×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised

CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised

CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement.

"Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated. "Where is the boy?" "There wasn't any boy," said Matthew wretchedly. "There was only HER." He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.

"No boy! But there MUST have been a boy," insisted Marilla. "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." "Well, she didn't. She brought HER. I asked the station-master. And I had to bring her home. She couldn't be left there, no matter where the mistake had come in." "Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla.

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.

"You don't want me!" she cried. "You don't want me because I'm not a boy! I might have expected it. Nobody ever did want me. I might have known it was all too beautiful to last. I might have known nobody really did want me. Oh, what shall I do? I'm going to burst into tears!" Burst into tears she did. Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. Neither of them knew what to say or do. Finally Marilla stepped lamely into the breach.

"Well, well, there's no need to cry so about it." "Yes, there IS need!" The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. "YOU would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn't want you because you weren't a boy. Oh, this is the most TRAGICAL thing that ever happened to me!" Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla's grim expression.

"Well, don't cry any more. We're not going to turn you out-of-doors to-night. You'll have to stay here until we investigate this affair. What's your name?" The child hesitated for a moment.

"Will you please call me Cordelia?" she said eagerly.

"CALL you Cordelia? Is that your name?" "No-o-o, it's not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. It's such a perfectly elegant name." "I don't know what on earth you mean. If Cordelia isn't your name, what is?" "Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? And Anne is such an unromantic name." "Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla. "Anne is a real good plain sensible name. You've no need to be ashamed of it." "Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. I've always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years. When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." "What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.

"Oh, it makes SUCH a difference. It LOOKS so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. If you'll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." "Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. Were there no boys at the asylum?" "Oh, yes, there was an abundance of them. But Mrs. Spencer said DISTINCTLY that you wanted a girl about eleven years old. And the matron said she thought I would do. You don't know how delighted I was. I couldn't sleep all last night for joy. Oh," she added reproachfully, turning to Matthew, "why didn't you tell me at the station that you didn't want me and leave me there? If I hadn't seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn't be so hard." "What on earth does she mean?" demanded Marilla, staring at Matthew.

"She—she's just referring to some conversation we had on the road," said Matthew hastily. "I'm going out to put the mare in, Marilla. Have tea ready when I come back." "Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" continued Marilla when Matthew had gone out.

"She brought Lily Jones for herself. Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?" "No. We want a boy to help Matthew on the farm. A girl would be of no use to us. Take off your hat. I'll lay it and your bag on the hall table." Anne took off her hat meekly. Matthew came back presently and they sat down to supper. But Anne could not eat. In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. She did not really make any headway at all.

"You're not eating anything," said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. Anne sighed.

"I can't. I'm in the depths of despair. Can you eat when you are in the depths of despair?" "I've never been in the depths of despair, so I can't say," responded Marilla. "Weren't you? Well, did you ever try to IMAGINE you were in the depths of despair?" "No, I didn't." "Then I don't think you can understand what it's like. It's very uncomfortable feeling indeed. When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can't swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. I've often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I'm going to eat them. I do hope you won't be offended because I can't eat. Everything is extremely nice, but still I cannot eat." "I guess she's tired," said Matthew, who hadn't spoken since his return from the barn. "Best put her to bed, Marilla." Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner.

Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the bedclothes.

"I suppose you have a nightgown?" she questioned.

Anne nodded.

"Yes, I have two. The matron of the asylum made them for me. They're fearfully skimpy. There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours. I hate skimpy night-dresses. But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that's one consolation." "Well, undress as quick as you can and go to bed. I'll come back in a few minutes for the candle. I daren't trust you to put it out yourself. You'd likely set the place on fire." When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Above it hung a little six-by-eight mirror. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne's bones. With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own.

She deliberately picked up Anne's clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. Anne's white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness.

"How can you call it a GOOD night when you know it must be the very worst night I've ever had?" she said reproachfully.

Then she dived down into invisibility again.

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind. He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions.

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. "This is what comes of sending word instead of going ourselves. Richard Spencer's folks have twisted that message somehow. One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that's certain. This girl will have to be sent back to the asylum." "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. "You SUPPOSE so! Don't you know it?" "Well now, she's a real nice little thing, Marilla. It's kind of a pity to send her back when she's so set on staying here." "Matthew Cuthbert, you don't mean to say you think we ought to keep her!" Marilla's astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head.

"Well, now, no, I suppose not—not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "I suppose—we could hardly be expected to keep her." "I should say not. What good would she be to us?" "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! I can see as plain as plain that you want to keep her." "Well now, she's a real interesting little thing," persisted Matthew. "You should have heard her talk coming from the station." "Oh, she can talk fast enough. I saw that at once. It's nothing in her favour, either. I don't like children who have so much to say. I don't want an orphan girl and if I did she isn't the style I'd pick out. There's something I don't understand about her. No, she's got to be despatched straight-way back to where she came from." "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she'd be company for you." "I'm not suffering for company," said Marilla shortly. "And I'm not going to keep her." "Well now, it's just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. "I'm going to bed." To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.

CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised KAPITEL III. Marilla Cuthbert ist erstaunt CAPÍTULO III. Marilla Cuthbert se sorprende CHAPITRE III. Marilla Cuthbert est surprise CAPITOLO III. Marilla Cuthbert è sorpresa 第III章マリラ・カスバートは驚く 챕터 III. 마릴라 커스버트, 놀란 표정 CAPÍTULO III. Marilla Cuthbert fica surpreendida ГЛАВА III. Марилла Катберт удивлена BÖLÜM III. Marilla Cuthbert Şaşırdı РОЗДІЛ ІІІ. Марілла Катберт здивована 第三章.玛丽拉-库斯伯特大吃一惊 第三章。瑪麗拉·卡斯伯特 (Marilla Cuthbert) 很驚訝 第三章。瑪麗拉·庫斯伯特很驚訝

CHAPTER III. Marilla Cuthbert is Surprised Marilla Cuthbert fica surpreendida 瑪麗拉·卡斯伯特 (Marilla Cuthbert) 很驚訝

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. Marilla s'avança vivement lorsque Matthew ouvrit la porte. Marilla avançou rapidamente quando Matthew abriu a porta. But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. Mais quand ses yeux tombèrent sur l'étrange petite silhouette à la robe raide et laide, aux longues tresses de cheveux roux et aux yeux vifs et lumineux, elle s'arrêta net d'étonnement. しかし、彼女の目が硬くていドレスを着た奇妙な小さな姿で、赤い髪の長い三つ編みと熱心な明るい目で落ちたとき、彼女は驚いてすぐに止まりました。 Mas quando os seus olhos caíram na figura estranha do vestido rígido e feio, com as longas tranças de cabelo vermelho e os olhos ávidos e luminosos, parou de espanto. 但當她的目光落在那個穿著僵硬、醜陋的衣服、留著長長的紅髮辮子和一雙熱切、明亮的眼睛的奇怪的小身影上時,她驚訝地停下了腳步。

"Matthew Cuthbert, who’s that?" "Matthew Cuthbert, quem é esse?" “馬修卡斯伯特,那是誰?” she ejaculated. ela ejaculou. 她射精了。 "Where is the boy?" "Onde está o rapaz?" "There wasn’t any boy," said Matthew wretchedly. "Não havia nenhum rapaz", disse o Mateus com tristeza. “沒有男孩,”馬修可憐兮兮地說。 "There was only HER." He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. Il fit un signe de tête à l'enfant, se souvenant qu'il ne lui avait même jamais demandé son nom. Acenou com a cabeça para a criança, lembrando-se de que nunca lhe tinha perguntado o nome.

"No boy! 「男の子じゃない! "Não, rapaz! But there MUST have been a boy," insisted Marilla. Mas tem de ter sido um rapaz", insistiu Marilla. "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy." "Well, she didn’t. She brought HER. I asked the station-master. 駅長に聞いた。 Perguntei ao chefe da estação. 我問站長。 And I had to bring her home. そして、私は彼女を家に連れて行かなければなりませんでした。 E tive de a trazer para casa. 我不得不把她帶回家。 She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in." ミスがどこに来たとしても、彼女はそこに残されることができませんでした。」 Ela não podia ser deixada ali, independentemente de onde o erro tivesse sido cometido". 她不能留在那裡,不管錯誤是從哪裡來的。” "Well, this is a pretty piece of business!" 「まあ、これはかなりのビジネスです!」 "Bem, isto é uma bela peça de negócio!" “嗯,这是一笔不错的生意!” “嗯,這是一筆不錯的生意!” ejaculated Marilla. ejaculou Marilla. 射精馬里拉。

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. Pendant ce dialogue, l'enfant était restée silencieuse, ses yeux errant de l'un à l'autre, toute l'animation s'estompant sur son visage. Durante este diálogo, a criança permaneceu em silêncio, com os olhos a vaguearem de um para o outro, com toda a animação a desaparecer do seu rosto. 在這段對話中,孩子一直保持沉默,她的眼睛從一個人移到另一個人身上,臉上所有的生氣都消失了。 Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. De repente, ela pareceu compreender todo o significado do que tinha sido dito. 突然間,她似乎領會了剛才所說的話的全部含義。 Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. Lâchant son précieux sac de tapis, elle fit un pas en avant et joignit les mains. Deixando cair o seu precioso saco de tapetes, deu um passo em frente e bateu as mãos. 她放下她珍貴的地毯包,向前跨了一步,雙手緊握。

"You don’t want me!" "Tu não me queres!" she cried. gritou ela. "You don’t want me because I’m not a boy! "Não me querem porque não sou um rapaz! I might have expected it. J'aurais pu m'y attendre. Já estava à espera. 我可能已經預料到了。 Nobody ever did want me. Nunca ninguém me quis. I might have known it was all too beautiful to last. Talvez soubesse que tudo era demasiado belo para durar. 我可能早就知道它太美了,无法持久。 I might have known nobody really did want me. 誰も私を本当に望んでいないことを知っていたかもしれません。 Talvez eu soubesse que ninguém me queria de facto. 我可能知道没有人真的想要我。 Oh, what shall I do? ああ、私は何をしますか? Oh, que hei-de fazer? I’m going to burst into tears!" 涙が出そう!」 Vou-me desfazer em lágrimas!" Burst into tears she did. Fondu en larmes, elle l'a fait. 彼女がした涙にバースト。 E desatou a chorar. Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. S'asseyant sur une chaise près de la table, jetant ses bras dessus et y enfouissant son visage, elle se mit à pleurer furieusement. テーブルのそばの椅子に座り、腕をテーブルの上に投げつけ、顔を埋めて、彼女は激しく泣き始めました。 Sentando-se numa cadeira junto à mesa, estendendo os braços sobre ela e enterrando o rosto neles, começou a chorar furiosamente. 她坐在桌邊的椅子上,張開雙臂,把臉埋在上面,開始放聲大哭。 Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. Marilla et Matthew se regardèrent d'un air méprisant par-dessus la cuisinière. マリラとマシューは、ストーブの向こう側でお互いを非難した。 A Marilla e o Matthew olharam um para o outro, de forma depreciativa, do outro lado do fogão. Neither of them knew what to say or do. どちらも言うべきことやすることを知りませんでした。 Nenhum deles sabia o que dizer ou fazer. Finally Marilla stepped lamely into the breach. Schließlich sprang Marilla unbeholfen in die Bresche. Finalement, Marilla s'avança maladroitement dans la brèche. 最後に、マリラは不自由に違反に踏み込んだ。 Finalmente, Marilla entrou na brecha. 最後,瑪麗拉跛腳地踏進了突破口。

"Well, well, there’s no need to cry so about it." 「まあ、まあ、それについて泣く必要はありません。」 "Bem, bem, não há necessidade de chorar por isso." "Yes, there IS need!" 「はい、必要です!」 "Sim, há necessidade!" The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. L'enfant leva rapidement la tête, révélant un visage taché de larmes et des lèvres tremblantes. 子供はすぐに頭を上げ、涙で染まった顔と震えている唇を明らかにしました。 A criança levantou rapidamente a cabeça, revelando um rosto manchado de lágrimas e lábios trémulos. "YOU would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy. 「もしあなたが孤児であり、あなたが家に帰ろうと思っていた場所に来て、あなたが少年ではなかったので彼らがあなたを望んでいないことに気付いたら、あなたも泣くでしょう。 "Tu também chorarias se fosses órfão e chegasses a um lugar que pensasses que ia ser a tua casa e descobrisses que não te queriam porque não eras um rapaz. Oh, this is the most TRAGICAL thing that ever happened to me!" ああ、これは私に起こった最も悲劇的なことです!」 Oh, isto é a coisa mais trágica que alguma vez me aconteceu!" Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression. So etwas wie ein zaghaftes Lächeln, das durch die lange Nichtbenutzung etwas eingerostet war, milderte Marillas grimmige Miene. Quelque chose comme un sourire réticent, plutôt rouillé par une longue inactivité, adoucit l'expression sinistre de Marilla. 嫌いな笑顔のように、長い間使われていなかったためさびたものが、マリラの厳しい表情を和らげた。 Algo como um sorriso relutante, um pouco enferrujado pelo longo desuso, suavizou a expressão sombria de Marilla. 某种像是不情愿的微笑,由于长期不用而变得生锈,使玛丽拉冷酷的表情变得柔和。 某種像是不情願的微笑,由於長期不用而變得生鏽,使瑪麗拉冷酷的表情變得柔和。

"Well, don’t cry any more. 「さて、もう泣かないで。 "Bem, não chores mais. We’re not going to turn you out-of-doors to-night. 今夜あなたを戸外に出すつもりはありません。 Não vos vamos deixar ao relento esta noite. 今晚我們不會把你拒之門外。 You’ll have to stay here until we investigate this affair. この問題を調査するまで、ここに滞在する必要があります。 Terá de ficar aqui até investigarmos este caso. What’s your name?" Como é que se chama? The child hesitated for a moment. 子供はしばらくためらいました。 A criança hesitou por um momento.

"Will you please call me Cordelia?" 「コーディリアと呼んでくれませんか?」 "Podes chamar-me Cordélia, por favor?" she said eagerly. 彼女は熱心に言った。 disse ela com entusiasmo.

"CALL you Cordelia? "Chamo-te Cordélia? Is that your name?" それがあなたの名前ですか?" É esse o teu nome? "No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. 「いや、それは正確には私の名前ではありませんが、コーディリアと呼ばれるのが大好きです。 "Não, não é exatamente o meu nome, mas adoraria que me chamassem Cordélia. It’s such a perfectly elegant name." É um nome tão perfeitamente elegante". "I don’t know what on earth you mean. 「一体どういう意味なのかわかりません。 "Não sei a que é que se refere. “我不知道你到底是什么意思。 If Cordelia isn’t your name, what is?" Se Cordélia não é o teu nome, qual é?" "Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. "Anne Shirley," hésita à contrecœur le propriétaire de ce nom, "mais, oh, s'il vous plaît, appelez-moi Cordelia. "Anne Shirley", disse com relutância a dona desse nome, "mas, por favor, chama-me Cordélia. “安妮·雪莉,”這個名字的主人不情願地結結巴巴地說,“但是,哦,請叫我科迪莉亞。 It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it? Peu importe comment vous m'appelez si je ne reste ici que peu de temps, n'est-ce pas ? 私がここにしばらくいるだけなら、あなたが私を何と呼ぶかは大した問題ではないでしょうか? Não deve ser muito importante para ti o que me chamas se só vou ficar aqui um pouco, pois não? And Anne is such an unromantic name." E Anne é um nome tão pouco romântico". "Unromantic fiddlesticks!" "Fiddlesticks non romantiques !" 「非ロマンチックなフィドルスティック!」 "Fiddlesticks não românticos!" “不浪漫的小提琴手!” said the unsympathetic Marilla. 同情的なマリラは言った。 disse a antipática Marilla. "Anne is a real good plain sensible name. 「アンは実に優れたわかりやすい名前です。 "Anne é um nome muito bom e sensato. “安妮是一個真正好的普通明智的名字。 You’ve no need to be ashamed of it." あなたはそれを恥じる必要はありません。」 Não precisas de ter vergonha disso". "Oh, I’m not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. "Oh, não tenho vergonha disso," explicou Anne, "mas gosto mais da Cordelia. I’ve always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years. J'ai toujours imaginé que mon nom était Cordelia - du moins, j'ai toujours pensé ces dernières années. Sempre imaginei que o meu nome era Cordélia - pelo menos, sempre imaginei nos últimos anos. 我一直想像我的名字是科迪莉亞——至少,我最近幾年一直這樣想。 When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. 若い頃はジェラルディンだと思っていましたが、今はコーデリアが好きです。 Quando era jovem, costumava imaginar que era a Geraldine, mas agora gosto mais da Cordelia. But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E." しかし、私をアンと呼ぶなら、私にEの綴られたアンを呼んでください。」 Mas se me chamar Anne, por favor, chame-me Anne com um "E". "What difference does it make how it’s spelled?" 「スペルの違いは何ですか?」 "Que diferença faz a forma como se escreve?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. demanda Marilla avec un autre sourire rouillé en prenant la théière. ティーポットを手に取ったマリラは、さびた笑顔で尋ねました。 perguntou Marilla com outro sorriso enferrujado enquanto pegava no bule.

"Oh, it makes SUCH a difference. 「ああ、それはSUCHに違いをもたらします。 "Oh, faz TANTA diferença. It LOOKS so much nicer. それはとても素敵に見えます。 Tem um aspeto muito mais agradável. When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out? Lorsque vous entendez prononcer un nom, ne le voyez-vous pas toujours dans votre esprit, comme s'il était imprimé ? Quando ouvimos um nome pronunciado, não podemos sempre vê-lo na nossa mente, como se estivesse impresso? 当您听到一个名字时,您是否总能在脑海中看到它,就好像它是打印出来的一样? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. Eu posso; e o A-n-n tem um aspeto horrível, mas o A-n-n-e tem um aspeto muito mais distinto. If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia." Wenn du mich nur Anne mit E nennst, werde ich versuchen, mich damit abzufinden, nicht Cordelia genannt zu werden." Si vous m'appelez seulement Anne orthographié avec une IE, j'essaierai de me réconcilier avec le fait de ne pas être appelée Cordelia." EIと綴られたアンだけがコーディリアと呼ばれないように自分を和解させようとします。 Se me chamar Anne com um E, tentarei reconciliar-me com o facto de não me chamar Cordélia". "Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? 「それでは、アンはEを綴りましたが、この間違いがどのように生じたのか教えていただけますか? "Muito bem, Anne, que se escreve com um E, pode dizer-nos como é que este erro foi cometido? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. 私たちはスペンサー夫人に男の子を連れて来るようにという言葉を送りました。 Mandámos dizer à Sra. Spencer que nos trouxesse um rapaz. Were there no boys at the asylum?" 亡命時に男の子はいませんでしたか?」 Não havia rapazes no asilo?" "Oh, yes, there was an abundance of them. "Oh, sim, havia uma abundância deles. “哦,是的,他们有很多。 But Mrs. Spencer said DISTINCTLY that you wanted a girl about eleven years old. Mais Mme Spencer a dit DISTINCTEMENT que vous vouliez une fille d'environ onze ans. Mas a Sra. Spencer disse DISTINTAMENTE que queria uma rapariga com cerca de onze anos. And the matron said she thought I would do. Et la matrone a dit qu'elle pensait que je le ferais. E a inspetora disse que achava que eu serviria. You don’t know how delighted I was. Tu ne sais pas à quel point j'étais ravi. あなたが私がどれほど喜んだかわかりません。 Não sabes como fiquei contente. I couldn’t sleep all last night for joy. 昨夜は喜びのために眠れませんでした。 Não consegui dormir toda a noite passada, de alegria. Oh," she added reproachfully, turning to Matthew, "why didn’t you tell me at the station that you didn’t want me and leave me there? ああ、彼女はとがめに加えて、マシューに振り向いた。 Oh", acrescentou ela com ar de reprovação, voltando-se para Matthew, "porque é que não me disse na estação que não me queria e me deixou lá? If I hadn’t seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn’t be so hard." ホワイト・ディライト・オブ・デライトとシャイニング・ウォーターズの湖を見なかったら、それほど難しくはなかったでしょう。」 Se eu não tivesse visto o Caminho Branco do Prazer e o Lago das Águas Brilhantes, não seria tão difícil". "What on earth does she mean?" 「彼女は一体どういう意味なの?」 "Que raio quer ela dizer?" demanded Marilla, staring at Matthew. exigiu Marilla, olhando fixamente para Matthew.

"She—she’s just referring to some conversation we had on the road," said Matthew hastily. "Ela está apenas a referir-se a uma conversa que tivemos na estrada", disse Matthew apressadamente. "I’m going out to put the mare in, Marilla. "Je vais sortir pour mettre la jument, Marilla. "Vou lá fora pôr a égua, Marilla. Have tea ready when I come back." 戻ってきたらお茶を用意してください。」 Prepara o chá para quando eu voltar". "Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?" "Hat Mrs. Spencer außer Ihnen noch jemanden mitgebracht?" « Est-ce que Mme Spencer a amené quelqu'un d'autre que vous ? 「スペンサー夫人はあなた以外の人を連れて行ったのですか?」 "A Sra. Spencer trouxe mais alguém para além de si?" continued Marilla when Matthew had gone out. マシューが出かけたときにマリラを続けた。 continuou Marilla quando Matthew saiu.

"She brought Lily Jones for herself. "Elle a amené Lily Jones pour elle-même. 「彼女はリリー・ジョーンズを連れてきました。 "Ela trouxe a Lily Jones para ela. Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. リリーはわずか5歳で、非常に美しく、栗色の髪をしていました。 A Lily tem apenas cinco anos, é muito bonita e tem um cabelo castanho-escuro. If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?" 私が非常に美しく、ナッツブラウンの髪を持っていたら、私を守ってくれますか?」 Se eu fosse muito bonita e tivesse cabelo castanho noz, ficavas comigo? "No. "番号。 We want a boy to help Matthew on the farm. 私たちは、少年が農場でマシューを助けることを望んでいます。 Queremos um rapaz para ajudar o Matthew na quinta. A girl would be of no use to us. 女の子は私たちには役に立たないでしょう。 Uma rapariga não nos serviria de nada. Take off your hat. 帽子を脱いでください。 Tira o chapéu. I’ll lay it and your bag on the hall table." Je vais le poser ainsi que votre sac sur la table du hall." 私はそれをホールテーブルの上に置きます。」 Vou pô-la e à tua mala na mesa do corredor". Anne took off her hat meekly. Anne ôta docilement son chapeau. アンはそっと帽子を脱いだ。 Ana tirou o chapéu docilmente. Matthew came back presently and they sat down to supper. Matthäus kam bald zurück, und sie setzten sich zum Abendessen. マシューは現在戻ってきて、夕食に座った。 O Mateus regressou de imediato e sentaram-se para jantar. But Anne could not eat. しかし、アンは食べることができませんでした。 Mas Ana não conseguia comer. In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. Vergeblich knabberte sie an dem Brot und der Butter und stocherte in der Krabbenapfelmarmelade aus der kleinen Glasschale neben ihrem Teller. En vain grignota-t-elle du pain et du beurre et picora-t-elle la confiture de pommettes dans le petit plat en verre festonné à côté de son assiette. 無駄に、彼女はパンとバターをかじり、皿のそばの小さなスカラップのガラス皿からカニリンゴのジャムをつつきました。 Em vão ela mordiscou o pão e a manteiga e bicou a compota de caranguejo do pequeno prato de vidro recortado ao lado do seu prato. Напрасно она откусывала от хлеба с маслом и клевала крабово-яблочный конфитюр из маленького стеклянного блюдечка с гребешком, стоявшего у ее тарелки. 她從她盤子旁邊的扇貝形玻璃小盤子裡啃著麵包和黃油,啄著海棠果醬,但都沒有成功。 She did not really make any headway at all. Sie ist nicht wirklich vorangekommen. Elle n'a pas vraiment avancé du tout. 彼女はまったく前進しませんでした。 Ela não fez qualquer progresso.

"You’re not eating anything," said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. „Du isst nichts“, sagte Marilla scharf und musterte sie, als wäre es ein ernsthafter Mangel. « Tu ne manges rien », dit sèchement Marilla en la toisant comme s'il s'agissait d'une grave lacune. "Não estás a comer nada", disse Marilla bruscamente, olhando para ela como se fosse uma falha grave. Anne sighed. Ana suspirou.

"I can’t. I’m in the depths of despair. Estou nas profundezas do desespero. Can you eat when you are in the depths of despair?" 絶望のdepthにいるときに食べることができますか?」 Consegue-se comer quando se está nas profundezas do desespero? "I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say," responded Marilla. 「私は絶望の深さに一度も行ったことがないので、言うことはできません」とマリラは答えました。 "Nunca estive nas profundezas do desespero, por isso não posso dizer", respondeu Marilla. "Weren’t you? 「そうじゃなかった? "Não era? Well, did you ever try to IMAGINE you were in the depths of despair?" さて、あなたは絶望の深みにいた想像してみたことがありますか?」 Bem, alguma vez tentaste IMAGINAR que estavas nas profundezas do desespero?" "No, I didn’t." 「いいえ、しませんでした。」 "Não, não fiz." "Then I don’t think you can understand what it’s like. 「それでは、あなたはそれがどんなものか理解できないと思います。 "Então acho que não consegues compreender o que é. It’s very uncomfortable feeling indeed. É de facto uma sensação muito desconfortável. When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can’t swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. しこりを食べようとすると、喉の奥に出てきて、チョコレートキャラメルであっても何も飲み込むことができません。 Quando se tenta comer, surge um nó na garganta e não se consegue engolir nada, nem mesmo se for um caramelo de chocolate. 當您嘗試吃東西時,一個硬塊突然卡在您的喉嚨裡,您無法吞下任何東西,即使是巧克力焦糖也無法吞嚥。 I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. 私は2年前にチョコレートキャラメルを1つ食べましたが、それは単に美味しかったです。 Comi uma vez um caramelo de chocolate há dois anos e era simplesmente delicioso. I’ve often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I’m going to eat them. J'ai souvent rêvé depuis que j'avais beaucoup de caramels au chocolat, mais je me réveille toujours juste au moment où je vais les manger. それ以来、チョコレートキャラメルがたくさんあるとよく夢見ていましたが、食べようとするときにいつも目が覚めます。 Desde então, tenho sonhado muitas vezes que tinha muitos caramelos de chocolate, mas acordo sempre na altura em que os vou comer. I do hope you won’t be offended because I can’t eat. 私は食べられないので、あなたが怒られないことを願っています。 Espero que não fiquem ofendidos por eu não poder comer. Everything is extremely nice, but still I cannot eat." すべてが非常に素晴らしいですが、それでも私は食べることができません。」 Tudo é muito bonito, mas mesmo assim não consigo comer". "I guess she’s tired," said Matthew, who hadn’t spoken since his return from the barn. 「彼女は疲れていると思う」とマシューは言った。 "Acho que ela está cansada", disse Matthew, que ainda não tinha falado desde que regressara do celeiro. "Best put her to bed, Marilla." 「最高に彼女を寝かせた、マリラ。」 "É melhor pô-la na cama, Marilla." Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. マリラは、アンをどこに寝かせるべきかと考えていました。 Marilla tinha estado a pensar onde é que Anne deveria ser deitada. She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. Elle avait préparé un canapé dans la chambre de la cuisine pour le garçon désiré et attendu. 彼女は希望と期待される少年のために台所の部屋にソファを用意していた。 Tinha preparado um sofá no quarto da cozinha para o rapaz desejado e esperado. But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. Aber obwohl es ordentlich und sauber war, schien es nicht ganz das Richtige zu sein, ein Mädchen dort unterzubringen. Mais, même si c'était propre et soigné, il ne semblait pas tout à fait approprié d'y mettre une fille d'une manière ou d'une autre. しかし、それはきちんとしていてきれいでしたが、どういうわけかそこに女の子を置くことは全くそうではありませんでした。 Mas, apesar de estar arrumado e limpo, não me pareceu muito adequado colocar lá uma rapariga. 但是,雖然乾淨整潔,但似乎不太適合把女孩子放在那裡。 But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. Aber das Gästezimmer kam für einen solchen Streuner nicht in Frage, also blieb nur das östliche Giebelzimmer. Mais la chambre d'amis était hors de question pour un enfant aussi égaré, il ne restait donc que la chambre du pignon est. しかし、予備の部屋はそのような漂流の免除の問題ではなかったので、東の切妻の部屋だけが残っていました。 Mas o quarto de hóspedes estava fora de questão para uma criança tão desgarrada, pelo que só restava o quarto da empena leste. 但閒置的房間容不下這種流浪兒,只剩下東面的山牆房了。 Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. Marilla acendeu uma vela e disse a Anne para a seguir, o que Anne fez sem espírito, tirando o chapéu e o saco do tapete da mesa do corredor à medida que ia passando. The hall was fearsomely clean; the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner. La salle était d'une propreté effrayante ; la petite chambre à pignon dans laquelle elle se trouvait actuellement semblait encore plus propre. A sala estava terrivelmente limpa; o pequeno quarto de empena em que ela se encontrava parecia ainda mais limpo. 大廳乾淨得可怕。她現在發現自己所在的小山牆房間似乎更乾淨了。

Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table and turned down the bedclothes. Marilla posa la bougie sur une table à trois pieds et à trois angles et rabattit les draps. Marilla colocou a vela numa mesa de três pernas e três cantos e baixou a roupa da cama. 瑪麗拉將蠟燭放在一張三腳三角桌上,放下被褥。

"I suppose you have a nightgown?" « Je suppose que tu as une chemise de nuit ? "Suponho que tens uma camisa de dormir?" she questioned. 彼女は質問した。 perguntou ela.

Anne nodded. アンはうなずいた。 Anne acenou com a cabeça.

"Yes, I have two. "Sim, tenho dois. The matron of the asylum made them for me. Foi a directora do asilo que as fez para mim. They’re fearfully skimpy. Sie sind furchtbar knapp Ils sont terriblement maigres. São assustadoramente magras. 他們吝嗇得可怕。 他們吝嗇得可怕。 There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours. In einer Anstalt ist nie genug für alle da, deshalb sind die Dinge immer knapp- zumindest in einer armen Anstalt wie der unseren. Il n'y a jamais assez pour tout le monde dans un asile, donc les choses sont toujours maigres, du moins dans un asile pauvre comme le nôtre. Nunca há o suficiente para todos num asilo, por isso as coisas são sempre escassas - pelo menos num asilo pobre como o nosso. 收容所裡的東西永遠不夠用,所以東西總是少得可憐——至少像我們這樣的破收容所是這樣。 收容所裡的東西永遠不夠用,所以東西總是少得可憐——至少像我們這樣的破收容所是這樣。 I hate skimpy night-dresses. Odeio vestidos de noite curtos. 我討厭輕薄的睡裙。 But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that’s one consolation." Aber man kann in ihnen genauso gut träumen wie in schönen Schleppen, mit Rüschen um den Hals, das ist ein Trost." Mais on peut aussi bien y rêver que dans de jolis traînants, avec des volants autour du cou, c'est une consolation." Mas podemos sonhar tão bem com eles como com os lindos vestidos com folhos à volta do pescoço, isso é uma consolação". Но в них можно мечтать так же хорошо, как и в прекрасных шлейфах, с оборками на шее, это одно утешение ». 但是人們可以在他們身上做夢,就像在可愛的拖尾上一樣,脖子上有褶邊,這是一種安慰。” "Well, undress as quick as you can and go to bed. 「できるだけ早く脱いで寝なさい。 "Bem, despe-te o mais depressa possível e vai para a cama. I’ll come back in a few minutes for the candle. Je reviens dans quelques minutes pour la bougie. Volto daqui a uns minutos para ir buscar a vela. I daren’t trust you to put it out yourself. Ich traue Ihnen nicht zu, es selbst zu löschen. Je n'ose pas te faire confiance pour l'éteindre toi-même. 私はあなたにそれを自分で出すとは信じていません。 Não me atrevo a confiar em ti para a apagares sozinho. 我不敢相信你會自己把它放出來。 You’d likely set the place on fire." Vous mettriez probablement le feu à l'endroit." あなたはおそらくその場所に火をつけたでしょう。」 É provável que incendiasse o local". Скорее всего, вы подожгли бы это место ". 你可能會放火燒這個地方。” When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. マリラが行ったとき、アンは物憂げに彼女を見回した。 Depois de Marilla se ter ido embora, Anne olhou à sua volta com ar de saudade. The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. Die weiß getünchten Wände waren so schmerzhaft kahl und starr, dass sie dachte, sie müssten über ihre eigene Kargheit schmerzen. Les murs blanchis à la chaux étaient si douloureusement nus et fixes qu'elle pensa qu'ils devaient souffrir de leur propre nudité. 白塗りの壁はとてもむき出しで見つめていたので、彼女は自分のむき出しに苦しむ必要があると考えました。 As paredes caiadas de branco estavam tão dolorosamente nuas e tão fixas que ela pensou que elas deviam estar a sofrer com a sua própria nudez. Белые стены были так болезненно голы и смотрели так, что она подумала, что они, должно быть, болят от собственной голости. 粉刷成白色的墙壁光秃秃的,令人痛苦,她认为它们一定为自己的光秃秃感到痛苦。 粉刷成白色的牆壁光禿禿的,令人痛苦,她認為它們一定為自己的光禿禿感到痛苦。 The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. Le sol était nu aussi, à l'exception d'une natte ronde tressée au milieu comme Anne n'en avait jamais vu auparavant. アンも前に見たことがないような真ん中の丸い編組マットを除いて、床もむき出しでした。 O chão também estava vazio, exceto por um tapete redondo entrançado no meio, como Anne nunca tinha visto antes. Пол тоже был голым, за исключением круглой плетеной циновки посередине, какой Энн никогда раньше не видела. 地板也是光禿禿的,除了中間有一張安妮從未見過的圓形編織墊。 In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. Dans un coin se trouvait le lit, un lit haut et démodé, avec quatre colonnes sombres et tournées vers le bas. 片隅にはベッドがあり、それは昔ながらの高いもので、4本の暗い低めのポストがあります。 A um canto estava a cama, alta e antiquada, com quatro postes escuros e baixos. В одном углу была кровать, высокая, старомодная, с четырьмя темными низко повернутыми столбиками. In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. Dans l'autre angle se trouvait la susdite table à trois angles ornée d'une grosse pelote de velours rouge assez dure pour faire tourner la pointe de l'épingle la plus aventureuse. もう一方のコーナーには、最も冒険的なピンのポイントを回すのに十分なほど硬い、赤いベルベットのピンクッションで飾られた前述の3コーナーのテーブルがありました。 No outro canto, encontrava-se a referida mesa de três cantos, adornada com uma almofada de alfinetes de veludo vermelho, suficientemente dura para virar a ponta do alfinete mais aventureiro. В другом углу находился вышеупомянутый трехугольный стол, украшенный толстой красной бархатной подушечкой для булавок, достаточно твердой, чтобы повернуть острие самой авантюрной булавки. Above it hung a little six-by-eight mirror. Au-dessus était accroché un petit miroir six par huit. その上に小さな6 x 8の鏡がかかっていました。 Por cima, estava pendurado um pequeno espelho de seis por oito. Над ним висело маленькое зеркало шесть на восемь дюймов. Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. À mi-chemin entre la table et le lit se trouvait la fenêtre, surmontée d'un volant de mousseline d'un blanc glacé, et en face, le lavabo. A meio caminho entre a mesa e a cama estava a janela, com um folho de musselina branca gelada por cima, e em frente estava o lavatório. На полпути между столом и кроватью было окно, покрытое белоснежной кисейной оборкой, а напротив него - умывальник. The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones. アパート全体は言葉で説明することはできませんが、アンの骨の骨髄に震えをもたらしました。 Todo o apartamento era de uma rigidez que não podia ser descrita por palavras, mas que provocava um arrepio até à medula dos ossos de Anne. Вся квартира была жесткой, которую нельзя описать словами, но от которой у Анны дрожали до мозга костей. 整間公寓僵硬得無法用言語形容,卻讓安妮不寒而栗。 With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. Mit einem Schluchzen legte sie hastig ihre Kleider ab, zog das knappe Nachthemd an und sprang ins Bett, wo sie sich mit dem Gesicht nach unten in das Kissen grub und die Kleider über den Kopf zog. Avec un sanglot, elle se dépêcha de jeter ses vêtements, enfila la chemise de nuit étriquée et sauta dans le lit où elle s'enfouit face contre terre dans l'oreiller et tira les vêtements par-dessus sa tête. すすり泣きながら、彼女は着物を急いで捨て、露出度の高いナイトガウンを着てベッドに飛び込んで、顔を下向きに枕に穴を掘り、服を頭の上に引っ張りました。 Com um soluço, ela livrou-se apressadamente das suas roupas, vestiu a camisa de noite e atirou-se para a cama, onde se enterrou de barriga para baixo na almofada e puxou a roupa para cima da cabeça. С рыданием она поспешно сбросила одежду, надела короткую ночную рубашку и прыгнула в кровать, зарылась лицом в подушку и натянула одежду через голову. 她抽泣著,連忙脫掉衣服,穿上那件輕薄的睡衣,跳上床,臉朝下埋在枕頭里,把衣服拉到頭上。 When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. Als Marilla wegen des Lichts hochkam, waren verschiedene, höchst unordentlich auf dem Boden verstreute spärliche Kleidungsstücke und ein gewisses stürmisches Aussehen des Bettes die einzigen Anzeichen für irgendeine Anwesenheit außer ihrer eigenen. Lorsque Marilla se leva pour la lumière, divers vêtements étriqués éparpillés de la manière la plus désordonnée sur le sol et une certaine apparence orageuse du lit étaient les seules indications d'une présence autre que la sienne. マリラが光のために出てきたとき、さまざまな露出度の高い衣服が床に散らばっていて、ベッドの特定の激しい外観が彼女の存在を示す唯一の兆候でした。 Quando Marilla veio buscar a luz, vários artigos de vestuário escassos espalhados desordenadamente pelo chão e uma certa aparência tempestuosa da cama foram os únicos indícios da presença de alguém que não ela própria. Когда Марилла вышла на свет, различные тонкие предметы одежды были беспорядочно разбросаны по полу, и какой-то буйный вид кровати был единственным указанием на присутствие кого-либо, кроме ее собственного. 当玛丽拉上床取灯时,各种轻薄的衣服散乱地散落在地板上,床的某种暴风雨般的外观是除了她自己以外的任何存在的唯一迹象。 当玛丽拉上床取灯时,各种轻薄的衣服散乱地散落在地板上,床的某种暴风雨般的外观是除了她自己以外的任何存在的唯一迹象。 當瑪麗拉上床取燈時,各種輕薄的衣服散亂地散落在地板上,床的某種暴風雨般的外觀是除了她自己以外的任何存在的唯一跡象。 當瑪麗拉上床取燈時,各種輕薄的衣服散亂地散落在地板上,床的某種暴風雨般的外觀是除了她自己以外的任何存在的唯一跡象。

She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. Elle ramassa délibérément les vêtements d'Anne, les plaça proprement sur une chaise jaune et puis, prenant la bougie, se dirigea vers le lit. 彼女は意図的にアンの服を手に取り、プリムの黄色い椅子にきちんと置いてから、ろうそくを取り上げてベッドに行きました。 Apanhou deliberadamente as roupas de Anne, colocou-as ordenadamente numa cadeira amarela e depois, pegando na vela, foi até à cama. Она сознательно взяла одежду Анны, аккуратно положила ее на чопорный желтый стул, а затем, взяв свечу, подошла к кровати. 她特意拿起安妮的衣服,整齊地放在一張古板的黃色椅子上,然後拿起蠟燭,走到床邊。

"Good night," she said, a little awkwardly, but not unkindly. 「おやすみなさい」と彼女は少し不器用に言ったが、不親切ではなかった。 "Boa noite", disse ela, um pouco desajeitada, mas não indelicada. «Спокойной ночи», - сказала она немного неловко, но не недоброжелательно. Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. アンの白い顔と大きな目が寝具の上に突然現れた。 O rosto branco e os olhos grandes de Ana apareceram por cima da roupa de cama com uma rapidez surpreendente. Белое лицо Анны и большие глаза появились из-за постельного белья с поразительной неожиданностью. 安妮慘白的臉龐和大大的眼睛突然出現在床單上,令人吃驚。

"How can you call it a GOOD night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?" 「私が今まで経験した中で最悪の夜であるに違いないと知っているのに、どうしてそれを良い夜と呼べますか?」 "Como podes chamar-lhe uma noite BOA quando sabes que deve ser a pior noite que alguma vez tive?" “當你知道這一定是我度過的最糟糕的夜晚時,你怎麼能稱之為美好的夜晚呢?” she said reproachfully. 彼女は非難した。 disse ela em tom de reprovação.

Then she dived down into invisibility again. それから彼女は再び不可視に陥った。 Depois voltou a mergulhar na invisibilidade. 然後她再次潛入隱形狀態。

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. マリラはゆっくりとキッチンに行き、夕食を洗い始めました。 Marilla desceu lentamente até à cozinha e começou a lavar a loiça do jantar. 瑪麗拉慢慢走到廚房,開始洗晚餐盤子。 Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind. Matthew rauchte - ein sicheres Zeichen für geistige Verwirrung. マシューは喫煙していました—心の動揺の確かな兆候。 O Mateus estava a fumar - um sinal claro de perturbação mental. Мэтью курил - верный признак душевного волнения. 馬修在抽煙——這是精神錯亂的明顯跡象。 He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. Er rauchte selten, denn Marilla hielt es für eine schmutzige Angewohnheit; aber zu bestimmten Zeiten und Jahreszeiten fühlte er sich dazu getrieben, und Marilla nahm diese Praxis mit einem Augenzwinkern zur Kenntnis, denn sie erkannte, dass ein einfacher Mann ein Ventil für seine Gefühle haben musste. Il fumait rarement, car Marilla y mettait son visage comme une sale habitude ; mais à certains moments et à certaines saisons, il s'y sentait poussé et Marilla lui fit un clin d'œil à l'entraînement, réalisant qu'un simple homme devait avoir un moyen d'évacuer ses émotions. 彼はめったにタバコを吸わなかった。マリラは彼女の顔を不潔な習慣として置いたからだ。しかし、特定の時間と季節に彼はそれに駆り立てられたと感じ、マリラは練習でウインクし、単なる男は彼の感情に何らかの通気孔を持たなければならないことに気づきました。 Ele raramente fumava, pois Marilla opunha-se a isso como um hábito imundo; mas em certas alturas e estações sentia-se impelido a fazê-lo e Marilla piscava o olho a essa prática, percebendo que um simples homem tem de dar vazão às suas emoções. Он редко курил, потому что Марилла смотрела на это как на грязную привычку; но в определенное время и в определенные сезоны он чувствовал себя побуждающим к этому, и Марилла подмигивала этой практике, понимая, что простой мужчина должен иметь выход для своих эмоций. 他很少抽煙,因為瑪麗拉認為抽煙是一種骯髒的習慣。但在某些時候和季節,他覺得有必要這樣做,而瑪麗拉對這種做法使眼色,意識到一個普通人必須有一些發洩情緒的方法。

"Well, this is a pretty kettle of fish," she said wrathfully. „Nun, das ist ja eine schöne Bescherung “, sagte sie zornig. 「まあ、これは魚のかなりやかんです」と彼女は怒りました。 "Bem, isto é uma bela chaleira de peixe", disse ela com raiva. «Ну, это хороший котел с рыбой», - гневно сказала она. “好吧,这是一壶漂亮的鱼,”她愤怒地说。 “好吧,这是一壶漂亮的鱼,”她愤怒地说。 “好吧,這是一壺漂亮的魚,”她憤怒地說。 “好吧,這是一壺漂亮的魚,”她憤怒地說。 "This is what comes of sending word instead of going ourselves. "C'est ce qui revient à envoyer un mot au lieu d'aller nous-mêmes. 「これは、自分自身に行くのではなく、言葉を送ることから来るものです。 "Isto é o que acontece quando se manda uma palavra em vez de irmos nós próprios. "Вот что получается, когда мы отправляем сообщение, а не идем сами. “这就是发送消息而不是自己动手的结果。 “這就是發送消息而不是自己動手的結果。 Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow. リチャード・スペンサーの人々は、どういうわけかそのメッセージをひねりました。 A malta de Richard Spencer distorceu a mensagem de alguma forma. 理查德·斯賓塞 (Richard Spencer) 的手下以某種方式歪曲了這一信息。 One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain. 明日は私たちの一人が運転してスペンサー夫人に会わなければならないでしょう。 Um de nós terá de ir ver a Sra. Spencer amanhã, isso é certo. 我們中的一個人明天必須開車過去見斯賓塞夫人,這是肯定的。 This girl will have to be sent back to the asylum." この少女は亡命先に送り返されなければなりません。」 Esta rapariga terá de ser enviada de volta para o asilo". 這個女孩必須被送回精神病院。” "Yes, I suppose so," said Matthew reluctantly. 「はい、そうでしょう」とマシューは渋々言った。 "Sim, suponho que sim", disse Matthew com relutância. “是的,我想是的,”馬修不情願地說。 "You SUPPOSE so! 「あなたはそう思います! Don’t you know it?" 知らないの?」 Não o sabes? "Well now, she’s a real nice little thing, Marilla. 「まあ、彼女は本当に素敵な小さなものです、マリラ。 "Bem, ela é uma coisinha muito simpática, Marilla. “好吧,瑪麗拉,她真是個可愛的小東西。 It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here." C'est un peu dommage de la renvoyer alors qu'elle tient tellement à rester ici." 彼女がここに留まることになったとき、彼女を送り返すのはちょっと残念です。」 É uma pena mandá-la de volta quando ela está tão decidida a ficar aqui". Жалко отправлять ее обратно, когда она так решила остаться здесь ". 既然她这么想留在这里,送她回去有点可惜。” 既然她這麼想留在這裡,送她回去有點可惜。” "Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!" 「マシュー・カスバート、私たちが彼女を守るべきだと思うと言っているわけではない!」 "Matthew Cuthbert, não está a dizer que acha que devemos ficar com ela!" Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. L'étonnement de Marilla n'aurait pas pu être plus grand si Matthew avait exprimé une prédilection pour se tenir sur la tête. マシューが頭の上に立っていることに対する偏見を表明していたなら、マリラの驚きはもっと大きくなかっただろう。 O espanto de Marilla não poderia ter sido maior se Matthew tivesse manifestado uma predileção por ficar de cabeça para baixo. 如果马修表达了他倒立的偏好,玛丽拉会更加惊讶。 如果馬修表達了他倒立的偏好,瑪麗拉會更加驚訝。

"Well, now, no, I suppose not—not exactly," stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. "Eh bien, maintenant, non, je suppose que non - pas exactement," balbutia Matthew, mal à l'aise dans un coin à cause de sa signification précise. 「まあ、いや、いや、そうではない-正確ではない」とマシューは、彼の正確な意味のために不快に追い詰められた。 "Bem, não, suponho que não - não exatamente," gaguejou Matthew, desconfortavelmente encurralado pelo seu significado preciso. «Ну, теперь, нет, я полагаю, что нет… не совсем», - запинаясь, пробормотал Мэтью, неловко загнанный в угол из-за того, что он имел в виду. "I suppose—we could hardly be expected to keep her." "Je suppose... on ne pouvait guère s'attendre à ce que nous la gardions." 「私は思う-彼女を維持することはほとんど期待できなかった。」 "Suponho que sim - não se pode esperar que fiquemos com ela." «Я полагаю - вряд ли мы могли бы удержать ее». “我想——我们很难留住她。” "I should say not. 「私は言わないでください。 “我应该说不是。 What good would she be to us?" 彼女は私たちに何をするでしょうか?」 De que é que ela nos serviria?" "We might be some good to her," said Matthew suddenly and unexpectedly. "Nous pourrions être quelque chose de bien pour elle," dit Matthew soudainement et de manière inattendue. 「私たちは彼女にとっていくらか良いかもしれない」とマシューは突然、そして予想外に言った。 "Podemos ser bons para ela", disse Matthew de repente e inesperadamente. “我们可能对她有些好处,”马修突然出乎意料地说道。 "Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! « Matthew Cuthbert, je crois que cet enfant t'a ensorcelé ! "Matthew Cuthbert, creio que essa criança te enfeitiçou! I can see as plain as plain that you want to keep her." 私はあなたが彼女を維持したいことを平野と同じくらいわかります。」 Vejo perfeitamente que queres ficar com ela". Я ясно вижу, что ты хочешь оставить ее ». "Well now, she’s a real interesting little thing," persisted Matthew. "Bem, ela é uma coisinha muito interessante", persistiu Mateus. "You should have heard her talk coming from the station." 「駅から彼女の話が聞こえるはずだった。」 "Deviam ter ouvido a conversa dela a vir da estação." "Oh, she can talk fast enough. 「ああ、彼女は十分に速く話すことができます。 I saw that at once. 私はすぐにそれを見ました。 Apercebi-me logo disso. It’s nothing in her favour, either. Es ist auch nichts zu ihren Gunsten. それは彼女の好意でもありません。 Também não é nada a favor dela. Это тоже не в ее пользу. I don’t like children who have so much to say. 言いたいことがたくさんある子供は好きではありません。 Não gosto de crianças que têm tanto para dizer. I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out. 私は孤児の女の子が欲しくありません、そして、もし私がしたならば、彼女は私が選ぶスタイルではありません。 Não quero uma rapariga órfã e, se quisesse, não era o estilo que eu escolheria. There’s something I don’t understand about her. 私は彼女について理解していないことがあります。 No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from." Non, elle doit être renvoyée directement d'où elle vient." いいえ、彼女は元の場所にすぐに発送されなければなりません。」 Não, ela tem de ser despachada diretamente para o sítio de onde veio." "I could hire a French boy to help me," said Matthew, "and she’d be company for you." 「私を助けるためにフランス人の男の子を雇うことができました」とマシューは言いました。 "Eu podia contratar um rapaz francês para me ajudar", disse Matthew, "e ela seria uma companhia para si". “我可以雇一个法国男孩来帮我,”马修说,“她会陪你。” "I’m not suffering for company," said Marilla shortly. 「私は会社のために苦しんでいるわけではない」とマリラはまもなく言った。 "Não estou a sofrer por causa da companhia", disse Marilla rapidamente. "And I’m not going to keep her." 「そして彼女を飼うつもりはない」 "Well now, it’s just as you say, of course, Marilla," said Matthew rising and putting his pipe away. 「まあ、もちろん、あなたの言うとおり、マリラ」とマシューは立ち上がり、パイプを片付けました。 "Bem, é exatamente como tu dizes, claro, Marilla", disse Matthew, levantando-se e guardando o cachimbo. "I’m going to bed." "Vou-me deitar." To bed went Matthew. O Mateus foi para a cama. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. Et au lit, quand elle eut rangé sa vaisselle, Marilla s'en alla, les sourcils froncés très résolument. そして、彼女が皿を片付けていたとき、彼女はマリラに行き、最も断固として顔をしかめました。 E para a cama, depois de ter arrumado os pratos, Marilla foi, franzindo o sobrolho com muita determinação. И, когда она убрала посуду, пошла спать, решительно нахмурившись, Марилла. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. Und oben im Ostgiebel weinte sich ein einsames, herzensgieriges, freundloses Kind in den Schlaf. そして、東の切妻の上の階で、孤独で、心が飢えた、友好的な子供が眠りについた。 E lá em cima, na empena leste, uma criança solitária, sedenta de coração e sem amigos, chorava até adormecer. А наверху, в восточном фронтоне, одинокая, голодная, лишенная друзей дитя плакала перед сном. 而在樓上,在東面的山牆上,一個孤獨、飢渴、沒有朋友的孩子哭著睡著了。