×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Critical thinking in a Nutshell., 15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2.

15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2.

François-Marie Arouet was born in Paris in 1694.

His father, a well-established lawyer, sent him to the best school in the capital, and by all accounts he was a brilliant student. The young Arouet decided at an early age to make his name as a writer – or rather to remake his name, to be precise, as the first thing he did was to change his name to Voltaire. The eighteenth century is often referred to as the Age of Reason or the Age of Enlightenment, sometimes as the Age of Voltaire. So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. Voltaire was precociously talented as a poet.

At the age of only 24, he had his first verse tragedy performed at the Comédie française. By then he had already begun work on an epic poem about the French religious civil wars of the sixteenth century, a poem glorifying Henry IV as the king who brought peace by pragmatically converting from Protestantism to Catholicism. This was a subject dear to Voltaire's heart, for under the guise of writing a national epic, he was able to dwell at length on the bloody consequences of religious intolerance. Right from the start, Voltaire's views on religion are expressed robustly.

He was not an atheist, in part because he thought that some minimal belief in a deity was useful for social cohesion. Voltaire's God had created the world, instilled in us a sense of good and evil, and then basically took a back seat. This was known as "rational religion" – or in the eighteenth century called "natural religion" or "deism" – and it had no truck with metaphysics of any kind. Voltaire was basically a man of reason who loathed fanaticism, idolatry, superstition. That men can kill each other to defend some bit of religious doctrine which they scarcely understand is something he found repellent. And he reserved his greatest hatred for the clerics who exploited the credulity of believers to maintain their own power base. Voltaire wanted religion , but not the Church. For obvious reasons, the Catholic authorities were not keen for Voltaire's poem about Henry IV, "La Henriade", to be published in France.

So Voltaire decided to publish his poem in London instead, and in 1726, (he) went to travel to England. What began as a business trip soon turned, however, into something different, and Voltaire ended up staying in England for some two and a half years. He learned to speak English fluently, got to know writers and politicians, and became a great admirer of English Protestant culture. He decided to write a book about his experience of England, and the "Letters Concerning the English Nation"appeared first in English in 1733. The French authorities were horrified, the book was censored, and Voltaire only narrowly avoided prison. That is because the book presented an informal portrait of English culture in a witty and ironical style, looking in turn at religion, politics, science and literature.

In ways that were critical implicitly of French culture and politics. Here, for example, is how Voltaire presents the Royal Exchange, a handsome building in the heart of the City of London, where merchants from across the world would meet to transact business: “Take a view of the Royal Exchange (in London, Voltaire wrote), where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind.

There the Jew, the Mahometan and the Christian transact together as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. There the Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker's word. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. This man goes and is baptised in a great tub, in the name of the Father, Son and Holy Ghost: that man has his son's foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. If one religion only were allowed in England, the government would very possibly become arbitrary; if there were but two, the people would cut one another's throats; but as there as such a multitude, they all live happy and in peace.” Voltaire's message is clear: religious differences are trivial and separate men, while trade is important and brings them together.

His conclusion, that the plurality of religions in England leads to a more peaceful society, is of course a covert criticism of France, where the Catholic Church was so dominant. The “Letters Concerning the English Nation” also discuss Locke and Newton, thinkers then poorly known in France.

The subject-matter might seem challenging, but Voltaire is a past master at popularising difficult material. Ask any schoolchild today what they know about Newton, and they'll tell you about the apple falling on his head – and the survival of this anecdote is due entirely to Voltaire. He heard it apparently from Newton's niece, and immediately understood that this simple homely image was the perfect way of conveying the simplicity of Newton's explanation of the force of gravity. After Voltaire used the story in his "Letters Concerning the English Nation", everyone remembered it, and Voltaire left his mark on English popular culture. Voltaire struggled with the question of good and evil, the problem at the heart of his best known work, Candide, which was published in 1759, and was a best-seller from the moment it was appeared.

Translated into every possible language, it remains the most widely read work of the European Enlightenment. It has even left its mark on our language. Expressions like "pour encourager les autres" [‘to encourage the others'] or "il faut cultiver le jardin" [‘we must cultivate our garden'] have entered common usage. In the best of all possible worlds – yes, that's another one – speakers of French or English quote Candide without even realising it… – and that's the sure mark of a classic. Candide is a timeless work, a satire of the human condition.

It is also a work of the Enlightenment, and its philosophical theme is announced in the title: "Candide or Optimism". The hero of Candide, as his name tells us, is an innocent anti-hero. He is in thrall to his tutor Pangloss who preaches the philosophy of Optimism. This is not ‘optimism' in the modern sense of ‘looking on the bright side'. Optimism, spelled with a capital O, and as expounded by the German philosopher Leibniz, was an attempt to answer the age-old problem of evil. Why, if God is good, does he permit the existence of evil in the world? To which the eighteenth-century Optimist replies, evil is all part of some greater pattern of good: ‘All partial evil, universal good' as the English poet Pope put it. In other words, evil doesn't really exist at all, it is just something which man imagines because of his limited view of the world.


15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2. 15. LITERATUR - Voltaire. Teil 1/2. 15. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Βολταίρος. Μέρος 1/2. 15. LITERATURE – Voltaire. Part 1/2. 15. LITERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15. LITTERATURE - Voltaire. Partie 1/2. 15. LETTERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15.LITERATURE - ヴォルテールパート1/2。 15. 문학 - 볼테르. 파트 1/2. 15. LITERATŪRA - Volteras. 1/2 dalis. 15. LITERATURA - Wolter. Część 1/2. 15. LITERATURA - Voltaire. Parte 1/2. 15. ЛИТЕРАТУРА - Вольтер. Часть 1/2. 15. EDEBİYAT - Voltaire. Bölüm 1/2. 15. ЛІТЕРАТУРА - Вольтер. Частина 1/2. 15\. 文学——伏尔泰。第 1/2 部分。 15\. 文學——伏爾泰。第 1/2 部分。

François-Marie Arouet was born in Paris in 1694. François-Marie Arouet was born in Paris in 1694. François-Marie Arouet nació en París en 1694.

His father, a well-established lawyer, sent him to the best school in the capital, and by all accounts he was a brilliant student. Sein Vater, ein etablierter Anwalt, schickte ihn auf die beste Schule der Hauptstadt, und nach allem, was man hört, war er ein brillanter Schüler. Su padre, un abogado bien establecido, lo envió a la mejor escuela de la capital y, según todos los informes, era un estudiante brillante. The young Arouet decided at an early age to make his name as a writer – or rather to remake his name, to be precise, as the first thing he did was to change his name to Voltaire. Mladý Arouet se již v raném věku rozhodl prosadit se jako spisovatel – přesněji řečeno předělat si jméno, protože první, co udělal, bylo změnit si jméno na Voltaire. Der junge Arouet beschloss schon in jungen Jahren, sich als Schriftsteller einen Namen zu machen - oder besser gesagt, sich einen neuen Namen zu geben, denn als erstes änderte er seinen Namen in Voltaire. El joven Arouet decidió a temprana edad hacerse un nombre como escritor - o más bien rehacer su nombre, para ser precisos, ya que lo primero que hizo fue cambiar su nombre por el de Voltaire. The eighteenth century is often referred to as the Age of Reason or the Age of Enlightenment, sometimes as the Age of Voltaire. Osmnácté století je často označováno jako věk rozumu nebo věk osvícení, někdy jako věk Voltairův. Das achtzehnte Jahrhundert wird oft als Zeitalter der Vernunft oder als Zeitalter der Aufklärung bezeichnet, manchmal auch als Zeitalter Voltaires. El siglo XVIII a menudo se conoce como la Edad de la Razón o la Edad de la Ilustración, a veces como la Edad de Voltaire. So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. Takže změna jeho jména byla dobrá výzva – „Věk Arouet“ by prostě nefungoval tak dobře. Seinen Namen zu ändern war also eine gute Entscheidung – „The Age of Arouet“ hätte einfach nicht so gut funktioniert. So changing his name was a good call – “the Age of Arouet” would just not have worked quite as well. Así que cambiar su nombre fue una buena decisión: "la Era de Arouet" simplemente no habría funcionado tan bien. Voltaire was precociously talented as a poet. Voltaire byl předčasně nadaný jako básník. Voltaire war ein frühreifer Dichter. Voltaire tenía un talento precoz como poeta.

At the age of only 24, he had his first verse tragedy performed at the Comédie française. Mit nur 24 Jahren ließ er seine erste Verstragödie an der Comédie française aufführen. Con solo 24 años, tuvo su primera tragedia en verso representada en la Comédie française. By then he had already begun work on an epic poem about the French religious civil wars of the sixteenth century, a poem glorifying Henry IV as the king who brought peace by pragmatically converting from Protestantism to Catholicism. Zu diesem Zeitpunkt hatte er bereits mit der Arbeit an einem epischen Gedicht über die religiösen Bürgerkriege in Frankreich im 16. Jahrhundert begonnen, ein Gedicht, das Heinrich IV. als den König verherrlichte, der Frieden brachte, indem er pragmatisch vom Protestantismus zum Katholizismus konvertierte. Para entonces ya había comenzado a trabajar en un poema épico sobre las guerras civiles religiosas francesas del siglo XVI, un poema que glorificaba a Enrique IV como el rey que trajo la paz al convertirse pragmáticamente del protestantismo al catolicismo. This was a subject dear to Voltaire’s heart, for under the guise of writing a national epic, he was able to dwell at length on the bloody consequences of religious intolerance. Toto téma bylo Voltairovu srdci drahé, protože pod rouškou napsání národního eposu se mohl zdlouhavě zabývat krvavými důsledky náboženské nesnášenlivosti. Dieses Thema lag Voltaire am Herzen, denn unter dem Vorwand, ein Nationalepos zu schreiben, konnte er sich ausführlich mit den blutigen Folgen religiöser Intoleranz befassen. Este era un tema muy querido por Voltaire, ya que, con el pretexto de escribir una epopeya nacional, pudo detenerse extensamente en las sangrientas consecuencias de la intolerancia religiosa. Right from the start, Voltaire’s views on religion are expressed robustly. Hned od začátku jsou Voltairovy názory na náboženství vyjádřeny robustně. Von Anfang an werden Voltaires Ansichten über die Religion robust zum Ausdruck gebracht. Desde el principio, las opiniones de Voltaire sobre la religión se expresan con firmeza.

He was not an atheist, in part because he thought that some minimal belief in a deity was useful for social cohesion. Nebyl ateistou, částečně proto, že si myslel, že určitá minimální víra v božstvo je užitečná pro sociální soudržnost. Er war kein Atheist, zum Teil, weil er dachte, dass ein minimaler Glaube an eine Gottheit für den sozialen Zusammenhalt nützlich sei. No era ateo, en parte porque pensaba que una mínima creencia en una deidad era útil para la cohesión social. Voltaire’s God had created the world, instilled in us a sense of good and evil, and then basically took a back seat. Voltaires Gott hatte die Welt erschaffen, uns ein Gefühl für Gut und Böse vermittelt und dann im Grunde in den Hintergrund getreten. El Dios de Voltaire había creado el mundo, nos había inculcado un sentido del bien y el mal, y luego básicamente pasó a un segundo plano. This was known as "rational religion" – or in the eighteenth century called "natural religion" or "deism" – and it had no truck with metaphysics of any kind. Toto bylo známé jako „racionální náboženství“ – nebo v 18. století nazývané „přírodní náboženství“ nebo „deismus“ – a nemělo žádný kamion s metafyzikou jakéhokoli druhu. Dies war als „rationale Religion“ bekannt – oder im 18. Jahrhundert „natürliche Religion“ oder „Deismus“ genannt – und hatte keinerlei Bezug zu Metaphysik. Esto se conocía como "religión racional" - o en el siglo XVIII se llamaba "religión natural" o "deísmo" - y no tenía nada que ver con la metafísica de ningún tipo. Ini dikenal sebagai "agama rasional" - atau pada abad ke-18 disebut "agama alamiah" atau "deisme" - dan tidak ada hubungannya dengan metafisika dalam bentuk apa pun. Voltaire was basically a man of reason who loathed fanaticism, idolatry, superstition. Voltaire war im Grunde ein Mann der Vernunft, der Fanatismus, Götzendienst und Aberglauben verabscheute. Voltaire era básicamente un hombre de razón que detestaba el fanatismo, la idolatría y la superstición. Voltaire pada dasarnya adalah orang yang berakal sehat yang membenci fanatisme, penyembahan berhala, dan takhayul. That men can kill each other to defend some bit of religious doctrine which they scarcely understand is something he found repellent. Dass Männer sich gegenseitig umbringen können, um eine religiöse Lehre zu verteidigen, die sie kaum verstehen, fand er abstoßend. Que los hombres puedan matarse entre sí para defender alguna doctrina religiosa que apenas entienden es algo que le repugna. Bahwa manusia bisa saling membunuh demi mempertahankan doktrin agama yang hampir tidak mereka pahami, adalah sesuatu yang membuatnya jijik. O facto de os homens se matarem uns aos outros para defender uma doutrina religiosa que mal compreendem é algo que ele considera repelente. And he reserved his greatest hatred for the clerics who exploited the credulity of believers to maintain their own power base. Und er reservierte seinen größten Hass für die Geistlichen, die die Leichtgläubigkeit der Gläubigen ausnutzten, um ihre eigene Machtbasis aufrechtzuerhalten. Y reservó su mayor odio para los clérigos que explotaban la credulidad de los creyentes para mantener su propia base de poder. Dan dia menyimpan kebencian terbesarnya kepada para ulama yang mengeksploitasi kepercayaan orang-orang beriman untuk mempertahankan basis kekuasaan mereka sendiri. Voltaire wanted religion , but not the Church. Voltaire wollte Religion, aber nicht die Kirche. Voltaire quería la religión, pero no la Iglesia. Voltaire menginginkan agama, tetapi bukan Gereja. For obvious reasons, the Catholic authorities were not keen for Voltaire’s poem about Henry IV, "La Henriade", to be published in France. Aus naheliegenden Gründen wollten die katholischen Behörden nicht, dass Voltaires Gedicht über Heinrich IV., „La Henriade“, in Frankreich veröffentlicht wird. Por razones obvias, las autoridades católicas no estaban interesadas en que el poema de Voltaire sobre Enrique IV, "La Henriade", se publicara en Francia. Untuk alasan yang jelas, pihak berwenang Katolik tidak ingin puisi Voltaire tentang Henry IV, "La Henriade", diterbitkan di Prancis. Por razões óbvias, as autoridades católicas não queriam que o poema de Voltaire sobre Henrique IV, "La Henriade", fosse publicado em França.

So Voltaire decided to publish his poem in London instead, and in 1726, (he) went to travel to England. Voltaire se tedy rozhodl publikovat svou báseň v Londýně a v roce 1726 (on) odjel do Anglie. Así que Voltaire decidió publicar su poema en Londres y en 1726 viajó a Inglaterra. Jadi Voltaire memutuskan untuk menerbitkan puisinya di London, dan pada tahun 1726, (dia) pergi ke Inggris. What began as a business trip soon turned, however, into something different, and Voltaire ended up staying in England for some two and a half years. Was als Geschäftsreise begann, wurde jedoch bald zu etwas anderem, und Voltaire blieb schließlich für etwa zweieinhalb Jahre in England. Sin embargo, lo que comenzó como un viaje de negocios pronto se convirtió en algo diferente, y Voltaire terminó quedándose en Inglaterra durante unos dos años y medio. Namun, apa yang dimulai sebagai perjalanan bisnis segera berubah menjadi sesuatu yang berbeda, dan Voltaire akhirnya tinggal di Inggris selama sekitar dua setengah tahun. He learned to speak English fluently, got to know writers and politicians, and became a great admirer of English Protestant culture. Er lernte fließend Englisch, lernte Schriftsteller und Politiker kennen und wurde ein großer Bewunderer der englischen protestantischen Kultur. Aprendió a hablar inglés con fluidez, conoció a escritores y políticos y se convirtió en un gran admirador de la cultura protestante inglesa. Dia belajar berbicara bahasa Inggris dengan lancar, mengenal para penulis dan politisi, dan menjadi pengagum berat budaya Protestan Inggris. He decided to write a book about his experience of England, and the "Letters Concerning the English Nation"appeared first in English in 1733. Decidió escribir un libro sobre su experiencia en Inglaterra, y las "Letters Concerning the English Nation" aparecieron por primera vez en inglés en 1733. Dia memutuskan untuk menulis buku tentang pengalamannya di Inggris, dan "Letters Concerning the English Nation" muncul pertama kali dalam bahasa Inggris pada tahun 1733. The French authorities were horrified, the book was censored, and Voltaire only narrowly avoided prison. Die französischen Behörden waren entsetzt, das Buch wurde zensiert und Voltaire entging nur knapp dem Gefängnis. Las autoridades francesas estaban horrorizadas, el libro fue censurado y Voltaire evitó la prisión por poco. Pihak berwenang Prancis merasa ngeri, buku tersebut disensor, dan Voltaire hanya bisa menghindari penjara. That is because the book presented an informal portrait of English culture in a witty and ironical style, looking in turn at religion, politics, science and literature. Je to proto, že kniha představila neformální portrét anglické kultury vtipným a ironickým stylem, přičemž se střídavě díval na náboženství, politiku, vědu a literaturu. Denn das Buch präsentiert auf witzig-ironische Weise ein informelles Porträt der englischen Kultur, das sich abwechselnd mit Religion, Politik, Wissenschaft und Literatur befasst. Esto se debe a que el libro presenta un retrato informal de la cultura inglesa en un estilo ingenioso e irónico, mirando a su vez a la religión, la política, la ciencia y la literatura. Hal ini dikarenakan buku ini menyajikan potret informal budaya Inggris dengan gaya yang jenaka dan ironis, yang secara bergantian membahas agama, politik, sains, dan sastra. O livro apresenta um retrato informal da cultura inglesa num estilo espirituoso e irónico, abordando sucessivamente a religião, a política, a ciência e a literatura.

In ways that were critical implicitly of French culture and politics. Auf eine Weise, die implizit kritisch gegenüber der französischen Kultur und Politik war. De formas que eran implícitamente críticas de la cultura y la política francesas. Dengan cara yang secara implisit mengkritik budaya dan politik Prancis. De uma forma que criticava implicitamente a cultura e a política francesas. Here, for example, is how Voltaire presents the Royal Exchange, a handsome building in the heart of the City of London, where merchants from across the world would meet to transact business: Zde například Voltaire představuje Royal Exchange, pohlednou budovu v srdci londýnské City, kde se scházejí obchodníci z celého světa, aby obchodovali: So präsentiert Voltaire zum Beispiel die Royal Exchange, ein hübsches Gebäude im Herzen der City of London, wo sich Kaufleute aus der ganzen Welt trafen, um Geschäfte abzuwickeln: Así, por ejemplo, es cómo Voltaire presenta el Royal Exchange, un hermoso edificio en el corazón de la City de Londres, donde comerciantes de todo el mundo se encontrarían para realizar transacciones comerciales: Di sini, misalnya, adalah bagaimana Voltaire menghadirkan Royal Exchange, sebuah bangunan megah di jantung Kota London, tempat para pedagang dari seluruh dunia bertemu untuk bertransaksi bisnis: “Take a view of the Royal Exchange (in London, Voltaire wrote), where the representatives of all nations meet for the benefit of mankind. „Podívejte se na Royal Exchange (v Londýně, napsal Voltaire), kde se scházejí zástupci všech národů ve prospěch lidstva. „Werfen Sie einen Blick auf die Royal Exchange (in London, schrieb Voltaire), wo sich die Vertreter aller Nationen zum Wohle der Menschheit treffen. “Eche un vistazo al Royal Exchange (en Londres, escribió Voltaire), donde los representantes de todas las naciones se reúnen en beneficio de la humanidad. "Lihatlah Royal Exchange (di London, tulis Voltaire), di mana perwakilan semua bangsa bertemu untuk kepentingan umat manusia.

There the Jew, the Mahometan and the Christian transact together as though they all professed the same religion, and give the name of infidel to none but bankrupts. Žid, Mahoméťan a křesťan tam jednají spolu, jako by všichni vyznávali stejné náboženství, a nedávají jméno nevěřící nikomu jinému než zkrachovalcům. Dort handeln der Jude, der Mohammedaner und der Christ zusammen, als bekennen sie sich alle zur selben Religion, und geben nur den Bankrotteuren den Namen Ungläubiger. Allí el judío, el mahometano y el cristiano hacen transacciones juntos como si todos profesaran la misma religión, y no dan el nombre de infiel a nadie más que a los quebrados. Di sana orang Yahudi, Majusi dan Kristen bertransaksi bersama seolah-olah mereka semua menganut agama yang sama, dan tidak ada yang disebut kafir kecuali orang yang bangkrut. そこでは、ユダヤ人、マホメタン、キリスト教徒が、まるで同じ宗教を公言しているかのように一緒に取引し、破産者以外には異教徒の名前を付けません。 Aí, o judeu, o maometano e o cristão negoceiam em conjunto como se professassem todos a mesma religião, e não dão o nome de infiel senão aos falidos. There the Presbyterian confides in the Anabaptist, and the Churchman depends on the Quaker’s word. Tam se presbyterián svěřuje anabaptistovi a církevník závisí na kvakerově slovu. Dort vertraut sich der Presbyterianer dem Täufer an, und der Kirchenmann verlässt sich auf das Wort des Quäkers. Allí el presbiteriano confía en el anabautista y el eclesiástico depende de la palabra del cuáquero. Di sana orang Presbiterian percaya kepada orang Anabaptis, dan orang Gereja bergantung pada firman Quaker. Aí o presbiteriano confia no anabatista, e o eclesiástico depende da palavra do quaker. At the breaking up of this pacific and free assembly, some withdraw to the synagogue, and others to take a glass. Bei der Auflösung dieser friedlichen und freien Versammlung ziehen sich einige in die Synagoge zurück und andere, um ein Glas zu trinken. Al disolverse esta asamblea pacífica y libre, unos se retiran a la sinagoga y otros a tomar un vaso. This man goes and is baptised in a great tub, in the name of the Father, Son and Holy Ghost: that man has his son’s foreskin cut off, whilst a set of Hebrew words (quite unintelligible to him) are mumbled over his child. Tento muž jde a je pokřtěn ve velké vaně ve jménu Otce, Syna a Ducha svatého: tento muž má svému synovi odříznutou předkožku, zatímco nad jeho dítětem mumlá řada hebrejských slov (pro něj zcela nesrozumitelných). Dieser Mann geht und wird in einer großen Wanne im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes getauft: diesem Mann wird die Vorhaut seines Sohnes abgeschnitten, während eine Reihe hebräischer Wörter (für ihn ziemlich unverständlich) über sein Kind gemurmelt werden. Este hombre va y es bautizado en una gran tina, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo: a ese hombre le cortan el prepucio de su hijo, mientras un par de palabras hebreas (para él bastante ininteligibles) son murmuradas sobre su hijo. If one religion only were allowed in England, the government would very possibly become arbitrary; if there were but two, the people would cut one another’s throats; but as there as such a multitude, they all live happy and in peace.” Pokud by v Anglii bylo povoleno pouze jedno náboženství, vláda by se velmi pravděpodobně stala svévolnou; kdyby byli jen dva, lidé by si navzájem podřezávali hrdla; ale jako takové množství žijí všichni šťastně a v míru.“ Wenn nur eine Religion in England erlaubt wäre, würde die Regierung sehr wahrscheinlich willkürlich werden; wenn es nur zwei gäbe, würden sich die Menschen gegenseitig die Kehle durchschneiden; aber da es so viele sind, leben sie alle glücklich und in Frieden." Voltaire’s message is clear: religious differences are trivial and separate men, while trade is important and brings them together. Voltaires Botschaft ist klar: Religiöse Unterschiede sind trivial und trennen die Menschen, während der Handel wichtig ist und sie zusammenbringt. El mensaje de Voltaire es claro: las diferencias religiosas son hombres triviales y separados, mientras que el comercio es importante y los une. Pesan Voltaire jelas: perbedaan agama adalah hal yang sepele dan memisahkan manusia, sementara perdagangan adalah hal yang penting dan menyatukan mereka. A mensagem de Voltaire é clara: as diferenças religiosas são triviais e separam os homens, enquanto o comércio é importante e aproxima-os.

His conclusion, that the plurality of religions in England leads to a more peaceful society, is of course a covert criticism of France, where the Catholic Church was so dominant. Su conclusión, que la pluralidad de religiones en Inglaterra conduce a una sociedad más pacífica, es por supuesto una crítica encubierta de Francia, donde la Iglesia Católica era tan dominante. Kesimpulannya, bahwa pluralitas agama di Inggris mengarah pada masyarakat yang lebih damai, tentu saja merupakan kritik terselubung terhadap Prancis, di mana Gereja Katolik begitu dominan. The “Letters Concerning the English Nation” also discuss Locke and Newton, thinkers then poorly known in France. Las “Cartas sobre la nación inglesa” también tratan sobre Locke y Newton, pensadores entonces poco conocidos en Francia. "Surat-surat Mengenai Bangsa Inggris" juga membahas Locke dan Newton, pemikir yang saat itu kurang dikenal di Prancis.

The subject-matter might seem challenging, but Voltaire is a past master at popularising difficult material. Das Thema mag anspruchsvoll erscheinen, aber Voltaire ist ein Meister der Popularisierung schwieriger Themen. El tema puede parecer desafiante, pero Voltaire es un maestro en la popularización de material difícil. Materi pelajarannya mungkin tampak menantang, tetapi Voltaire adalah ahli dalam mempopulerkan materi yang sulit. Ask any schoolchild today what they know about Newton, and they’ll tell you about the apple falling on his head – and the survival of this anecdote is due entirely to Voltaire. Fragen Sie heute ein Schulkind, was es über Newton weiß, und es wird Ihnen von dem Apfel erzählen, der ihm auf den Kopf fiel - und das Überleben dieser Anekdote ist ausschließlich Voltaire zu verdanken. Pregúntele a cualquier escolar de hoy qué saben sobre Newton y le dirán sobre la manzana que cayó sobre su cabeza, y la supervivencia de esta anécdota se debe completamente a Voltaire. Tanyakan kepada anak sekolah mana pun saat ini apa yang mereka ketahui tentang Newton, dan mereka akan memberi tahu Anda tentang apel yang jatuh di atas kepalanya - dan kelangsungan hidup anekdot ini sepenuhnya berkat Voltaire. He heard it apparently from Newton’s niece, and immediately understood that this simple homely image was the perfect way of conveying the simplicity of Newton’s explanation of the force of gravity. Er hörte es offenbar von Newtons Nichte und verstand sofort, dass dieses einfache, häusliche Bild die perfekte Art war, die Einfachheit von Newtons Erklärung der Schwerkraft zu vermitteln. Al parecer, lo escuchó de la sobrina de Newton e inmediatamente comprendió que esta simple imagen hogareña era la manera perfecta de transmitir la simplicidad de la explicación de Newton de la fuerza de gravedad. Dia mendengarnya dari keponakan Newton, dan segera memahami bahwa gambar sederhana yang sederhana ini adalah cara yang sempurna untuk menyampaikan kesederhanaan penjelasan Newton tentang gaya gravitasi. After Voltaire used the story in his "Letters Concerning the English Nation", everyone remembered it, and Voltaire left his mark on English popular culture. Después de que Voltaire usó la historia en sus "Cartas sobre la nación inglesa", todos la recordaron y Voltaire dejó su huella en la cultura popular inglesa. Setelah Voltaire menggunakan cerita tersebut dalam "Letters Concerning the English Nation", semua orang mengingatnya, dan Voltaire meninggalkan jejaknya pada budaya populer Inggris. Voltaire struggled with the question of good and evil, the problem at the heart of his best known work, Candide, which was published in 1759, and was a best-seller from the moment it was appeared. Voltaire luchó con la cuestión del bien y el mal, el problema en el corazón de su obra más conocida, Cándido, que se publicó en 1759 y fue un éxito de ventas desde el momento en que apareció. Voltaire bergumul dengan pertanyaan tentang kebaikan dan kejahatan, masalah yang menjadi inti dari karyanya yang paling terkenal, Candide, yang diterbitkan pada tahun 1759, dan menjadi buku terlaris sejak pertama kali diterbitkan.

Translated into every possible language, it remains the most widely read work of the European Enlightenment. Traducido a todos los idiomas posibles, sigue siendo la obra más leída de la Ilustración europea. Diterjemahkan ke dalam setiap bahasa yang memungkinkan, buku ini tetap menjadi karya yang paling banyak dibaca pada masa Pencerahan Eropa. It has even left its mark on our language. Sie hat sogar unsere Sprache geprägt. Incluso ha dejado su huella en nuestro idioma. Hal ini bahkan telah meninggalkan jejaknya pada bahasa kita. Expressions like "pour encourager les autres" [‘to encourage the others'] or "il faut cultiver le jardin" [‘we must cultivate our garden'] have entered common usage. Expresiones como "pour animger les autres" ['para animar a los demás'] o "il faut cultiver le jardin" ['debemos cultivar nuestro jardín'] han entrado en uso común. Ekspresi seperti "pour encourager les autres" ['untuk menyemangati yang lain'] atau "il faut cultiver le jardin" ['kita harus mengolah kebun kita'] telah menjadi hal yang umum digunakan. Expressões como "pour encourager les autres" ['para encorajar os outros'] ou "il faut cultiver le jardin" ['devemos cultivar o nosso jardim'] entraram no uso comum. In the best of all possible worlds – yes, that’s another one – speakers of French or English quote Candide without even realising it… – and that’s the sure mark of a classic. En el mejor de los mundos posibles, sí, ese es otro, los hablantes de francés o inglés citan a Cándido sin siquiera darse cuenta… y esa es la marca segura de un clásico. Di dunia yang paling baik - ya, itu satu lagi - penutur bahasa Prancis atau Inggris mengutip Candide tanpa menyadarinya... - dan itu adalah ciri khas sebuah karya klasik. Candide is a timeless work, a satire of the human condition. Candide adalah karya yang tak lekang oleh waktu, sebuah satir tentang kondisi manusia.

It is also a work of the Enlightenment, and its philosophical theme is announced in the title: "Candide or Optimism". También es una obra de la Ilustración, y su tema filosófico se anuncia en el título: "Cándido o Optimismo". Karya ini juga merupakan karya Pencerahan, dan tema filosofisnya diumumkan dalam judulnya: "Candide atau Optimisme". The hero of Candide, as his name tells us, is an innocent anti-hero. El héroe de Cándido, como nos dice su nombre, es un antihéroe inocente. Pahlawan Candide, seperti namanya, adalah seorang anti-pahlawan yang tidak bersalah. キャンディドのヒーローは、彼の名前が示すように、無実のアンチヒーローです。 He is in thrall to his tutor Pangloss who preaches the philosophy of Optimism. Er ist seinem Hauslehrer Pangloss hörig, der die Philosophie des Optimismus predigt. Está esclavo de su tutor Pangloss, quien predica la filosofía del optimismo. Dia sangat terpengaruh oleh gurunya, Pangloss, yang mengajarkan filosofi Optimisme. This is not ‘optimism' in the modern sense of ‘looking on the bright side'. Esto no es "optimismo" en el sentido moderno de "mirar el lado positivo". Ini bukanlah 'optimisme' dalam pengertian modern yang berarti 'melihat sisi baiknya'. Optimism, spelled with a capital O, and as expounded by the German philosopher Leibniz, was an attempt to answer the age-old problem of evil. El optimismo, escrito con O mayúscula, y como lo expuso el filósofo alemán Leibniz, fue un intento de responder al antiguo problema del mal. Optimisme, yang dieja dengan huruf O kapital, dan seperti yang diuraikan oleh filsuf Jerman Leibniz, adalah upaya untuk menjawab masalah kuno yaitu kejahatan. Why, if God is good, does he permit the existence of evil in the world? Warum lässt Gott, wenn er gut ist, die Existenz des Bösen in der Welt zu? ¿Por qué, si Dios es bueno, permite la existencia del mal en el mundo? Mengapa, jika Allah itu baik, Dia mengizinkan adanya kejahatan di dunia? To which the eighteenth-century Optimist replies, evil is all part of some greater pattern of good: ‘All partial evil, universal good' as the English poet Pope put it. Darauf antwortet der Optimist des 18. Jahrhunderts, das Böse sei Teil eines größeren Musters des Guten: "Alles partiell Böse, universell Gut", wie der englische Dichter Pope es ausdrückte. A lo que responde el optimista del siglo XVIII, el mal es parte de un patrón mayor de bien: "Todo mal parcial, bien universal", como dijo el poeta inglés Pope. Optimis abad ke-18 menjawab, kejahatan adalah bagian dari pola kebaikan yang lebih besar: 'Semua kejahatan parsial, kebaikan universal' seperti yang dikatakan oleh penyair Inggris, Pope. In other words, evil doesn’t really exist at all, it is just something which man imagines because of his limited view of the world. Mit anderen Worten: Das Böse gibt es gar nicht wirklich, es ist nur etwas, das sich der Mensch aufgrund seiner begrenzten Sicht der Welt einbildet. En otras palabras, el mal no existe realmente en absoluto, es solo algo que el hombre imagina debido a su visión limitada del mundo. Dengan kata lain, kejahatan tidak benar-benar ada sama sekali, kejahatan hanyalah sesuatu yang dibayangkan oleh manusia karena pandangannya yang terbatas terhadap dunia.