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.

A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C'était le procureur. Un huissier a annoncé la cour. Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir. Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte.

Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main. Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait. Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat.

Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins. L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention. Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano, Marie. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé. J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé. Elle me regardait avec intensité. Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole. Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme. Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident.

La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé. Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement.

Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité. On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat. Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate. La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant.

Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait. Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile. J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser.

Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» J'ai dit que c'était le hasard. Et le procureur a noté avec un accent mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi. Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins.

Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé. Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages. Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là. Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.

J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches. Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajouté. A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demandé ce qu'il entendait par calme. Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman. Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié: «Oh ! non, cela suffit», avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là.

Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété. En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux. Il a répondu aux questions qu'on lui posait Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable. On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette. L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi. Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants!» Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. «Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude. Il a hésité, puis il a dit que c'était lui qui m'avait offert le café au lait. Mon avocat a triomphé bruyamment et a déclaré que les jurés apprécieraient. Mais le procureur a tonné au-dessus de nos têtes et il a dit: «Oui, MM. les Jurés apprécieront. Et ils concluront qu'un étranger pouvait proposer du café, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donné le jour.» Le concierge a regagné son banc.

Quand est venu le tour de Thomas Perez, un huissier a dû le soutenir jusqu'à la barre. Perez a dit qu'il avait surtout connu ma mère et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demandé ce que j'avais fait ce jour-là et il a répondu: «Vous comprenez, moi-même j'avais trop de peine. Alors, je n'ai rien vu. C'était la peine qui m'empêchait de voir. Parce que c'était pour moi une très grosse peine. Et même, je me suis évanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat général lui a demandé si, du moins, il m'avait vu pleurer. Perez a répondu que non. Le procureur a dit alors à son tour: «MM. les Jurés apprécieront.» Mais mon avocat s'est fâché. Il a demandé à Perez, sur un ton qui m'a semblé exagéré, «s'il avait vu que je ne pleurais pas». Perez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton péremptoire: «Voilà l'image de ce procès. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage fermé et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.

Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense. La défense, c'était moi. Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée. On lui a demandé si j'étais son client et il a dit: «Oui, mais c'était aussi un ami» ; ce qu'il pensait de moi et il a répondu que j'étais un homme; ce qu'il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire ; s'il avait remarqué que j'étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire. L'avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension. Céleste a ri et il a déclaré: «C'étaient des détails entre nous.» On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait préparé quelque chose. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Ça vous laisse sans défense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait. Alors Céleste est resté un peu interdit. Mais il a déclaré qu'il voulait encore parler. On lui a demandé d'être bref. Il a encore répété que c'était un malheur. Et le président lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s'est alors retourné vers moi. Il m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme. Le président lui a encore enjoint de quitter la barre. Céleste est allé s'asseoir dans le prétoire. Pendant tout le reste de l'audience, il est resté là, un peu penché en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, à écouter tout ce qui se disait. Marie est entrée. Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit où j'étais, je devinais le poids léger de ses seins et je reconnaissais sa lèvre inférieure toujours un peu gonflée. Elle semblait très nerveuse. Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous. Le président a voulu savoir quels étaient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle était mon amie. A une autre question, elle a répondu qu'il était vrai qu'elle devait m'épouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demandé brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqué la date. Le procureur a remarqué d'un air indifférent qu'il lui semblait que c'était le lendemain de la mort de maman. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation délicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'élever au-dessus des convenances. Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinéma et notre rentrée chez moi. L'avocat général a dit qu'à la suite des déclarations de Marie à l'instruction, il avait consulté les programmes de cette date. Il a ajouté que Marie elle-même dirait quel film on passait alors. D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqué que c'était un film de Fernandel. Le silence était complet dans la salle quand elle a eu fini. Le procureur s'est alors levé, très grave et d'une voix que j'ai trouvée vraiment émue, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement: «Messieurs les Jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme prenait des bains, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus à vous dire.» II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a éclaté en sanglots, a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal. Mais l'huissier, sur un signe du président, l'a emmenée et l'audience s'est poursuivie.

C'est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j'étais un honnête homme «et qu'il dirait plus, j'étais un brave homme». C'est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j'avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n'avais plus rien à dire à maman et que je l'avais mise pour cette raison à l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.» Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmené.

Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'étais innocent. Mais le président a déclaré qu'on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits. Il l'a invité à attendre des questions pour répondre. On lui a fait préciser ses relations avec la victime. Raymond en a profité pour dire que c'était lui que cette dernière haïssait depuis qu'il avait giflé sa sœur. Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raison de me haïr. Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d'un hasard. Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi. Raymond a répondu que c'était un hasard. Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire. Il a voulu savoir si c'était par hasard que je n'étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j'avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s'étaient révélées de pure complaisance. Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier répondait : «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur. J'étais son complice et son ami. Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral. Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur. Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond. «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain.» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux. J'ai répondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré: «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable.»

Il s'est assis alors. Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée: «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme?» Le public a ri. Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle. «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel.» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.

L'audience a été levée. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été. Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content. Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content. Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.


Deuxième partie - Chapitre 3 Zweiter Teil - Kapitel 3 Part Two - Chapter 3 Segunda parte - Capítulo 3 قسمت دوم - فصل 3 Parte seconda - Capitolo 3 パート2 - 第3章 2부 - 3장 Deel twee - Hoofdstuk 3 Segunda parte - Capítulo 3 Часть вторая - Глава 3 İkinci Bölüm - Bölüm 3 第二部分 - 第 3 章 第二部分 - 第 3 章

Je peux dire qu'au fond l'été a très vite remplacé l'été. Ich kann sagen, dass der Sommer den Sommer schnell ersetzte. I can say that basically the summer has quickly replaced the summer. Puedo decir que básicamente el verano reemplazó muy rápidamente al verano. Posso dire che l'estate ha preso rapidamente il posto dell'estate. Posso dizer que basicamente o verão rapidamente substituiu o verão. 我可以说基本上夏天很快就取代了夏天。

Je savais qu'avec la montée des premières chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Ich wusste, dass mit dem Anstieg der ersten Hitze etwas Neues auf mich zukommen würde. I knew that with the rise of the first heat would happen something new for me. Eu sabia que com o aumento da primeira bateria, algo novo iria ocorrer para mim. 我知道随着第一个温暖天气的到来,一些新的东西将会降临到我身上。 Mon affaire était inscrite à la dernière session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Mein Fall war für die letzte Sitzung des Schwurgerichts angesetzt und diese Sitzung würde mit dem Monat Juni enden. My case was registered at the last session of the Assize Court and this session would end with the month of June. Meu caso foi registrado na última sessão do Tribunal de Justiça e esta sessão se encerraria no mês de junho. 我的案件已在巡回法院的最后一次开庭中列出,本次开庭将于六月结束。 Les débats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil. Die Debatten begannen draußen mit voller Sonne. The debates opened with, outside, all the full sun. Os debates começaram com bastante luz do lado de fora. 辩论在外面阳光明媚的时候开始。 Mon avocat m'avait assuré qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. Mein Anwalt hatte mir versichert, dass sie nicht länger als zwei oder drei Tage dauern würden. My lawyer assured me they would not last more than two or three days. 我的律师向我保证,它们不会持续超过两三天。 «D'ailleurs, avait-il ajouté, la cour sera pressée parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. "Im Übrigen", hatte er hinzugefügt, "wird das Gericht es eilig haben, weil Ihr Fall nicht der wichtigste der Sitzung ist. "Besides," he added, "the court will be in a hurry because your case is not the most important of the session. “Além disso”, acrescentou, “o tribunal estará com pressa porque o seu caso não é o mais importante da sessão. “此外,”他补充道,“法庭会很匆忙,因为你的案件并不是本次庭审中最重要的案件。 Il y a un parricide qui passera tout de suite après.» Es gibt einen Vatermord, der gleich danach kommt". There is a parricide that will pass right after. " 紧接着就会发生弑父事件。

A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice. Um halb acht Uhr morgens wurde ich abgeholt und das Handy fuhr mich zum Gerichtsgebäude. At half past seven in the morning, I was picked up and the cell car took me to the courthouse. A las siete y media de la mañana me vinieron a buscar y el coche de policía me llevó al juzgado. 早上七点半,他们来接我,牢房车把我送到了法院。 Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pièce qui sentait l'ombre. Die beiden Gendarmen führten mich in einen kleinen Raum, der nach Schatten roch. The two gendarmes led me into a small room that smelled of shadow. Os dois gendarmes me levaram a uma pequena sala que cheirava a sombra. 两个宪兵把我带进一间充满黑暗气味的小房间。 Nous avons attendu, assis près d'une porte derrière laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-ménage qui m'a fait penser à ces fêtes de quartier où, après le concert, on range la salle pour pouvoir danser. Wir warteten, saßen neben einer Tür, hinter der man Stimmen, Rufe, das Rascheln von Stühlen und ein ganzes Gewusel hörte, das mich an die Nachbarschaftsfeste erinnerte, bei denen nach dem Konzert der Saal aufgeräumt wird, damit man tanzen kann. We waited, sitting by a door behind which we could hear voices, calls, the sound of chairs and a stir made me think of these neighborhood festivals where, after the concert, we put away the room to be able to dance. Esperamos, sentados perto de uma porta atrás da qual ouvimos vozes, chamadas, sons de cadeiras e toda uma comoção que me fez pensar nessas festas do bairro onde, depois do show, guardamos o espaço para poder dançar. 我们坐在门边等待,我们可以听到门后的声音、呼唤声、椅子的声音和整个骚动,这让我想起那些邻里聚会,音乐会结束后,我们把房间腾出来跳舞。 Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refusée. Die Gendarmen sagten mir, dass ich auf das Gericht warten müsse, und einer bot mir eine Zigarette an, die ich ablehnte. The gendarmes told me that we had to wait for the court and one of them offered me a cigarette that I refused. Os gendarmes me disseram que eu tinha que esperar pelo tribunal e um deles me ofereceu um cigarro que eu recusei. 宪兵告诉我,我必须等待法庭,其中一个宪兵递给我一支香烟,但我拒绝了。 Il m'a demandé peu après «si j'avais le trac». Kurz darauf fragte er mich, "ob ich Lampenfieber habe". He asked me soon after "if I had the jitters". Ele me perguntou logo depois "se eu estava nervoso". 不久之后他问我“我是否怯场”。 J'ai répondu que non. I said no. Et même, dans un sens, cela m'intéressait de voir un procès. In gewisser Weise interessierte es mich sogar, eine Gerichtsverhandlung zu sehen. And even, in a sense, it interested me to see a trial. 甚至,从某种意义上说,我对看到审判很感兴趣。 Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» Ich hatte nie die Gelegenheit in meinem Leben: "Ja, sagte der zweite Polizist, aber es endet müde." I never had the opportunity in my life: "Yes, said the second constable, but it ends up tired." Eu nunca tive a oportunidade na minha vida: "Sim, disse o segundo policial, mas isso acaba ficando cansado". 我一生中从未有过这样的机会:“是的,”第二个宪兵说,“但最终会很累。”

Après un peu de temps, une petite sonnerie a résonné dans la pièce. Nach einer Weile ertönte ein leises Klingeln im Raum. After a little while, a small bell rang in the room. Depois de um tempo, um pequeno toque tocou na sala. 过了一会儿,房间里响起了轻微的铃声。 Ils m'ont alors ôté les menottes. Daraufhin nahmen sie mir die Handschellen ab. They then took off my handcuffs. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accusés. Sie öffneten die Tür und führten mich auf die Anklagebank. They opened the door and let me into the box of the accused. Eles abriram a porta e me trouxeram para a caixa do acusado. 他们打开门,把我带进码头。 La salle était pleine à craquer. Das Zimmer war voll. The room was packed. O quarto estava lotado. 房间里挤满了人。 Malgré les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air était déjà étouffant. Trotz der Jalousien filterte die Sonne stellenweise und die Luft erstickte bereits. Despite the blinds, the sun was infiltrating in places and the air was already suffocating. Apesar das persianas, o sol se filtrava em alguns lugares e o ar já era sufocante. 尽管有百叶窗,阳光还是透进了一些地方,空气已经令人窒息。 On avait laissé les vitres closes. We had left the windows closed. Nós tínhamos deixado as janelas fechadas. 我们把窗户关着。 Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadré. I sat down and the gendarmes framed me. Sentei-me e os policiais me emolduraram. 我坐下来,宪兵围住了我。 C'est à ce moment que j'ai aperçu une rangée de visages devant moi. In diesem Moment erblickte ich eine Reihe von Gesichtern vor mir. That's when I saw a row of faces in front of me. Foi então que vi uma fileira de rostos na minha frente. Tous me regardaient: j'ai compris que c'étaient les jurés. Everyone was looking at me: I understood that they were the jurors. Todos olhavam para mim: percebi que eram os jurados. 每个人都看着我:我明白是陪审员。 Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres. Aber ich kann nicht sagen, was sie voneinander unterscheidet. But I can not say what distinguishes them from each other. Mas não posso dizer o que os diferenciava um do outro. 但我无法说出他们之间的区别是什么。 Je n'ai eu qu'une impression: j'étais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes épiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Ich hatte nur einen Eindruck: Ich stand vor einer Straßenbahnbank und all diese anonymen Reisenden beobachteten den Neuankömmling, um das Lächerliche zu sehen. I had only one impression: I was in front of a streetcar and all these anonymous travelers were watching the newcomer to see the ridiculous. Tive apenas uma impressão: estava na frente de um banco de bonde e todos esses viajantes anônimos estavam observando o recém-chegado para ver o ridículo. 我只有一个印象:我坐在电车座位前,所有这些匿名旅行者都在监视着新来的人,看看他有多么可笑。 Je sais bien que c'était une idée niaise puisque ici ce n'était pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime. Ich weiß, dass das eine alberne Idee war, denn hier ging es ihnen nicht um das Lächerliche, sondern um das Verbrechen. I know it was a silly idea because here it was not the ridicule they were looking for, but the crime. Sei que foi uma ideia boba, pois aqui não era o ridículo que procuravam, mas sim o crime. Я знаю, что это была глупая идея, поскольку здесь они искали не насмешку, а преступление. 我很清楚这是一个愚蠢的想法,因为他们在这里寻找的不是嘲笑,而是犯罪。 Cependant la différence n'est pas grande et c'est en tout cas l'idée qui m'est venue. Der Unterschied ist jedoch nicht groß und das ist zumindest der Gedanke, der mir gekommen ist. However, the difference is not great and that's the idea that came to me.

J'étais un peu étourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. Mir war auch ein wenig schwindelig von all den Menschen in diesem geschlossenen Raum. I was a little stunned by everyone in this closed room. Eu também fiquei um pouco atordoado por todos nesta sala fechada. J'ai regardé encore le prétoire et je n'ai distingué aucun visage. Ich schaute wieder auf das Präsidium und konnte kein Gesicht erkennen. I looked at the courtroom again and did not distinguish any faces. Olhei para o tribunal novamente e não consegui distinguir nenhum rosto. 我再次环顾法庭四周,没有看到任何面孔。 Je crois bien que d'abord je ne m'étais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir. Ich glaube, dass ich zuerst nicht merkte, dass alle es eilig hatten, mich zu sehen. I think that at first I did not realize that everyone was in a hurry to see me. Acredito que a princípio não percebi que todo mundo estava com pressa de me ver. 我想一开始我并没有意识到所有这些人都冲着来看我。 D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Usually, people did not take care of me. 通常,人们不关心我。 Il m'a fallu un effort pour comprendre que j'étais la cause de toute cette agitation. Es kostete mich einige Mühe, zu begreifen, dass ich der Grund für die ganze Aufregung war. It took me an effort to understand that I was the cause of all this turmoil. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a répondu que c'était à cause des journaux et il m'a montré un groupe qui se tenait près d'une table sous le banc des jurés. Ich sagte zum Polizisten: "So viele Leute!" Er zeigte mir eine Gruppe, die an einem Tisch unter der Geschworenenbank stand. I said to the policeman, "How many people!" He told me that it was because of the newspapers and he showed me a group that was standing near a table under the jury bench. Eu disse ao gendarme: "Quantas pessoas!" Ele respondeu que era por causa dos jornais e me mostrou um grupo em pé perto de uma mesa sob o banco do júri. 我对宪兵说:“这么多人啊!”他告诉我这是因为报纸的原因,并向我展示了一群人站在陪审团席下的一张桌子附近。 Il m'a dit: «Les voilà.» J'ai demandé: «Qui?» et il a répété: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu à ce moment et qui s'est dirigé vers nous. Er sagte: "Hier sind sie." Ich fragte: "Wer?" und er wiederholte: "Die Zeitungen." Er kannte einen der Journalisten, der ihn in diesem Moment sah und auf uns zuging. He said to me, "Here they are." I asked, "Who?" And he repeated, "The newspapers." He knew one of the journalists who saw him at the time and who was directed to us. Ele disse: "Aqui estão eles". Eu perguntei: "Quem?" e ele repetiu: "Os jornais". Ele conhecia um dos jornalistas que o viram na época e que caminhou em nossa direção. 他对我说:“他们在这里。”我问:“谁?”他又重复了一遍:“报纸。”他认识当时看到他并向我们走来的一位记者。 C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant. Er war ein bereits älterer, sympathischer Mann mit einem etwas grimmigen Gesicht. He was an old man, friendly, with a face a little grimacing. Ele era um homem velho, simpático, com um rosto levemente sorridente. 他已经是个上了年纪的人了,友善,脸上带着微微的愁容。 Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur. Er schüttelte dem Gendarmen mit großer Wärme die Hand. He shook the gendarme's hand with a lot of heat. 他非常热情地握着宪兵的手。 J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde. Mir fiel in diesem Moment auf, dass sich alle trafen, sich gegenseitig ansprachen und sich unterhielten, wie in einem Club, in dem man sich freut, wenn man sich mit Leuten aus der gleichen Welt trifft. I noticed at that moment that everyone met, interpellated and talked, like in a club where we are happy to meet people from the same world. Percebi naquele momento que todos se encontravam, se chamavam e conversavam, como em um clube onde se fica feliz em encontrar gente do mesmo mundo. 那一刻我注意到每个人都在聚会,互相呼喊并交谈,就像在俱乐部里一样,你很高兴见到来自同一个世界的人。 Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus. Ich erklärte mir auch den seltsamen Eindruck, zu viel zu sein, ein bisschen wie ein Eindringling. I also explained the strange feeling that I had to be too much, a bit like an intruder. Eu também expliquei para mim mesma a estranha impressão que eu tinha de ser demais, um pouco como um intruso. 我也向自己解释了一种奇怪的感觉,那就是我太过分了,有点像一个入侵者。 Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant. However, the reporter addressed me with a smile. 然而,记者却笑着对我说话。 Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi. He told me that he hoped everything would be fine for me. 他告诉我他希望我一切顺利。 Je l'ai remercié et il a ajouté: «Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire. Ich dankte ihm und er fügte hinzu: "Weißt du, wir haben dein Geschäft ein wenig aufgebaut. I thanked him and he added, "You know, we've got your business up a bit. Я поблагодарил его, и он добавил: «Вы знаете, мы немного настроили ваш бизнес. 我向他表示感谢,他补充道:“你知道,我们为你的业务做了一点点建设。 L'été, c'est la saison creuse pour les journaux. Der Sommer ist die Nebensaison für Zeitungen. Summer is the peak season for newspapers. O verão é a estação baixa para os jornais. 夏季是报纸的淡季。 Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.» Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir. Und es gab nur Ihre Geschichte und die des Vatermordes, die etwas wert waren". Dann zeigte er mir in der Gruppe, die er gerade verlassen hatte, einen kleinen Mann, der wie ein gemästetes Wiesel aussah und eine riesige, schwarz umrandete Brille trug. And there was only your story and that of the parricide that are worth something. "He then showed me, in the group he had just left, a little guy who looked like a fat weasel, with huge glasses rimmed with black. E foi apenas a sua história e a do parricídio que valeram alguma coisa. " Ele então me mostrou, no grupo que acabava de sair, um homenzinho que parecia uma doninha gorda, com enormes óculos de armação preta. 只有你的故事和弑父的故事才有价值。”然后他向我展示了他刚刚离开的那群人中的一个小个子男人,他看起来像一只肥胖的黄鼠狼,戴着巨大的黑框眼镜。 Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris: «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Er sagte mir, dass es sich um den Sondergesandten einer Zeitung aus Paris handelte. He told me he was the special correspondent of a Paris newspaper: "He did not come for you, by the way. Ele me disse que era enviado especial de um jornal de Paris: “Ele não veio atrás de você, aliás. 他告诉我,这是巴黎一家报纸的特约记者:“无论如何,他不是来找你的。 Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps.» Là encore, j'ai failli le remercier. Da er aber über den Prozess des Vatermordes berichten soll, wurde er gebeten, Ihren Fall gleichzeitig zu verdrahten". Auch hier hätte ich mich fast bei ihm bedankt. But since he is responsible for reporting the trial of parricide, he was asked to wire your case at the same time. "Again, I almost thanked him. Mas, uma vez que ele é responsável por relatar o julgamento de parricídio, ele foi convidado a telegrafar seu caso ao mesmo tempo. ” Mais uma vez, quase agradeci. 但由于他负责报道杀父案的审判,所以他被要求同时电报你的案件。”说到这里,我几乎要再次感谢他了。 Mais j'ai pensé que ce serait ridicule. But I thought it would be ridiculous. 但我认为这很荒谬。 Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés. Er winkte mir herzlich zu und verließ uns. He gave me a small cordial hand and left us. Nous avons encore attendu quelques minutes. We waited a few more minutes.

Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères. My lawyer arrived, in a dress, surrounded by many other confreres. Meu advogado chegou, de manto, rodeado de muitos outros colegas. 我的律师穿着裙子到达了,周围有许多其他同事。 Il est allé vers les journalistes, a serré des mains. He went to the reporters, shook hands. Ele foi aos repórteres, apertou as mãos. Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire. Sie scherzten, lachten und schienen sich ganz wohl zu fühlen, bis es im Gerichtssaal klingelte. They joked, laughed, and looked quite at ease until the bell rang in the courtroom. 他们开玩笑,大笑,看上去完全放松,直到法庭的铃声响起。 Tout le monde a regagné sa place. Alle kehrten zu ihren Plätzen zurück. Everyone has regained his place. 所有人都回到了自己的位置。 Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste. Mein Anwalt kam auf mich zu, schüttelte mir die Hand und riet mir, die Fragen, die man mir stellen würde, nur kurz zu beantworten, keine Initiative zu ergreifen und mich ansonsten auf ihn zu verlassen. My lawyer came to me, shook my hand and advised me to briefly answer the questions I would be asked, not to take any initiative and rely on him for the rest. 我的律师走到我面前,与我握手,并建议我简短地回答可能被问到的任何问题,不要采取任何主动行动,剩下的事情就依靠他。

A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. Zu meiner Linken hörte ich das Geräusch eines Stuhls, der zurückgeschoben wurde, und sah einen großen, schlanken Mann in roter Kleidung und mit Lorgnon, der sich hinsetzte und sein Gewand sorgfältig zusammenfaltete. On my left, I heard the sound of a chair being pulled back, and I saw a tall, slender man, dressed in red, wearing an eyeglass, who sat down, folding his dress carefully. À minha esquerda, ouvi o som de uma cadeira sendo empurrada para trás e vi um homem alto e magro, vestido de vermelho, de óculos, sentado, dobrando o manto com cuidado. 左边,传来椅子被推开的声音,只见一个瘦高的男人,身穿红衣,戴着眼镜,正坐下来,小心翼翼地叠着袍子。 C'était le procureur. Es war der Staatsanwalt. It was the prosecutor. 是检察官。 Un huissier a annoncé la cour. Ein Gerichtsvollzieher kündigte das Gericht an. A bailiff announced the court. 一名法警向法庭宣布。 Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir. At the same time, two big fans began to roar. 与此同时,两个大风扇开始呼呼地转动。 Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle. Drei Richter, zwei in Schwarz, der dritte in Rot, kamen mit Akten herein und gingen sehr schnell auf die Tribüne zu, die den Saal beherrschte. Three judges, two in black, the third in red, entered with files and walked very quickly towards the platform that dominated the room. 三位法官,两位黑衣,第三位红衣,拿着文件走了进来,很快就走向了整个房间的讲台。 L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte. Der Mann in der roten Robe setzte sich auf den mittleren Stuhl, legte seine Kochmütze vor sich hin, wischte seinen kleinen kahlen Schädel mit einem Taschentuch ab und erklärte die Anhörung für eröffnet. The man in a red dress sat on the middle chair, put his hat in front of him, wiped his little bald head with a handkerchief and declared that the hearing was open. 红袍男子在中间的椅子上坐下,将帽子放在身前,用手帕擦了擦小光头,宣布听证会开始。

Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main. Die Journalisten hielten ihre Stifte bereits in der Hand. The journalists were already holding their pen. 记者们已经提笔了。 Ils avaient tous le même air indifférent et un peu narquois. Sie hatten alle denselben gleichgültigen und etwas höhnischen Gesichtsausdruck. They all looked the same indifferent and a little sly. 他们的表情都是一样的冷漠,略带讽刺。 Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissé son stylo devant lui et me regardait. Doch einer von ihnen, der viel jünger war und einen grauen Flanellanzug mit einer blauen Krawatte trug, hatte seinen Stift vor sich liegen lassen und sah mich an. Yet one of them, much younger, dressed in gray flannel with a blue tie, had left his pen in front of him and was looking at me. No entanto, um deles, muito mais jovem, vestido de flanela cinza com gravata azul, havia deixado a caneta na frente dele e estava olhando para mim. 然而,其中一个年轻得多,穿着灰色法兰绒衣服,系着蓝色领带,把钢笔放在他面前,正在看着我。 Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable. In seinem etwas asymmetrischen Gesicht sah ich nur seine beiden sehr klaren Augen, die mich aufmerksam musterten, ohne etwas Definierbares auszudrücken. In his slightly asymmetrical face, I saw only his two eyes, very clear, who examined me carefully, without expressing anything that was definable. Em seu rosto ligeiramente assimétrico, vi apenas seus dois olhos, muito claros, me examinando com atenção, sem expressar nada definível. 在他有些不对称的脸上,我只看到了他两只非常清澈的眼睛,专注地审视着我,没有表达出任何明确的东西。 Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même. Und ich hatte das seltsame Gefühl, von mir selbst beobachtet zu werden. And I had the odd feeling of being watched by myself. C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat. Vielleicht habe ich deshalb und weil ich die Gepflogenheiten des Ortes nicht kannte, nicht alles richtig verstanden, was danach geschah: die Auslosung der Geschworenen, die Fragen des Vorsitzenden an den Anwalt, den Staatsanwalt und die Geschworenen (jedes Mal drehten sich alle Köpfe der Geschworenen gleichzeitig zum Gericht um), eine schnelle Verlesung der Anklageschrift, in der ich Orts- und Personennamen wiedererkannte, und neue Fragen an meinen Anwalt. Maybe that's why, and also because I did not know the uses of the place, that I did not understand very well everything that happened next, the jury draw, questions asked by the president to the lawyer, the prosecutor and the jury (each time, all the heads of the jurors turned at the same time to the court), a quick reading of the indictment, where I recognized names of places and people, and new questions to my lawyer. Talvez seja por isso, e também porque eu não conhecia os costumes do lugar, que não entendi muito bem tudo o que aconteceu depois, a maioria dos jurados, as perguntas feitas. do presidente ao advogado, ao promotor e ao júri (todas as vezes que todos os chefes dos jurados se dirigiam ao mesmo tempo para o tribunal), uma rápida leitura da acusação, onde reconheci os nomes de lugares e pessoas, e novas perguntas ao meu advogado. 或许正是因为如此,也因为我不了解当地的风俗习惯,所以后来发生的一切我都不太了解,陪审员的抽签,总统向律师提出的问题,检察官和陪审团(每次,所有陪审员的头都同时转向法庭),快速阅读起诉书,其中我认出了地名和人名,并向我的律师提出了新问题。

Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins. Aber der Präsident sagte, er werde die Zeugen rufen lassen. But the president said he was going to call the witnesses. 但总统表示他将传唤证人。 L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention. Der Gerichtsvollzieher las einige Namen vor, die meine Aufmerksamkeit erregten. The usher read names that caught my attention. 法警读出了一些引起我注意的名字。 Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano, Marie. Innerhalb dieses vor einiger Zeit informierten Publikums sah ich einen nach dem anderen aufstehen und dann durch eine Seitentür verschwinden, den Direktor und den Concierge des Asyls, den alten Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano Marie. From the heart of this public just now, I saw one by one rise, then disappear by a side door, the director and the concierge of the asylum, the old Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano , Marie. Do seio deste público informe, vi subir um a um, para depois desaparecer por uma porta lateral, o diretor e o porteiro do asilo, o velho Thomas Perez, Raymond, Masson, Salamano , Marie. 从这群先前未成形的观众中,我看到了精神病院的院长和看门人,老托马斯·佩雷斯、雷蒙德、马森、萨拉马诺一一起身,然后从一扇侧门消失,结婚了。 Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. This one made me a little anxious sign. 她给了我一个有点焦虑的迹象。 Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste, s'est levé. Ich wunderte mich immer noch, dass ich sie nicht schon früher gesehen hatte, als der letzte, Celeste, auf den Ruf seines Namens hin aufstand. I was still astonished not to have seen them earlier, when at the call of his name, the last, Celeste, got up. Ainda estava espantado por não os ter visto antes, quando ao chamar o seu nome, a última, Celeste, se levantou. 我仍然很惊讶自己没有早点看到他们,当最后一个叫塞莱斯特的名字响起时,他站了起来。 J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé. Ich erkannte neben ihm die kleine gute Frau des Restaurants mit ihrer Jacke und ihrem präzisen und entschlossenen Blick. I recognized beside him the little good woman of the restaurant, with her jacket and her precise and decided look. 我认出了他旁边餐厅里的那位小女士,她穿着夹克,表情精准、坚定。 Elle me regardait avec intensité. Sie sah mich intensiv an. She looked at me intently. 她专注地看着我。 Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole. Aber ich hatte keine Zeit zum Nachdenken, weil der Präsident das Wort ergriff. But I did not have time to think because the president spoke. 但我没有时间思考,因为总统讲话了。 Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme. Er sagte, dass die wirklichen Debatten beginnen würden und dass er es für unnötig hielt, der Öffentlichkeit zu empfehlen, ruhig zu sein. He said that the real debates would begin and that he thought it unnecessary to recommend to the public to be calm. 他表示,真正的辩论即将开始,他认为建议公众保持冷静是没有意义的。 Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité. Seiner Meinung nach war er dazu da, die Verhandlungen in einem Fall, den er objektiv betrachten wollte, unparteiisch zu leiten. According to him, he was there to lead impartially the debates of a case he wanted to consider objectively. 据他说,他来这里是为了公正地指导他想要客观考虑的问题的辩论。 La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident. Das Urteil der Jury würde im Geiste der Gerechtigkeit gefasst und in jedem Fall würde er den Raum beim geringsten Vorfall räumen lassen. The award made by the jury would be made in a spirit of justice and, in any case, it would evacuate the room at the slightest incident. 陪审团将本着正义的精神作出判决,在任何情况下,只要发生最轻微的事件,陪审团都会疏散房间。

La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux. Die Hitze stieg und ich sah im Raum die Assistenten, die sich mit Zeitungen beschäftigten. The heat was rising and I saw in the room the assistants fanning themselves with newspapers. O calor estava aumentando e eu vi os assistentes na sala se abanando com jornais. 天气越来越热,我看到房间里的人都在用报纸扇风。 Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé. Es machte ein ständiges kleines Geräusch von zerknülltem Papier. It made a continuous sound of crumpled paper. Fez um pequeno ruído contínuo de papel amassado. 它发出一种细小的、连续的、皱巴巴的纸的声音。 Le président a fait un signe et l'huissier a apporté trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement. Der Vorsitzende machte ein Zeichen und der Gerichtsdiener brachte drei Fächer aus geflochtenem Stroh, die die drei Richter sofort benutzten. The president made a sign and the bailiff brought three fans of braided straw which the three judges used immediately. El oficial que presidía asintió y el ujier trajo tres abanicos de paja tejida que los tres jueces usaron de inmediato. 主席做了个手势,引座员拿来三把草编扇子,三位评委立即使用。

Mon interrogatoire a commencé aussitôt. Meine Befragung begann sofort. My interrogation started immediately. 我的审讯立即开始。 Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité. Der Vorsitzende befragte mich ruhig und, wie mir schien, sogar mit einem Hauch von Herzlichkeit. The President quizzed me calmly and even, it seemed to me, with a hint of cordiality. 总统平静地向我提问,在我看来甚至还带着一丝亲切。 On m'a encore fait décliner mon identité et malgré mon agacement, j'ai pensé qu'au fond c'était assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Ich musste wieder meine Identität angeben und trotz meiner Verärgerung dachte ich, dass das im Grunde ziemlich natürlich war, weil es zu schlimm wäre, einen Menschen wegen eines anderen zu verurteilen. I was still made to decline my identity and despite my annoyance, I thought that deep down it was natural enough, because it would be too serious to judge one man for another. Fui novamente obrigado a recusar minha identidade e, apesar do aborrecimento, pensei que era bastante natural, porque seria muito sério julgar um homem por outro. 我被迫再次暴露自己的身份,尽管我很恼火,但我内心深处认为这是很自然的,因为用一个人来评判另一个人太严肃了。 Puis le président a recommencé le récit de ce que j'avais fait, en s'adressant à moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?» A chaque fois, j'ai répondu: «Oui, monsieur le Président», selon les instructions de mon avocat. Then the president repeated the story of what I had done, addressing myself to all three sentences and asking, "Is that it?" Each time, I replied, "Yes, sir. the President ", according to the instructions of my lawyer. Em seguida, o presidente recomeçou a contar o que eu havia feito, dirigindo-se a mim a cada três frases para me perguntar: "Isso está certo?" A cada vez, respondia: "Sim, senhor presidente", conforme instruído por meu advogado. 然后总统又开始讲述我所做的事,每三句话就问我:“是吗?”每次,我都会按照我律师的指示回答:“是的,总统先生。” Cela a été long parce que le président apportait beaucoup de minutie dans son récit. Es dauerte lange, weil der Präsident sehr viel Gründlichkeit in seine Erzählung einbrachte. It was long because the president brought a lot of detail to his story. Foi um longo tempo porque o presidente trouxe muita atenção à sua história. 花了很长时间,因为总统在讲故事时非常小心。 Pendant tout ce temps, les journalistes écrivaient. All the while, the journalists wrote. 一直以来,记者们都在写作。 Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate. Ich konnte die Augen des jüngsten von ihnen und den kleinen Automaten fühlen. I felt the eyes of the youngest of them and the little automaton. Eu podia sentir os olhos do mais novo deles e do pequeno autômato. Я чувствовал глаза самого молодого из них и маленького автомата. 我感觉到了他们中最小的一个和那个小机器人的表情。 La banquette de tramway était tout entière tournée vers le président. Die Straßenbahnbank war ganz auf den Präsidenten ausgerichtet. The tram seat was all turned towards the president. O banco do bonde estava totalmente voltado para o presidente. 整个电车座位都转向总统。 Celui-ci a toussé, feuilleté son dossier et il s'est tourné vers moi en s'éventant. Er hustete, blätterte in seiner Akte, drehte sich zu mir und fächelte sich auf. He coughed, flipped through his file and turned to me, fanning himself. Ele tossiu, folheou seu arquivo e virou-se para mim, abanando-se. 他咳嗽了一声,翻阅了文件,然后转向我,一边扇着扇子。

Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment étrangères à mon affaire, mais qui peut-être la touchaient de fort près. Er sagte mir, dass er jetzt einige Fragen ansprechen müsse, die scheinbar nichts mit meinem Fall zu tun hätten, ihn aber vielleicht sehr nahe berührten. He told me that he had to deal now with questions that seemed to be foreign to my business, but which perhaps touched on it very closely. Me dijo que ahora debía abordar cuestiones aparentemente ajenas a mi asunto, pero que tal vez lo tocasen muy de cerca. Ele me disse que agora tinha que lidar com assuntos aparentemente estranhos aos meus negócios, mas que talvez a tivessem tocado muito de perto. Bana şimdi görünüşte işime yabancı olan ama belki de onu çok yakından ilgilendiren soruları ele alması gerektiğini söyledi. 他告诉我,他现在必须解决一些显然与我的事件无关的问题,但这些问题可能对其影响非常密切。 J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en même temps combien cela m'ennuyait. Ich merkte, dass er wieder über Mama reden würde, und spürte gleichzeitig, wie sehr mich das störte. I realized that he was still going to talk about Mom and I felt at the same time how much it bothered me. Eu entendi que ele ainda ia falar sobre mamãe e senti ao mesmo tempo o quanto isso me incomodou. 我明白他又要谈论妈妈了,同时我也感觉到这让我很困扰。 Il m'a demandé pourquoi j'avais mis maman à l'asile. He asked me why I put my mother to the asylum. 他问我为什么把妈妈送进疯人院。 J'ai répondu que c'était parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Ich antwortete, dass dies daran liege, dass mir das Geld für ihre Betreuung und Pflege fehle. I replied that it was because I was running out of money to have her looked after and treated. Ona bakacak ve ona bakacak param olmadığı için olduğunu söyledim. 我回答说是因为我没钱养她、照顾她。 Il m'a demandé si cela m'avait coûté personnellement et j'ai répondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous étions habitués tous les deux à nos vies nouvelles. Er fragte mich, ob es mich persönlich gekostet hätte und ich antwortete, dass weder Mama noch ich mehr voneinander oder von irgendjemandem erwartet hätten und dass wir uns an alles gewöhnt hätten. zwei für unser neues Leben. He asked me if it had cost me personally and I said that neither mom nor I were expecting anything from each other, or anybody else, and we had got used to it all. two to our new lives. Ele me perguntou se isso tinha me custado pessoalmente e eu respondi que nem minha mãe nem eu esperávamos algo mais uma da outra, nem de mais ninguém, e que estávamos acostumados a tudo. dois para nossas novas vidas. Bana kişisel olarak pahalıya mal olup olmadığını sordu ve ben de ne annemin ne benim birbirimizden, ne de kimseden bir şey beklemediğimizi, artık birbirimize alıştığımızı, iki yeni hayatımıza alıştığımızı söyledim. 他问我这是否让我个人付出了代价,我回答说,我和妈妈都不再对彼此有任何期望,甚至不再对任何人有任何期望,而且我们每次都已经习惯了。二是我们的新生活。 Le président a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demandé au procureur s'il ne voyait pas d'autre question à me poser. Der Vorsitzende sagte daraufhin, dass er nicht auf diesem Punkt bestehen wolle, und fragte den Staatsanwalt, ob er keine weiteren Fragen an mich habe. The chairman then said that he did not want to insist on this and he asked the prosecutor if he did not see any other questions for me. O presidente disse então que não queria insistir nesse ponto e perguntou ao promotor se não via outra pergunta. Başkan daha sonra bu konuda ısrar etmek istemediğini söyledi ve savcıya benim için başka bir soru görüp görmediğini sordu. 总统随后表示,他不想强调这一点,并问检察官是否没有看到任何其他问题要问我。

Celui-ci me tournait à demi le dos et, sans me regarder, il a déclaré qu'avec l'autorisation du président, il aimerait savoir si j'étais retourné vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. Dieser stand halb mit dem Rücken zu mir und sagte, ohne mich anzusehen, dass er mit der Erlaubnis des Präsidenten gerne wissen würde, ob ich allein mit der Absicht, den Araber zu töten, zur Quelle zurückgekehrt sei. He turned his back on me half-way and, without looking at me, said that with the permission of the president, he would like to know if I had gone back to the spring alone with the intention of killing the Arab. 后者背对着我,没有看我,他宣称,经总统授权,他想知道我是否独自回到泉水,意图杀死那个阿拉伯人。 «Non», ai-je dit. "No," I said. «Alors, pourquoi était-il armé et pourquoi revenir vers cet endroit précisément?» J'ai dit que c'était le hasard. "Warum war er dann bewaffnet und warum kam er gerade zu diesem Ort zurück?" Ich sagte, es sei Zufall gewesen. "So why was he armed and why come back to this place?" I said it was chance. “那么他为什么携带武器,为什么要回到这个特定地点?”我说这是一个机会。 Et le procureur a noté avec un accent mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a été un peu confus, du moins pour moi. Und der Staatsanwalt bemerkte mit einem schlechten Akzent: "Das wird alles für den Moment sein." Zumindest für mich war alles etwas verwirrend. And the prosecutor noted with a bad accent: "That will be all for the moment." Everything afterwards was a bit confusing, at least for me. E o promotor observou com um sotaque ruim: "Isso será tudo por enquanto". Tudo estava um pouco confuso, pelo menos para mim. Ve savcı kötü bir aksanla kaydetti: "Şimdilik bu kadar." O zaman her şey biraz kafa karıştırıcıydı, en azından benim için. 检察官用不好的口音说道:“暂时就这些了。”之后的一切都有点令人困惑,至少对我来说。 Mais après quelques conciliabules, le président a déclaré que l'audience était levée et renvoyée à l'après-midi pour l'audition des témoins. Doch nach einigem Hin und Her erklärte der Vorsitzende, dass die Anhörung vertagt und auf den Nachmittag zur Zeugenvernehmung verlegt wurde. But after a few meetings, the president declared that the hearing was adjourned and sent back in the afternoon for the hearing of the witnesses. 但经过一番讨论后,总统宣布听证会休会,并推迟到下午听取证人证词。

Je n'ai pas eu le temps de réfléchir. I did not have time to think. 我没有时间思考。 On m'a emmené, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit à la prison où j'ai mangé. I was taken in, taken into the cell car and taken to the prison where I ate. Fui levado, colocado no carro da cela e levado para a prisão onde comi. 我被带走,放进牢房车,开到我吃饭的监狱。 Au bout de très peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j'étais fatigué, on est revenu me chercher; tout a recommencé et je me suis trouvé dans la même salle, devant les mêmes visages. Nach kurzer Zeit, gerade genug, um zu merken, dass ich müde war, wurde ich wieder abgeholt, und alles begann von vorne. After a very short time, just enough to realize that I was tired, we came back for me; everything started again and I found myself in the same room, in front of the same faces. Depois de um tempo muito curto, apenas o suficiente para perceber que eu estava cansado, eles voltaram para me pegar; tudo começou tudo de novo e eu me encontrei na mesma sala, na frente dos mesmos rostos. 过了很短的时间,刚好让我意识到我累了,他们就回来找我了。一切又重新开始,我发现自己在同一个房间,面对着同样的面孔。 Seulement la chaleur était beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jurés, le procureur, mon avocat et quelques journalistes étaient munis aussi d'éventails de paille. Nur war die Hitze viel stärker und wie durch ein Wunder waren alle Geschworenen, der Staatsanwalt, mein Anwalt und einige Journalisten ebenfalls mit Strohfächern ausgestattet. Only the heat was much stronger and as if by a miracle each of the jurors, the prosecutor, my lawyer and some journalists were also provided with fans of straw. Apenas o calor estava muito mais forte e como por milagre cada um dos jurados, o promotor, meu advogado e alguns jornalistas também receberam ventiladores de palha. 只是天气更加炎热,奇迹般地每个陪审员、检察官、我的律师和一些记者都配备了稻草扇。 Le jeune journaliste et la petite femme étaient toujours là. The young journalist and the little woman were still there. Mais ils ne s'éventaient pas et me regardaient encore sans rien dire. Aber sie fächelten sich nicht auf und starrten mich immer noch an, ohne etwas zu sagen. But they were not fanning themselves and still stared at me without saying anything. 但他们并没有给自己扇扇子,仍然看着我,什么也没说。

J'ai essuyé la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-même que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. Ich wischte mir den Schweiß ab, der mein Gesicht bedeckte, und ich wurde mir des Ortes und meiner selbst nicht wieder bewusst, bis ich den Direktor des Asylrufs hörte. I wiped off the sweat that covered my face, and I regained my awareness of the place and myself only when I heard the head of the asylum call. Limpei o suor que cobria meu rosto e não recuperei a consciência do lugar e de mim mesmo até ouvir o diretor do asilo. Yüzümdeki teri sildim ve ancak akıl hastanesinin müdürünün aradığını duyduğumda yerin ve kendimin bilincine yeniden kavuştum. 当我听到庇护所主任的呼唤时,我擦了擦脸上的汗水,才对这个地方和我自己有了一些认识。 On lui a demandé si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c'était un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches. Wir fragten ihn, ob Mama sich über mich beschwert habe, und er sagte, ja, aber es sei ein bisschen die Eigenart seiner Bewohner, sich über ihre Angehörigen zu beschweren. She was asked if Mom was complaining about me and he said yes, but it was a bit of her boarders' habit of complaining about their loved ones. Perguntamos a ele se mamãe reclamava de mim e ele disse que sim, mas que era um pouco a mania de seus moradores reclamar de seus parentes. 我们问他妈妈是否抱怨过我,他说是的,但抱怨他们所爱的人是他的居民的习惯。 Le président lui a fait préciser si elle me reprochait de l'avoir mise à l'asile et le directeur a dit encore oui. Der Vorsitzende ließ sie klarstellen, ob sie mir die Schuld dafür gebe, dass ich sie ins Heim gesteckt habe, und der Direktor bejahte erneut. The president told her if she blamed me for putting her to the asylum and the director said yes again. O presidente a fez especificar se ela me censurava por tê-la internado e o diretor disse que sim novamente. 总统让她澄清她是否责怪我把她送进精神病院,主任再次说是的。 Mais cette fois, il n'a rien ajouté. But this time, he did not add anything. 但这一次他没有添加任何东西。 A une autre question, il a répondu qu'il avait été surpris de mon calme le jour de l'enterrement. Auf eine andere Frage antwortete er, dass er überrascht gewesen sei, wie ruhig ich am Tag der Beerdigung gewesen sei. To another question, he replied that he was surprised at my calm on the day of the burial. 对于另一个问题,他回答说,他对我在葬礼当天的平静感到惊讶。 On lui a demandé ce qu'il entendait par calme. Wir fragten ihn, was er mit Ruhe meinte. He was asked what he meant by calm. Sakinlikten kastının ne olduğu soruldu. 有人问他所谓的平静是什么意思。 Le directeur a regardé alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleuré une seule fois et j'étais parti aussitôt après l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Der Direktor schaute auf seine Schuhspitzen und sagte, ich hätte Mama nicht sehen wollen, ich hätte nicht ein einziges Mal geweint und wäre nach der Beerdigung sofort gegangen, ohne ihr Grab zu besuchen. The director then looked at the end of his shoes and he said that I did not want to see Mom, I had not cried once and I left immediately after the funeral without picking me up on his grave. O diretor então olhou a ponta dos sapatos e disse que eu não queria ver mamãe, não tinha chorado nenhuma vez e saí logo após o funeral sem meditar em seu túmulo. Yönetmen daha sonra ayakkabılarının uçlarına baktı ve annemi görmek istemediğimi, bir kez bile ağlamadığımı ve cenazeden hemen sonra mezarını düşünmeden ayrıldığımı söyledi. 导演看着自己的鞋尖说,我不想见妈妈,我一次也没有哭过,葬礼结束后我就走了,没有去她的坟墓。 Une chose encore l'avait surpris: un employé des pompes funèbres lui avait dit que je ne savais pas l'âge de maman. Noch etwas überraschte ihn: Ein Bestattungsunternehmer hatte ihm gesagt, ich weiß nicht, wie alt Mama ist. One more thing had surprised him: a funeral director had told him I did not know how old Mom was. Una cosa más lo había sorprendido: un empleado de la funeraria le había dicho que yo no sabía la edad de mamá. Mais uma coisa o surpreendeu: um agente funerário disse a ele que eu não sabia a idade de mamãe. 还有一件事让他感到惊讶:殡仪馆的一名工作人员告诉他,我不知道妈妈多大了。 Il y a eu un moment de silence et le président lui a demandé si c'était bien de moi qu'il avait parlé. Es gab einen Moment der Stille und der Präsident fragte ihn, ob er wirklich über mich gesprochen habe. There was a moment of silence and the chair asked him if it was good of me that he had spoken. Hubo un momento de silencio y el presidente le preguntó si realmente era de mí de quien estaba hablando. 沉默了一会儿,总统问他说的是不是我。 Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le président a demandé à l'avocat général s'il n'avait pas de question à poser au témoin et le procureur s'est écrié: «Oh ! Als der Direktor die Frage nicht verstand, sagte er: "So ist das Gesetz." Dann fragte der Vorsitzende den Generalstaatsanwalt, ob er keine Frage an den Zeugen habe, und der Staatsanwalt rief: "Oh! As the director did not understand the question, he told him, "It's the law." Then the president asked the general counsel if he did not have a question for the witness and the prosecutor is exclaimed: "Oh! 当导演不明白这个问题时,他告诉他:“这是法律。”然后总统问司法部长是否有任何问题要问证人,检察官惊呼:“哦! non, cela suffit», avec un tel éclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la première fois depuis bien des années, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j'étais détesté par tous ces gens-là. nein, es reicht", mit einem solchen Glanz und einem triumphierenden Blick in meine Richtung, dass ich zum ersten Mal seit vielen Jahren das dumme Gefühl hatte, weinen zu müssen, weil ich spürte, wie sehr ich von all diesen Leuten gehasst wurde. No, that's enough, "with such brilliance and such a triumphant look in my direction that, for the first time in many years, I had a stupid urge to cry because I felt how much I was hated by all those people. não, chega ”, com tanto brilho e um olhar tão triunfante em minha direção que, pela primeira vez em muitos anos, tive uma vontade estúpida de chorar porque senti o quanto era odiada por todas essas pessoas. нет, этого достаточно "с таким ярким взглядом и таким триумфальным взглядом в мою сторону, что впервые за многие годы у меня появилось глупое желание плакать, потому что я чувствовал, как сильно меня ненавидят все эти люди. 不,够了”,带着如此的光芒和如此胜利的目光看着我,多年来我第一次有一种愚蠢的想哭的冲动,因为我感觉到所有这些人有多么恨我。

Après avoir demandé au jury et à mon avocat s'ils avaient des questions à poser, le président a entendu le concierge. Nachdem der Vorsitzende die Geschworenen und meinen Anwalt gefragt hatte, ob sie Fragen hätten, hörte er den Hausmeister an. After asking the jury and my lawyer if they had any questions, the chair heard the concierge. 在询问陪审团和我的律师是否有任何问题后,总统听取了看门人的意见。 Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété. Für ihn wie für alle anderen wiederholte sich das gleiche Zeremoniell. For him, as for all the others, the same ceremony was repeated. 对于他和其他所有人来说,重复了同样的仪式。 En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux. On arriving, the concierge looked at me and he looked away. Il a répondu aux questions qu'on lui posait Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait. He answered the questions he was asked He said that I did not want to see Mom, that I had smoked, that I had slept and that I had coffee latte. 他回答了我们问他的问题。他说我不想见妈妈,我抽烟了,我睡觉了,我喝了加牛奶的咖啡。 J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable. Da spürte ich etwas, das den ganzen Raum anhob, und zum ersten Mal wurde mir klar, dass ich schuldig war. I felt then something that was raising the whole room and, for the first time, I realized that I was guilty. Sonra tüm odayı ayağa kaldıran bir şey hissettim ve ilk defa suçlu olduğumu anladım. 然后我感觉到整个房间都震动了,我第一次意识到我有罪。 On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette. Wir ließen den Hausmeister die Geschichte mit dem Milchkaffee und der Zigarette wiederholen. The concierge has been told the story of coffee with milk and that of cigarettes. 礼宾人员被要求重复牛奶咖啡的故事和香烟的故事。 L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux. Der Generalstaatsanwalt sah mich mit einem ironischen Funkeln in den Augen an. The Advocate General looked at me with an ironic gleam in his eyes. 司法部长看着我,眼中闪烁着讽刺的光芒。 A ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi. In diesem Moment fragte mein Anwalt den Hausmeister, ob er nicht mit mir geraucht habe. At this point, my lawyer asked the concierge if he had not smoked with me. Nesse ponto, meu advogado perguntou ao concierge se ele não tinha fumado comigo. 这时,我的律师问礼宾员他是否和我一起抽烟。 Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants!» Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question. Aber der Staatsanwalt protestierte heftig gegen diese Frage: "Wer ist der Verbrecher hier und welche Methoden bestehen darin, die Zeugen für die Anklage zu beschmutzen, um das Zeugnis zu minimieren, das dennoch überwältigend ist!" Trotz allem bat der Präsident den Concierge, die Frage zu beantworten. But the prosecutor rose up violently against this question: "What is the criminal here and what are these methods of dirtying the prosecution witnesses to minimize testimonies that are still overwhelming!" , the chair asked the concierge to answer the question. Mas o promotor se pronunciou violentamente contra esta pergunta: "Quem é o criminoso aqui e quais são esses métodos que consistem em sujar as testemunhas de acusação para minimizar depoimentos que continuam a ser esmagadores!" Mesmo assim, o presidente pediu ao zelador que respondesse à pergunta. Но прокурор яростно протестовал против этого вопроса: «Кто здесь преступник и что это за методы, которые заключаются в том, чтобы запятнать свидетелей обвинения, чтобы свести к минимуму свидетельства, которые, тем не менее, подавляют!» Несмотря ни на что, президент попросил консьержа ответить на вопрос. Ancak savcı bu soruyu şiddetle protesto etti: "Burada suçlu kim ve yine de ezici olan tanıklıkları en aza indirmek için iddia makamının tanıklarını kirletmeye dayanan bu yöntemler nelerdir?" Yine de başkan hademeden soruyu cevaplamasını istedi. 但检察官对这个问题提出了猛烈的反对:“谁是罪犯,这些手段是什么,抹黑控方证人,以尽量减少证词,但仍然令人震惊!”尽管如此,总统还是要求看门人回答这个问题。 Le vieux a dit d'un air embarrassé: «Je sais bien que j'ai eu tort. Der alte Mann sagte peinlich berührt: "Ich weiß, ich habe mich geirrt. The old man said embarrassingly, "I know I was wrong. O velho disse com ar constrangido: "Sei muito bem que me enganei. Yaşlı adam mahcup bir tavırla şöyle dedi: "Yanıldığımı çok iyi biliyorum. 老者一脸尴尬的说道:“我很清楚我错了。 Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. Aber ich habe es nicht gewagt, die Zigarette abzulehnen, die der Herr mir angeboten hat." Zuletzt wurde ich gefragt, ob ich nichts mehr hinzuzufügen hätte. But I did not dare to refuse the cigarette that Monsieur offered me. "Finally, I was asked if I had anything to add. Mas não ousei recusar o cigarro que Monsieur me deu. ” Por fim, perguntaram-me se tinha algo a acrescentar. 但先生递给我的烟我却不敢拒绝。”最后,有人问我是否还有什么要补充的。 «Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison. "Nichts", antwortete ich, "nur, dass der Zeuge Recht hat. "Nothing," I replied, "only that the witness is right. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude. Es ist wahr, dass ich ihm eine Zigarette angeboten habe". Der Hausmeister sah mich daraufhin ein wenig erstaunt und mit einer Art Dankbarkeit an. It is true that I gave him a cigarette. "The concierge then looked at me with a little astonishment and a kind of gratitude. 确实,我给了他一支烟。”礼宾人员用有点惊讶和感激的眼神看着我。 Il a hésité, puis il a dit que c'était lui qui m'avait offert le café au lait. Er zögerte, dann sagte er, dass er mir den Milchkaffee angeboten hatte. He hesitated, then he said he was the one who gave me the latte. 他犹豫了一下,然后说他就是给我拿铁咖啡的人。 Mon avocat a triomphé bruyamment et a déclaré que les jurés apprécieraient. Mein Anwalt triumphierte laut und sagte, dass die Geschworenen es schätzen würden. My lawyer triumphed loudly and said the jurors would appreciate. 我的律师大声得意地说,陪审员们会很感激的。 Mais le procureur a tonné au-dessus de nos têtes et il a dit: «Oui, MM. Aber der Staatsanwalt donnerte über unsere Köpfe hinweg und sagte: "Ja, die Herren. But the prosecutor thundered over our heads and said, "Yes, MM. Mas o promotor trovejou sobre nossas cabeças e disse: “Sim, MM. Ama savcı başımızın üstünde gürleyerek, “Evet, MM. 但检察官却对我们大喊大叫:“是的,MM。 les Jurés apprécieront. die Geschworenen werden es zu schätzen wissen. the Juries will appreciate. os jurados irão apreciar. 陪审员会很感激的。 Et ils concluront qu'un étranger pouvait proposer du café, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donné le jour.» Le concierge a regagné son banc. Und sie werden daraus schließen, dass ein Fremder Kaffee anbieten könnte, aber dass ein Sohn ihn vor dem Körper desjenigen ablehnen muss, der ihn ihm gegeben hat. “Der Concierge kehrte zu seiner Bank zurück. And they will conclude that a stranger could offer coffee, but that a son must refuse it in front of the body of the one who gave it to him. "The concierge returned to his bench. Y concluirán que un extraño pudo ofrecer café, pero que un hijo tuvo que rechazarlo frente al cuerpo de quien lo parió. El conserje ha vuelto a su banco. E eles vão concluir que um estranho pode oferecer café, mas que um filho teve que recusar na frente do corpo daquela que o deu à luz. " O concierge voltou para seu banco. Ve bir yabancının kahve ikram edebileceği, ancak bir oğlunun onu doğuran kadının vücudunun önünde reddetmesi gerektiği sonucuna varacaklar. " Kapıcı masasına döndü. 他们会得出这样的结论:陌生人可以提供咖啡,但儿子必须在生下他的女人的尸体面前拒绝。”看门人回到了他的长凳上。

Quand est venu le tour de Thomas Perez, un huissier a dû le soutenir jusqu'à la barre. Als Thomas Perez an der Reihe war, musste ein Gerichtsdiener ihn bis zum Zeugenstand stützen. When it was Thomas Perez's turn, a bailiff had to support him to the bar. Quando chegou a vez de Thomas Perez, um oficial de justiça teve de apoiá-lo na barra. 当轮到托马斯·佩雷斯时,一名法警必须搀扶他到酒吧。 Perez a dit qu'il avait surtout connu ma mère et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. Perez sagte, er habe vor allem meine Mutter gekannt und mich nur einmal gesehen, am Tag der Beerdigung. Perez said that he mostly knew my mother and had only seen me once, the day of the funeral. Perez disse que conhecia mais minha mãe e só me vira uma vez, no dia do funeral. 佩雷斯说他最了解我的母亲,只见过我一次,在葬礼那天。 On lui a demandé ce que j'avais fait ce jour-là et il a répondu: «Vous comprenez, moi-même j'avais trop de peine. Sie fragten ihn, was ich an diesem Tag getan hatte und er antwortete: "Du verstehst, es tat mir selbst zu leid. He was asked what I had done that day and he said, "You understand, I was too painful myself. Ele foi questionado sobre o que eu tinha feito naquele dia e ele respondeu: “Veja, eu também senti muito. 他们问他那天我做了什么,他回答说:“你明白,我自己也很痛苦。 Alors, je n'ai rien vu. So, I did not see anything. 所以,我什么也没看到。 C'était la peine qui m'empêchait de voir. Es war der Schmerz, der mich am Sehen hinderte. It was the trouble that prevented me from seeing. Foi a dor que me impediu de ver. 正是疼痛让我看不见。 Parce que c'était pour moi une très grosse peine. Weil es für mich eine sehr große Strafe war. Because it was a big pain for me. Çünkü benim için çok büyük bir acıydı. 因为这对我来说是一个非常大的痛苦。 Et même, je me suis évanoui. Ich wurde sogar ohnmächtig. And even, I fainted. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat général lui a demandé si, du moins, il m'avait vu pleurer. Also konnte ich Monsieur nicht sehen". Der Generalstaatsanwalt fragte ihn, ob er mich wenigstens weinen gesehen habe. So, I could not see Monsieur. "The Advocate General asked him if, at least, he had seen me cry. Então, eu não pude ver Monsieur. ” O procurador-geral perguntou-lhe se, pelo menos, ele tinha me visto chorar. 所以,我没能见到先生。”司法部长问他至少是否见过我哭。 Perez a répondu que non. Perez answered no. Le procureur a dit alors à son tour: «MM. Der Staatsanwalt sagte dann: "Die Herren. The prosecutor then said: "MM. les Jurés apprécieront.» Mais mon avocat s'est fâché. die Geschworenen werden es zu schätzen wissen". Aber mein Anwalt wurde wütend. the Jurors will appreciate. "But my lawyer got angry. Il a demandé à Perez, sur un ton qui m'a semblé exagéré, «s'il avait vu que je ne pleurais pas». Er fragte Perez in einem Ton, der mir übertrieben vorkam, "ob er gesehen habe, dass ich nicht weinte". He asked Perez, in a tone that seemed to me exaggerated, "if he had seen that I was not crying". Он спросил Переса, как мне показалось, преувеличенным тоном: «Видел ли он, что я не плачу». 他用一种在我看来有些夸张的语气问佩雷斯:“他是否看到我没有哭。” Perez a dit: «Non.» Le public a ri. Perez said, "No." The audience laughed. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton péremptoire: «Voilà l'image de ce procès. Und mein Anwalt, der einen seiner Ärmel hochkrempelte, sagte nachdrücklich: "Dies ist das Bild dieses Prozesses. And my lawyer, rolling up one of his sleeves, said in a peremptory tone: "Here is the image of this trial. E meu advogado, arregaçando uma das mangas, disse em tom peremptório: "Esta é a imagem deste julgamento. 而我的律师则挽起袖子,用断然的语气说道:“这就是这次庭审的照片。 Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage fermé et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers. Alles ist wahr und nichts ist wahr! “ Das Gesicht des Staatsanwalts war geschlossen und er tauchte einen Bleistift in die Titel seiner Akten. Everything is true and nothing is true! "The prosecutor had his face closed and was poking a pencil in the titles of his files. ¡Todo es verdad y nada es verdad!” El fiscal tenía la cara cerrada y clavaba un lápiz en los títulos de sus expedientes. Tudo é verdade e nada é verdade! " O promotor tinha o rosto fechado e enfiou um lápis nos títulos de seus arquivos. 一切都是真的,又没有什么是真的!”检察官闭着脸,用铅笔戳着他的档案标题。

Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense. Nach einer fünfminütigen Unterbrechung, in der mein Anwalt mir sagte, dass alles in Ordnung sei, wurde Celeste gehört, die von der Verteidigung zitiert worden war. After five minutes of suspension during which my lawyer told me that everything was going well, we heard Celeste being called by the defense. Após cinco minutos de suspensão, durante os quais meu advogado me disse que estava tudo bem, ouvimos Céleste, que foi citado pela defesa. 暂停五分钟后,我的律师告诉我一切进展顺利,我们听到了辩方引用的塞莱斯特的声音。 La défense, c'était moi. Die Verteidigung war ich. The defense was me. Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains. Celeste warf von Zeit zu Zeit Blicke zu mir und rollte einen Panamahut zwischen ihren Händen. Celeste glanced at me from time to time and rolled a Panama hat in her hands. Celeste olhava na minha direção de vez em quando e enrolava um chapéu panamá nas mãos. Celeste ara sıra bana bakar ve elinde bir Panama şapkası sarardı. 塞莱斯特时不时地朝我这边看一眼,手里拿着一顶巴拿马草帽。 Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Er trug den neuen Anzug, den er an manchen Sonntagen anzog, um mit mir zu den Pferderennen zu gehen. He wore the new outfit he put on to come with me, on certain Sundays, to horse races. Ele usava o terno novo que estava vestindo para vir comigo em certos domingos para corridas de cavalos. 他穿着他在某些周日和我一起去赛马场时穿的新西装。 Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée. Aber ich glaube, er konnte seinen Kragen nicht anziehen, weil er nur einen Messingknopf trug, um sein Hemd geschlossen zu halten. But I think he could not put on his collar because he only wore a copper button to keep his shirt closed. Mas acho que ele não podia vestir a gola porque usava apenas um botão de latão para manter a camisa fechada. Ama bence yakasını takamazdı çünkü gömleği kapalı tutmak için sadece bakır bir düğme takıyordu. 但我认为他无法戴上衣领,因为他只戴了一个铜纽扣来扣紧衬衫。 On lui a demandé si j'étais son client et il a dit: «Oui, mais c'était aussi un ami» ; ce qu'il pensait de moi et il a répondu que j'étais un homme; ce qu'il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire ; s'il avait remarqué que j'étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire. Er wurde gefragt, ob ich sein Klient sei und er sagte: "Ja, aber er war auch ein Freund." was er von mir dachte und er antwortete, dass ich ein Mann war; was er damit meinte und er sagte, dass jeder wusste, was es bedeutete; wenn er bemerkt hätte, dass ich zurückgezogen wurde und er nur erkannte, dass ich nicht gelinde gesagt sprach. He was asked if I was his client and he said, "Yes, but he was also a friend"; what he thought of me and he replied that I was a man; what he meant by that and he said that everyone knew what that meant; if he had noticed that I was shut up and he only recognized that I did not speak to say nothing. Eles perguntaram se eu era cliente dele e ele disse: "Sim, mas ele também era amigo"; o que ele pensava de mim e ele respondeu que eu era um homem; o que ele quis dizer com isso e ele disse que todo mundo sabia o que aquilo significava; se ele notou que eu fui retirado e ele apenas reconheceu que eu não estava falando para dizer o mínimo. Müvekkili olup olmadığımı sordu ve “Evet, ama aynı zamanda bir arkadaştı” dedi; benim hakkımda ne düşündü ve bir erkek olduğumu söyledi; bununla ne demek istediğini ve herkesin bunun ne anlama geldiğini bildiğini söyledi; eğer geri çekildiğimi fark etseydi ve sadece hiçbir şey söylemek için konuşmadığımı kabul ettiyse. 当他被问到我是否是他的客户时,他说:“是的,但他也是一个朋友”;他对我的看法如何,他回答说我是个男人;他说这是什么意思,他说每个人都知道这意味着什么;如果他注意到我性格孤僻,他只知道我没有说话,就等于什么也不说。 L'avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension. The Advocate General asked him if I paid my pension regularly. O advogado-geral perguntou-lhe se pagava regularmente a minha pensão. Генеральный адвокат спросил его, регулярно ли я платил пенсию. Başsavcı kendisine emekli maaşımı düzenli olarak ödeyip ödemediğimi sordu. 总检察长问他我是否定期支付养老金。 Céleste a ri et il a déclaré: «C'étaient des détails entre nous.» On lui a demandé encore ce qu'il pensait de mon crime. Celeste lachte und sagte: "Das waren nur Kleinigkeiten zwischen uns." Er wurde noch einmal gefragt, was er von meinem Verbrechen halte. Celeste laughed and said, "These were details between us." He was asked again what he thought of my crime. Céleste riu e disse: "Foram detalhes entre nós". Perguntamos novamente o que ele achou do meu crime. Celeste güldü ve, "Bunlar aramızdaki ayrıntılardı," dedi. Suçum hakkında ne düşündüğü tekrar soruldu. 塞莱斯特笑道:“这些都是我们之间的细节。”有人再次问他对我的罪行有何看法。 Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait préparé quelque chose. Dann legte er seine Hände auf die Stange und man konnte sehen, dass er etwas vorbereitet hatte. He then put his hands on the bar and we saw that he had prepared something. Ele então colocou as mãos na barra e você viu que ele havia preparado algo. 然后他把手放在吧台上,看得出来他已经准备好了一些东西。 Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Er sagte: "Für mich ist das ein Unglück. He said, "For me, it's a misfortune. Ele disse: “Para mim é uma pena. Benim için utanç verici dedi. 他说:“对我来说这是一个不幸。 Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Jedenfalls weiß jeder, was es ist. A misfortune, everyone knows what it is. Ça vous laisse sans défense. Es macht dich wehrlos. It leaves you helpless. Isso o deixa desamparado. Eh bien! Well! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait. für mich ist das ein Unglück". Er wollte weiterfahren, aber der Präsident sagte ihm, dass es gut sei und man sich bei ihm bedanke. for me it's a misfortune. "He was going to continue, but the president told him that it was good and that he was thanked. para mim é uma desgraça. " Ele iria continuar, mas o presidente disse a ele que era bom e que foi agradecido. 对我来说这是一个不幸。”他本来打算继续,但总统告诉他,这很好,我们感谢他。 Alors Céleste est resté un peu interdit. So blieb Céleste ein wenig verboten. So Celeste remained a bit forbidden. Então, Céleste permaneceu um pouco proibida. Bu yüzden Celeste biraz şaşkın kaldı. 于是塞莱斯特就有些无语了。 Mais il a déclaré qu'il voulait encore parler. Er erklärte jedoch, dass er noch reden wolle. But he said he still wanted to talk. On lui a demandé d'être bref. Er wurde gebeten, sich kurz zu fassen. He was asked to be brief. Kısa olması istendi. 他被要求简短发言。 Il a encore répété que c'était un malheur. He repeated again that it was a misfortune. 他再次重申这是不幸的。 Et le président lui a dit: «Oui, c'est entendu. Der Präsident sagte: "Ja, das ist in Ordnung. And the president told him, "Yes, that's understood. 总统告诉他:“是的,这是可以理解的。 Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Aber wir sind dazu da, über solche Unglücksfälle zu urteilen. But we are here to judge the misfortunes of this kind. Mas estamos lá para julgar infortúnios desse tipo. Ama böyle talihsizlikleri yargılamak için buradayız. Nous vous remercions.» Comme s'il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s'est alors retourné vers moi. Wir danken Ihnen." Als wäre er am Ende seiner Wissenschaft und seines guten Willens angelangt, drehte sich Celeste dann zu mir um. We thank you. "As if he had reached the end of his knowledge and his good will, Celeste then turned to me. Nós agradecemos. " Como se ele tivesse chegado ao fim de sua ciência e boa vontade, Céleste se voltou para mim. Teşekkür ederiz." Celeste, bilgisinin ve iyi niyetinin sonuna gelmiş gibi bana döndü. 我们谢谢你。”塞莱斯特仿佛已经达到了他的知识和善意的尽头,然后转向我。 Il m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient. Es schien mir, als würden ihre Augen leuchten und ihre Lippen zittern. It seemed to me that his eyes were shining and his lips were shaking. Pareceu-me que seus olhos brilhavam e seus lábios tremiam. 我觉得他的眼睛在发光,嘴唇在颤抖。 Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Er schien mich zu fragen, was er noch tun könne. He seemed to ask me what he could still do. 他似乎在问我他还能做什么。 Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme. Ich selbst habe nichts gesagt und keine Geste gemacht, aber es war das erste Mal in meinem Leben, dass ich das Bedürfnis hatte, einen Mann zu küssen. I did not say anything, I did not do anything, but it was the first time in my life that I wanted to kiss a man. Não disse nada, não fiz nenhum movimento, mas foi a primeira vez na vida que queria beijar um homem. 我什么也没说,我没有做任何动作,但这是我有生以来第一次想要吻一个男人。 Le président lui a encore enjoint de quitter la barre. Der Vorsitzende forderte ihn erneut auf, den Zeugenstand zu verlassen. The president again ordered him to leave the bar. O presidente novamente ordenou que ele deixasse o bar. 总统再次命令他离开酒吧。 Céleste est allé s'asseoir dans le prétoire. Celeste setzte sich in das Praetorium. Celeste went to sit in the courtroom. Céleste foi sentar-se na sala do tribunal. Pendant tout le reste de l'audience, il est resté là, un peu penché en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, à écouter tout ce qui se disait. Während der gesamten restlichen Anhörung stand er da, etwas nach vorne gebeugt, die Ellbogen auf den Knien, den Panamahut in den Händen, und hörte sich alles an, was gesagt wurde. For the rest of the audience, he remained there, a little leaning forward, his elbows on his knees, the Panama in his hands, listening to everything that was said. 在听证会的其余时间里,他一直呆在那里,稍微向前倾,手肘放在膝盖上,手里拿着巴拿马草帽,听着所说的一切。 Marie est entrée. Mary has come in. Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle. She had put on a hat and she was still beautiful. 她戴上了帽子,看起来仍然很漂亮。 Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. But I liked her better with her free hair. 但我更喜欢她没有头发的样子。 De l'endroit où j'étais, je devinais le poids léger de ses seins et je reconnaissais sa lèvre inférieure toujours un peu gonflée. Von meinem Standort aus schätzte ich das geringe Gewicht ihrer Brüste und erkannte, dass ihre Unterlippe immer noch etwas geschwollen war. From where I was, I guessed the light weight of her breasts and I recognized her lower lip still a little swollen. Desde donde estaba, adiviné el peso ligero de sus senos y reconocí su labio inferior, que aún estaba un poco hinchado. De onde eu estava, adivinhei o peso leve de seus seios e reconheci seu lábio inferior ainda um pouco inchado. Оттуда, где я был, я предположил легкий вес ее груди, и я узнал, что ее нижняя губа все еще немного опухла. Bulunduğum yerden, göğüslerinin hafifliğini tahmin ettim ve hâlâ hafifçe şişmiş olan alt dudağını tanıdım. 从我所在的地方,我可以感觉到她乳房的重量,我认出了她的下唇,仍然有点肿胀。 Elle semblait très nerveuse. She seemed very nervous. Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait. Sofort wurde sie gefragt, wie lange sie mich schon kenne. Right away, she was asked since when she knew me. Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous. Sie gab die Zeit an, in der sie bei uns gearbeitet hatte. She mentioned when she worked at home. Ela indicou a hora em que trabalhou conosco. 她提到了她和我们一起工作的时间。 Le président a voulu savoir quels étaient ses rapports avec moi. Der Präsident wollte wissen, wie seine Beziehung zu mir sei. The president wanted to know what his relationship was with me. Başkan benimle ilişkisinin ne olduğunu bilmek istedi. Elle a dit qu'elle était mon amie. Sie hat gesagt, dass sie meine Freundin ist. She said she was my friend. A une autre question, elle a répondu qu'il était vrai qu'elle devait m'épouser. Auf eine weitere Frage antwortete sie, dass es wahr sei, dass sie mich heiraten müsse. To another question, she replied that it was true that she had to marry me. Para outra pergunta, ela respondeu que era verdade que tinha que se casar comigo. Başka bir soruya, benimle evlenmek zorunda olduğunun doğru olduğunu söyledi. 对于另一个问题,她回答说她确实要嫁给我。 Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demandé brusquement de quand datait notre liaison. Der Staatsanwalt, der in einer Akte blätterte, fragte sie unvermittelt, wie lange unsere Affäre her sei. The prosecutor who was leafing through a file asked him sharply how long ago our liaison was. O promotor que estava folheando um arquivo de repente perguntou quando nosso caso foi datado. 检察官正在翻阅一份卷宗,突然问他我们的恋情是什么时候开始的。 Elle a indiqué la date. She indicated the date. Le procureur a remarqué d'un air indifférent qu'il lui semblait que c'était le lendemain de la mort de maman. The prosecutor remarked indifferently that it seemed to her the day after Mom's death. O promotor notou com ar indiferente que lhe parecia que era um dia após a morte de mamãe. 检察官冷漠地说,在他看来,那是妈妈去世后的第二天。 Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation délicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'élever au-dessus des convenances. Dann sagte er mit einiger Ironie, dass er nicht auf einer heiklen Situation bestehen würde, dass er Maries Skrupel verstehe, aber (und hier wurde sein Akzent härter), dass seine Pflicht es von ihm verlangte Erheben Sie sich über die Annehmlichkeiten. Then he said with some irony that he would not insist on a delicate situation, that he understood well the scruples of Mary, but (and here his accent was harder) that his duty commanded him to to rise above propriety. Então ele disse com certa ironia que não iria querer insistir em uma situação delicada, que entendia bem os escrúpulos de Maria, mas (e aqui seu sotaque se tornou mais severo) que seu dever o ordenava a para elevar-se acima da propriedade. Затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел бы настаивать на деликатной ситуации, что он понимал сомнения Мари, но (и здесь его акцент стал более жестким), что его долг потребовал от него подняться над удобствами. Sonra biraz alayla, hassas bir durumda ısrar etmek istemeyeceğini, Marie'nin tereddütlerini iyi anladığını, ama (ve burada aksanı sertleşti) görevinin bunu yapmasını emrettiğini söyledi. 然后他有些讽刺地说,他不想纠缠于微妙的情况,他很理解玛丽的顾虑,但是(这里他的口音变得更刺耳)他的职责要求他超越惯例。 Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue. Er bat Maria daher, den Tag, an dem ich sie kennengelernt hatte, zusammenzufassen. So he asked Marie to summarize the day I knew her. Ele, portanto, pediu a Marie que resumisse esse dia em que a conheci. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinéma et notre rentrée chez moi. Marie wollte nicht reden, aber auf Drängen des Staatsanwalts erzählte sie von unserem Bad, unserem Kinobesuch und unserer Heimkehr. Marie did not want to talk, but at the insistence of the prosecutor, she said our bath, our movie and our return home. 玛丽不想说话,但在检察官的坚持下,她说了我们洗澡、去看电影和回家。 L'avocat général a dit qu'à la suite des déclarations de Marie à l'instruction, il avait consulté les programmes de cette date. Der Generalstaatsanwalt sagte, dass er aufgrund von Maries Aussagen in der Beweisaufnahme die Programme dieses Datums eingesehen habe. The Advocate General stated that following Marie's statements at the hearing, he had consulted the programs of that date. Başsavcı, Marie'nin soruşturma sırasındaki ifadelerinin ardından o tarihe ait programlara başvurduğunu söyledi. 总检察长表示,根据玛丽在调查期间的陈述,他查阅了该日期的计划。 Il a ajouté que Marie elle-même dirait quel film on passait alors. Er fügte hinzu, dass Maria selbst sagen würde, welcher Film damals gezeigt wurde. He added that Marie herself would say what film was being played then. 他补充说,玛丽本人会说当时放映的是哪部电影。 D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqué que c'était un film de Fernandel. Mit einer in der Tat fast weißen Stimme wies sie darauf hin, dass es sich um einen Film mit Fernandel handelte. In a voice almost white, indeed, she said it was a Fernandel film. 事实上,她用几乎空白的声音表示这是一部费尔南德尔的电影。 Le silence était complet dans la salle quand elle a eu fini. The silence was complete in the room when she was done. 当她说完之后,房间里一片寂静。 Le procureur s'est alors levé, très grave et d'une voix que j'ai trouvée vraiment émue, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement: «Messieurs les Jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme prenait des bains, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique. The prosecutor then rose, very serious and in a voice that I found really moved, the finger extended towards me, he articulated slowly: "Messieurs the Jurors, the day after the death of his mother, this man bathing, starting an irregular affair, and going to laugh at a comic film. O procurador levantou-se então, muito sério e com uma voz que achei realmente comovida, o dedo estendido para mim, articulou lentamente: "Senhores dos jurados, um dia após a morte da mãe, este homem tomava banho, iniciava um caso irregular e ia rir na frente de um filme em quadrinhos. 然后检察官站了起来,他的声音非常严肃,他的手指伸向我,他的声音让我觉得很感动,他慢慢地说道:“陪审员先生们,他母亲去世后的第二天,这个人洗澡了,开始洗澡。一次不正常的恋情,还去看了一场喜剧电影。 Je n'ai rien de plus à vous dire.» II s'est assis, toujours dans le silence. I have nothing more to say to you. "He sat down, still in silence. 我没什么可对你说的了。”他坐下来,依然沉默。 Mais, tout d'un coup, Marie a éclaté en sanglots, a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal. Aber plötzlich brach Marie in Tränen aus und sagte, dass es das nicht war, dass da etwas anderes war, dass sie gezwungen wurde, das Gegenteil von dem zu sagen, was sie dachte, dass sie mich gut kannte und dass ich nichts Falsches getan hatte. But all of a sudden, Mary burst into tears, said it was not that, that there was something else, that she was forced to say the opposite of what she thought, that she knew me well and I did not do anything wrong. Mas, de repente, Marie começou a chorar, disse que não era isso, que havia outra coisa, que ela estava sendo forçada a dizer o contrário do que pensava, que ela me conhecia bem e que eu não tinha feito nada de errado. 但是,突然间,玛丽突然哭了起来,她说不是这样的,还有别的事情,她被迫说出与她所想的相反的话,她很了解我,我已经做了没有什么不对。 Mais l'huissier, sur un signe du président, l'a emmenée et l'audience s'est poursuivie. Aber der Gerichtsvollzieher nahm sie auf ein Zeichen des Präsidenten hinweg mit und die Anhörung ging weiter. But the usher, at a sign from the president, took her away and the hearing continued. Mas o porteiro, a um sinal do presidente, levou-a embora e a audiência continuou. 但法警在总统的示意下将她带走,听证会继续进行。

C'est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j'étais un honnête homme «et qu'il dirait plus, j'étais un brave homme». Dann hörten wir kaum Masson zu, der erklärte, ich sei ein ehrlicher Mann, "und er würde mehr sagen, ich sei ein guter Mann". Hardly, then, we listened to Masson who declared that I was an honest man "and that he would say more, I was a good man". Sonra benim dürüst bir adam olduğumu ve "daha fazlasını söyleyeceğini, iyi bir adamdım" diyen Masson'u pek dinlemedik. 后来,我们几乎没有听到马森宣称我是一个诚实的人,“他会说更多,我是一个勇敢的人”。 C'est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j'avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n'avais plus rien à dire à maman et que je l'avais mise pour cette raison à l'asile. Man hörte Salamano kaum noch zu, als er daran erinnerte, dass ich gut zu seinem Hund gewesen war, und als er auf eine Frage über meine Mutter und mich antwortete, dass ich Mama nichts mehr zu sagen hatte und sie aus diesem Grund ins Asyl gesteckt hatte. It's hardly even if we listened to Salamano when he recalled that I had been good for his dog and when he answered a question about my mother and me saying that I had nothing more to say to mother and that I put it for this reason to the asylum. Salamano apenas fue escuchado todavía cuando recordó que había sido bueno con su perro y cuando respondió a una pregunta sobre mi madre y sobre mí diciendo que no tenía nada más que decirle a la madre y que la había internado en el manicomio. esta razón. 当萨拉马诺回忆起我对他的狗很好时,当他回答有关我母亲和我的问题时,我们几乎没有听过萨拉马诺的讲话,他说我对他没什么可说的了。母亲,我已经把她放在了为此原因寻求庇护。 «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.» Mais personne ne paraissait comprendre. "Man muss verstehen", sagte Salamano, "man muss verstehen". Aber niemand schien zu verstehen. "You have to understand," said Salamano, "you have to understand." But nobody seemed to understand. “你必须明白,”萨拉马诺说,“你必须明白。”但似乎没有人理解。 On l'a emmené. Wir haben ihn mitgenommen. We took him away.

Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin. Then came the turn of Raymond, who was the last witness. 然后轮到雷蒙德了,他是最后一个证人。 Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'étais innocent. Raymond gave me a little sign and said right away that I was innocent. 雷蒙德给了我一个小手势,并立即说我是无辜的。 Mais le président a déclaré qu'on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits. Der Präsident erklärte jedoch, dass er nicht nach Einschätzungen, sondern nach Fakten gefragt wurde. But the president said he was not asked for appreciations, but facts. 但总统表示,他没有被要求进行评估,而是要求事实。 Il l'a invité à attendre des questions pour répondre. Er forderte ihn auf, auf Fragen zu warten, um zu antworten. He invited him to wait for questions to answer. 他邀请他等待回答问题。 On lui a fait préciser ses relations avec la victime. Er wurde aufgefordert, seine Beziehung zum Opfer anzugeben. He was made to specify his relations with the victim. 他被迫澄清与受害者的关系。 Raymond en a profité pour dire que c'était lui que cette dernière haïssait depuis qu'il avait giflé sa sœur. Raymond nutzte die Gelegenheit, um zu sagen, dass er es war, den sie gehasst hatte, seit er seine Schwester geschlagen hatte. Raymond took the opportunity to say that it was him she had hated since slapping his sister. Raymond aprovechó para decir que era a él a quien este último odiaba desde que le había dado una bofetada a su hermana. Raymond aproveitou para dizer que era ele que o último odiava desde que havia esbofeteado a irmã. 雷蒙趁机说,她恨的就是他,因为他打了她妹妹一巴掌。 Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raison de me haïr. Der Vorsitzende fragte ihn jedoch, ob das Opfer keinen Grund hatte, mich zu hassen. The president asked him, however, if the victim had no reason to hate me. 然而,总统问他受害者是否没有理由恨我。 Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d'un hasard. Raymond sagte, meine Anwesenheit am Strand sei das Ergebnis eines Zufalls gewesen. Raymond said that my presence at the beach was a result of chance. 雷蒙德说我出现在海滩纯属巧合。 Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi. Der Staatsanwalt fragte sie daraufhin, wie es dazu gekommen sei, dass der Brief, der der Auslöser des Dramas war, von mir geschrieben worden war. The prosecutor then asked him how it was that the letter which was at the origin of the drama had been written by me. Затем прокурор спросил его, почему письмо, которое было причиной драмы, было написано мной. 检察官随后问他,导致悲剧的那封信是如何由我写的。 Raymond a répondu que c'était un hasard. Raymond antwortete, dass dies ein Zufall sei. Raymond replied that it was a coincidence. 雷蒙德回答说这是巧合。 Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire. Der Staatsanwalt antwortete, dass der Zufall in dieser Geschichte bereits viel Unheil am Gewissen hatte. The prosecutor countered that chance already had a lot of mischief on the conscience in this story. 检察官回答说,在这个故事中,机会已经对良心造成了很大的伤害。 Il a voulu savoir si c'était par hasard que je n'étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j'avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s'étaient révélées de pure complaisance. Er wollte wissen, ob es ein Zufall war, dass ich nicht eingegriffen habe, als Raymond seine Geliebte geschlagen hatte, zufällig, dass ich als Zeuge auf der Polizeiwache gedient hatte, obwohl meine Aussagen während dieser Aussage enthüllt wurden pure Selbstzufriedenheit. He wanted to know if it was by chance that I did not intervene when Raymond had slapped his mistress, by chance that I had served as a witness at the police station, by chance that my statements in this testimony had been revealed pure complacency. Quería saber si era por casualidad que yo no había intervenido cuando Raymond había abofeteado a su amante, por casualidad que yo había sido testigo en la comisaría, por casualidad de nuevo que mis declaraciones durante este testimonio habían sido reveladas por pura casualidad. complacencia. Queria saber se por acaso eu não tinha intervindo quando Raymond esbofeteou sua amante, por acaso eu fui testemunha na delegacia, por acaso novamente que minhas declarações durante esse depoimento foram reveladas. De puro conveniência. 他想知道雷蒙打他情妇的时候我没有出面干预,我在警察局当证人,甚至我在证词中的陈述被揭露为纯粹的自满,是否是偶然。 。 Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier répondait : «Magasinier», l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur. Schließlich fragte er Raymond nach seinem Lebensunterhalt, und als dieser antwortete: "Magasinier", erklärte der Generalstaatsanwalt den Geschworenen, dass der Zeuge allgemein bekannt sei und den Beruf eines Zuhälters ausübe. Finally, he asked Raymond what his livelihood was, and as he answered: "Storekeeper", the Advocate General told the jury that the witness was generally known to be a pimp. Finalmente, ele perguntou a Raymond quais eram seus meios de existência, e como este último respondeu: "Lojista", o procurador-geral disse aos jurados que a testemunha era geralmente um cafetão. 最后,他问雷蒙德他的谋生手段是什么,后者回答说:“店主”,司法部长告诉陪审员,众所周知,证人是皮条客。 J'étais son complice et son ami. Ich war sein Komplize und sein Freund. I was his accomplice and his friend. Eu era seu cúmplice e amigo. 我是他的同谋,也是他的朋友。 Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral. Es war ein schurkisches Drama der untersten Art, erschwert durch die Tatsache, dass wir es mit einem moralischen Monster zu tun hatten. It was a villainous drama of the lowest kind, aggravated by the fact that we were dealing with a moral monster. Foi um drama vil do tipo mais baixo, piorado pelo fato de que estávamos lidando com um monstro moral. 这是一部最低级的邪恶剧,更糟糕的是我们面对的是一个道德怪物。 Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur. Raymond wollte sich verteidigen und mein Anwalt protestierte, aber ihnen wurde gesagt, dass sie den Staatsanwalt ausreden lassen sollten. Raymond wanted to defend himself and my lawyer protested, but they were told to let the prosecutor finish. Raymond queria se defender e meu advogado protestou, mas eles disseram para deixar o promotor terminar. 雷蒙德想为自己辩护,我的律师提出抗议,但我们告诉他们必须让检察官说完。 Celui-ci a dit: «J'ai peu de chose à ajouter. Er sagte: "Ich habe wenig hinzuzufügen. He said, "I have little to add. 他说:“我没什么要补充的。 Etait-il votre ami?» a-t-il demandé à Raymond. War er Ihr Freund?", fragte er Raymond. Was he your friend? "He asked Raymond. 他是你的朋友吗?他问雷蒙德。 «Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain.» L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux. "Ja", sagte dieser, "er war mein Freund." Der Generalstaatsanwalt stellte mir dann die gleiche Frage und ich sah Raymond an, der nicht wegschaute. "Yes, said this one, he was my friend." The general counsel then asked me the same question and I looked at Raymond who did not look away. "Sim", disse o último, "ele era meu namorado." O procurador-geral então me fez a mesma pergunta e eu olhei para Raymond, que não desviou o olhar. “是的,”这个人说,“他是我的朋友。”然后司法部长问了我同样的问题,我看着雷蒙德,他没有移开视线。 J'ai répondu: «Oui.» Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré: «Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de mœurs inqualifiable.» Ich sagte: „Ja.“ Der Staatsanwalt wandte sich dann an die Jury und sagte: „Derselbe Mann, der nach dem Tod seiner Mutter in die beschämendste Ausschweifung verwickelt war, die aus vergeblichen Gründen getötet wurde und eine unaussprechliche Angelegenheit der Moral zu liquidieren. " I said, "Yes." The prosecutor then turned to the jury and said, "The same man who after the death of his mother was engaged in the most shameful debauchery killed for futile reasons and to liquidate an unspeakable affair of morality. " Eu respondi: "Sim". O promotor então se voltou para o júri e disse: “O mesmo homem que no dia seguinte à morte de sua mãe se envolveu na mais vergonhosa devassidão, morto por motivos fúteis e para liquidar um caso moral indizível. " 我说是。”检察官随后转向陪审团宣布:“同一个人在他母亲去世后的第二天,就沉迷于最可耻的放荡行为,出于徒劳的原因被杀,并解决了难以言状的道德事件。”

Il s'est assis alors. He sat down then. 然后他坐下了。 Mais mon avocat, à bout de patience s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée: «Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme?» Le public a ri. Aber mein Anwalt war mit seiner Geduld am Ende und rief, indem er seine Arme hob, so dass seine Ärmel nach unten fielen und die Falten eines gestärkten Hemdes freilegten: "Ist er angeklagt, seine Mutter begraben zu haben oder einen Menschen getötet zu haben?". Das Publikum lachte. But my lawyer, at the end of his patience, exclaimed, raising his arms, so that his falling sleeves discovered the folds of a starched shirt: "Finally, is he accused of having buried his mother or of to have killed a man? "The audience laughed. Mas o meu advogado, esgotada a paciência, gritou, levantando os braços, para que as mangas caíssem a descoberto as dobras de uma camisa engomada: “Enfim, é acusado de ter enterrado a mãe ou de matou um homem? " O público riu. 但我的律师在忍无可忍时大声喊道,举起双臂,袖子垂落,露出浆过的衬衫的褶皱:“最后,他是被指控埋葬了他的母亲还是杀害了一个人?”男人?”观众笑了。 Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle. Aber der Staatsanwalt richtete sich wieder auf, drapierte sich in seine Robe und sagte, man müsse die Einfalt des ehrenwerten Verteidigers haben, um nicht zu spüren, dass es zwischen diesen beiden Tatbeständen eine tiefe, pathetische, wesentliche Beziehung gebe. But the prosecutor has again straightened up, draped himself in his robe, and said that it was necessary to have the ingenuousness of the honorable defender not to feel that there was a profound relationship between these two orders of facts. pathetic, essential. Mas o promotor se levantou novamente, cobriu-se com o manto e declarou que era preciso ter a engenhosidade do honorável defensor para não sentir que havia uma relação profunda entre essas duas ordens de fatos. , patético, essencial. 但检察官又站起来,裹上长袍,宣称只有尊敬的辩护人才具有聪明才智,才不会感觉这两组事实之间存在着深刻的联系。,可悲,却又本质。 «Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un cœur de criminel.» Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public. "Ja", rief er mit Nachdruck, "ich klage diesen Mann an, dass er eine Mutter mit dem Herzen eines Verbrechers begraben hat." Diese Aussage schien eine große Wirkung auf die Öffentlichkeit zu haben. "Yes," he exclaimed forcefully, "I accuse this man of having buried a mother with a criminal heart." This statement seemed to have a considerable effect on the public. "Sim", gritou ele com força, "acuso este homem de ter enterrado uma mãe com coração criminoso." Esta declaração pareceu ter um efeito considerável sobre o público. “是的,”他用力喊道,“我指控这个人以罪犯的心埋葬了一位母亲。”这句话似乎在公众中产生了很大的影响。 Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front. Mein Anwalt zuckte mit den Schultern und wischte sich den Schweiß von der Stirn. My lawyer shrugged and wiped the sweat from his forehead. Meu advogado deu de ombros e enxugou o suor que cobria sua testa. 我的律师耸耸肩,擦了擦额头上的汗。 Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi. Aber er selbst wirkte erschüttert und mir wurde klar, dass die Dinge für mich nicht gut liefen. But himself seemed shaken and I realized that things were not going well for me. 但他本人似乎很震惊,我明白事情对我来说并不顺利。

L'audience a été levée. Die Anhörung wurde geschlossen. The hearing was adjourned. En sortant du Palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été. Als ich den Justizpalast verließ und in den Wagen stieg, erkannte ich für einen kurzen Moment den Geruch und die Farbe des Sommerabends. Leaving the courthouse to get in the car, I recognized for a moment the smell and the color of summer evening. Ao sair do tribunal para entrar no carro, reconheci por um breve momento o cheiro e a cor da noite de verão. 当我离开法院上车时,我短暂地认出了夏日夜晚的气味和颜色。 Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content. In der Dunkelheit meines rollenden Gefängnisses fand ich eins nach dem anderen, als ob ich erschöpft wäre, all die vertrauten Geräusche einer Stadt, die ich liebte, und eine bestimmte Zeit, in der ich mich zufällig fühlte glücklich. In the darkness of my rolling prison, I found one by one, as if from the depths of my fatigue, all the familiar noises of a city I loved and a certain time when I happened to feel happy. Na escuridão da minha prisão, encontrei um a um, do fundo do meu cansaço, todos os ruídos familiares de uma cidade que eu amava e de uma certa hora em que me senti. feliz. Во мраке моей катящейся тюрьмы я один за другим обнаружил, как из глубины своей усталости, все знакомые звуки города, который я любил, и определенного часа, когда я случайно почувствовал счастливый. 在滚动的监狱的黑暗中,我仿佛从疲惫的深处,一一发现了我所爱的这座城市的所有熟悉的声音,以及我碰巧感到兴奋的某个时刻的所有熟悉的声音。 Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison. Der Schrei der Zeitungsverkäufer in der bereits entspannten Luft, die letzten Vögel auf dem Platz, der Ruf der Sandwichverkäufer, das Jammern der Straßenbahnen in den hohen Kurven der Stadt und dieses Gerücht vom Himmel, bevor die Nacht über dem Hafen umschlug, all das setzte für mich die Route eines Blinden neu zusammen, die ich gut kannte, bevor ich ins Gefängnis ging. The scream of the newspaper vendors in the air already relaxed, the last birds in the square, the call of the sandwiches merchants, the complaint of the trams in the high revolutions of the city and this rumor of the sky before the night switches on the port, all this recomposed for me a route of the blind, which I knew well before entering prison. O grito dos jornaleiros no ar já descontraído, os últimos passarinhos na praça, o grito dos sanduicheiros, o ganido dos bondes nas curvas altas da cidade e aquele boato do céu antes que caia a noite. o porto, tudo isso recompôs para mim um itinerário cego, que eu conhecia bem antes de entrar na prisão. Крик продавцов газет в и без того расслабленном воздухе, последние птицы на площади, зов торговцев сэндвичами, жалобы на трамваи в высоких поворотах города и этот слух о небе перед наступлением ночи. порт, все это переделало для меня маршрут для слепых, который я хорошо знал до входа в тюрьму. 已经轻松的空气中报纸小贩的叫喊声,广场上最后的鸟儿,三明治小贩的叫声,城市高拐角处电车的呻吟声,以及夜幕降临之前从天空传来的噪音。 ,这一切都为我重新编排了一个盲人的行程,这是我入狱前就已经熟知的行程。 Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content. Ja, es war die Stunde, in der ich mich vor langer Zeit glücklich fühlte. Yes, it was the time when, a long time ago, I felt happy. Sim, era a hora em que, há muito tempo, me sentia feliz. 是的,很久以前,那是我感到满足的时候。 Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves. Was mich damals erwartete, war immer ein leichter Schlaf ohne Träume. What was waiting for me then was always a light sleep without dreams. O que me esperava então ainda era um sono leve e sem sonhos. 等待我的依然是轻柔的、无梦的睡眠。 Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée. Und doch hatte sich etwas verändert, denn mit der Erwartung des nächsten Tages war es meine Zelle, die ich wiederfand. And yet something was changed since, with the expectation of tomorrow, it is my cell that I found. E, no entanto, algo mudou, pois, com a expectativa do dia seguinte, foi o meu celular que encontrei. И все же что-то изменилось, поскольку, с ожиданием следующего дня, я нашла свою камеру. 然而事情发生了变化,在等待第二天的过程中,我找到了我的手机。 Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents. Als ob die vertrauten Wege des Sommerhimmels sowohl zu den Gefängnissen als auch zu den unschuldigen Schlafplätzen führen könnten. As if the familiar paths traced in the summer skies could lead to prisons as well as to innocent sleep. Como se os caminhos familiares traçados nos céus de verão pudessem levar tanto às prisões quanto aos inocentes que dormem. Как будто знакомые тропинки, нарисованные в летних небесах, могут вести как в тюрьмы, так и в невинные сны. 仿佛夏日天空中所描绘的熟悉路径既可以通向监狱,也可以通向无辜的睡眠。