×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Nicholas Carr, 01. From Papyrus to iPad: The Evolution of Reading

01. From Papyrus to iPad: The Evolution of Reading

{ Question: How has the technology of reading evolved from papyrus to the iPad? }

Nicholas Carr: One of the most important things to realize about reading is that it is a fairly new invention in human history - a couple of millennia old, only after the invention of the alphabet. And for a long time, reading was really only just a kind of adjunct to oral communication because you know, most of human history you just conversed and exchanged information through speech.

And so one of the fascinating things about early writing on slates, on papyrus, even on early handwritten books, is for instance, there were no space between the words. People just wrote in continuous script. And that's because that's the way we hear speech. You now, when somebody's talking to us, they're not putting pauses – carefully putting pauses between words. It all flows together. The problem with that though, it's very hard to read. A lot of your mental energy goes to figuring out where does one word end and the next begin. And as a result, all reading was done in the early years out loud, there was no such thing as silent reading because you had to read out loud in order to figure out you know, where was a word ending and where is the word beginning.

And it was only in around the year 800 or 900 that we saw the introduction of word spaces. And suddenly reading became, in a sense, easier and suddenly you had the arrival of silent reading, which changed the act of reading from just transcription of speech to something that every individual did on their own. And suddenly you had this whole ideal of the silent solitary reader who was improving their mind, expanding their horizons, and so forth. And when Guttenberg invented the printing press around 1450, what that served to do was take this new very attentive, very deep form of reading, which had been limited to just, you know, monasteries and universities, and by making books much cheaper and much more available, spread that way of reading out to a much larger mass of audience. And so we saw, for the last 500 years or so, one of the central facts of culture was deep solitary reading. The immersion of ourselves in books, in long articles, and so forth.

With the arrival – with the transfer now of text more and more onto screens, we see, I think, a new and in some ways more primitive way of reading. In order to take in information off a screen, when you are also being bombarded with all sort of other information and when there are links in the text where you have to think even for just a fraction of a second, you know, do I click on this link or not. Suddenly reading again becomes a more cognitively intensive act, the way it was back when there were no spaces between words. And as a result, I think we begin to lose the ability to read in the deepest, most interpretive ways because were not kind of calming our mind and just focusing on the argument or the story.

01. From Papyrus to iPad: The Evolution of Reading 01\. من البردية إلى الآيباد: تطور القراءة 01\. Vom Papyrus zum iPad: Die Evolution des Lesens 01. From Papyrus to iPad: The Evolution of Reading 01. Del papiro al iPad: La evolución de la lectura 01. Du papyrus à l'iPad : L'évolution de la lecture 01. Dal papiro all'iPad: L'evoluzione della lettura 01.パピルスからiPadへ:読書の進化 01\. 파피루스에서 아이패드까지: 독서의 진화 01. Od papirusu do iPada: Ewolucja czytania 01\. Do papiro ao iPad: a evolução da leitura 01\. От папируса к iPad: эволюция чтения 01. Från papyrus till iPad: Läsandets utveckling 01. Papirüsten iPad'e: Okumanın Evrimi 01\. Від папірусу до iPad: еволюція читання 01\. Từ giấy cói đến iPad: Sự phát triển của việc đọc 01\. 从Papyrus到iPad:阅读的进化 01\. 从Papyrus到iPad:阅读的进化

{ Question: How has the technology of reading evolved from papyrus to the iPad? } {سؤال: كيف تطورت تقنية القراءة من ورق البردي إلى iPad؟ }} { Frage: Wie hat sich die Lesetechnologie vom Papyrus zum iPad entwickelt? } {Pregunta: ¿Cómo ha evolucionado la tecnología de lectura del papiro al iPad? } {Question: Comment la technologie de lecture a-t-elle évolué du papyrus à l'iPad? } {Pertanyaan: Bagaimana teknologi membaca berevolusi dari papirus ke iPad? } {質問:読書の技術はパピルスからiPadにどのように進化しましたか? } {질문 : 읽기 기술은 파피루스에서 iPad로 어떻게 진화 했습니까? } {Pergunta: Como a tecnologia de leitura evoluiu do papiro para o iPad? } {Întrebare: Cum a evoluat tehnologia citirii de la papirus la iPad? } {Вопрос: Как технология чтения эволюционировала от папируса к iPad? } { Soru: Okuma teknolojisi papirüsten iPad'e nasıl evrildi? } { Питання: як технологія читання еволюціонувала від папірусу до iPad? } { Câu hỏi: Công nghệ đọc từ giấy cói đến iPad đã phát triển như thế nào? } { 问:阅读技术是如何从纸莎草纸发展到 iPad 的? }

Nicholas Carr: One of the most important things to realize about reading is that it is a fairly new invention in human history - a couple of millennia old, only after the invention of the alphabet. نيكولاس كار: من أهم الأشياء التي يجب إدراكها في القراءة أنه اختراع جديد إلى حد ما في تاريخ البشرية - عمره آلاف السنين ، فقط بعد اختراع الأبجدية. Nicholas Carr: Eines der wichtigsten Dinge, die man über das Lesen wissen muss, ist, dass es eine ziemlich neue Erfindung in der Menschheitsgeschichte ist – ein paar Jahrtausende alt, erst nach der Erfindung des Alphabets. Nicholas Carr: One of the most important things to realize about reading is that it is a fairly new invention in human history - a couple of millennia old, only after the invention of the alphabet. Nicholas Carr: Una de las cosas más importantes que hay que tener en cuenta sobre la lectura es que se trata de un invento bastante nuevo en la historia de la humanidad: hace un par de milenios, solo después de la invención del alfabeto. Nicholas Carr : L'une des choses les plus importantes à comprendre à propos de la lecture est qu'il s'agit d'une invention relativement récente dans l'histoire de l'humanité - vieille de quelques millénaires, juste après l'invention de l'alphabet. Nicholas Carr:読書について理解する最も重要なことの1つは、それが人類の歴史の中でかなり新しい発明であるということです。 Nicholas Carr : 독서에 관해 깨달아야 할 가장 중요한 것 중 하나는 그것이 알파벳의 발명 이후에야 수천 년 된 인류 역사상 상당히 새로운 발명이라는 것입니다. Nicholas Carr: Jedną z najważniejszych rzeczy, które należy sobie uświadomić w związku z czytaniem, jest to, że jest to dość nowy wynalazek w historii ludzkości – ma kilka tysiącleci, dopiero po wynalezieniu alfabetu. Nicholas Carr: Uma das coisas mais importantes a se perceber sobre a leitura é que ela é uma invenção relativamente nova na história da humanidade - há alguns milênios, somente após a invenção do alfabeto. Николас Карр: Одна из самых важных вещей, которые нужно понимать в чтении, это то, что это довольно новое изобретение в истории человечества - пара тысячелетий, только после изобретения алфавита. Nicholas Carr: Okumanın farkına varılması gereken en önemli şeylerden biri, insanlık tarihinde oldukça yeni bir icat olduğudur - birkaç bin yıllık, ancak alfabenin icadından sonra. Ніколас Карр: Одна з найважливіших речей, які слід усвідомити щодо читання, це те, що це досить новий винахід в історії людства – кілька тисячоліть, лише після винаходу алфавіту. Nicholas Carr: Một trong những điều quan trọng nhất cần nhận ra về việc đọc sách là nó là một phát minh khá mới trong lịch sử loài người - cách đây vài thiên niên kỷ, chỉ sau việc phát minh ra bảng chữ cái. Nicholas Carr:关于阅读,要认识到的最重要的事情之一是,它是人类历史上一项相当新的发明——已有几千年的历史,仅在字母表发明之后。 And for a long time, reading was really only just a kind of adjunct to oral communication because you know, most of human history you just conversed and exchanged information through speech. ولمدة طويلة ، كانت القراءة في الواقع مجرد نوع من أنواع المساعدة فقط للتواصل الشفوي لأنك تعلم ، معظم التاريخ البشري الذي تحدثت عنه وتبادلت المعلومات من خلال الكلام. Und lange Zeit war das Lesen wirklich nur eine Art Ergänzung zur mündlichen Kommunikation, weil Sie wissen, dass Sie die meiste Zeit der Menschheitsgeschichte nur unterhalten und Informationen durch Sprache ausgetauscht haben. And for a long time, reading was really only just a kind of adjunct to oral communication because you know, most of human history you just conversed and exchanged information through speech. Y durante mucho tiempo, la lectura fue en realidad solo una especie de complemento de la comunicación oral porque, ya sabes, la mayor parte de la historia de la humanidad simplemente conversabas e intercambiabas información a través del habla. Pendant longtemps, la lecture n'a été qu'une sorte de complément à la communication orale, car pendant la majeure partie de l'histoire de l'humanité, la conversation et l'échange d'informations se faisaient par la parole. そして長い間、読書は口頭でのコミュニケーションの単なる一種の補助にすぎませんでした。なぜなら、人類の歴史のほとんどは、会話を通じて情報を交換し、交換しただけだからです。 Przez długi czas czytanie było tylko dodatkiem do komunikacji ustnej, ponieważ przez większość historii ludzkości rozmawiało się i wymieniało informacje za pomocą mowy. E por um longo tempo, a leitura era apenas apenas uma espécie de complemento à comunicação oral, porque você sabe, a maior parte da história humana que você acabou de conversar e trocou informações através da fala. И долгое время чтение было на самом деле всего лишь своего рода дополнением к устному общению, потому что вы знаете, что большая часть истории человечества вы просто разговаривали и обменивались информацией через речью. Ve uzun bir süre boyunca, okumak gerçekten sadece sözlü iletişime sadece bir tür ekti çünkü bilirsiniz, insanlık tarihinin çoğunda konuşma yoluyla sadece sohbet ettiniz ve bilgi alışverişinde bulundunuz. І протягом тривалого часу читання насправді було лише доповненням до усного спілкування, тому що ви знаєте, більшу частину людської історії ви просто спілкувалися та обмінювалися інформацією за допомогою мови. Và trong một thời gian dài, đọc thực sự chỉ là một hình thức phụ trợ cho giao tiếp bằng lời nói bởi vì bạn biết đấy, phần lớn lịch sử loài người bạn chỉ trò chuyện và trao đổi thông tin thông qua lời nói. 很长一段时间,阅读实际上只是口头交流的一种辅助手段,因为你知道,大部分人类历史只是通过言语进行交谈和交换信息。

And so one of the fascinating things about early writing on slates, on papyrus, even on early handwritten books, is for instance, there were no space between the words. Und so ist eines der faszinierendsten Dinge über das frühe Schreiben auf Schiefertafeln, auf Papyrus, sogar auf frühen handgeschriebenen Büchern, zum Beispiel, dass zwischen den Wörtern kein Platz war. Y así, una de las cosas fascinantes de la escritura temprana en pizarras, en papiro, incluso en los primeros libros escritos a mano, es, por ejemplo, que no había espacio entre las palabras. L'un des aspects fascinants de l'écriture ancienne sur ardoise, sur papyrus et même sur les premiers livres manuscrits, c'est qu'il n'y avait pas d'espace entre les mots. そして、スレート、パピルス、初期の手書きの本でさえ、初期の文章についての魅力的なことの1つは、例えば、言葉の間にスペースがなかったことです。 Tak więc jedną z fascynujących rzeczy we wczesnym piśmie na łupkach, papirusie, a nawet na wczesnych rękopisach, jest na przykład to, że między słowami nie było spacji. E assim, uma das coisas fascinantes sobre escrever cedo em ardósias, em papiro, mesmo em livros manuscritos antigos, é, por exemplo, que não havia espaço entre as palavras. И поэтому одна из увлекательных вещей о раннем написании на сланцах, на папирусе, даже на ранних рукописных книгах, - это, например, пробел между словами. Ve böylece, arduvazlara, papirüslere, hatta eski el yazması kitaplara bile erken yazı yazmanın büyüleyici yanlarından biri, örneğin, kelimeler arasında boşluk olmamasıdır. І тому одна з захоплюючих речей раннього письма на дошках, на папірусі, навіть у ранніх рукописних книгах, це, наприклад, те, що між словами не було проміжків. Và vì vậy, một trong những điều hấp dẫn về cách viết sớm trên các phiến đá, trên giấy cói, thậm chí trên những cuốn sách viết tay đầu tiên, chẳng hạn, là không có khoảng cách giữa các từ. 因此,早期在石板上、纸莎草纸上甚至早期手写书籍上书写的迷人之处之一就是,例如,单词之间没有空格。 People just wrote in continuous script. Die Leute haben einfach in fortlaufender Schrift geschrieben. La gente simplemente escribió en guión continuo. 人々は連続スクリプトで書きました。 As pessoas acabaram de escrever em script contínuo. Люди просто писали сплошным шрифтом. İnsanlar sadece sürekli senaryoda yazdılar. Люди просто писали суцільним шрифтом. Mọi người chỉ viết bằng chữ viết liên tục. 人们只是用连续的脚本书写。 And that’s because that’s the way we hear speech. Und das liegt daran, dass wir Sprache so hören. Y eso es porque esa es la forma en que escuchamos el habla. Et c'est parce que c'est ainsi que nous entendons la parole. そして、それが私たちがスピーチを聞く方法だからです。 E isso é porque é assim que ouvimos a fala. И это потому, что так мы слышим речь. Ve bunun nedeni, konuşmaları bu şekilde duymamızdır. І це тому, що саме так ми чуємо мову. Và đó là bởi vì đó là cách chúng ta nghe lời nói. 那是因为那是我们听到讲话的方式。 You now, when somebody’s talking to us, they’re not putting pauses – carefully putting pauses between words. Sie jetzt, wenn jemand mit uns spricht, macht er keine Pausen – setzt sorgfältig Pausen zwischen den Wörtern. Ahora, cuando alguien nos habla, no pone pausas, pone pausas cuidadosamente entre las palabras. Vous maintenant, quand quelqu'un nous parle, il ne met pas de pauses - en mettant soigneusement des pauses entre les mots. あなたは今、誰かが私たちに話しているとき、彼らは休止を入れていません-言葉の間に慎重に休止を入れています。 Você agora, quando alguém está falando conosco, eles não estão colocando pausas - cuidadosamente colocando pausas entre as palavras. Вы сейчас, когда кто-то с нами разговаривает, паузы не ставит – аккуратно ставит паузы между словами. Şimdi, biri bizimle konuşurken duraklama yapmıyor – kelimelerin arasına dikkatlice duraklamalar koymuyorlar. Ви зараз, коли хтось розмовляє з нами, вони не ставлять паузи – обережно ставлять паузи між словами. Bạn bây giờ, khi ai đó đang nói chuyện với chúng ta, họ không ngắt quãng – cẩn thận ngắt quãng giữa các từ. 你现在,当有人和我们说话时,他们不会停顿——小心地在词与词之间停顿。 It all flows together. Es fließt alles zusammen. Todo fluye junto. Tout coule ensemble. それはすべて一緒に流れます。 Tudo flui junto. Все это течет вместе. Hepsi birlikte akıyor. Все тече разом. Tất cả đều chảy cùng nhau. 一切都在一起。 The problem with that though, it’s very hard to read. Das Problem dabei ist jedoch, dass es sehr schwer zu lesen ist. Sin embargo, el problema con eso es muy difícil de leer. Le problème avec cela cependant, c'est très difficile à lire. しかし、それに関する問題は、読むのが非常に難しいです。 O problema com isso, porém, é muito difícil de ler. Проблема с этим, хотя, это очень трудно читать. Bununla ilgili sorun, okuması çok zor. Однак проблема в тому, що його дуже важко читати. Tuy nhiên, vấn đề với điều đó là nó rất khó đọc. 但问题是,它很难阅读。 A lot of your mental energy goes to figuring out where does one word end and the next begin. Ein Großteil Ihrer mentalen Energie wird darauf verwendet, herauszufinden, wo ein Wort endet und das nächste beginnt. Gran parte de su energía mental se destina a averiguar dónde termina una palabra y comienza la siguiente. Une grande partie de votre énergie mentale est consacrée à déterminer où se termine un mot et où commence le suivant. あなたの精神的エネルギーの多くは、ある単語がどこで終わり、次の単語がどこから始まるかを把握することに費やされます。 Muito da sua energia mental vai para descobrir onde uma palavra termina e a próxima começa. Много вашей умственной энергии идет к выяснению, где заканчивается одно слово и следующее. Zihinsel enerjinizin çoğu, bir kelimenin nerede bitip diğerinin nerede başladığını bulmaya gider. Багато вашої розумової енергії витрачається на те, щоб з’ясувати, де закінчується одне слово і починається наступне. Rất nhiều năng lượng tinh thần của bạn dành để tìm ra nơi một từ kết thúc và từ tiếp theo bắt đầu. 你的很多精力都花在弄清楚一个词在哪里结束,下一个词在哪里开始。 And as a result, all reading was done in the early years out loud, there was no such thing as silent reading because you had to read out loud in order to figure out you know, where was a word ending and where is the word beginning. Infolgedessen wurde in den frühen Jahren alles laut gelesen, es gab kein stilles Lesen, weil man laut lesen musste, um herauszufinden, wo ein Wort endet und wo ein Wort beginnt . And as a result, all reading was done in the early years out loud, there was no such thing as silent reading because you had to read out loud in order to figure out you know, where was a word ending and where is the word beginning. Y como resultado, toda la lectura se hacía en los primeros años en voz alta, no existía la lectura en silencio porque tenías que leer en voz alta para saber, dónde estaba la terminación de una palabra y dónde está el comienzo de la palabra. . Et par conséquent, toutes les lectures étaient faites à haute voix dans les premières années, il n'y avait pas de lecture silencieuse parce que vous deviez lire à haute voix pour comprendre, vous savez, où se terminait un mot et où commençait le mot . そしてその結果、すべての読書は早い段階で大声で行われました、あなたが知っていることを理解するために大声で読み上げなければならなかったので、静かな読書のようなものはありませんでした。 E, como resultado, toda a leitura foi feita nos primeiros anos em voz alta, não existia leitura silenciosa porque você tinha que ler em voz alta para descobrir o que você sabia, onde estava uma palavra terminando e onde está a palavra começando . И в результате все чтение было сделано в ранние годы вслух, не было такого понятия, как молчаливое чтение, потому что вы должны были читать вслух, чтобы понять, знаете ли вы, где было слово, заканчивающееся и где начинается слово , Ve sonuç olarak, ilk yıllarda tüm okumalar yüksek sesle yapıldı, sessiz okuma diye bir şey yoktu çünkü bir kelimenin nerede bittiğini ve kelimenin nerede başladığını bildiğinizi anlamak için yüksek sesle okumak zorundaydınız. . І як наслідок, у перші роки все читали вголос, не було такого поняття, як читання мовчки, тому що вам потрібно було читати вголос, щоб зрозуміти, чи знаєте ви, де закінчується слово, а де починається . Và kết quả là, tất cả các bài đọc đều được đọc thành tiếng trong những năm đầu đời, không có cái gọi là đọc thầm vì bạn phải đọc thành tiếng để biết được đâu là từ kết thúc và đâu là từ bắt đầu. . 结果,早年所有的阅读都是大声朗读,没有默读这样的事情,因为你必须大声朗读才能弄清楚,单词在哪里结束,单词在哪里开始.

And it was only in around the year 800 or 900 that we saw the introduction of word spaces. Und erst um das Jahr 800 oder 900 sahen wir die Einführung von Worträumen. Y fue solo alrededor del año 800 o 900 que vimos la introducción de espacios de palabras. そして、私たちが単語スペースの導入を目にしたのは、800年か900年くらいのことでした。 E foi apenas por volta do ano 800 ou 900 que vimos a introdução de espaços de palavras. И только примерно в 800 или 900 году мы увидели введение словесных пробелов. Ve kelime uzaylarının kullanılmaya başlandığını ancak 800 veya 900 yıllarında gördük. І лише приблизно у 800-900 роках ми побачили введення просторів слів. Và chỉ vào khoảng năm 800 hoặc 900, chúng ta mới thấy sự ra đời của khoảng cách từ. 直到公元 800 年或 900 年左右,我们才看到单词空间的引入。 And suddenly reading became, in a sense, easier and suddenly you had the arrival of silent reading, which changed the act of reading from just transcription of speech to something that every individual did on their own. Und plötzlich wurde das Lesen in gewissem Sinne einfacher und plötzlich musste man zum stillen Lesen kommen, was den Akt des Lesens von der bloßen Transkription von Sprache zu etwas veränderte, das jeder Einzelne für sich selbst tat. Y de repente, la lectura se volvió, en cierto sentido, más fácil y de repente tuvo que llegar la lectura silenciosa, que cambió el acto de leer de la simple transcripción del discurso a algo que cada individuo hizo por su cuenta. そして突然、読書はある意味でより簡単になり、突然あなたは黙読の到着にならなければならなくなりました。それは読書の行為を単なる音声の書き起こしからすべての個人が自分で行う何かに変えました。 E de repente a leitura tornou-se, de certa forma, mais fácil e de repente você teve que chegar à leitura silenciosa, o que mudou o ato de ler apenas da transcrição da fala para algo que cada indivíduo fazia sozinho. И внезапное чтение стало, в некотором смысле, более легким, и внезапно вам пришлось прийти к молчаливому чтению, которое изменило акт чтения только от транскрипции речи до того, что каждый человек сделал сам по себе. Ve aniden okuma, bir anlamda kolaylaştı ve aniden, okuma eylemini sadece konuşmanın transkripsiyonundan her bireyin kendi başına yaptığı bir şeye dönüştüren sessiz okumaya varmak zorunda kaldınız. І раптом читання стало, у певному сенсі, легшим, і раптом у вас з’явилося читання мовчки, яке змінило акт читання з простого запису мови на те, що кожна людина робила самостійно. Và đột nhiên việc đọc trở nên dễ dàng hơn theo một nghĩa nào đó và đột nhiên bạn có sự xuất hiện của tính năng đọc thầm, điều này đã thay đổi hành động đọc từ chỉ phiên âm lời nói thành một việc mà mỗi cá nhân tự làm. 从某种意义上说,突然之间,阅读变得更容易了,默读突然出现了,这将阅读行为从仅仅抄写语音变成了每个人自己做的事情。 And suddenly you had this whole ideal of the silent solitary reader who was improving their mind, expanding their horizons, and so forth. Und plötzlich hatten Sie diese ganze Sache mit dem stillen einsamen Leser, der seinen Verstand verbesserte, seinen Horizont erweiterte und so weiter. Y de repente tenías todo este asunto del silencioso lector solitario que estaba mejorando su mente, expandiendo sus horizontes, etcétera. Et tout à coup, il y avait cet idéal du lecteur solitaire et silencieux qui améliorait son esprit, élargissait ses horizons, etc. そして突然、あなたは彼らの心を改善したり、彼らの視野を広げたりしているなど、静かな孤独な読者のこの全部を手に入れました。 E de repente você teve todo esse leque solitário e silencioso que estava melhorando sua mente, expandindo seus horizontes e assim por diante. И вдруг у вас было все это дело безмолвного одиночного читателя, который улучшал свой разум, расширял свои горизонты и т. Д. Ve aniden zihnini geliştiren, ufuklarını genişleten ve benzeri şeylerle dolu bu sessiz yalnız okuyucuya sahip oldunuz. І раптом у вас з’явився цілий ідеал мовчазного самотнього читача, який удосконалює свій розум, розширює кругозір і так далі. Và đột nhiên bạn có toàn bộ lý tưởng về người đọc đơn độc thầm lặng đang cải thiện tâm trí của họ, mở rộng tầm nhìn của họ, v.v. 突然之间,你就拥有了沉默的孤独读者的整个理想,他们正在提高他们的思想,扩大他们的视野,等等。 And when Guttenberg invented the printing press around 1450, what that served to do was take this new very attentive, very deep form of reading, which had been limited to just, you know, monasteries and universities, and by making books much cheaper and much more available, spread that way of reading out to a much larger mass of audience. Und als Guttenberg um 1450 den Buchdruck erfand, diente das dazu, diese neue, sehr aufmerksame, sehr tiefe Form des Lesens, die nur auf Klöster und Universitäten beschränkt war, zu nehmen und Bücher viel billiger und viel zu machen mehr verfügbar, verbreiten Sie diese Art des Vorlesens an eine viel größere Masse von Zuhörern. Y cuando Guttenberg inventó la imprenta alrededor de 1450, lo que sirvió para hacer fue tomar esta nueva forma de lectura muy atenta y muy profunda, que se había limitado a solo, ya sabes, monasterios y universidades, y haciendo libros mucho más baratos y más disponible, difunda esa forma de lectura a una masa mucho mayor de audiencia. Et quand Guttenberg a inventé l'imprimerie vers 1450, cela a servi à prendre cette nouvelle forme de lecture très attentive, très profonde, qui avait été limitée aux seuls, vous savez, les monastères et les universités, et en rendant les livres beaucoup moins chers et beaucoup plus plus disponible, diffuser cette façon de lire à un public beaucoup plus large. そして、グッテンベルクが1450年頃に印刷機を発明したとき、役目を果たしたのは、この新しい非常に注意深い、非常に深い形の読書でした。より利用できるように、その読み方をはるかに多くの聴衆に広めます。 E quando Guttenberg inventou a imprensa por volta de 1450, o que serviu para fazer foi usar essa nova forma de leitura muito atenta e muito profunda, limitada a apenas, você sabe, mosteiros e universidades, e tornando os livros muito mais baratos e mais mais disponível, espalhe esse modo de leitura para uma massa muito maior de público. И когда Гуттенберг изобрел типографию около 1450 года, то, что это было сделано, это принять эту новую очень внимательную, очень глубокую форму чтения, которая была ограничена только вы, знаете ли, монастырями и университетами, и делая книги намного дешевле и много более доступными, распространяются таким образом, чтобы читать большую аудиторию. Ve Guttenberg 1450 civarında matbaayı icat ettiğinde, bu işe yaradı, sadece manastırlar ve üniversitelerle sınırlı olan bu yeni çok dikkatli, çok derin okuma biçimini almak ve kitapları çok daha ucuz ve çok daha ucuza yapmaktı. daha erişilebilir, bu şekilde okumayı çok daha büyük bir kitleye yayın. І коли приблизно в 1450 році Гуттенберг винайшов друкарський верстат, це започаткувало цю нову дуже уважну, дуже глибоку форму читання, яка була обмежена лише, знаєте, монастирями та університетами, і зробивши книги набагато дешевшими та значно більш доступним, поширте цей спосіб читання на набагато більшу масу аудиторії. Và khi Guttenberg phát minh ra máy in vào khoảng năm 1450, những gì được dùng để làm là sử dụng hình thức đọc rất chăm chú, rất sâu sắc mới này, vốn chỉ giới hạn ở các tu viện và trường đại học, và bằng cách làm cho sách rẻ hơn và nhiều hơn. sẵn có hơn, hãy phổ biến cách đọc đó tới một lượng lớn khán giả hơn nhiều. 当古腾堡在 1450 年左右发明印刷机时,它的作用就是采取这种新的非常专心、非常深入的阅读形式,这种阅读形式仅限于,你知道,修道院和大学,并且通过使书籍变得更便宜和更便宜。更容易获得,将这种朗读方式传播给更多的观众。 And so we saw, for the last 500 years or so, one of the central facts of culture was deep solitary reading. Und so sahen wir, dass in den letzten 500 Jahren eine der zentralen Tatsachen der Kultur das tiefe einsame Lesen war. Y así vimos, durante los últimos 500 años aproximadamente, uno de los hechos centrales de la cultura fue la lectura profunda y solitaria. Et ainsi nous avons vu, au cours des 500 dernières années environ, que l'un des faits centraux de la culture était la lecture solitaire approfondie. そして、過去500年ほどの間、文化の中心的な事実の1つは深い孤独な読書でした。 E assim vimos, nos últimos 500 anos ou mais, um dos fatos centrais da cultura foi a leitura solitária profunda. Итак, мы увидели, что за последние 500 лет или около того одним из центральных фактов культуры было глубокое чтение в одиночестве. Ve böylece, son 500 yılda kültürün temel gerçeklerinden birinin derin yalnız okuma olduğunu gördük. І ось ми побачили, що протягом останніх 500 років чи близько того одним із центральних фактів культури було глибоке читання на самоті. Và như vậy chúng ta đã thấy, trong khoảng 500 năm trở lại đây, một trong những yếu tố trung tâm của văn hóa là việc đọc một mình một cách sâu sắc. 因此,我们看到,在过去 500 年左右的时间里,文化的核心事实之一就是深入的孤独阅读。 The immersion of ourselves in books, in long articles, and so forth. Das Eintauchen in Bücher, in lange Artikel und so weiter. La inmersión de nosotros mismos en libros, en artículos extensos, etc. L'immersion de nous-mêmes dans des livres, dans de longs articles, etc. 本や長い記事などへの没頭。 A imersão de nós mesmos em livros, em artigos longos e assim por diante. Погружение в книги, длинные статьи и так далее. Kendimizi kitaplara, uzun makalelere vb. Занурення в книги, в довгі статті і так далі. Việc đắm mình trong sách, trong các bài báo dài, v.v. 我们沉浸在书籍、长篇文章等等中。

With the arrival – with the transfer now of text more and more onto screens, we see, I think, a new and in some ways more primitive way of reading. Mit der Ankunft – mit der Übertragung von Text immer mehr auf Bildschirme sehen wir, denke ich, eine neue und in gewisser Weise primitivere Art des Lesens. Con la llegada, con la transferencia ahora de texto cada vez más a las pantallas, vemos, creo, una forma de leer nueva y en cierto modo más primitiva. 到来とともに–今やテキストがますます画面に転送されるにつれて、私は、私は、新しい、そしてある意味ではより原始的な読み方を見ると思います。 Com a chegada - com a transferência agora de texto cada vez mais para as telas, vemos, penso, uma maneira nova e, de certa forma, mais primitiva de ler. С приходом - с переносом текста теперь все больше и больше на экраны, мы видим, я думаю, новый и в некотором смысле более примитивный способ чтения. Gelişle birlikte - artık metnin ekranlara daha fazla aktarılmasıyla, bence, yeni ve bazı açılardan daha ilkel bir okuma biçimi görüyoruz. З появою – з перенесенням тепер тексту все більше і більше на екрани, ми бачимо, я думаю, новий і в деякому сенсі більш примітивний спосіб читання. Với sự xuất hiện - với việc chuyển văn bản ngày càng nhiều lên màn hình, tôi nghĩ, chúng ta thấy một cách đọc mới và theo một số cách nguyên thủy hơn. 随着文本的到来——现在越来越多的文本转移到屏幕上,我认为,我们看到了一种新的、在某些方面更原始的阅读方式。 In order to take in information off a screen, when you are also being bombarded with all sort of other information and when there are links in the text where you have to think even for just a fraction of a second, you know, do I click on this link or not. Um Informationen von einem Bildschirm aufzunehmen, wenn man auch noch mit allerlei anderen Informationen bombardiert wird und wenn es Links im Text gibt, wo man auch nur den Bruchteil einer Sekunde nachdenken muss, weißt du, klicke ich auf diesen Link oder nicht. Para captar información de una pantalla, cuando también estás siendo bombardeado con todo tipo de información y cuando hay enlaces en el texto en los que tienes que pensar incluso por una fracción de segundo, ¿sabes, hago clic en este enlace o no. Afin de prendre des informations sur un écran, lorsque vous êtes également bombardé de toutes sortes d'autres informations et qu'il y a des liens dans le texte où vous devez réfléchir ne serait-ce qu'une fraction de seconde, vous savez, est-ce que je clique sur ce lien ou pas. 画面から情報を取得するために、他のあらゆる種類の情報も攻撃されている場合や、テキストにほんの一瞬でも考えなければならないリンクがある場合は、このリンクかどうか。 Para retirar informações de uma tela, quando você também está sendo bombardeado com todo tipo de informação e quando há links no texto em que você precisa pensar, mesmo que seja por apenas uma fração de segundo, clique em este link ou não. Для того, чтобы снимать информацию с экрана, когда вы также подвергаетесь обстрелу со всей другой информацией, и когда в тексте есть ссылки, в которых вы должны думать даже на долю секунды, вы знаете, я нажимаю на эта ссылка или нет. Bir ekrandan bilgi almak için, her türlü başka bilgi bombardımanına tutulduğunuzda ve metinde bir saniyenin bir kısmı için bile düşünmeniz gereken bağlantılar olduğunda, bilirsiniz, tıklar mıyım? bu bağlantı ya da değil. Щоб отримати інформацію з екрана, коли вас також бомбардують усією іншою інформацією, і коли в тексті є посилання, за якими вам потрібно подумати навіть на частку секунди, чи знаєте, я клацаю за цим посиланням чи ні. Để lấy thông tin từ màn hình, khi bạn cũng đang bị tấn công bởi tất cả các loại thông tin khác và khi có các liên kết trong văn bản mà bạn phải suy nghĩ dù chỉ trong một phần giây, bạn biết đấy, tôi có nhấp vào không trên liên kết này hay không. 为了从屏幕上获取信息,当您还受到各种其他信息的轰炸时,当文本中存在您必须思考的链接时,即使只有几分之一秒,您知道,我是否单击是否在此链接上。 Suddenly reading again becomes a more cognitively intensive act, the way it was back when there were no spaces between words. Plötzlich wird das Lesen wieder zu einem kognitiv intensiveren Akt, wie damals, als es keine Leerzeichen zwischen den Wörtern gab. Suddenly reading again becomes a more cognitively intensive act, the way it was back when there were no spaces between words. De repente, leer de nuevo se convierte en un acto cognitivamente más intensivo, como era cuando no había espacios entre palabras. 突然、再び読むことは、より認知的に集中的な行為になり、言葉の間にスペースがなかったときのやり方に戻ります。 De repente, a leitura novamente se torna um ato cognitivamente intensivo, como era quando não havia espaços entre as palavras. Внезапно чтение снова становится более когнитивно интенсивным действием, как это было раньше, когда не было пробелов между словами. Aniden tekrar okumak, kelimeler arasında boşluk olmadığı zamanlarda olduğu gibi, bilişsel olarak daha yoğun bir eylem haline gelir. Раптом читання знову стає когнітивно інтенсивнішим актом, як це було колись, коли між словами не було пробілів. Đột nhiên, việc đọc lại trở thành một hành động chuyên sâu hơn về mặt nhận thức, giống như khi không có khoảng cách giữa các từ. And as a result, I think we begin to lose the ability to read in the deepest, most interpretive ways because were not kind of calming our mind and just focusing on the argument or the story. Und ich denke, dass wir infolgedessen allmählich die Fähigkeit verlieren, auf die tiefste, interpretativste Weise zu lesen, weil wir unseren Geist nicht irgendwie beruhigen und uns nur auf das Argument oder die Geschichte konzentrieren. Y como resultado, creo que comenzamos a perder la capacidad de leer de la manera más profunda e interpretativa porque no estábamos calmando nuestra mente y simplemente centrándonos en el argumento o la historia. その結果、私は心を落ち着かせて議論や物語に集中するだけではなかったため、最も深く最も解釈的な方法で読む能力を失い始めていると思います。 E, como resultado, acho que começamos a perder a capacidade de ler da maneira mais profunda e interpretativa, porque não estávamos acalmando nossa mente e apenas focando no argumento ou na história. И в результате, я думаю, мы начинаем терять способность читать самым глубоким, самым интерпретирующим образом, потому что не успокаиваем свой ум и просто сосредотачиваемся на аргументе или истории. Ve sonuç olarak, en derin, en yorumlayıcı yollarla okuma yeteneğimizi kaybetmeye başladığımızı düşünüyorum çünkü zihnimizi sakinleştirmiyor ve sadece tartışmaya ya da hikayeye odaklanıyoruz. І в результаті, я думаю, ми починаємо втрачати здатність читати найглибше, найбільш інтерпретаційно, тому що не заспокоїли свій розум і просто зосередилися на аргументі чи історії. Và kết quả là, tôi nghĩ rằng chúng ta bắt đầu mất khả năng đọc theo những cách sâu sắc nhất, diễn giải nhất bởi vì chúng ta không làm dịu tâm trí và chỉ tập trung vào lập luận hoặc câu chuyện.