×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER VIII. Anne's Bringing-up Is Begun

CHAPTER VIII. Anne's Bringing-up Is Begun

CHAPTER VIII. Anne's Bringing-up Is Begun For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon.

During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst.

Her thin little body trembled from head to foot; her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: "Oh, please, Miss Cuthbert, won't you tell me if you are going to send me away or not?

I've tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. It's a dreadful feeling. Please tell me. "You haven't scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said Marilla immovably.

"Just go and do it before you ask any more questions, Anne. Anne went and attended to the dishcloth.

Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter's face. "Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, "I suppose I might as well tell you. Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. Why, child, whatever is the matter? "I'm crying," said Anne in a tone of bewilderment.

"I can't think why. I'm glad as glad can be. Oh, GLAD doesn't seem the right word at all. I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this! Oh, it's something more than glad. I'm so happy. I'll try to be so good. It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. However, I'll do my very best. But can you tell me why I'm crying? "I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla disapprovingly.

"Sit down on that chair and try to calm yourself. I'm afraid you both cry and laugh far too easily. Yes, you can stay here and we will try to do right by you. You must go to school; but it's only a fortnight till vacation so it isn't worth while for you to start before it opens again in September. "What am I to call you?

asked Anne. "Shall I always say Miss Cuthbert? Can I call you Aunt Marilla? "No; you'll call me just plain Marilla.

I'm not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous. "It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne.

"I guess there'll be nothing disrespectful in it if you're careful to speak respectfully.

Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. He says Miss Cuthbert—when he thinks of it. "I'd love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully.

"I've never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother. It would make me feel as if I really belonged to you. Can't I call you Aunt Marilla? "No.

I'm not your aunt and I don't believe in calling people names that don't belong to them. "But we could imagine you were my aunt.

"I couldn't," said Marilla grimly.

"Do you never imagine things different from what they really are?

asked Anne wide-eyed. "No.

"Oh!

Anne drew a long breath. "Oh, Miss—Marilla, how much you miss! "I don't believe in imagining things different from what they really are," retorted Marilla.

"When the Lord puts us in certain circumstances He doesn't mean for us to imagine them away. And that reminds me. Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don't let any flies in—and bring me out the illustrated card that's on the mantelpiece. The Lord's Prayer is on it and you'll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. There's to be no more of such praying as I heard last night. "I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I'd never had any practice.

You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. It was nearly as long as a minister's and so poetical. But would you believe it? I couldn't remember one word when I woke up this morning. And I'm afraid I'll never be able to think out another one as good. Somehow, things never are so good when they're thought out a second time. Have you ever noticed that? "Here is something for you to notice, Anne.

When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. Just you go and do as I bid you. Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression.

She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. "Anne, whatever are you thinking of?

demanded Marilla sharply. Anne came back to earth with a start.

"That," she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, "Christ Blessing Little Children"—"and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn't belong to anybody, like me.

She looks lonely and sad, don't you think? I guess she hadn't any father or mother of her own. But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him. I'm sure I know just how she felt. Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. She was afraid He mightn't notice her. But it's likely He did, don't you think? I've been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! But I wish the artist hadn't painted Him so sorrowful looking. All His pictures are like that, if you've noticed. But I don't believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him. "Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, "you shouldn't talk that way.

It's irreverent—positively irreverent. Anne's eyes marveled.

"Why, I felt just as reverent as could be.

I'm sure I didn't mean to be irreverent. "Well I don't suppose you did—but it doesn't sound right to talk so familiarly about such things.

And another thing, Anne, when I send you after something you're to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. Remember that. Take that card and come right to the kitchen. Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart. Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes.

"I like this," she announced at length.

"It's beautiful. I've heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. But I didn't like it then. He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. This isn't poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. 'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' That is just like a line of music. Oh, I'm so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla. "Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly.

Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.

"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?

"A—a what kind of friend?

"A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul.

I've dreamed of meeting her all my life. I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Do you think it's possible? "Diana Barry lives over at Orchard Slope and she's about your age.

She's a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. She's visiting her aunt over at Carmody just now. You'll have to be careful how you behave yourself, though. Mrs. Barry is a very particular woman. She won't let Diana play with any little girl who isn't nice and good. Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.

"What is Diana like?

Her hair isn't red, is it? Oh, I hope not. It's bad enough to have red hair myself, but I positively couldn't endure it in a bosom friend. "Diana is a very pretty little girl.

She has black eyes and hair and rosy cheeks. And she is good and smart, which is better than being pretty. Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up.

But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it.

"Oh, I'm so glad she's pretty.

Next to being beautiful oneself—and that's impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend. When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. There weren't any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep. One of the doors was broken. Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. I called her Katie Maurice, and we were very intimate. I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. Katie was the comfort and consolation of my life. We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china. And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. There was no bookcase at Mrs. Hammond's. But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. It echoed back every word you said, even if you didn't talk a bit loud. So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know. The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. I had become so attached to her that I hadn't the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there. "I think it's just as well there wasn't," said Marilla drily.

"I don't approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. But don't let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she'll think you tell stories. "Oh, I won't.

I couldn't talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. But I thought I'd like to have you know about them. Oh, look, here's a big bee just tumbled out of an apple blossom. Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. If I wasn't a human girl I think I'd like to be a bee and live among the flowers. "Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla.

"I think you are very fickle minded. I told you to learn that prayer and not talk. But it seems impossible for you to stop talking if you've got anybody that will listen to you. So go up to your room and learn it. "Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.

"Well, never mind, do as I tell you.

Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea. "Can I take the apple blossoms with me for company?

pleaded Anne. "No; you don't want your room cluttered up with flowers.

You should have left them on the tree in the first place. "I did feel a little that way, too," said Anne.

"I kind of felt I shouldn't shorten their lovely lives by picking them—I wouldn't want to be picked if I were an apple blossom. But the temptation was IRRESISTIBLE. What do you do when you meet with an irresistible temptation? "Anne, did you hear me tell you to go to your room?

Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.

"There—I know this prayer.

I learned that last sentence coming upstairs. Now I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined. The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. The furniture is mahogany. I never saw any mahogany, but it does sound SO luxurious. This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn't—I can't make THAT seem real. She danced up to the little looking-glass and peered into it.

Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. "You're only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I'm the Lady Cordelia.

But it's a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn't it? She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.

"Dear Snow Queen, good afternoon.

And good afternoon dear birches down in the hollow. And good afternoon, dear gray house up on the hill. I wonder if Diana is to be my bosom friend. I hope she will, and I shall love her very much. But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. They would feel so hurt if I did and I'd hate to hurt anybody's feelings, even a little bookcase girl's or a little echo girl's. I must be careful to remember them and send them a kiss every day. Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.

CHAPTER VIII. Anne's Bringing-up Is Begun KAPITEL VIII. Annes Erziehung wird eingeleitet CAPÍTULO VIII. Comienza la educación de Ana CHAPITRE VIII. Début de l'éducation d'Anne CAPITOLO VIII. Inizio dell'educazione di Anna 第八章 アンの養育が始まる 챕터 8. 앤의 양육이 시작되다 CAPÍTULO VIII. Início da educação de Ana ГЛАВА VIII. Начало воспитания Анны BÖLÜM VIII. Anne'in Yetiştirilmesi Başladı 第八章。安妮的培养开始了

CHAPTER VIII. Anne’s Bringing-up Is Begun L'éducation d'Anne est commencée アンの育児が始まります Começou a educação de Ana For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. Pour des raisons bien connues d'elle-même, Marilla n'a pas dit à Anne qu'elle devait rester à Green Gables jusqu'au lendemain après-midi. よく知られている理由により、マリラはアンに、翌日の午後までグリーンゲーブルズにとどまることを告げませんでした。 Por razões que ela própria conhece, Marilla não disse a Anne que ia ficar em Green Gables até à tarde seguinte.

During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. Pendant la matinée, elle occupait l'enfant à diverses tâches et la surveillait d'un œil attentif pendant qu'elle les accomplissait. 予言の期間中、彼女は子供をさまざまな仕事で忙しくし、彼女がそれらをしている間、鋭い目で彼女を見守った。 Durante a manhã, mantinha a criança ocupada com várias tarefas e vigiava-a com um olhar atento enquanto ela as fazia. By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. À midi, elle avait conclu qu'Anne était intelligente et obéissante, disposée à travailler et à apprendre rapidement. son défaut le plus grave semblait être une tendance à tomber dans des rêveries au milieu d'une tâche et à tout oublier jusqu'au moment où elle était brusquement rappelée sur terre par une réprimande ou une catastrophe. Ao meio-dia tinha concluído que Anne era inteligente e obediente, disposta a trabalhar e rápida a aprender; o seu defeito mais grave parecia ser a tendência para cair em devaneios a meio de uma tarefa e esquecer tudo até ao momento em que era bruscamente chamada à terra por uma repreensão ou uma catástrofe. When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. Quand Anne eut fini de laver la vaisselle du dîner, elle confronta soudain Marilla avec l'air et l'expression d'une personne désespérément déterminée à apprendre le pire. アンは夕食の皿を洗い終わった後、マリラに突然最悪のことを学ぼうと必死に決心した人の空気と表情に立ち向かった。 Quando Anne acabou de lavar os pratos do jantar, confrontou subitamente Marilla com o ar e a expressão de alguém desesperadamente determinado a saber o pior. 当安妮洗完晚餐的盘子后,她突然面对玛丽拉,脸上的神态和表情就像是一个拼命想知道最坏情况的人。

Her thin little body trembled from head to foot; her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: Son petit corps maigre tremblait de la tête aux pieds ; son visage a rougi et ses yeux se sont dilatés jusqu'à ce qu'ils soient presque noirs; elle joignit les mains étroitement et dit d'une voix suppliante : O seu corpinho magro tremia da cabeça aos pés; o seu rosto corou e os seus olhos dilataram-se até ficarem quase pretos; apertou as mãos com força e disse com uma voz implorante: "Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not? 「ああ、カスバートさん、どうか私を送ってくれないか教えてくれませんか? "Oh, por favor, Sra. Cuthbert, não me vai dizer se me vai mandar embora ou não?

I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. 私は朝ずっと忍耐強くなろうとしましたが、私はもう知らないことを我慢できないと本当に感じています。 Tentei ser paciente durante toda a manhã, mas sinto que já não consigo suportar o facto de não saber. It’s a dreadful feeling. それは恐ろしい感じです。 É uma sensação horrível. Please tell me. Por favor, diga-me. "You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said Marilla immovably. « Vous n'avez pas ébouillanté le torchon dans de l'eau chaude et propre comme je vous l'ai dit », dit Marilla d'un ton immuable. "Não escaldaste o pano da loiça em água quente e limpa, como te disse para fazeres", disse Marilla, inamovível. “你没有按照我告诉你的那样,用干净的热水烫洗抹布。”玛丽拉不动声色地说。

"Just go and do it before you ask any more questions, Anne. 「質問をする前に行ってください。アン。 "Vai lá e fá-lo antes de fazeres mais perguntas, Anne. Anne went and attended to the dishcloth. Anne est allée s'occuper du torchon. Ana foi tratar do pano da loiça. 安妮去收拾抹布。

Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face. Puis elle retourna vers Marilla et fixa les yeux implorants du visage de cette dernière. それから彼女はマリラに戻り、マリラの顔の嘆願の目を留めた。 Depois voltou para junto de Marilla e fixou os olhos implorantes no rosto desta última. "Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, "I suppose I might as well tell you. "Eh bien," dit Marilla, incapable de trouver une excuse pour différer plus longtemps son explication, "je suppose que je pourrais aussi bien vous le dire. "Bem", disse Marilla, incapaz de encontrar qualquer desculpa para adiar a sua explicação por mais tempo, "suponho que é melhor contar-lhe. “好吧,”玛丽拉说,找不到任何理由再拖延解释,“我想我还是告诉你吧。 Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. Matthew et moi avons décidé de te garder, c'est-à-dire si tu essaies d'être une gentille petite fille et que tu te montres reconnaissante. O Matthew e eu decidimos ficar contigo - isto é, se tentares ser uma boa menina e te mostrares grata. 马修和我决定留下你——也就是说,如果你愿意努力做一个好小女孩并表现出感激之情。 Why, child, whatever is the matter? Pourquoi, mon enfant, qu'importe ? どうして子供なんだ Porquê, filha, o que é que se passa? 为什么,孩子,到底出了什么事? "I’m crying," said Anne in a tone of bewilderment. "Je pleure," dit Anne d'un ton perplexe. "Estou a chorar", disse Anne num tom de perplexidade.

"I can’t think why. 「なぜだか考えられない。 "Não sei porquê. I’m glad as glad can be. Je suis content autant que je peux l'être. 嬉しいです。 Estou tão contente quanto possível. Oh, GLAD doesn’t seem the right word at all. ああ、GLADはまったく正しい言葉ではないようです。 Oh, FELIZ não parece ser a palavra certa. I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this! Estava contente com a Via Branca e as cerejeiras em flor - mas isto! Oh, it’s something more than glad. ああ、それは嬉しい以上のものです。 Oh, é algo mais do que feliz. I’m so happy. 私はとても幸せだ。 Estou tão feliz. I’ll try to be so good. 私はとても上手にしようとします。 Vou tentar ser tão bom. It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. Ce sera un travail difficile, je pense, car Mme Thomas m'a souvent dit que j'étais désespérément méchant. Espero que seja um trabalho difícil, pois a Sra. Thomas disse-me muitas vezes que eu era desesperadamente mau. However, I’ll do my very best. しかし、私は最善を尽くします。 No entanto, farei o meu melhor. But can you tell me why I’m crying? しかし、なぜ私が泣いているのか教えてもらえますか? Mas podes dizer-me porque estou a chorar? "I suppose it’s because you’re all excited and worked up," said Marilla disapprovingly. "Je suppose que c'est parce que vous êtes tous excités et agités," dit Marilla avec désapprobation. "Suponho que é por estares toda excitada e excitada", disse Marilla com desaprovação. «Я полагаю, это потому, что вы все взволнованы и взволнованы», - неодобрительно сказала Марилла.

"Sit down on that chair and try to calm yourself. I’m afraid you both cry and laugh far too easily. Receio que ambos chorem e riam com demasiada facilidade. 恐怕你们都太容易哭和笑了。 Yes, you can stay here and we will try to do right by you. Oui, vous pouvez rester ici et nous essaierons de faire ce qu'il faut pour vous. はい、あなたはここにとどまることができます。 Sim, pode ficar aqui e nós tentaremos fazer o melhor por si. 是的,您可以留在这里,我们会尽力为您做正确的事。 You must go to school; but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September. Tu dois aller à l'école; mais il ne reste que quinze jours avant les vacances, donc ce n'est pas la peine de commencer avant qu'il ne rouvre en septembre. あなたは学校に行かなければなりません。しかし、休暇までは2週間に過ぎないため、9月に再びオープンする前に開始する価値はありません。 Tens de ir à escola, mas só faltam quinze dias para as férias, por isso não vale a pena começares antes da abertura da escola em setembro. Вы должны ходить в школу; но до каникул осталось всего две недели, так что вам не стоит начинать, прежде чем он снова откроется в сентябре. "What am I to call you? « Comment dois-je vous appeler ? 「私はあなたを何と呼んでいますか? "O que é que te hei-de chamar?

asked Anne. アンに尋ねた。 "Shall I always say Miss Cuthbert? 「いつもミス・カスバートと言ってやろうか? "Devo dizer sempre Miss Cuthbert? Can I call you Aunt Marilla? Posso chamar-lhe tia Marilla? "No; you’ll call me just plain Marilla. "Não, vão chamar-me simplesmente Marilla.

I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous. Não estou habituada a que me chamem Miss Cuthbert e isso deixa-me nervosa. "It sounds awfully disrespectful to just say Marilla," protested Anne. "Parece-me muito desrespeitoso dizer apenas Marilla," protestou Anne.

"I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully. "Je suppose qu'il n'y aura rien d'irrespectueux si vous faites attention à parler avec respect. "Acho que não há nada de desrespeitoso nisso, se tiveres o cuidado de falar com respeito.

Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. Todos, novos e velhos, em Avonlea, me chamam Marilla, exceto o ministro. He says Miss Cuthbert—when he thinks of it. Il dit Miss Cuthbert—quand il y pense. Ele diz Miss Cuthbert - quando pensa nisso. "I’d love to call you Aunt Marilla," said Anne wistfully. "J'adorerais t'appeler tante Marilla," dit Anne avec nostalgie. "Adorava chamar-lhe Tia Marilla", disse Anne, com um ar de quem está a pensar.

"I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother. "Nunca tive uma tia ou qualquer parente, nem sequer uma avó. It would make me feel as if I really belonged to you. Cela me ferait sentir comme si je t'appartenais vraiment. 私はあなたに本当に属しているかのように感じるでしょう。 Can’t I call you Aunt Marilla? マリラおばさんに電話できませんか? Não posso chamar-lhe tia Marilla? "No. "番号。

I’m not your aunt and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them. 私はあなたの叔母ではありません。私は彼らに属していない人々の名前を呼ぶことを信じていません。 "But we could imagine you were my aunt. "Mais on pourrait imaginer que tu étais ma tante. 「しかし、あなたは私の叔母だったと想像できます。 "Mas podíamos imaginar que eras a minha tia.

"I couldn’t," said Marilla grimly. « Je ne pouvais pas », dit Marilla d'un ton sinistre. "Não podia", disse Marilla com ar sombrio.

"Do you never imagine things different from what they really are? « N'imaginez-vous jamais les choses différentes de ce qu'elles sont réellement ? 「彼らが実際に何であるかと異なるものを想像することはありませんか? "Nunca imaginas coisas diferentes do que elas são na realidade?

asked Anne wide-eyed. perguntou Anne com os olhos arregalados. "No. "Não.

"Oh!

Anne drew a long breath. Anne respirou fundo. 安妮长长地吸了一口气。 "Oh, Miss—Marilla, how much you miss! "Oh, Mademoiselle - Marilla, combien vous manquez ! 「ああ、ミス—マリラ、どれだけ見逃したか! "Oh, Menina-Marilla, que saudades que tem! “哦,玛丽拉小姐,你多么想念啊! "I don’t believe in imagining things different from what they really are," retorted Marilla. "Não acredito em imaginar coisas diferentes do que elas são na realidade", retorquiu Marilla.

"When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away. "Lorsque le Seigneur nous met dans certaines circonstances, il ne veut pas dire que nous les imaginons loin. 「主が私たちを特定の状況に置かれるとき、彼は私たちがそれらを離れて想像することを意味しません。 "Quando o Senhor nos coloca em certas circunstâncias, não quer que as imaginemos. And that reminds me. Et ça me rappelle. そして、それは私に思い出させます。 E isso faz-me lembrar. Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece. Va dans le salon, Anne — sois sûr que tes pieds sont propres et ne laisse pas entrer de mouches — et apporte-moi la carte illustrée qui est sur la cheminée. アンのリビングルームに足を踏み入れてください。足がきれいで、ハエが入らないようにしてください。 Vai para a sala de estar, Ana - vê se tens os pés limpos e não deixes entrar moscas - e traz-me o cartão ilustrado que está em cima da lareira. The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. Le Notre Père est dessus et vous consacrerez votre temps libre cet après-midi à l'apprendre par cœur. 主の祈りはその上にあり、あなたは今日の午後の暇な時間を暗記することに専念します。 O Pai-Nosso está nele e vais dedicar o teu tempo livre desta tarde a aprendê-lo de cor. There’s to be no more of such praying as I heard last night. Il ne doit plus y avoir de prières comme celles que j'ai entendues hier soir. 昨夜聞いたように、これ以上祈ることはありません。 Não haverá mais orações como as que ouvi ontem à noite. 不会再有像我昨晚听到的那样的祈祷了。 "I suppose I was very awkward," said Anne apologetically, "but then, you see, I’d never had any practice. 「私は非常に不器用だったと思う」とアンは謝罪した。 "Suponho que fui muito desajeitada," disse Anne desculpando-se, "mas, como vê, nunca tinha praticado.

You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? 彼女が最初に試みたとき、あなたが本当にうまく祈ることを期待することはできませんでしたか? Não se pode esperar que uma pessoa reze muito bem na primeira vez que o faz, pois não? I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. 私があなたに約束したように、私は就寝後、素晴らしい祈りを考えました。 Pensei numa esplêndida oração depois de me deitar, tal como te prometi. Я придумал прекрасную молитву после того, как лег спать, как и обещал вам, что буду. It was nearly as long as a minister’s and so poetical. C'était presque aussi long que celui d'un ministre et tellement poétique. それは牧師と同じくらい長い詩的でした。 Era quase tão longa como a de um ministro e tão poética. But would you believe it? Mais le croiriez-vous ? しかし、あなたはそれを信じますか? Mas acredita nisto? I couldn’t remember one word when I woke up this morning. Je ne pouvais pas me souvenir d'un mot quand je me suis réveillé ce matin. 今朝目が覚めたとき、一言も思い出せませんでした。 Não me lembrava de uma palavra quando acordei esta manhã. And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good. Et j'ai peur de ne jamais pouvoir en imaginer un autre aussi bon. そして、私は別のものを良いものとして考え出すことは決してできないだろうと恐れています。 E receio que nunca mais seja capaz de pensar noutro tão bom. Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time. D'une manière ou d'une autre, les choses ne sont jamais aussi bonnes quand elles sont repensées une seconde fois. どういうわけか、二度と考え抜かれたとき、物事はそれほど良くありません。 De alguma forma, as coisas nunca são tão boas quando são pensadas uma segunda vez. Have you ever noticed that? 気づいたことがありますか? Já alguma vez reparou nisso? "Here is something for you to notice, Anne. "Voilà quelque chose que tu dois remarquer, Anne. 「あなたが気付くものがあります、アン。 "Aqui está uma coisa em que deves reparar, Anne.

When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. Quand je te dis de faire une chose, je veux que tu m'obéisses immédiatement et que tu ne restes pas immobile et discoure à ce sujet. 私があなたに何かをするように言うとき、私はあなたにすぐに私に聞き従い、それについてストック・スティルと談話に耐えないようにしてほしい。 Quando vos digo para fazerem uma coisa, quero que me obedeçam imediatamente e não que fiquem parados a falar sobre o assunto. Just you go and do as I bid you. Vai e faz o que te digo. Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. アンはすみやかにホールの向こうの居室に向かった。彼女は戻ってこなかった。 10分待った後、マリラは編み物を置いて、彼女の後に厳しい表情で行進しました。 Anne partiu prontamente para a sala de estar do outro lado do corredor; não voltou; depois de esperar dez minutos, Marilla pousou o seu tricô e marchou atrás dela com uma expressão sombria.

She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes astar with dreams. Elle trouva Anne immobile devant un tableau accroché au mur entre les deux fenêtres, les yeux pleins de rêves. 彼女は、2つの窓の間の壁に絵がぶら下がっている前に、彼女の目が夢を見ているアンの前に動かないことを発見しました。 Encontrou Ana imóvel diante de um quadro pendurado na parede entre as duas janelas, com os olhos marejados de sonhos. The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. La lumière blanche et verte filtrée à travers les pommiers et les vignes en grappes à l'extérieur tombait sur la petite silhouette ravie avec un éclat à moitié surnaturel. リンゴの木と外のブドウの木を介して緊張した白と緑の光は、半現実的な輝きで、垂れた小さな姿の上に落ちました。 A luz branca e verde que se esgueirava por entre as macieiras e as trepadeiras aglomeradas no exterior caía sobre a pequena figura arrebatada com um brilho meio sobrenatural. Белый и зеленый свет пробивался сквозь яблони, а гроздья виноградных лоз снаружи падал на восхищенную фигурку с наполовину неземным сиянием. 白色和绿色的光线透过外面的苹果树和丛生的藤蔓,落在这个全神贯注的小人物身上,散发出一种半神秘的光芒。 "Anne, whatever are you thinking of? 「アン、あなたは何を考えているの? "Anne, em que estás a pensar?

demanded Marilla sharply. マリラに鋭く要求した。 exigiu Marilla com firmeza. Anne came back to earth with a start. アンはスタートで地球に戻ってきました。 Anne voltou à terra com um sobressalto. Анна, вздрогнув, вернулась на землю.

"That," she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, "Christ Blessing Little Children"—"and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me. « Ça », dit-elle en désignant l'image – un chromo plutôt vif intitulé « Le Christ bénissant les petits enfants » – « et j'étais en train de m'imaginer que j'étais l'une d'entre elles – que j'étais la petite fille en robe bleue, debout toute seule dans un coin comme si elle n'appartenait à personne, comme moi. 「それ」と彼女は絵を指して言った-「キリストの祝福の小さな子供たち」というタイトルのかなり鮮やかなクロモ-「私は彼らの一人であると想像していた-私は青いドレスを着た小さな女の子だったまるで彼女が私のように誰にも属していなかったかのように、隅に一人で。 "Isso", disse ela, apontando para o quadro - um cromo bastante vívido intitulado "Cristo Abençoando as Criancinhas" - "e eu estava a imaginar que era uma delas - que eu era a menina de vestido azul, sozinha no canto, como se não pertencesse a ninguém, como eu. «Это», - сказала она, указывая на картинку - довольно яркую хромографию под названием «Христос благословляет маленьких детей», - «и я просто представила себя одной из них - маленькой девочкой в синем платье, стоящей в стороне. одна в углу, как будто она никому не принадлежала, как я.

She looks lonely and sad, don’t you think? 彼女は孤独で悲しそうに見えますよね? I guess she hadn’t any father or mother of her own. Je suppose qu'elle n'avait ni père ni mère à elle. 彼女には自分の父親も母親もいなかったと思います。 Acho que ela não tinha pai nem mãe. But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him. Mais elle voulait aussi être bénie, alors elle s'est simplement glissée timidement à l'extérieur de la foule, espérant que personne ne la remarquerait, sauf Lui. しかし、彼女も祝福されたかったので、群衆の外で恥ずかしそうに忍び寄った。 Mas ela também queria ser abençoada e, por isso, arrastou-se timidamente para o exterior da multidão, esperando que ninguém reparasse nela - exceto Ele. I’m sure I know just how she felt. Je suis sûr que je sais exactement ce qu'elle ressentait. 私は彼女がどう感じたかを知っていると確信しています。 Tenho a certeza de que sei exatamente como ela se sentiu. Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. 私があなたに私がとどまることができるかと尋ねたときのように、彼女の心は鼓動し、彼女の手は冷たくなったに違いありません。 O seu coração deve ter batido e as suas mãos devem ter ficado frias, como as minhas ficaram quando te perguntei se podia ficar. She was afraid He mightn’t notice her. Elle avait peur qu'il ne la remarque pas. 彼女は彼が彼女に気付かないかもしれないと恐れていました。 Ela tinha medo que Ele não reparasse nela. But it’s likely He did, don’t you think? I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! J'ai essayé d'imaginer tout cela—elle se rapprochant un peu plus tout le temps jusqu'à ce qu'elle soit assez proche de Lui; et alors Il la regardait et posait Sa main sur ses cheveux et oh, un tel frisson de joie la parcourait ! 私はそれをすべて想像しようと試みてきました。彼女は彼に非常に近くなるまで、彼女はいつも少し近く縁取りをしていました。そして、彼は彼女を見て、彼女の髪に手を置いて、ああ、彼女を駆け抜けるような喜びのスリル! Tenho estado a tentar imaginar tudo isto - ela a aproximar-se um pouco mais até estar bem perto d'Ele; e então Ele olhava para ela e punha a mão no seu cabelo e oh, que emoção de alegria que a percorria! 我一直在努力想象这一切——她一直在靠近一点,直到她离他很近;她一直在靠近他。然后他会看着她,把手放在她的头发上,噢,一种喜悦的颤栗袭遍了她的全身! But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking. Mais j'aurais aimé que l'artiste ne L'ait pas peint d'un air si triste. しかし、私は芸術家が彼をそれほど悲しげに見ていなかったことを望みます。 Mas gostava que o artista não O tivesse pintado com um ar tão triste. All His pictures are like that, if you’ve noticed. あなたが気づいたなら、彼の写真はすべてそのようなものです。 Todas as Suas fotografias são assim, se é que já repararam. But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him. しかし、私は、彼が本当に悲しげに見えたのか、子供たちが彼を恐れていたとは思わない。 Mas não acredito que Ele pudesse realmente ter um ar tão triste, senão as crianças teriam medo d'Ele. "Anne," said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, "you shouldn’t talk that way. "Anne," dit Marilla, se demandant pourquoi elle n'avait pas rompu ce discours depuis longtemps, "tu ne devrais pas parler de cette façon. 「アン」とマリラは言った。なぜずっと前にこのスピーチに割り込んでいないのかと疑問に思った。 "Anne", disse Marilla, perguntando-se porque é que ela não tinha começado a falar assim há muito tempo, "não devias falar assim.

It’s irreverent—positively irreverent. É irreverente - positivamente irreverente. Anne’s eyes marveled. Les yeux d'Anne s'émerveillaient. Os olhos de Anne ficaram maravilhados.

"Why, I felt just as reverent as could be. "Pourquoi, je me sentais aussi respectueux que possible. 「なぜ、私はできる限りre敬の念を感じました。 "Senti-me tão reverente quanto possível.

I’m sure I didn’t mean to be irreverent. Je suis sûr que je ne voulais pas être irrévérencieux. 私は不敬であることを意味しなかったと確信しています。 Tenho a certeza de que não quis ser irreverente. "Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things. "Eh bien, je suppose que non, mais cela ne semble pas juste de parler si familièrement de telles choses. 「まあ、あなたがしたとは思わないが、そのようなことについてあまり親しみを持って話すのは正しいとは思えない。

And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. Et une autre chose, Anne, quand je t'envoie après quelque chose, tu dois l'apporter immédiatement et ne pas tomber dans la lune et l'imagination devant des images. そしてもう一つ、アン、私が何かの後にあなたを送るとき、あなたはすぐにそれを持ってきて、写真の前にムーニングと想像に陥らないようにします。 E outra coisa, Anne, quando te mando vir atrás de alguma coisa, tens de a trazer de imediato e não cair na lamúria e na imaginação de imagens anteriores. Remember that. 覚えておいてください。 Take that card and come right to the kitchen. Pegue nesse cartão e venha diretamente para a cozinha. Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart. Agora, senta-te num canto e aprende essa oração de cor. Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. Anne plaça la carte contre la carafe de fleurs de pommier qu'elle avait apportée pour décorer la table du dîner - Marilla avait regardé cette décoration de travers, mais n'avait rien dit - posa son menton sur ses mains et se mit à l'étudier attentivement pendant plusieurs silences. minutes. Anne colocou a carta ao lado do jarro cheio de flores de macieira que tinha trazido para decorar a mesa de jantar - Marilla tinha olhado de soslaio para essa decoração, mas não tinha dito nada - apoiou o queixo nas mãos e pôs-se a estudá-la atentamente durante vários minutos silenciosos.

"I like this," she announced at length. "Gosto disto", anunciou ela, demoradamente.

"It’s beautiful. I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. Je l'ai déjà entendu – j'ai entendu le directeur de l'école du dimanche de l'asile le répéter une fois. 以前に聞いたことがあります-亡命日曜学校の校長がそれを一度言うと聞いた。 Já ouvi isso antes - ouvi o superintendente da escola dominical do asilo dizer isso uma vez. But I didn’t like it then. Mais je n'aimais pas ça alors. He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. Tinha uma voz tão rouca e rezava-a com tanta tristeza. I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. J'étais vraiment sûr qu'il pensait que prier était un devoir désagréable. Tinha mesmo a certeza de que ele achava que rezar era um dever desagradável. This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. Isto não é poesia, mas faz-me sentir da mesma forma que a poesia. 这不是诗,但它让我有诗一样的感觉。 'Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.' « Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 「天国でアートをする私たちの父はあなたの名前であります。」 Pai nosso que estais no céu, santificado seja o Vosso nome. "Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое". “我们在天上的父,愿人都尊你的名。” That is just like a line of music. それはまさに音楽のラインのようなものです。 É como uma linha de música. Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla. Oh, je suis tellement contente que vous ayez pensé à me faire apprendre ça, mademoiselle... Marilla. Oh, estou tão contente por ter pensado em fazer-me aprender isto, Menina-Marilla. "Well, learn it and hold your tongue," said Marilla shortly. 「まあ、それを学び、あなたの舌を握りなさい」とマリラはまもなく言った。 "Bem, aprende e cala a boca", disse Marilla, rapidamente.

Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer. Anne pencha le vase de fleurs de pommier assez près pour donner un doux baiser sur un bourgeon à coupe rose, puis étudia assidûment pendant quelques instants de plus. Anne inclinou o vaso de flores de macieira o suficiente para dar um beijo suave num botão cor-de-rosa, e depois estudou atentamente durante mais alguns momentos. Энн наклонила вазу с цветками яблони достаточно близко, чтобы нежно поцеловать бутон с розовой чашечкой, а затем еще несколько мгновений прилежно изучала. 安妮把装着苹果花的花瓶倾斜得足够近,在粉色杯状花蕾上轻轻一吻,然后又勤奋地研究了一会儿。

"Marilla," she demanded presently, "do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea? « Marilla, demanda-t-elle tout à l'heure, pensez-vous que j'aurai jamais un ami intime à Avonlea ? "Marilla", perguntou ela de repente, "achas que alguma vez terei uma amiga do peito em Avonlea?

"A—a what kind of friend? "A-que tipo de amigo?

"A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. "Un ami intime, un ami intime, vous savez, un esprit vraiment parent à qui je peux confier mon âme la plus intime. "Um amigo do peito - um amigo íntimo, sabe - uma verdadeira alma gémea a quem posso confiar o meu íntimo.

I’ve dreamed of meeting her all my life. J'ai rêvé de la rencontrer toute ma vie. 私は一生彼女に会うことを夢見ていました。 Toda a minha vida sonhei em conhecê-la. I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. Je n'aurais jamais vraiment cru que je le ferais, mais tant de mes plus beaux rêves se sont réalisés d'un coup que celui-ci le sera peut-être aussi. 私は本当にそうなるとは思っていませんでしたが、私の大好きな夢の多くが一度に実現したので、おそらくこの夢もそうなります。 Nunca pensei que o fizesse, mas tantos dos meus sonhos mais bonitos se realizaram de uma só vez que talvez este também se realize. Do you think it’s possible? 可能だと思いますか? Achas que é possível? "Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age. 「ダイアナバリーはオーチャードスロープに住んでいます。彼女はあなたと同じくらいの年齢です。 "A Diana Barry vive em Orchard Slope e tem mais ou menos a tua idade.

She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. 彼女はとても素敵な女の子で、おそらく彼女は家に帰るとあなたの遊び相手になるでしょう。 É uma menina muito simpática e talvez possa ser uma companheira de brincadeiras para si quando voltar para casa. She’s visiting her aunt over at Carmody just now. 彼女は今、カーモディで叔母を訪ねています。 Ela está a visitar a tia em Carmody neste momento. You’ll have to be careful how you behave yourself, though. Vous devrez cependant faire attention à votre comportement. ただし、自分の振る舞いに注意する必要があります。 No entanto, tens de ter cuidado com a forma como te comportas. Mrs. Barry is a very particular woman. バリー夫人は非常に特別な女性です。 A Sra. Barry é uma mulher muito particular. She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good. 彼女は、ダイアナに、良くも悪くもない小さな女の子と遊ぶことをさせません。 Ela não deixa a Diana brincar com nenhuma menina que não seja simpática e boa. Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. Anne regarda Marilla à travers les pommiers, ses yeux brillant d'intérêt. Anne olhou para Marilla através das flores de macieira, os seus olhos brilhavam de interesse. 安妮透过苹果花看着玛丽拉,她的眼睛充满了兴趣。

"What is Diana like? 「ダイアナはどんな感じ? "Como é que é a Diana?

Her hair isn’t red, is it? 彼女の髪は赤くないですか? O cabelo dela não é ruivo, pois não? Oh, I hope not. ああ、そうではないことを願っています。 It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend. 自分で赤い髪を持っていることは十分に悪いことですが、懐の友人でそれを我慢できませんでした。 "Diana is a very pretty little girl. 「ダイアナはとてもかわいい女の子です。 "A Diana é uma rapariga muito bonita.

She has black eyes and hair and rosy cheeks. 彼女は黒い目と髪とバラ色の頬を持っています。 Tem olhos e cabelos pretos e bochechas rosadas. And she is good and smart, which is better than being pretty. Et elle est bonne et intelligente, ce qui est mieux que d'être jolie. そして彼女は優しくて頭がいいです。 E ela é boa e inteligente, o que é melhor do que ser bonita. 而且她又善良又聪明,这比漂亮更重要。 Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. Marilla aimait autant la morale que la duchesse au pays des merveilles et était fermement convaincue qu'il fallait s'attacher à chaque remarque faite à un enfant qu'on élevait. マリラは不思議の国の公爵夫人と同じように道徳を好み、育てられた子供に対して行われたすべての発言に取り組むべきだと固く確信していました。 Marilla gostava tanto de moral como a Duquesa no País das Maravilhas, e estava firmemente convencida de que se devia acrescentar uma moral a cada comentário feito a uma criança que estava a ser educada. Марилла любила нравы так же, как герцогиня в Стране чудес, и была твердо убеждена, что нужно приставать к каждому замечанию, сделанному в адрес воспитываемого ребенка. 玛丽拉就像仙境中的公爵夫人一样热衷于道德,她坚信对正在长大的孩子的每一句话都应该加以重视。

But Anne waved the moral inconsequently aside and seized only on the delightful possibilities before it. Mais Anne écarta inconséquemment la morale et ne saisit que les délicieuses possibilités qui s'offraient à elle. しかし、アンは道徳を軽んじて脇に振り、その前の楽しい可能性だけを掴みました。 Mas Anne deixou a moral de lado de forma inconsequente e aproveitou apenas as deliciosas possibilidades que se lhe deparavam. 但安妮却把这个寓意抛在了一边,只抓住了眼前令人愉快的可能性。

"Oh, I’m so glad she’s pretty. 「ああ、私は彼女がかわいいのでとてもうれしいです。 "Oh, estou tão contente por ela ser bonita.

Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend. A côté d'être belle soi-même - et c'est impossible dans mon cas -, il serait préférable d'avoir une belle amie intime. 美しい自分の隣に-そしてそれは私の場合には不可能です-美しい胸の友人を持っていることが最善でしょう。 Para além de ser bonita - e isso é impossível no meu caso - o melhor seria ter uma amiga do peito bonita. Помимо того, чтобы быть красивой - а в моем случае это невозможно, - было бы лучше иметь красивую закадычную подругу. When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. Quand je vivais avec Mme Thomas, elle avait une bibliothèque dans son salon avec des portes vitrées. 私がトーマス夫人と一緒に住んでいたとき、彼女はガラスのドアのあるリビングルームに本棚を持っていました。 Quando vivi com a Sra. Thomas, ela tinha uma estante de livros na sala de estar com portas de vidro. Когда я жила с миссис Томас, у нее в гостиной был книжный шкаф со стеклянными дверьми. There weren’t any books in it; Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep. Il n'y avait pas de livres dedans; Mme Thomas y gardait sa meilleure porcelaine et ses conserves, quand elle avait des conserves à conserver. その中に本はありませんでした。トーマス夫人は彼女が最高の陶磁器と彼女のジャムをそこに保管しました。 Não havia lá livros; a Sra. Thomas guardava lá as suas melhores porcelanas e as suas conservas - quando tinha conservas para guardar. В нем не было никаких книг; Миссис Томас хранила там свой лучший фарфор и свои консервы - когда у нее были какие-то консервы. 里面没有任何书;托马斯夫人把她最好的瓷器和蜜饯放在那里——当她有蜜饯要保存时。 One of the doors was broken. ドアの1つが壊れていました。 Uma das portas estava partida. Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. O Sr. Thomas partiu-a numa noite em que estava ligeiramente embriagado. But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. Mais l'autre était entière et je prétendais que mon reflet en elle était une autre petite fille qui y habitait. しかし、もう1つは全体であり、私はそれに対する私の反省が、そこに住んでいた別の小さな女の子であるふりをしていた。 Mas a outra era inteira e eu costumava fingir que o meu reflexo nela era outra menina que vivia nela. 但另一个是完整的,我常常假装我在其中的倒影是另一个住在里面的小女孩。 I called her Katie Maurice, and we were very intimate. 私は彼女のケイティ・モーリスに電話しました、そして、私たちは非常に親密でした。 Chamava-lhe Katie Maurice e éramos muito íntimos. I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. 私は、特に日曜日に彼女と時間ごとに話し、彼女にすべてを話していました。 Costumava falar com ela de hora a hora, especialmente ao domingo, e contava-lhe tudo. Katie was the comfort and consolation of my life. ケイティは私の人生の慰めと慰めでした。 A Katie foi o conforto e a consolação da minha vida. We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas' shelves of preserves and china. 私たちは、本棚が魅惑的で、呪文を知っていればドアを開けて、トーマス夫人のジャムの棚と陶器の棚ではなく、ケイティモーリスが住んでいた部屋にすぐに足を踏み入れることができたふりをしていました。 Costumávamos fingir que a estante era encantada e que, se eu soubesse o feitiço, podia abrir a porta e entrar diretamente no quarto onde vivia Katie Maurice, em vez de entrar nas prateleiras de conservas e porcelana da Sra. Thomas. And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. E depois a Katie Maurice ter-me-ia pegado na mão e ter-me-ia levado para um lugar maravilhoso, cheio de flores, sol e fadas, e teríamos vivido lá felizes para sempre. When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. ハモンド夫人と一緒に住むようになったとき、ケイティ・モーリスを去ろうと心が壊れました。 Quando fui viver com a Sra. Hammond, partiu-me o coração deixar a Katie Maurice. She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. Elle l'a terriblement ressenti aussi, je le sais, car elle pleurait quand elle m'a embrassé au revoir à travers la porte de la bibliothèque. 彼女はそれを恐ろしく感じました、私は彼女がしたことを知っています、彼女が本棚のドアを通して私にさよならをキスしたとき、彼女は泣いていたからです。 Ela também o sentiu terrivelmente, eu sei que sentiu, porque estava a chorar quando me deu um beijo de despedida através da porta da estante. There was no bookcase at Mrs. Hammond’s. Não havia estante de livros na casa da Sra. Hammond. But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. Mais juste en amont de la rivière, à peu de distance de la maison, il y avait une longue petite vallée verte, et le plus bel écho y vivait. Mas um pouco mais acima do rio, a uma certa distância da casa, havia um longo e verdejante vale, onde vivia o mais belo eco. It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud. 少し大声で話さなくても、あなたが言ったすべての言葉を反響しました。 Fazia eco de cada palavra que se dizia, mesmo que não se falasse um pouco alto. So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know. Alors j'ai imaginé que c'était une petite fille qui s'appelait Violetta et nous étions de grands amis et je l'aimais presque aussi bien que j'aimais Katie Maurice - pas tout à fait, mais presque, vous savez. だから私はそれがヴィオレッタと呼ばれる小さな女の子であり、私たちは素晴らしい友達であり、私はケイティ・モーリスを愛していたのとほぼ同じように彼女を愛していたと想像しました。 The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. 私が亡命に行く前夜、私はヴィオレッタに別れを告げました。そして、彼女の別れはとても悲しい、悲しいトーンで私に戻ってきました。 Na noite anterior à minha ida para o asilo, despedi-me da Violetta e, oh, o seu adeus veio-me à memória em tons tão tristes, tão tristes. I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there. Je m'étais tellement attaché à elle que je n'avais pas eu le cœur d'imaginer une amie intime à l'asile, même s'il y avait eu là un peu de place pour l'imagination. Tinha-me afeiçoado tanto a ela que não tinha coragem de imaginar uma amiga do peito no asilo, mesmo que lá houvesse espaço para a imaginação. 我对她如此依恋,以至于我不忍心想象精神病院里有一个知音,即使那里有任何想象的空间。 "I think it’s just as well there wasn’t," said Marilla drily. « Je pense que c'est aussi bien qu'il n'y en ait pas eu », dit sèchement Marilla. 「そうではなかったと思います」とマリラは言いました。 "Acho que é melhor que não tenha havido", disse Marilla com humor. "Я думаю, что это как раз хорошо, что его не было", - сказала Марилла весело. “我想没有也好,”玛丽拉冷冷地说。

"I don’t approve of such goings-on. 「私はそのような事態に賛成しません。 "Não aprovo tais actos. You seem to half believe your own imaginations. あなたは自分の想像力を半分信じているようです。 Parece que acreditam em parte na vossa própria imaginação. It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. Ce sera bien pour vous d'avoir un vrai ami en direct pour vous sortir de telles bêtises de la tête. あなたが本当の生きている友人があなたの頭からそのようなナンセンスを出すことはうまくいくでしょう。 Seria bom para si ter um amigo real e vivo para tirar esses disparates da sua cabeça. But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories. Mais ne laissez pas Mme Barry vous entendre parler de vos Katie Maurices et de vos Violettas ou elle pensera que vous racontez des histoires. しかし、バリー夫人にケイティモーリスとヴィオレッタの話を聞かせてはいけません。 Mas não deixes que a Sra. Barry te ouça a falar das tuas Katie Maurices e das tuas Violettas, senão ela vai pensar que estás a contar histórias. "Oh, I won’t. 「ああ、私はしません。

I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. Je ne pouvais pas en parler à tout le monde, leurs souvenirs sont trop sacrés pour cela. But I thought I’d like to have you know about them. Mais j'ai pensé que j'aimerais que vous les connaissiez. しかし、私はそれらについてあなたに知らせたいと思いました。 Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom. Oh, regardez, voici une grosse abeille qui vient de tomber d'une fleur de pommier. Oh, olha, aqui está uma grande abelha que acabou de cair de uma flor de macieira. Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! りんごの花の中で、なんて素敵な場所だと思ってください! Imaginem que belo lugar para viver - numa flor de macieira! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. 風が揺れていたときに空想に眠りにつく。 Não é bom ir dormir nele quando o vento o está a agitar. If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers. 私が人間の女の子でなかったら、私は蜂になり、花の間で生きたいと思う。 Se eu não fosse uma rapariga humana, acho que gostaria de ser uma abelha e viver entre as flores. "Yesterday you wanted to be a sea gull," sniffed Marilla. « Hier, tu voulais être une mouette », renifla Marilla. 「昨日、あなたはカモメになりたかった」とマリラは嗅ぎました。 "Ontem querias ser uma gaivota", fungou a Marilla.

"I think you are very fickle minded. "Je pense que tu es très volage d'esprit. 「あなたはとても気まぐれだと思います。 "Acho que tens uma mente muito inconstante. I told you to learn that prayer and not talk. Eu disse-te para aprenderes a rezar e não a falar. But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you. Mais il semble impossible pour vous d'arrêter de parler si vous avez quelqu'un qui vous écoute. しかし、あなたの話を聞いてくれる人がいるなら、話すのをやめることは不可能に思えます。 Mas parece impossível parar de falar se tiver alguém que o ouça. So go up to your room and learn it. Por isso, vai para o teu quarto e aprende. "Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line. "Oh, je sais presque tout maintenant - tout sauf la dernière ligne. 「ああ、今ではほとんどすべてを知っています。最後の行を除いてすべてです。 "Oh, agora já sei quase tudo - tudo menos a última linha. "О, теперь я знаю почти все, кроме последней строчки. “哦,我现在几乎都知道了——除了最后一行。

"Well, never mind, do as I tell you. 「まあ、気にしないでください、私があなたに言うようにしてください。 "Bem, não importa, faz o que eu te digo.

Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea. Va dans ta chambre et finis de bien l'apprendre, et restes-y jusqu'à ce que je t'appelle pour m'aider à prendre le thé. あなたの部屋に行き、それをよく学び終えて、私がお茶を得るのを手伝うためにあなたに電話するまでそこにとどまります。 Vai para o teu quarto e acaba de o aprender bem, e fica lá até eu te chamar para me ajudares a ir buscar o chá. "Can I take the apple blossoms with me for company? "Puis-je emporter les fleurs de pommier avec moi pour compagnie ? 「会社にリンゴの花を持って行ってもいいですか? "Posso levar as flores de macieira comigo como companhia? “我可以带着苹果花作伴吗?

pleaded Anne. suplicou Anne. "No; you don’t want your room cluttered up with flowers. "Non, tu ne veux pas que ta chambre soit encombrée de fleurs. "Não, não queres que o teu quarto fique cheio de flores.

You should have left them on the tree in the first place. Vous auriez dû les laisser sur l'arbre en premier lieu. 你一开始就应该把它们留在树上。 "I did feel a little that way, too," said Anne. "Je me sentais un peu comme ça aussi", a déclaré Anne. 「私も少しそう感じました」とアンは言った。 "Também me senti um pouco assim", disse Anne. «Я тоже немного так себя чувствовала, - сказала Энн. “我确实也有一点这样的感觉,”安妮说。

"I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom. "J'ai en quelque sorte senti que je ne devrais pas raccourcir leur belle vie en les cueillant – je ne voudrais pas être cueilli si j'étais une fleur de pommier. 「私は彼らを選んで彼らの素敵な人生を短くすべきではないと感じました。私がリンゴの花だったら私は選ばれたくありません。 "Senti que não devia encurtar as suas vidas encantadoras colhendo-as - não gostaria de ser colhida se fosse uma flor de macieira. But the temptation was IRRESISTIBLE. しかし、誘惑は抵抗できませんでした。 What do you do when you meet with an irresistible temptation? 魅力的な誘惑に会ったとき、あなたは何をしますか? O que é que fazemos quando nos deparamos com uma tentação irresistível? "Anne, did you hear me tell you to go to your room? 「アン、部屋に行くように言われたのを聞いた?

Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. Anne soupira, se retira sur le pignon est et s'assit sur une chaise près de la fenêtre. アンはため息をつき、東の切妻に退き、窓際の椅子に座った。 Ana suspirou, retirou-se para a empena leste e sentou-se numa cadeira junto à janela. Энн вздохнула, отступила к восточному фронтону и села в кресло у окна.

"There—I know this prayer. "Voilà... je connais cette prière. 「そこに—私はこの祈りを知っています。 "Eu conheço esta oração.

I learned that last sentence coming upstairs. J'ai appris cette dernière phrase en montant. 私はその最後の文が二階に来ることを学びました。 Aprendi esta última frase a subir as escadas. Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined. Maintenant, je vais imaginer des choses dans cette pièce pour qu'elles restent toujours imaginées. 今、私は彼らが常に想像されるように、この部屋に物事を想像するつもりです。 Agora vou imaginar coisas nesta sala para que fiquem sempre imaginadas. Теперь я собираюсь представить вещи в этой комнате, чтобы они всегда оставались воображаемыми. 现在我要把这个房间里的东西想象出来,这样它们就永远停留在想象中。 The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. Le sol est recouvert d'un tapis de velours blanc recouvert de roses roses et il y a des rideaux de soie rose aux fenêtres. 床はピンクのバラが敷き詰められた白いベルベットのカーペットで覆われ、窓にはピンクのシルクのカーテンがあります。 O chão está coberto com um tapete de veludo branco com rosas cor-de-rosa por todo o lado e há cortinas de seda cor-de-rosa nas janelas. Пол покрыт белым бархатным ковром с розовыми розами, а на окнах - розовые шелковые занавески. The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. Les murs sont tendus de tapisserie de brocart d'or et d'argent. As paredes estão decoradas com tapeçaria de brocado de ouro e prata. The furniture is mahogany. Os móveis são de mogno. I never saw any mahogany, but it does sound SO luxurious. マホガニーは見たことがありませんが、とても豪華に聞こえます。 Nunca vi nenhum mogno, mas parece-me tão luxuoso. This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. C'est un canapé rempli de magnifiques coussins de soie, roses et bleus, cramoisis et or, et je m'y allonge gracieusement. これは、豪華な絹のクッション、ピンクとブルー、深紅と金でいっぱいのソファで、私はその上に優雅に横たわっています。 Este é um sofá cheio de almofadas de seda, cor-de-rosa, azul, carmesim e dourado, e eu estou a reclinar-me graciosamente nele. Это диван, заваленный великолепными шелковыми подушками, розовыми, синими, малиновыми и золотыми, и я изящно на нем возлежу. I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. 壁にぶら下がっている見事な大きな鏡で私の反射を見ることができます。 Consigo ver o meu reflexo naquele esplêndido espelho grande pendurado na parede. I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. 私は背が高く堂々としていて、白いレースのガウンに身を包み、胸に真珠の十字架が、髪に真珠があります。 Sou alta e majestosa, vestida com um vestido de renda branca, com uma cruz de pérolas no peito e pérolas no cabelo. Я высокий и величественный, одет в платье из белого кружева, с жемчужным крестом на груди и жемчугом в волосах. 我身材高大,富丽堂皇,穿着白色拖尾蕾丝长袍,胸前戴着珍珠十字架,头发上戴着珍珠。 My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. 私の髪は真夜中の暗闇で、私の肌は透明な象牙色の白です。 My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. O meu nome é Lady Cordelia Fitzgerald. No, it isn’t—I can’t make THAT seem real. Non, ce n'est pas - je ne peux pas faire en sorte que CELA semble réel. いいえ、そうではありません。私はそれを現実的に思えません。 Não, não é - não consigo fazer com que ISSO pareça real. She danced up to the little looking-glass and peered into it. Elle dansa jusqu'au petit miroir et regarda dedans. Ela dançou até ao pequeno espelho e espreitou para dentro dele. Она подбежала к маленькому зеркалу и заглянула в него. 她跳到小镜子前,向里面凝视。

Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. Son visage pointu couvert de taches de rousseur et ses yeux gris solennels la regardaient. O seu rosto pontiagudo e sardento e os seus olhos cinzentos e solenes observavam-na. "You’re only Anne of Green Gables," she said earnestly, "and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia. "Tu n'es qu'Anne of Green Gables," dit-elle sincèrement, "et je te vois, juste comme tu me regardes maintenant, chaque fois que j'essaie d'imaginer que je suis Lady Cordelia. 「あなたはただの赤毛のアンです」と彼女は真剣に言いました。 "Tu és apenas a Anne do Frontão Verde", disse ela com seriedade, "e eu vejo-te, tal como estás agora, sempre que tento imaginar que sou a Lady Cordelia.

But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it? Mais c'est un million de fois plus agréable d'être Anne of Green Gables qu'Anne of nowhere en particulier, n'est-ce pas ? Mas é um milhão de vezes mais agradável ser a Anne do Frontão Verde do que a Anne de nenhum sítio em particular, não é? 但成为绿山墙的安妮比成为无名小卒的安妮好一百万倍,不是吗? She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window. Elle se pencha, baisa affectueusement son reflet et se dirigea vers la fenêtre ouverte. Inclinou-se para a frente, beijou carinhosamente o seu reflexo e dirigiu-se à janela aberta. 她向前倾身,深情地吻了吻自己的倒影,然后走到开着的窗户前。

"Dear Snow Queen, good afternoon. "Querida Rainha da Neve, boa tarde.

And good afternoon dear birches down in the hollow. Et bonjour chers bouleaux dans le creux. E boa tarde, queridas bétulas, lá em baixo no oco. 下午好,山谷里亲爱的白桦树。 And good afternoon, dear gray house up on the hill. E boa tarde, querida casa cinzenta no cimo da colina. 下午好,山上亲爱的灰色房子。 I wonder if Diana is to be my bosom friend. Pergunto-me se a Diana será a minha amiga do peito. I hope she will, and I shall love her very much. J'espère qu'elle le fera, et je l'aimerai beaucoup. Espero que sim, e amá-la-ei muito. But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s. Sentir-se-iam tão magoados se o fizesse e eu detestaria ferir os sentimentos de alguém, mesmo de uma menina da estante ou de uma menina do eco. I must be careful to remember them and send them a kiss every day. Tenho de ter o cuidado de me lembrar deles e de lhes enviar um beijo todos os dias. Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. Anne souffla quelques baisers aériens du bout des doigts devant les fleurs de cerisier puis, le menton dans les mains, se laissa dériver luxueusement sur une mer de rêveries. Anne soprou um par de beijos aéreos com as pontas dos dedos para lá das cerejeiras em flor e depois, com o queixo entre as mãos, deixou-se levar luxuosamente por um mar de devaneios. Энн послала пару воздушных поцелуев кончикам пальцев мимо цветков сакуры, а затем, подперев подбородок руками, роскошно погрузилась в море грез.