image

외국어 개인학습 가이드, 스물 셋: 일본어는 어려운가

스물 셋: 일본어는 어려운가

일본어는 어려운가

나는 일본인들로부터 일본어가 가장 배우기 어려운 언어냐는 질문을 수차례 받았다.

그렇지 않다고 대답하면 그들은 실망한 기색을 보였다. 모든 언어는 나름대로 어려운 면이 있으며, 그런 어려움은 언어를 충분히 접함으로써 얼마든지 극복이 가능하다. 배울 수 없는 언어란 존재하지 않는다. 일본으로 영어를 가르치러 오는 원어민 교사들이 일본어가 결코 학습 불가능한 언어가 아니라는 사실을 잘 보여준다. 그들 대부분이 유창한 일본어를 구사하기 때문이다. 일본의 젊은 세대는 대체로 개방적이며 사교적이어서 외국인 교사들은 일본에 거주하는 동안 그들 젊은 세대로부터 일본어를 많이 배우게 된다고 생각한다.

일본어 학습의 큰 도전은 간지라 불리는 한자였다. 언어를 배울 때 읽기는 소홀히 하며 말하기만 잘 배울 수도 있으나, 글을 읽을 수 있다면 언어에 대한 느낌을 갖기가 더 쉽다. 읽기는 듣기와는 달리 언어의 감각을 익힐 수 있는 좋은 기회가 되며 언어 이해력도 크게 높여준다. 중국어 학습시 배운 한자 덕택에 나는 간지에 대해서는 큰 문제가 없었다. 그러나 발음은 보통 문제가 아니었다. 중국어와는 달리 일본어에서는 한 글자를 여러 가지로 발음할 수가 있었다. 같은 한자도 일본어에서 쓰일 때와 중국어에서 쓰일 때 그 뜻이 달라지곤 했다.

나의 흥미와 능력을 토대로 나만의 학습 프로그램을 고안할 필요가 있었다. 이것은 오늘날과 같이 전산화된 시대에서는 아주 간단한 일이지만 그 당시는 무척 어려운 일이었다. 나는 간지를 안다는 장점을 살려 신문이나 라디오 뉴스와 같이 한자를 많이 사용하는 분야를 먼저 공부한 후 서서히 일상대화 쪽으로 옮겨갔다. 그 결과 얼마 되지 않아 일본어로 사무를 볼 수 있게 되었다. 그러나 TV드라마를 이해하는데는 그 후에도 상당한 시간이 소요되었다.

매일 일본어 신문을 읽다보니 내 머리 속에는 서서히 일본 글자들이 자리잡기 시작했다. 흥미로운 사실은 일본에 거주하는 동안 중국어를 읽은 적이 없었는데도 중국어 읽기 능력이 향상되었다는 점이었다. 나의 두뇌가 새 언어에 익숙해지면서 이미 배운 언어의 구사력도 향상 시킨 듯했다. 새 언어가 이미 배운 언어를 밀어내는 일이라든지, 여러 언어로 인해 머리가 혼돈되는 일 따위는 내게 결코 일어나지 않았다.

-----

뇌와 쓰기 체제의 관계는 매우 흥미롭다. 그것은 언어학습의 여러 단면을 잘 설명해 주기도 한다. 로버트 온스타인은 The Right Mind 에서 다음과 같이 적고 있다.

거의 모든 상형문자들은 세로쓰기를 선호하는 반면, 대부분의 표음문자들은 가로쓰기를 선호한다. 수백 년된 표음문자 중 거의 모두가 왼쪽에서 오른쪽 쓰기를 하며, 모음을 표기하지 않는 50 개 이상의 언어 모두는 오른쪽에서 왼쪽쓰기를 한다. 이 사실은 쓰기 체제와 방향간에 밀접한 관계가 있음을 강하게 시사한다. 그것은 아마 우리의 눈과 뇌가 읽고 있는 쓰기 체제의 종류에 따라 다르게 활동하도록 구성되어 있기 때문일 것이다. 그러나 태어나서 최초 몇 년간 접하는 문화가 그런 두뇌 구조 형성에 영향을 미치게 될 수도 있다.

세계 다른 지역 사람들처럼 그리스인들도 페니키아 문자로부터 그들의 문자를 개발해 내었다. BC 700 년 중엽까지 그리스 알파벳은 페니키아 알파벳을 적는 방향인 오른쪽에서 왼쪽 쓰기를 채택하고 있었다. 그 후500년이 채 지나지 않아 그것은 소가 밭을 가는 모양의 좌우 교대 서법 (왼쪽에서 오른쪽으로 그 다음 줄은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 방식) 으로 바뀌었으며, BC 550 년경 마침내 우리에게 익숙한 왼쪽에서 오른쪽 쓰기로 정착되었다.

-----

일본어 학습에서 쓰기 체제 외에 부딪힌 또 다른 어려움은 발음이 비슷한 단어가 많다는 점이었다. 발음 이 비슷하게들 리는 이현상은 새 언어를 배울 때 누구나 경험하는 현상이긴 하나 사실 일본어는 다른 언어에 비해 발음의 종류가 적은 편이었다. 따라서 어휘 습득 속도가 처음에는 저조했다. 그러나 이 문제는 내가 단어들을 실제 상황에서 보고 듣게 되자 사라져 버렸다. 언어학습 초기에 부딪히는 어려움은 학습자의 의욕을 꺾기에 충분할 수 있다. 그러나 꾸준한 도전 정신과 열린 마음만 있다면 그런 문제들은 얼마든지 극복될 수 있으리라 믿는다.


스물 셋: 일본어는 어려운가

일본어는 어려운가 Is Japanese difficult?

나는 일본인들로부터 일본어가 가장 배우기 어려운 언어냐는 질문을 수차례 받았다. I have been asked many times by Japanese whether Japanese is the most difficult language to learn. 私は日本人から日本語が最も学びにくい言語かという質問を数回受けた。

그렇지 않다고 대답하면 그들은 실망한 기색을 보였다. If they answered no, they were disappointed. そうではないと答えると、彼らは失望した気配を示しました。 모든 언어는 나름대로 어려운 면이 있으며, 그런 어려움은 언어를 충분히 접함으로써 얼마든지 극복이 가능하다. Every language has its own challenges, and that difficulty can be overcome by knowing enough language. すべての言語はそれなりに難しい面があり、そのような困難は言語を十分に接することでいくらでも克服することができる。 배울 수 없는 언어란 존재하지 않는다. There is no language that cannot be learned. 일본으로 영어를 가르치러 오는 원어민 교사들이 일본어가 결코 학습 불가능한 언어가 아니라는 사실을 잘 보여준다. Native teachers who come to Japan to teach English show that Japanese is never an impossible language. 日本に英語を教えてくるネイティブの教師たちが、日本語が決して学習不可能な言語ではないという事実をよく見せてくれる。 그들 대부분이 유창한 일본어를 구사하기 때문이다. This is because most of them speak fluent Japanese. 일본의 젊은 세대는 대체로 개방적이며 사교적이어서 외국인 교사들은 일본에 거주하는 동안 그들 젊은 세대로부터 일본어를 많이 배우게 된다고 생각한다. The younger generation of Japan is generally open and sociable that foreign teachers think they will learn a lot of Japanese from their younger generation while living in Japan. 日本の若い世代は概して開放的で社交的であり、外国人教師は日本に居住している間、彼らの若い世代から日本語をたくさん学ぶことになると考える。

일본어 학습의 큰 도전은 간지라 불리는 한자였다. The biggest challenge in learning Japanese was Kanji, called Kanji. 언어를 배울 때 읽기는 소홀히 하며 말하기만 잘 배울 수도 있으나, 글을 읽을 수 있다면 언어에 대한 느낌을 갖기가 더 쉽다. When you learn a language, you can neglect reading and learn to speak well, but if you can read it, it's easier to get a feel for the language. 言語を学ぶとき、読書は無視して話すだけでよく学ぶこともできますが、文を読むことができれば言語に対する感じを持つ方が簡単です。 읽기는 듣기와는 달리 언어의 감각을 익힐 수 있는 좋은 기회가 되며 언어 이해력도 크게 높여준다. Reading, unlike listening, is a good opportunity to learn a sense of language and greatly improves language understanding. 読書はリスニングとは異なり、言語の感覚を身につける良い機会となり、言語理解力も大きく高めてくれる。 중국어 학습시 배운 한자 덕택에 나는 간지에 대해서는 큰 문제가 없었다. Thanks to the Chinese characters I learned while learning Chinese, I didn't have a big problem with Kanji. 中国語学習時に学んだ漢字のおかげで、漢字については大きな問題はなかった。 그러나 발음은 보통 문제가 아니었다. But pronunciation was not usually a problem. しかし、発音は通常問題ではありませんでした。 중국어와는 달리 일본어에서는 한 글자를 여러 가지로 발음할 수가 있었다. Unlike Chinese, in Japanese it was possible to pronounce a single letter in many ways. 같은 한자도 일본어에서 쓰일 때와 중국어에서 쓰일 때 그 뜻이 달라지곤 했다. The same kanji was used differently in Japanese and Chinese. 同じ漢字も日本語で使われる時と中国語で書かれた時、その意味が変わってしまった。

나의 흥미와 능력을 토대로 나만의 학습 프로그램을 고안할 필요가 있었다. I needed to design my own learning program based on my interests and abilities. 私の興味と能力に基づいて自分だけの学習プログラムを考案する必要があった。 이것은 오늘날과 같이 전산화된 시대에서는 아주 간단한 일이지만 그 당시는 무척 어려운 일이었다. This is very simple in today's computerized era, but it was very difficult at that time. これは今日のようにコンピュータ化された時代では非常に簡単なことだが、当時はとても難しいことだった。 나는 간지를 안다는 장점을 살려 신문이나 라디오 뉴스와 같이 한자를 많이 사용하는 분야를 먼저 공부한 후 서서히 일상대화 쪽으로 옮겨갔다. Taking advantage of knowing Kanji, I first studied fields that use Chinese characters such as newspapers and radio news, and then gradually moved to everyday conversation. 私は漢字を知るというメリットを生かし、新聞やラジオニュースのような漢字を多く使う分野を先に勉強した後、徐々に日常会話の方に移っていった。 그 결과 얼마 되지 않아 일본어로 사무를 볼 수 있게 되었다. As a result, office work was available in Japanese. その結果、間もなく日本語で事務を見ることができるようになった。 그러나 TV드라마를 이해하는데는 그 후에도 상당한 시간이 소요되었다. However, it took quite a while to understand TV dramas after that.

매일 일본어 신문을 읽다보니 내 머리 속에는 서서히 일본 글자들이 자리잡기 시작했다. As I read Japanese newspapers every day, Japanese letters slowly began to settle in my head. 毎日日本語の新聞を読んでみると、私の頭の中には徐々に日本の文字が定着し始めた。 흥미로운 사실은 일본에 거주하는 동안 중국어를 읽은 적이 없었는데도 중국어 읽기 능력이 향상되었다는 점이었다. Interestingly, while I had never read Chinese while living in Japan, I improved my ability to read Chinese. 興味深い事実は、日本に住んでいる間に中国語を読んだことがなかったにもかかわらず、中国語の読書能力が向上したということだった。 나의 두뇌가 새 언어에 익숙해지면서 이미 배운 언어의 구사력도 향상 시킨 듯했다. As my brain became accustomed to the new language, it seemed to have improved my spoken language. 私の脳が新しい言語に慣れ、すでに学んだ言語の駆使力も向上させたようだった。 새 언어가 이미 배운 언어를 밀어내는 일이라든지, 여러 언어로 인해 머리가 혼돈되는 일 따위는 내게 결코 일어나지 않았다. Neither did the new language push away the already learned language, or my head was confused by many languages. 新しい言語がすでに学んだ言語を押し出すこととか、複数の言語によって頭が混沌とすることなどは私に決して起きなかった。

-----

뇌와 쓰기 체제의 관계는 매우 흥미롭다. The relationship between the brain and the writing system is very interesting. 脳と執筆体制の関係は非常に興味深いです。 그것은 언어학습의 여러 단면을 잘 설명해 주기도 한다. It also explains many aspects of language learning well. それは言語学習のいくつかの断面をよく説明してくれる。 로버트 온스타인은 The Right Mind 에서 다음과 같이 적고 있다. Robert Oststein wrote in The Right Mind: Robert OnsteinはThe Right Mindに次のように書いています。

거의 모든 상형문자들은 세로쓰기를 선호하는 반면, 대부분의 표음문자들은 가로쓰기를 선호한다. Nearly all glyphs prefer vertical writing, while most phonetic letters prefer horizontal writing. 수백 년된 표음문자 중 거의 모두가 왼쪽에서 오른쪽 쓰기를 하며, 모음을 표기하지 않는 50 개 이상의 언어 모두는 오른쪽에서 왼쪽쓰기를 한다. Almost all of the hundreds of years old phonetic scripts write left to right, and all 50 or more languages that do not represent vowels write right to left. 数百年の表音文字のほとんどすべてが左から右の書き込みを行い、母音を表記しない50以上の言語すべては右から左書きをする。 이 사실은 쓰기 체제와 방향간에 밀접한 관계가 있음을 강하게 시사한다. This fact strongly suggests a close relationship between writing system and direction. この事実は、書き込みシステムと方向の間に密接な関係があることを強く示唆しています。 그것은 아마 우리의 눈과 뇌가 읽고 있는 쓰기 체제의 종류에 따라 다르게 활동하도록 구성되어 있기 때문일 것이다. That's probably because our eyes and brain are structured to act differently depending on the type of writing system we're reading. それはおそらく私たちの目と脳が読んでいる執筆システムの種類によって異なるように活動するように構成されているからだろう。 그러나 태어나서 최초 몇 년간 접하는 문화가 그런 두뇌 구조 형성에 영향을 미치게 될 수도 있다. But the cultures of the first few years of birth can affect the formation of such brain structures. しかし、生まれて最初の数年間に触れる文化がそのような脳構造形成に影響を及ぼすこともある。

세계 다른 지역 사람들처럼 그리스인들도 페니키아 문자로부터 그들의 문자를 개발해 내었다. Like the rest of the world, the Greeks developed their letters from Phoenician letters. 世界の他の地域の人々のように、ギリシャ人もペニキアの文字から彼らの文字を開発しました。 BC 700 년 중엽까지 그리스 알파벳은 페니키아 알파벳을 적는 방향인 오른쪽에서 왼쪽 쓰기를 채택하고 있었다. By the middle of 700 BC, the Greek alphabet had adopted the right-to-left writing, a direction for writing the Phoenician alphabet. BC 700年中葉までギリシャのアルファベットは、ペニキアのアルファベットを書く方向である右から左の書き込みを採用していた。 그 후500년이 채 지나지 않아 그것은 소가 밭을 가는 모양의 좌우 교대 서법 (왼쪽에서 오른쪽으로 그 다음 줄은 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 방식) 으로 바뀌었으며, BC 550 년경 마침내 우리에게 익숙한 왼쪽에서 오른쪽 쓰기로 정착되었다. Less than 500 years later, it changed to a left-right alternating style (the way left to right and the next line right to left) in the shape of a cow going through the field. Settled down. その後500年が経ちませんでしたが、それは牛が畑を行く形の左右交代書法(左から右に次の行は右から左に書く方法)に変わりました。解決されました。

-----

일본어 학습에서 쓰기 체제 외에 부딪힌 또 다른 어려움은 발음이 비슷한 단어가 많다는 점이었다. Another difficulty encountered in learning Japanese other than the writing system was that many words had similar pronunciation. 발음 이 비슷하게들 리는 이현상은 새 언어를 배울 때 누구나 경험하는 현상이긴 하나 사실 일본어는 다른 언어에 비해 발음의 종류가 적은 편이었다. This phenomenon, which sounds similar, is a phenomenon that everyone experiences when learning a new language. 発音が似ているイ・ヒョンサンは、新しい言語を学ぶとき誰もが経験する現象ですが、実際に日本語は他の言語に比べて発音の種類が少ない方だった。 따라서 어휘 습득 속도가 처음에는 저조했다. Therefore, the speed of vocabulary acquisition was at first low. したがって、語彙習得速度が最初は低調だった。 그러나 이 문제는 내가 단어들을 실제 상황에서 보고 듣게 되자 사라져 버렸다. But this problem disappeared when I saw and heard the words in real life. しかし、この問題は私が言葉を実際の状況で見て聞くようになると消えてしまった。 언어학습 초기에 부딪히는 어려움은 학습자의 의욕을 꺾기에 충분할 수 있다. The difficulties encountered in the early stages of language learning may be sufficient to discourage learners. 言語学習の初期に当たる困難は、学習者の意欲を破るのに十分かもしれません。 그러나 꾸준한 도전 정신과 열린 마음만 있다면 그런 문제들은 얼마든지 극복될 수 있으리라 믿는다. But with a constant spirit of challenge and an open mind, I believe such problems can be overcome. しかし、着実な挑戦精神と開かれた心だけがあれば、そのような問題はいくらでも克服することができると信じる。

×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.