×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER V. Anne's History

CHAPTER V. Anne's History

CHAPTER V. Anne's History

"Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up FIRMLY. I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. I'm just going to think about the drive. Oh, look, there's one little early wild rose out! Isn't it lovely? Don't you think it must be glad to be a rose? Wouldn't it be nice if roses could talk? I'm sure they could tell us such lovely things. And isn't pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can't wear it. Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" "No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." Anne sighed.

"Well, that is another hope gone. 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." "I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? I'm rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. We're going by the shore road." "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "Is it as nice as it sounds? Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?" "It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." "Oh, what I KNOW about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. "If you'll only let me tell you what I IMAGINE about myself you'll think it ever so much more interesting." "No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?" "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother's name was Bertha Shirley. Aren't Walter and Bertha lovely names? I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn't it?" "I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Well, I don't know." Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn't live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old. I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you? And father died four days afterwards from fever too. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is TOO MUCH. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. I used to get so dreadfully tired carrying them about.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. She divided her children among her relatives and went to the States. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Anne finished up with another sigh, of relief this time. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.

"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.

"Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson. Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? There is a piece in the Fifth Reader—'The Downfall of Poland'—that is just full of thrills. Of course, I wasn't in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read." "Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.

"O-o-o-h," faltered Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. "Oh, they MEANT to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite—always. They had a good deal to worry them, you know. It's very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? But I feel sure they meant to be good to me." Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. It was a pity she had to be sent back. What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing.

"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. And there's nothing rude or slangy in what she does say. She's ladylike. It's likely her people were nice folks." The shore road was "woodsy and wild and lonesome." On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.

"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. Aren't those gulls splendid? Would you like to be a gull? I think I would—that is, if I couldn't be a human girl. Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest? Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?" "That's the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. There are heaps of Americans come there for the summer. They think this shore is just about right." "I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. "I don't want to get there. Somehow, it will seem like the end of everything."


CHAPTER V. Anne's History KAPITEL V. Annes Geschichte CHAPTER V. Anne's History CAPÍTULO V. La historia de Ana CHAPITRE V. L'histoire d'Anne CAPITOLO V. La storia di Anne 第五章 アンヌの歴史 5장 앤의 역사 SKYRIUS V. Onos istorija CAPÍTULO V - A história de Ana BÖLÜM V. Anne'in Tarihi Розділ V. Історія Анни 第五章 安妮的历史 第五章 安妮的歷史

CHAPTER V. Anne’s History V. Anne의 역사

"Do you know," said Anne confidentially, "I’ve made up my mind to enjoy this drive. «Знаете ли вы, - сказала Энн конфиденциально, - я решила насладиться этим драйвом. It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. 決心を固めれば、ほとんど常に物事を楽しむことができるのは私の経験です。 Mano patirtis rodo, kad beveik visada gali mėgautis dalykais, jei tvirtai apsisprendi. По моему опыту, вы почти всегда можете получать удовольствие, если твердо решите, что будете. Of course, you must make it up FIRMLY. もちろん、しっかりと構成する必要があります。 Žinoma, jūs turite tai tvirtai susitvarkyti. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. 私たちがドライブをしている間に亡命に戻ることは考えません。 Aš negalvosiu apie grįžimą į prieglobstį, kol mes važiuojame. I’m just going to think about the drive. Aš tik pagalvosiu apie važiavimą. Oh, look, there’s one little early wild rose out! O, žiūrėk, išdygo viena maža ankstyva laukinė rožė! О, смотри, есть одна маленькая ранняя дикая роза! Ồ, nhìn kìa, có một bông hồng dại nở sớm! Isn’t it lovely? 素敵じゃないですか? Argi ne miela? Don’t you think it must be glad to be a rose? バラになれたら嬉しいと思いませんか? Ar nemanote, kad turi būti malonu būti rože? Wouldn’t it be nice if roses could talk? バラが話せるといいですね。 Argi nebūtų puiku, jei rožės galėtų kalbėti? I’m sure they could tell us such lovely things. 彼らは私たちにそのような素敵なことを伝えることができると確信しています。 Esu tikras, kad jie galėtų mums papasakoti tokių gražių dalykų. And isn’t pink the most bewitching color in the world? Ir argi rožinė nėra pati žavingiausia spalva pasaulyje? I love it, but I can’t wear it. 大好きですが、着ることができません。 Я люблю это, но я не могу носить это. Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. 赤毛の人は、想像力さえなくてもピンクを着ることができません。 Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" 彼女が若いときに髪が赤だったが、彼女が育ったときに別の色になった人を知っていますか?」 "No, I don’t know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn’t think it likely to happen in your case either." 「いいえ、私は今までのように知りません」とマリラは容赦なく言いました。 – Ne, aš nežinau, kaip kada nors dariau, – negailestingai tarė Merila, – ir aš neturėčiau manyti, kad taip nutiks ir jūsų atveju. «Нет, я не знаю, как когда-либо, - безжалостно сказала Марилла, - и я не думаю, что это может произойти и в вашем случае». Anne sighed. Anne sighed. Anne thở dài.

"Well, that is another hope gone. 「まあ、それは別の希望です。 "Что ж, это еще одна надежда исчезла. 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' 「私の人生は、埋められた希望の完璧な墓地です。」 „Mano gyvenimas yra tobulos palaidotų vilčių kapinės“. 'Cuộc đời tôi là một nghĩa địa hoàn hảo của những hy vọng bị chôn vùi.' That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything." Tai sakinys, kurį kartą perskaičiau knygoje, ir kartoju jį, kad paguosčiau save, kai būnu kuo nors nusivylęs. Это предложение, которое я однажды прочитал в книге, и повторяю его, чтобы утешить себя всякий раз, когда я в чем-то разочарован ». "I don’t see where the comforting comes in myself," said Marilla. 「慰めが自分の中でどこに来るのかわかりません」とマリラは言った。 „Nesuprantu, iš kur ateina paguoda“, – sakė Marilla. «Я не понимаю, откуда утешение», - сказала Марилла. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. 「なぜ、私が本の中でヒロインであるかのように、とても素敵でロマンチックに聞こえるので、あなたは知っています。 „Kodėl, nes tai skamba taip gražiai ir romantiškai, lyg būčiau knygos herojė. "Почему, потому что это звучит так мило и романтично, как если бы я была героиней книги, понимаете. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? I’m rather glad I have one. 持っていてうれしいです。 Я очень рад, что у меня есть один. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" 今日、シャイニングウォーターズ湖を渡りますか?」 "We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. 「あなたがシャイニングウォーターズ湖の意味するところなら、私たちはバリーの池には行きません。 We’re going by the shore road." 私たちは海岸の道を行きます。」 "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "Is it as nice as it sounds? 「見た目と同じくらいいいですか? Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! あなたが「海岸道路」と言ったとき、私はそれを私の心の写真で見ました、それと同じくらい速い! And White Sands is a pretty name, too; but I don’t like it as well as Avonlea. И Белые Пески тоже красивое имя; но я не люблю это так же как Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?" "It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." 「それは5マイルです。あなたが明らかに話したいと思うので、あなたはあなた自身について知っていることを私に話すことによって何らかの目的に話をすることもできます。」 «Это пять миль; и поскольку вы, очевидно, стремитесь говорить, вы также можете поговорить с какой-то целью, рассказав мне, что вы знаете о себе». “有五英里;而且你显然一心想说话,所以不妨告诉我你对自己的了解,以达到某种目的。” "Oh, what I KNOW about myself isn’t really worth telling," said Anne eagerly. "If you’ll only let me tell you what I IMAGINE about myself you’ll think it ever so much more interesting." "If you'll only let me tell you what I IMAGINE about myself you'll think it ever so much more interesting." "No, I don’t want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Просто придерживайтесь голых фактов. Chỉ cần bạn bám vào sự thật hói. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?" "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. «В марте прошлого года мне было одиннадцать, - сказала Энн, с легким вздохом смирившись с откровенными фактами. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. 「そして私はノバスコシア州ボーリングブロークで生まれました。 My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother’s name was Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? I’m so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?" Было бы настоящим позором иметь отца по имени - ну, скажем, Джедедия, не так ли? " "I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Je suppose que le nom d'une personne n'a pas d'importance tant qu'elle se comporte bien", a déclaré Marilla, se sentant appelée à inculquer une bonne et utile morale. «Думаю, не имеет значения, как зовут человека, если он ведет себя прилично», - сказала Марилла, чувствуя себя призванной привить хорошую и полезную мораль. "Well, I don’t know." Anne looked thoughtful. Энн выглядела задумчивой. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. "J'ai lu une fois dans un livre qu'une rose sous n'importe quel autre nom sentirait aussi bon, mais je n'ai jamais pu le croire. 「本を読んだとき、他の名前のバラは甘い香りがするだろうと思っていましたが、信じられませんでした。 "Я однажды прочитал в книге, что роза с любым другим названием будет пахнуть так же сладко, но я никогда не мог в это поверить. I don’t believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. Je suppose que mon père aurait pu être un homme bon même s'il s'était appelé Jedediah ; mais je suis sûr que ça aurait été une croix. Я полагаю, мой отец мог бы быть хорошим человеком, даже если бы его звали Джедедия; но я уверен, что это был бы крест. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Un mari était une responsabilité suffisante. На мужа ответственности хватило. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. Mme Thomas a dit qu'ils étaient une paire de bébés et aussi pauvres que des souris d'église. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. Ils sont allés vivre dans une toute petite maison jaune à Bolingbroke. Они поселились в крохотном желтом домике в Болингброке. I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Je pense qu'il devait y avoir du chèvrefeuille au-dessus de la fenêtre du salon et des lilas dans la cour avant et des lys de la vallée juste à l'intérieur de la porte. Я думаю, что это должно быть жимолость над окном гостиной, сирень во дворе и ландыши прямо за воротами. Yes, and muslin curtains in all the windows. Да и муслиновые занавески на всех окнах. Muslin curtains give a house such an air. Муслиновые шторы придают дому такой вид. I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. Mme Thomas a dit que j'étais le bébé le plus simple qu'elle ait jamais vu, j'étais si maigre et minuscule et rien que des yeux, mais cette mère pensait que j'étais parfaitement belle. A Sra. Thomas disse que eu era o bebê mais feio que ela já viu, eu era tão magricela e pequenininha e nada além de olhos, mas aquela mãe achava que eu era perfeitamente linda. Миссис Томас сказала, что я был самым домашним ребенком, которого она когда-либо видела, я была такая тощая и крошечная, и у меня были только глаза, но эта мать считала меня совершенно красивой. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? Je devrais penser qu'une mère serait un meilleur juge qu'une pauvre femme qui vient laver, pas vous ? Eu deveria pensar que uma mãe seria um juiz melhor do que uma pobre mulher que veio para esfregar, não é? Мне кажется, мать лучше рассудит, чем бедная женщина, пришедшая мыться, не так ли? I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old. I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. J'aurais aimé qu'elle ait vécu assez longtemps pour que je me souvienne de l'avoir appelée mère. I think it would be so sweet to say 'mother,' don’t you? And father died four days afterwards from fever too. E o pai morreu quatro dias depois de febre também. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. Cela m'a laissé orphelin et les gens étaient au bout du rouleau, alors Mme Thomas a dit, que faire de moi. それで私は孤児になりました、そして、人々は彼らの知恵の終わりにありました、それでトーマス夫人は私に何をすべきか言った。 Isso me deixou órfã e as pessoas estavam no limite, então a Sra. Thomas disse, o que fazer comigo. Из-за этого я остался сиротой, и люди были в своем уме, поэтому миссис Томас сказала, что со мной делать. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. Finalmente a Sra. Thomas disse que me aceitaria, embora fosse pobre e tivesse um marido bêbado. She brought me up by hand. Elle m'a élevé à la main. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Savez-vous s'il y a quelque chose dans le fait d'être élevé par la main qui devrait rendre les gens qui sont élevés de cette façon meilleurs que les autres ? Você sabe se há algo em ser criado à mão que deveria tornar as pessoas que são criadas dessa maneira melhores do que outras pessoas? Знаете ли вы, что когда-либо воспитывается вручную, что должно сделать людей, воспитанных таким образом, лучше, чем другие? 你知道亲手抚养长大的人是否会比其他人更好吗? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like. Parce que chaque fois que j'étais vilaine, Mme Thomas me demandait comment j'avais pu être une si mauvaise fille alors qu'elle m'avait élevé par la main - comme un reproche. Porque sempre que eu era travesso, a Sra. Thomas me perguntava como eu podia ser uma garota tão má quando ela me criou com a mão – como uma reprovação. Потому что всякий раз, когда я был непослушным, миссис Томас спрашивала меня, как я могла быть такой плохой девочкой, когда она воспитывала меня руками - как укоризненная.

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. "O Sr. e a Sra. Thomas se mudaram de Bolingbroke para Marysville, e eu morei com eles até os oito anos de idade. I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. 私はトーマスの子供たちの世話を手伝いました-私より若い4人がいました-彼らがたくさんの世話をしたと言うことができます。 Ajudei a cuidar das crianças Thomas — havia quatro delas mais novas do que eu — e posso dizer que eles tiveram muito cuidado. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. Então o Sr. Thomas foi morto ao cair de um trem e sua mãe se ofereceu para levar a Sra. Thomas e as crianças, mas ela não me quis. Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me. トーマス夫人は彼女の知恵の終わりにいたので、彼女は私に何をすべきか言った。 A Sra. Thomas estava sem juízo, então ela disse, o que fazer comigo. Миссис Томас была в полном рассудке, поэтому она сказала, что со мной делать. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. Затем миссис Хаммонд спустилась вверх по реке и сказала, что возьмет меня, так как я умею обращаться с детьми, и я пошел вверх по реке, чтобы жить с ней на небольшой поляне среди пней. It was a very lonesome place. I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is TOO MUCH. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. J'ai dit à Mme Hammond si fermement, quand la dernière paire est arrivée. I used to get so dreadfully tired carrying them about. J'avais l'habitude d'être si terriblement fatigué de les porter.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. "J'ai vécu en amont de la rivière avec Mme Hammond pendant deux ans, puis M. Hammond est mort et Mme Hammond a rompu le ménage. «Я жил вместе с миссис Хаммонд в течение двух лет, а потом умер мистер Хаммонд, а миссис Хаммонд рассталась с домашним хозяйством. She divided her children among her relatives and went to the States. Elle a partagé ses enfants entre ses parents et est allée aux États-Unis. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn’t want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. Ils ne voulaient pas non plus de moi à l'asile ; ils ont dit qu'ils étaient surpeuplés comme c'était le cas. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Anne finished up with another sigh, of relief this time. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. De toute évidence, elle n'aimait pas parler de ses expériences dans un monde qui n'avait pas voulu d'elle.

"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. マリラに要求して、スイバの牝馬を海岸道路に向けた。

"Not a great deal. "Не очень много. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. Я пошел немного в последний год, когда я остался с миссис Томас. When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson. Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? N'aimez-vous pas la poésie qui vous donne une sensation de froissement dans le dos ? Разве вы не просто любите поэзию, которая вызывает у вас ощущение смятения вверх-вниз по спине? There is a piece in the Fifth Reader—'The Downfall of Poland'—that is just full of thrills. В «Пятом чтении» есть фрагмент «Крушение Польши», который просто полон острых ощущений. Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read." Bien sûr, je n'étais pas dans la Cinquième Lecture - je n'étais que dans la Quatrième - mais les grandes filles me prêtaient les leurs pour lire." Конечно, меня не было в Пятом чтеце - я был только в Четвертом, но старшие девочки обычно давали мне читать свои книги ». "Were those women—Mrs. "Est-ce que ces femmes - Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.

"O-o-o-h," faltered Anne. "Oooh," hésita Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. Son petit visage sensible devint soudainement écarlate et l'embarras se lisait sur son front. Ее чуткое личико внезапно покраснело, и на ее лбу отразилось смущение. "Oh, they MEANT to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. "Oh, ils DEVRAIENT être - je sais qu'ils voulaient être aussi bons et gentils que possible. «О, они ДОЛЖНЫ быть - я знаю, что они хотели быть настолько хорошими и добрыми, насколько это возможно. “哦,他们的本意是——我知道他们本意是尽可能善良和友善。 And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always. Et quand les gens ont l'intention d'être gentils avec vous, cela ne vous dérange pas beaucoup qu'ils ne le soient pas tout à fait – toujours. И когда люди хотят быть с тобой добрыми, ты не против, когда они не совсем - всегда. 当人们本意对你好时,即使他们不那么好,你也不会太介意——总是如此。 They had a good deal to worry them, you know. Ils avaient de quoi les inquiéter, vous savez. 彼らはそれらを心配するためにかなりの取引をしました、あなたは知っています。 It’s very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? But I feel sure they meant to be good to me." Но я уверен, что они хотели быть добрыми ко мне ". Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Энн отдалась тихому восторгу над береговой дорогой, и Марилла отвлекла щавеля, пока она глубоко задумалась. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. La pitié s'agita soudain dans son cœur pour l'enfant. What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. Quelle vie affamée et mal aimée elle avait eue – une vie de corvée, de pauvreté et de négligence ; car Marilla était assez avisée pour lire entre les lignes de l'histoire d'Anne et deviner la vérité. Какая голодная, нелюбимая жизнь была у нее - жизнь в труде, нищете и пренебрежении; Марилла была достаточно проницательна, чтобы прочесть между строк истории Анны и понять правду. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. Pas étonnant qu'elle ait été si ravie à l'idée d'avoir une vraie maison. It was a pity she had to be sent back. What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? Et si elle, Marilla, devait se livrer au caprice inexplicable de Matthew et la laisser rester ? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. Il était attaché à cela; et l'enfant semblait être une petite chose gentille et enseignable. Он был настроен на это; и ребенок казался милым, способным к обучению малышом. 他已经下定决心要这么做了。这孩子看上去是个可爱、好学的小东西。

"She’s got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. "Elle a trop de choses à dire", pensa Marilla, "mais elle pourrait être formée à cela. 「彼女は言うことが多すぎます」とマリラは思いました、「しかし彼女はそれから訓練されるかもしれません。 «У нее слишком много, чтобы сказать, - подумала Марилла, - но она может быть обучена этому. “她有太多话要说,”马里拉想,“但她可能已经接受过训练,不再说这些了。 And there’s nothing rude or slangy in what she does say. И в том, что она говорит, нет ничего грубого или сленгового. 她所说的话中没有任何粗鲁或俚语。 She’s ladylike. Она женственна. 她很有淑女风范。 It’s likely her people were nice folks." Il est probable que ses gens étaient des gens sympas." 她的人很可能都是好人。” The shore road was "woodsy and wild and lonesome." La route côtière était "boisée, sauvage et solitaire". Береговая дорога была «лесной, дикой и одинокой». 岸边的道路“树木繁茂、荒野而孤独”。 On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. Sur la droite, des sapins de broussailles, dont l'esprit n'avait pas été brisé par de longues années de lutte contre les vents du golfe, poussaient en masse. По правую руку заросли кустарниковые ели, дух которых не был сломлен долгими годами борьбы с ветрами залива. 右手边,灌木丛冷杉长得茂密,它们的精神丝毫没有因为长年与海湾风的搏斗而受到摧残。 On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Sur la gauche se trouvaient les falaises abruptes de grès rouge, si près de la piste par endroits qu'une jument moins solide que l'oseille aurait pu éprouver les nerfs des gens derrière elle. Слева были крутые скалы из красного песчаника, расположенные так близко к дорожке в местах, что кобыла с меньшей устойчивостью, чем щавель, могла испытать нервы людей, стоящих за ней. 左边是陡峭的红砂岩悬崖,有些地方离赛道很近,一匹比栗色稳定性差的母马可能会考验她后面的人的神经。 Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. Au pied des falaises se trouvaient des tas de rochers usés par les vagues ou de petites criques de sable incrustées de galets comme de joyaux de l'océan ; au-delà s'étendait la mer, scintillante et bleue, et au-dessus d'elle planaient les goélands, leurs ailes scintillant d'argent au soleil. Внизу, у подножия скал, виднелись груды изношенных прибоем скал или маленьких песчаных бухт, выложенных галькой, словно жемчужинами океана; за ними лежало море, мерцающее и синее, и над ним парили чайки, их лопасти сверкали серебром в солнечном свете.

"Isn’t the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. dit Anne, se réveillant d'un long silence les yeux écarquillés. сказала Энн, пробуждаясь от долгого молчания с широко открытыми глазами. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. "Une fois, quand je vivais à Marysville, M. Thomas a loué un wagon express et nous a tous emmenés passer la journée sur le rivage à dix miles de là. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. Aren’t those gulls splendid? Would you like to be a gull? I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl. Je pense que je le ferais, c'est-à-dire si je ne pouvais pas être une fille humaine. Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one’s nest? Ne pensez-vous pas qu'il serait agréable de se réveiller au lever du soleil et de plonger au-dessus de l'eau et de s'éloigner sur ce beau bleu toute la journée ; puis la nuit pour regagner son nid ? Oh, I can just imagine myself doing it. О, я могу только представить, как я это делаю. What big house is that just ahead, please?" "That’s the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. There are heaps of Americans come there for the summer. They think this shore is just about right." 彼らは、この海岸はちょうどいいと思っています。」 他们认为这个海岸正好合适。” "I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place," said Anne mournfully. "J'avais peur que ce soit la maison de Mme Spencer", dit Anne tristement. «Я боялась, что это может быть дом миссис Спенсер», печально сказала Энн. "I don’t want to get there. «Я не хочу туда попасть. Somehow, it will seem like the end of everything." Каким-то образом это покажется концом всего ".