×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER X. Anne's Apology

CHAPTER X. Anne's Apology Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. "It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. "Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" "Well now—no—not exactly," said Matthew uneasily. "I reckon she ought to be punished a little. But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. You're—you're going to give her something to eat, aren't you?" "When did you ever hear of me starving people into good behavior?" demanded Marilla indignantly. "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Had Anne eaten anything at all?

When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago.

He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. He softly closed the door and tiptoed over to her.

"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" Anne smiled wanly.

"Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Of course, it's rather lonesome. But then, I may as well get used to that." Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.

Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" he whispered. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful determined woman—dreadful determined, Anne. Do it right off, I say, and have it over." "Do you mean apologize to Mrs. Lynde?" "Yes—apologize—that's the very word," said Matthew eagerly. "Just smooth it over so to speak. That's what I was trying to get at." "I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now. I wasn't a bit sorry last night. I was mad clear through, and I stayed mad all night. I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. But this morning it was over. I wasn't in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. I felt so ashamed of myself. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. It would be so humiliating. I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. But still—I'd do anything for you—if you really want me to—" "Well now, of course I do. It's terrible lonesome downstairs without you. Just go and smooth things over—that's a good girl." "Very well," said Anne resignedly. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." "That's right—that's right, Anne. But don't tell Marilla I said anything about it. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." "Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" But Matthew was gone, scared at his own success. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. "Well?" she said, going into the hall.

"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." "Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. "I'll take you down after milking." Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Marilla beheld the change disapprovingly. This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.

"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply.

"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. This was satisfactory—or should have been so. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Anne had no business to look so rapt and radiant.

Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Then the radiance vanished. Mournful penitence appeared on every feature. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.

"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. You must just imagine it. I behaved terribly to you—and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. It WAS the truth; every word you said was true. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? Oh, I am sure you wouldn't. Please say you forgive me, Mrs. Lynde." Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.

There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Anne had turned it into a species of positive pleasure.

Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.

"There, there, get up, child," she said heartily. "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you, anyway. But I'm such an outspoken person. You just mustn't mind me, that's what. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too—not a mite." "Oh, Mrs. Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. "You have given me a hope. I shall always feel that you are a benefactor. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? There is so much more scope for imagination out there." "Laws, yes, run along, child. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.

"She's a real odd little thing. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. She may turn out all right. Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. Preserve me from a sly child, that's what. On the whole, Marilla, I kind of like her." When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands.

"I apologized pretty well, didn't I?" she said proudly as they went down the lane. "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." "You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! She compromised with her conscience by saying severely:

"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. I hope you'll try to control your temper now, Anne." "That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" "You shouldn't think so much about your looks, Anne. I'm afraid you are a very vain little girl." "How can I be vain when I know I'm homely?" protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. I pity it because it isn't beautiful." "Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Aren't the stars bright tonight? If you could live in a star, which one would you pick? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." "Anne, do hold your tongue." said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. Anne said no more until they turned into their own lane. A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. "It's lovely to be going home and know it's home," she said. "I love Green Gables already, and I never loved any place before. No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard." Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.

"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers." "Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Oh, there's so much scope for imagination in a wind! So I'll not talk any more just now, Marilla." "Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief.


CHAPTER X. Anne's Apology Глава X. Извинение Анны Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. Marilla não disse nada a Matthew sobre o assunto nessa noite; mas quando Anne se mostrou ainda refractária na manhã seguinte, teve de ser dada uma explicação para a sua ausência da mesa do pequeno-almoço. В тот вечер Марилла ничего не сказала Мэтью; но когда на следующее утро Энн показала, что все еще не поддается лечению, нужно было объяснить, почему она отсутствует на столе для завтрака. Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne's behavior. Marilla erzählte Matthew die ganze Geschichte und bemühte sich, ihm das Ausmaß von Annes Verhalten vor Augen zu führen. Marilla raconta toute l'histoire à Matthew, s'efforçant de l'impressionner en lui faisant comprendre l'énormité du comportement d'Anne. Марилла рассказала Мэтью всю историю, изо всех сил стараясь произвести на него впечатление, должным образом осознав чудовищность поведения Анны. "It's a good thing Rachel Lynde got a calling down; she's a meddlesome old gossip," was Matthew's consolatory rejoinder. "Es ist gut, dass Rachel Lynde eine Berufung erhalten hat; sie ist eine aufdringliche alte Klatschtante", erwiderte Matthew tröstend. "C'est une bonne chose que Rachel Lynde ait reçu un appel ; c'est une vieille commère indiscrète", fut la réplique consolatrice de Matthew. «Хорошо, что Рэйчел Линд получила вызов, она - старая чокнутая сплетня», - было утешительное возражение Мэтью. "Matthew Cuthbert, I'm astonished at you. You know that Anne's behavior was dreadful, and yet you take her part! Vous savez que le comportement d'Anne était épouvantable, et pourtant vous prenez sa part ! Sabeis que o comportamento de Ana foi terrível e, no entanto, tomais parte dele! I suppose you'll be saying next thing that she oughtn't to be punished at all!" 彼女がまったく罰せられるべきではないことを次のことを言っていると思います!」 "Well now—no—not exactly," said Matthew uneasily. "Eh bien, non, pas exactement," dit Matthew mal à l'aise. 「さて、いや、正確ではない」とマシューは不安に語った。 "I reckon she ought to be punished a little. 「彼女は少し罰せられるべきだと思う。 But don't be too hard on her, Marilla. Recollect she hasn't ever had anyone to teach her right. Denke daran, dass sie nie jemanden hatte, der ihr das Richtige beigebracht hat. Souvenez-vous qu'elle n'a jamais eu personne pour lui apprendre le droit. You're—you're going to give her something to eat, aren't you?" Tu vas... tu vas lui donner à manger, n'est-ce pas ?" あなたは彼女に何か食べるものを与えますよね?」 "When did you ever hear of me starving people into good behavior?" "Quand avez-vous déjà entendu parler de moi affamant les gens pour qu'ils se comportent bien?" 「人々が良い行動に飢えているのをいつ聞いたの?」 "Когда вы когда-нибудь слышали о том, чтобы я заставлял людей голодать?" demanded Marilla indignantly. マリラにinした。 "She'll have her meals regular, and I'll carry them up to her myself. 「彼女は彼女の食事を定期的に持っているだろう、そして私はそれらを彼女自身に運ぶつもりだ。 But she'll stay up there until she's willing to apologize to Mrs. Lynde, and that's final, Matthew." しかし、彼女はリンド夫人に謝りたいと思うまでそこにとどまり、それが最後のマシューです。」 Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. 朝食、夕食、夕食は非常に静かな食事でした。アンはまだお粗末なままでした。 After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. Après chaque repas, Marilla portait un plateau bien rempli au pignon est et le déposa plus tard, pas sensiblement épuisé. После каждого приема пищи Марилла несла хорошо заполненный поднос к восточному фронтону и позже приносила его, заметно не истощаясь. Matthew eyed its last descent with a troubled eye. Matthew beobachtete den letzten Abstieg mit einem besorgten Blick. Matthew regarda sa dernière descente d'un œil troublé. Мэтью с тревогой посмотрел на его последний спуск. Had Anne eaten anything at all? Anne avait-elle mangé quoi que ce soit ? アンは何も食べませんでしたか? Энн вообще что-нибудь ела?

When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. Lorsque Marilla sortit ce soir-là pour ramener les vaches de l'arrière-pâturage, Matthew, qui traînait dans les granges et veillait, se glissa dans la maison avec des airs de cambrioleur et grimpa à l'étage. その夜、マリラが牛を後ろの牧草地から連れて行ったとき、納屋の周りにぶら下がっていて見守っていたマシューは、強盗の空気で家の中に滑り込み、二階に忍び寄りました。 Когда Марилла вышла тем вечером, чтобы принести коров с заднего пастбища, Мэтью, который слонялся вокруг сараев и наблюдал, проскользнул в дом с видом грабителя и подкрался наверх. As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. En général, Matthew gravitait entre la cuisine et la petite chambre à côté du couloir où il dormait ; de temps en temps, il s'aventurait mal à l'aise dans le salon ou le salon quand le ministre venait prendre le thé. 一般的なこととして、マシューはキッチンと彼が眠ったホールの小さな寝室の間に引き寄せられました。大臣がお茶に来たとき、たまに彼は居間や居間に不愉快に挑戦した。 Как правило, Мэтью тянулся между кухней и маленькой спальней в коридоре, где спал; время от времени он неловко заходил в гостиную или гостиную, когда министр приходил на чай. But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. Aber er war noch nie oben in seinem eigenen Haus gewesen, seit er Marilla im Frühjahr geholfen hatte, das Gästezimmer zu tapezieren, und das war vier Jahre her. Mais il n'était jamais monté chez lui depuis le printemps où il avait aidé Marilla à tapisser la chambre d'amis, et c'était il y a quatre ans. しかし、彼はマリラに予備の寝室を手伝ってもらった春以来、自分の家の2階にいたことはありませんでした。それは4年前のことです。 Но он никогда не был наверху в своем собственном доме с весны, когда он помог Марилле оформить запасную спальню, и это было четыре года назад.

He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. 彼はホールに沿ってつま先立ち、東ゲーブルのドアの外に数分間立ち、その後、勇気を出して指でタップし、ドアを開けて覗き込みました。

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. Anne était assise sur la chaise jaune près de la fenêtre et regardait tristement le jardin. Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him. Sie sah sehr klein und unglücklich aus, und Matthews Herz schlug ihm bis zum Hals. Très petite et malheureuse, elle avait l'air, et le cœur de Matthew le frappa. Она выглядела очень маленькой и несчастной, и сердце Мэтью поразило его. He softly closed the door and tiptoed over to her.

"Anne," he whispered, as if afraid of being overheard, "how are you making it, Anne?" «Энн, - прошептал он, словно боясь быть услышанным, - как дела, Энн?» Anne smiled wanly.

"Pretty well. "かなりよく。 I imagine a good deal, and that helps to pass the time. Ich stelle mir viel vor, und das hilft, die Zeit zu vertreiben. J'imagine une bonne affaire, et ça aide à passer le temps. 私はかなりのことを想像し、それは時間を渡すのに役立ちます。 Я представляю себе хорошую сделку, и это помогает скоротать время. Of course, it's rather lonesome. Конечно, довольно одиноко. But then, I may as well get used to that." しかし、その後、私もそれに慣れるでしょう。」 Но тогда я с таким же успехом могу привыкнуть к этому. " Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. Anne sourit à nouveau, affrontant courageusement les longues années d'emprisonnement solitaire devant elle.

Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. Matthew erinnerte sich daran, dass er das, was er zu sagen hatte, ohne Zeitverlust sagen musste, damit Marilla nicht vorzeitig zurückkehrte. Matthew se souvint qu'il devait dire ce qu'il était venu dire sans perdre de temps, de peur que Marilla ne revienne prématurément. マシューは、マリラが時期尚早に戻ってこないように、時間を無駄にせずに言ったことを言わなければならないことを思い出した。 Мэтью вспомнил, что он должен сказать то, что он сказал, без потери времени, чтобы Марилла не вернулась преждевременно. "Well now, Anne, don't you think you'd better do it and have it over with?" « Eh bien, Anne, ne penses-tu pas que tu ferais mieux de le faire et d'en finir avec ça ? 「まあ、アン、あなたはそれをやったほうがいいと思いませんか?」 "Ну, Энн, ты не думаешь, что тебе лучше сделать это и покончить с этим?" he whispered. "It'll have to be done sooner or later, you know, for Marilla's a dreadful determined woman—dreadful determined, Anne. "Früher oder später wird es geschehen müssen, denn Marilla ist eine furchtbar entschlossene Frau - furchtbar entschlossen, Anne. "Il faudra le faire tôt ou tard, tu sais, car Marilla est une femme terriblement déterminée - terriblement déterminée, Anne. Do it right off, I say, and have it over." Mach es sofort, sage ich, und lass es hinter dir." Faites-le tout de suite, dis-je, et finissez-en." Сделай это немедленно, говорю я, и покончим с этим. " "Do you mean apologize to Mrs. 「夫人に謝罪するつもりですか? "Вы хотите извиниться перед миссис Lynde?" リンデ?」 "Yes—apologize—that's the very word," said Matthew eagerly. 「はい-謝罪-それはまさに言葉です」とマシューは熱心に言いました。 "Just smooth it over so to speak. "Wir müssen die Sache sozusagen ausbügeln. "Il suffit de le lisser pour ainsi dire. "Просто сгладьте это так сказать. That's what I was trying to get at." Das ist es, worauf ich hinauswollte. C'est ce que j'essayais d'atteindre." それが私がやろうとしていたことです。」 Вот к чему я стремился ». "I suppose I could do it to oblige you," said Anne thoughtfully. «Полагаю, я могла бы сделать это, чтобы угодить тебе», задумчиво сказала Энн. "It would be true enough to say I am sorry, because I AM sorry now. "Ce serait assez vrai de dire que je suis désolé, parce que je suis désolé maintenant. 「申し訳ありませんが、申し訳ありません。今は申し訳ありません。 «Было бы достаточно правдиво сказать, что мне жаль, потому что я сейчас извиняюсь. I wasn't a bit sorry last night. Je n'étais pas du tout désolé hier soir. 昨夜は少し残念でした。 Прошлой ночью мне не было немного жаль. I was mad clear through, and I stayed mad all night. Ich war durch und durch wütend und blieb es die ganze Nacht. J'étais complètement fou et je suis resté fou toute la nuit. 私はすっかり怒っていて、一晩中怒っていました。 I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. Je sais que je l'ai fait parce que je me suis réveillé trois fois et j'étais juste furieux à chaque fois. But this morning it was over. I wasn't in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. Ich war nicht mehr wütend - und es hinterließ auch eine schreckliche Art von Gänsehaut. Je n'étais plus de mauvaise humeur – et cela m'a aussi laissé une sorte d'affreuse disparition. Я больше не был в настроении - и это тоже оставляло ужасную одержимость. I felt so ashamed of myself. Мне было так стыдно за себя. But I just couldn't think of going and telling Mrs. Lynde so. Mais je ne pouvais pas penser à aller le dire à Mme Lynde. Но я просто не мог придти и сказать миссис Линде так. It would be so humiliating. それはとても屈辱的です。 I made up my mind I'd stay shut up here forever rather than do that. J'ai décidé de rester enfermée ici pour toujours plutôt que de faire ça. 私はそれをやるのではなく、永遠にここに閉じ込められることに決めました。 But still—I'd do anything for you—if you really want me to—" Mais quand même... je ferais n'importe quoi pour toi... si tu veux vraiment que je..." しかし、それでも-あなたが本当に私にしたいなら-私はあなたのために何でもします-" Но все же - я сделаю все для тебя - если ты действительно хочешь, чтобы я ... " "Well now, of course I do. "Ну, теперь, конечно, я делаю. It's terrible lonesome downstairs without you. それはあなたなしでひどく孤独な階下です。 Just go and smooth things over—that's a good girl." Allez juste arranger les choses, c'est une gentille fille." ただ行って、物事をスムーズにします。それは良い女の子です。」 Просто иди и сгладь все - это хорошая девушка ". "Very well," said Anne resignedly. "Очень хорошо", сказала Энн покорно. "I'll tell Marilla as soon as she comes in I've repented." «Я скажу Марилле, как только она войдет, я раскаялся». "That's right—that's right, Anne. "Правильно - верно, Энн. But don't tell Marilla I said anything about it. She might think I was putting my oar in and I promised not to do that." Elle pourrait penser que je mettais ma rame dedans et j'ai promis de ne pas faire ça." Она может подумать, что я вставляю весло, и я обещал этого не делать ». "Wild horses won't drag the secret from me," promised Anne solemnly. "Keine zehn Pferde werden mir das Geheimnis entreißen", versprach Anne feierlich. "Les chevaux sauvages ne me déroberont pas le secret", promit solennellement Anne. 「野生の馬は私から秘密を引き抜かない」とアンは厳soleに約束した。 «Дикие лошади не будут тащить от меня секрет», торжественно пообещала Энн. "How would wild horses drag a secret from a person anyhow?" "Comment des chevaux sauvages pourraient-ils arracher un secret à une personne de toute façon ?" 「野生の馬はどうやって人から秘密を引き出すのでしょうか?」 "Как дикие лошади в любом случае могут извлечь секрет от человека?" But Matthew was gone, scared at his own success. Mais Matthew était parti, effrayé par son propre succès. しかし、マシューは去り、彼自身の成功を恐れました。 Но Мэтью ушел, напуганный собственным успехом. He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. Er flüchtete eilig in den entlegensten Winkel der Pferdeweide, damit Marilla keinen Verdacht schöpfte, was er vorhatte. Il s'enfuit précipitamment vers le coin le plus reculé du pâturage des chevaux de peur que Marilla ne soupçonne ce qu'il avait manigancé. Он поспешно сбежал в самый отдаленный угол пастбища, чтобы Марилла не подозревала, что он задумал. Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, "Marilla" over the banisters. Marilla elle-même, à son retour à la maison, fut agréablement surprise d'entendre une voix plaintive crier « Marilla » par-dessus la rampe. "Well?" she said, going into the hall.

"I'm sorry I lost my temper and said rude things, and I'm willing to go and tell Mrs. Lynde so." «Мне жаль, что я вышел из себя и сказал грубые вещи, и я готов пойти и сказать миссис Линде так». "Very well." Marilla's crispness gave no sign of her relief. Marillas Gereiztheit verriet nichts von ihrer Erleichterung. La fraîcheur de Marilla n'indiquait aucun signe de soulagement. マリラのサクサク感は、彼女の安reliefのしるしを与えませんでした。 She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. Sie hatte sich gefragt, was sie unter dem Vordach tun sollte, wenn Anne nicht nachgab. Elle s'était demandé ce qu'elle ferait sous le dais si Anne ne cédait pas. 彼女は、アンが屈服しなかった場合、天蓋の下で何をすべきかと考えていました。 Ей было интересно, что под навесом ей следует делать, если Энн не сдалась. "I'll take you down after milking." "Je te descendrai après la traite." 「搾乳後にあなたを連れて行きます。」 «Я заберу тебя после доения». Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. En conséquence, après la traite, voici Marilla et Anne marchant dans l'allée, la première droite et triomphante, la seconde tombante et abattue. Соответственно, после доения вот Марина и Энн идут по переулку, первый прямо и торжествующе, второй опускается и удручается. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. しかし、アンの落胆の半分は魔法のように消えました。 Но на полпути уныние Анны исчезло, словно зачарованное. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. Elle leva la tête et avança légèrement, les yeux fixés sur le ciel couchant et un air d'exaltation tamisée autour d'elle. Она подняла голову и легонько пошла вперед, не отрывая глаз от закатного неба, и вокруг нее царила атмосфера сдержанного возбуждения. 她抬起头,迈着轻快的步伐,目光注视着夕阳的天空,浑身上下透着一股压抑的兴奋。 Marilla beheld the change disapprovingly. Марилла неодобрительно увидела перемену. 玛丽拉不满地看着这一变化。 This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. Dies war keine demütige, reuevolle Sünderin, wie es sich geziemt hätte in Gegenwart der beleidigten Mrs. Lynda. これは気分を害するようなものではありませんでした。 Это не было кротким покаянием, каким ей надлежало принимать в присутствии оскорбленной миссис Линд. 这可不是温顺的忏悔,她应该在被冒犯的林德夫人面前接受这种忏悔。 这可不是温顺的忏悔,她应该在被冒犯的林德夫人面前接受这种忏悔。

"What are you thinking of, Anne?" she asked sharply. резко спросила она.

"I'm imagining out what I must say to Mrs. Lynde," answered Anne dreamily. This was satisfactory—or should have been so. C'était satisfaisant ou aurait dû l'être. これは満足のいくものでした-またはそうすべきでした。 Это было удовлетворительно - или должно было быть так. But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. Aber Marilla wurde das Gefühl nicht los, dass in ihrem Bestrafungsplan etwas schief lief. Mais Marilla ne pouvait pas se débarrasser de l'idée que quelque chose dans son plan de punition allait de travers. しかし、マリラは、彼女の罰の計画の何かが斜めになっているという考えを取り除くことができませんでした。 Anne had no business to look so rapt and radiant. Anne hatte kein Recht, so entrückt und strahlend auszusehen. Anne n'avait aucune raison d'avoir l'air si ravie et radieuse. アンは、そんなにきびきびと輝くビジネスをしていませんでした。 У Энн не было дела выглядеть таким восторженным и сияющим. 安妮没必要显得如此全神贯注、容光焕发。

Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. Then the radiance vanished. Затем сияние исчезло. Mournful penitence appeared on every feature. Une pénitence lugubre est apparue sur chaque film. Скорбное раскаяние проявилось во всех деталях. Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. Прежде чем что-то сказать, Анна внезапно опустилась на колени перед изумленной миссис Рэйчел и умоляюще протянула руки.

"Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry," she said with a quiver in her voice. "I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. «Я никогда не смог бы выразить всю свою печаль, нет, если бы я не использовал весь словарь. You must just imagine it. Вы должны просто представить это. I behaved terribly to you—and I've disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I'm not a boy. Je me suis très mal comporté envers vous — et j'ai déshonoré les chers amis, Matthew et Marilla, qui m'ont laissé rester à Green Gables bien que je ne sois pas un garçon. I'm a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. Ich bin ein furchtbar böses und undankbares Mädchen, und ich verdiene es, bestraft und für immer von ehrbaren Menschen verstoßen zu werden. Je suis une fille terriblement méchante et ingrate, et je mérite d'être punie et chassée pour toujours par des gens respectables. Я ужасно злая и неблагодарная девушка, и я заслуживаю наказания и изгнания респектабельными людьми навсегда. It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. It WAS the truth; every word you said was true. My hair is red and I'm freckled and skinny and ugly. What I said to you was true, too, but I shouldn't have said it. Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? Si vous refusez, ce sera un chagrin à vie pour une pauvre petite orpheline, le feriez-vous, même si elle avait un tempérament épouvantable ? Oh, I am sure you wouldn't. Please say you forgive me, Mrs. Lynde." Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. Anne joignit les mains, baissa la tête et attendit le jugement.

There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. Ihre Aufrichtigkeit war unüberhörbar - sie war in jedem Ton ihrer Stimme zu hören. Il n'y avait aucun doute sur sa sincérité - elle respirait dans chaque ton de sa voix. 毫无疑问,她的真诚体现在她的每一个语气中。 Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. Sowohl Marilla als auch Mrs. Lynde erkannten seinen unverwechselbaren Klang. Marilla et Mme Lynde ont toutes deux reconnu sa bague unique. И Марилла, и миссис Линде узнали его безошибочное кольцо. 玛丽拉和林德夫人都认出了这枚毫无疑问的戒指。 But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. Aber die Erstere verstand mit Entsetzen, dass Anne ihr Tal der Demütigung genoss, dass sie sich an der Gründlichkeit ihrer Erniedrigung erfreute. Mais le premier comprenait avec consternation qu'Anne appréciait réellement sa vallée d'humiliation - se délectait de la minutie de son abaissement. しかし、前者は、アンが実際に屈辱の谷を楽しんでいたことにがっかりして理解していました。 Но бывший понимал с тревогой, что Энн действительно наслаждается своей долиной унижения - упивалась тщательностью ее унижения. 但前者沮丧地发现,安妮实际上正在享受她的屈辱之谷——陶醉于她彻底的屈辱。 Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? Où était la punition salutaire sur laquelle elle, Marilla, s'était plumée? 彼女、マリラ、彼女が自分に水を注いだ健康的な罰はどこにありましたか? Где было благотворное наказание, на которое она, Марилья, взяла себя в руки? 她,玛丽拉,曾为自己引以为豪的有益健康的惩罚在哪里? Anne had turned it into a species of positive pleasure. Anne en avait fait une espèce de plaisir positif. アンはそれを前向きな喜びの種に変えました。 Энн превратила это в вид положительного удовольствия. 安妮把它变成了一种积极的快乐。

Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. Die gute Mrs. Lynde, nicht gerade mit ihrer Wahrnehmung überfordert , sah das nicht. La bonne Mme Lynde, n'étant pas surchargée de perception, n'a pas vu cela. 良いリンド夫人は、知覚で過負荷になっていないので、これを見ませんでした。 Хорошая миссис Линде, не перегруженная восприятием, не видела этого. 善良的林德夫人并没有被太多的感知所负担,她没有看到这一点。 善良的林德夫人并没有被太多的感知所负担,她没有看到这一点。 She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. Sie bemerkte nur, dass Anne sich sehr gründlich entschuldigt hatte, und aller Groll verschwand aus ihrem freundlichen, wenn auch etwas übereifrigen Herzen. Elle s'aperçut seulement qu'Anne avait fait des excuses très complètes et tout ressentiment disparut de son cœur bienveillant, bien qu'un peu officieux. 彼女は、アンが非常に徹底的な謝罪をして、すべてのresみがやや悪意に満ちていたとしても、彼女の心から消え去ったと感じただけでした。 Она только поняла, что Энн принесла очень тщательное извинение, и всякое негодование исчезло из ее доброго, хотя и несколько обременительного сердца.

"There, there, get up, child," she said heartily. 「あそこに、起きて、子供よ」彼女は心から言った。 "Of course I forgive you. I guess I was a little too hard on you, anyway. But I'm such an outspoken person. しかし、私はそのような率直な人です。 You just mustn't mind me, that's what. Du darfst dich nur nicht von mir stören lassen, das ist es. Tu ne dois pas te soucier de moi, c'est quoi. Вы просто не должны обращать на меня внимание, вот что. It can't be denied your hair is terrible red; but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. On ne peut pas nier que vos cheveux sont d'un rouge terrible; mais j'ai connu une fois une fille – je suis allée à l'école avec elle, en fait – dont les cheveux étaient aussi rouges que les vôtres quand elle était jeune, mais quand elle a grandi, ils sont devenus d'un très beau auburn. I wouldn't be a mite surprised if yours did, too—not a mite." Es würde mich nicht überraschen, wenn das bei dir auch der Fall wäre - nicht ein bisschen." Je ne serais pas du tout surpris si le vôtre l'était aussi - pas un acarien." あなたのダニもそうだとしても、私はダニではありません。ダニではありません。」 Я бы ничуть не удивился, если бы ваш тоже - ни капли ". "Oh, Mrs. 「ああ、夫人。 Lynde!" Anne drew a long breath as she rose to her feet. "You have given me a hope. I shall always feel that you are a benefactor. Я всегда буду чувствовать, что ты благодетель. Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. Oh, je pourrais endurer n'importe quoi si je pensais seulement que mes cheveux seraient d'un beau auburn quand je serais grand. О, я могла бы вынести все, если бы только думала, что мои волосы станут красивыми каштановыми, когда я вырасту. It would be so much easier to be good if one's hair was a handsome auburn, don't you think? Было бы намного легче быть хорошим, если бы у тебя были красивые рыжие волосы, не так ли? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? そして、あなたとマリラが話している間、私はあなたの庭に出て、リンゴの木の下のそのベンチに座ることができますか? There is so much more scope for imagination out there." 想像力の余地は他にもあります。」 "Laws, yes, run along, child. "Jesses, ja, lauf los, Kind. "Les lois, oui, cours, mon enfant. 「法律、はい、一緒に走ってください、子供。 "Законы, да, беги, дитя. And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like." 必要に応じて、隅にある白い6月ユリの花束を選ぶことができます。」 И ты можешь сорвать букет из этих белых июньских лилий в углу, если хочешь. " As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. Comme la porte se fermait derrière Anne, Mme Lynde se leva vivement pour allumer une lampe. アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプを点灯するために活発に立ち上がりました。 Когда дверь за Анной закрылась, миссис Линде быстро встала, чтобы зажечь лампу.

"She's a real odd little thing. "C'est une petite chose vraiment bizarre. "Она настоящая странная мелочь. Take this chair, Marilla; it's easier than the one you've got; I just keep that for the hired boy to sit on. Prends cette chaise, Marilla ; c'est plus facile que celui que vous avez ; Je garde juste ça pour que le garçon engagé puisse s'asseoir dessus. この椅子を持って、マリラ。あなたが持っているものよりも簡単です。雇われた少年が座るためにそれを維持します。 Возьми этот стул, Марилла; это проще, чем у тебя; Я просто оставляю это для нанятого мальчика. 玛丽拉,坐这把椅子;它比你现有的更容易;我只是把它留给雇来的男孩坐。 Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. Oui, c'est certainement une enfant étrange, mais il y a quelque chose qui tourne autour d'elle après tout. はい、彼女は確かに奇妙な子供ですが、結局彼女について何かのようなものがあります。 Да, она, конечно, странный ребенок, но в конце концов есть что-то вроде нее. 是的,她确实是个奇怪的孩子,但毕竟她身上有某种东西。 I don't feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. Je ne suis pas si surpris que vous et Matthew la gardiez comme je l'ai fait, ni si désolé pour vous non plus. あなたとマシューが私と同じように彼女を守っているのに、私はそれほど驚いていません。 Я не чувствую такого удивления от того, что ты и Мэтью держите ее, как я, и не очень сожалею о тебе. 我并不像我一样对你和马修留下她感到惊讶,也不为你感到难过。 She may turn out all right. Elle pourrait bien tourner. 彼女は大丈夫かもしれません。 Может, у нее все получится. 她可能会没事。 Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; but she'll likely get over that now that she's come to live among civilized folks. Natürlich hat sie eine seltsame Art, sich auszudrücken - ein bisschen zu - nun ja, zu gewaltsam, wissen Sie; aber das wird sie wohl überwinden, jetzt, wo sie unter zivilisierten Menschen lebt. Bien sûr, elle a une façon étrange de s'exprimer - un peu trop - enfin, trop forcée, vous savez ; mais elle s'en remettra probablement maintenant qu'elle est venue vivre parmi des gens civilisés. もちろん、彼女は自分自身を表現するための奇妙な方法を持っています。しかし、文明化された人々の間に住むようになった今、彼女はおそらくそれを乗り越えるでしょう。 当然,她有一种奇怪的表达自己的方式——有点太——嗯,太强迫了,你知道的;但既然她已经生活在文明人中间,她可能会克服这个问题。 And then, her temper's pretty quick, I guess; but there's one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful. Und dann ist ihr Temperament ziemlich hitzig, schätze ich; aber es gibt einen Trost, ein Kind, das ein hitziges Temperament hat, das einfach aufbraust und sich wieder beruhigt, wird wahrscheinlich nie tückisch oder hinterlistig sein. Et puis, son tempérament est assez rapide, je suppose; mais il y a une consolation, un enfant qui a un tempérament rapide, juste s'enflammer et se calmer, n'est jamais susceptible d'être sournois ou trompeur. К тому же, я полагаю, у нее довольно вспыльчивый характер; но есть одно утешение: ребенок, у которого вспыльчивый характер, просто вспыхнет и остынет, никогда не будет лукавым или лживым. 然后,我猜她的脾气很快;但有一个安慰,就是一个脾气暴躁的孩子,脾气暴躁,脾气暴躁,冷静下来,永远不会狡猾或欺骗。 然后,我猜她的脾气很快;但有一个安慰,就是一个脾气暴躁的孩子,脾气暴躁,脾气暴躁,冷静下来,永远不会狡猾或欺骗。 Preserve me from a sly child, that's what. ずるい子供から私を守ってください、それはそうです。 Убереги меня от лукавого ребенка, вот что. 保护我免受狡猾的孩子的侵害,就是这样。 On the whole, Marilla, I kind of like her." Dans l'ensemble, Marilla, je l'aime bien." 全体的に、マリラ、私は彼女が好きです。」 В целом, Марилла, она мне нравится ". 总的来说,玛丽拉,我有点喜欢她。” When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. Quand Marilla rentra chez elle, Anne sortit du crépuscule parfumé du verger avec une gerbe de narcisses blancs dans les mains.

"I apologized pretty well, didn't I?" 「すみません、すみませんでしたね」 she said proudly as they went down the lane. dit-elle fièrement alors qu'ils descendaient l'allée. 彼らが車線を下るとき、彼女は誇らしげに言った。 "I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly." "Je pensais que puisque je devais le faire, autant le faire à fond." 「やらなければならなかったので、徹底的にやろうと思った。」 «Я думал, так как я должен был сделать это, я мог бы также сделать это полностью». "You did it thoroughly, all right enough," was Marilla's comment. "Vous l'avez fait à fond, assez bien", fut le commentaire de Marilla. Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. Marilla était consternée de se trouver encline à rire de ce souvenir. マリラは、自分自身が思い出を笑う傾向があることに気付いてがっかりしました。 Марилла была потрясена, обнаружив, что склонна смеяться над воспоминаниями. She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; but then, that was ridiculous! Sie hatte auch das unangenehme Gefühl, dass sie Anne dafür schelten sollte, dass sie sich so gut entschuldigt hatte; aber das war lächerlich! Elle avait aussi le sentiment désagréable qu'elle devait gronder Anne de s'excuser si bien ; mais alors, c'était ridicule ! У нее также было неприятное чувство, что она должна ругать Анну за столь хорошие извинения; но тогда это было смешно! She compromised with her conscience by saying severely: Elle transigea avec sa conscience en disant sévèrement : 彼女は厳しく言って良心と妥協しました: Она пошла на компромисс со своей совестью, строго говоря:

"I hope you won't have occasion to make many more such apologies. "J'espère que vous n'aurez pas l'occasion de faire beaucoup plus de telles excuses. 「これほど多くの謝罪をする機会がないことを願っています。 I hope you'll try to control your temper now, Anne." Надеюсь, ты сейчас попытаешься контролировать себя, Энн. "That wouldn't be so hard if people wouldn't twit me about my looks," said Anne with a sigh. "Das wäre nicht so schwer, wenn die Leute mich nicht wegen meines Aussehens aufziehen würden", sagte Anne seufzend. 「人々が私のルックスについて私をいじらないなら、それはそれほど難しいことではないだろう」とアンはため息をつきながら言った。 "I don't get cross about other things; but I'm SO tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. "Ich rege mich nicht über andere Dinge auf, aber ich habe es so satt, dass über meine Haare gelästert wird, dass es mich einfach zum Kochen bringt. "Je ne me fâche pas sur d'autres choses, mais j'en ai tellement marre qu'on me taquine à propos de mes cheveux et ça me fait juste bouillir. 「私は他のことについてクロスすることはありませんが、自分の髪の毛をいじられるのにうんざりしています。 Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?" "You shouldn't think so much about your looks, Anne. 「あなたはあなたの外見についてそんなに考えるべきではない、アン。 I'm afraid you are a very vain little girl." あなたは非常に無駄な少女だと思う。」 Боюсь, ты очень тщеславная маленькая девочка. " "How can I be vain when I know I'm homely?" "Comment puis-je être vain quand je sais que je suis simple?" 「私が家にいることを知っているとき、どうすれば無駄になりますか?」 «Как я могу быть тщеславным, если знаю, что я невзрачный?» protested Anne. "I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn't pretty. «Я люблю красивые вещи, и я ненавижу смотреть в стекло и видеть то, что не красиво. It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. Itいものを見たときと同じように、私はとても悲しく感じます。 I pity it because it isn't beautiful." Мне жаль, потому что это некрасиво ". "Handsome is as handsome does," quoted Marilla. "Schön ist, was schön tut", sagte Marilla. "Beau est aussi beau", a déclaré Marilla. «Красивый такой же, как красивый», - цитирует Мариллу. "I've had that said to me before, but I have my doubts about it," remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. 「私はそれを以前に言ったことがありますが、私はそれについて疑いがあります」と懐疑的なアンは彼女の水仙を嗅ぎまわしました。 «Я уже говорил об этом раньше, но я сомневаюсь в этом», - скептически заметила Энн, принюхиваясь к своему нарциссу. "Oh, aren't these flowers sweet! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. リンデ夫人が私に与えてくれたのは素敵でした。 I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. 私はリンド夫人に対して厳しい感情を抱いていません。 It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn't it? Cela vous donne un sentiment agréable et confortable de vous excuser et d'être pardonné, n'est-ce pas ? それはあなたに謝罪し、許される素敵で快適な気持ちを与えますよね? Aren't the stars bright tonight? Les étoiles ne brillent-elles pas ce soir ? 今夜の星は明るくないですか? If you could live in a star, which one would you pick? 星に住むことができたら、どれを選びますか? I'd like that lovely clear big one away over there above that dark hill." J'aimerais que ce beau grand clair soit là-bas au-dessus de cette colline sombre." あの暗い丘の向こうのあの素敵で透明な大きなものが欲しいです。」 "Anne, do hold your tongue." "Anne, tiens ta langue." 「アン、あなたの舌を握ってください。」 said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne's thoughts. sagte Marilla, völlig erschöpft von dem Versuch, Annes Gedankenkreiseln zu folgen. dit Marilla, complètement épuisée à essayer de suivre les girations des pensées d'Anne. マリラは、アンの思考の回転を追おうとして徹底的に疲れ果てたと言いました。 - сказала Марилла, совершенно измученная, пытаясь следить за круговоротом мыслей Анны. Anne said no more until they turned into their own lane. アンは、彼らが自分の車線に変わるまで、もう言いませんでした。 A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. Ein kleiner Zigeunerwind kam ihnen entgegen, beladen mit dem würzigen Duft von jungen, taufeuchten Farnen. Un petit vent gitan descendait à leur rencontre, chargé du parfum épicé des jeunes fougères humides de rosée. Слабый цыганский ветер обрушился на них навстречу, наполненный пряным ароматом молодых влажных от росы папоротников. Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. Loin dans l'ombre, une lumière joyeuse brillait à travers les arbres depuis la cuisine de Green Gables. 影のはるか上で、陽気な光がグリーンゲーブルズのキッチンから木々の間を輝いていました。 Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman's hard palm. Anne s'approcha soudain de Marilla et glissa sa main dans la paume dure de la femme plus âgée. アンは突然マリラに近づき、年上の女性の手のひらに手を入れました。 Внезапно Энн подошла к Марилле и сунула руку в твердую ладонь пожилой женщины. "It's lovely to be going home and know it's home," she said. "C'est agréable de rentrer à la maison et de savoir que c'est chez soi", a-t-elle déclaré. 「家に帰って家に帰ったことを知るのは素敵だ」と彼女は言った。 "I love Green Gables already, and I never loved any place before. "J'aime déjà Green Gables, et je n'ai jamais aimé aucun endroit auparavant. 「私はすでにグリーンゲーブルズが大好きで、以前はどこも愛していませんでした。 No place ever seemed like home. Oh, Marilla, I'm so happy. I could pray right now and not find it a bit hard." Je pourrais prier maintenant et ne pas trouver cela un peu difficile." 私は今すぐ祈ることができましたが、少し難しいとは思いませんでした。」 Я мог бы помолиться прямо сейчас, и мне было бы не трудно ». Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. Etwas Warmes und Angenehmes stieg in Marillas Herz auf, als sie die dünne kleine Hand in der ihren berührte - ein Pochen der Mutterschaft, die sie vielleicht vermisst hatte. マリラの心に温かく心地よい何かが湧き出てきました。それは彼女自身の薄い小さな手に触れたときのことでした。 Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. Son insolite même et sa douceur la troublaient. その非常に不慣れさと甘さが彼女を邪魔した。 She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. Sie beeilte sich, ihre Gefühle wieder zur Ruhe zu bringen, indem sie ihr eine Moral einbläute. Она поспешила вернуть своим ощущениям их нормальное спокойствие, внушив мораль.

"If you'll be a good girl you'll always be happy, Anne. And you should never find it hard to say your prayers." Et vous ne devriez jamais avoir de mal à dire vos prières." そして、あなたの祈りを言うのは決して難しいことではありません。」 你永远不应该觉得祈祷很困难。” "Saying one's prayers isn't exactly the same thing as praying," said Anne meditatively. « Dire ses prières n'est pas exactement la même chose que prier », dit Anne méditativement. 「祈りを言うことは、祈ることとまったく同じことではありません」とアンは瞑想的に言いました。 «Молиться не совсем то же самое, что молиться», - задумчиво сказала Энн. “祈祷和祈祷并不完全一样,”安妮若有所思地说。 "But I'm going to imagine that I'm the wind that is blowing up there in those tree tops. "Mais je vais imaginer que je suis le vent qui souffle là-haut dans ces cimes d'arbres. 「しかし、私はそれらの木のてっぺんで風が吹いていると想像します。 “但我会想象我是那些树顶上吹起的风。 When I get tired of the trees I'll imagine I'm gently waving down here in the ferns—and then I'll fly over to Mrs. Lynde's garden and set the flowers dancing—and then I'll go with one great swoop over the clover field—and then I'll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. Wenn ich genug von den Bäumen habe, stelle ich mir vor, dass ich hier unten in den Farnen sanft winke - und dann fliege ich rüber zu Mrs. Lyndes Garten und bringe die Blumen zum Tanzen - und dann fliege ich mit einem großen Schwung über das Kleefeld - und dann wehe ich über den See der leuchtenden Wasser und kräusle alles in kleine funkelnde Wellen. 木にうんざりしたら、シダの中でそっと手を振っていると想像します。そして、リンデ夫人の庭に飛んで、花を踊らせます。クローバーフィールドを越えてから、シャイニングウォーターズの湖を吹き飛ばし、小さな波にさざ波を立てます。 当我厌倦了这些树木时,我会想象自己在蕨类植物中轻轻地挥手——然后我会飞到林德夫人的花园,让花朵翩翩起舞——然后我会猛扑过去吹过三叶草田——然后我会吹过闪亮湖水,把它荡漾成闪闪发光的小波浪。 Oh, there's so much scope for imagination in a wind! 哦,风的想象空间真大! So I'll not talk any more just now, Marilla." Alors je ne parlerai plus pour l'instant, Marilla." ですから、今はもう話しません、マリラ。」 所以我现在不会再说话了,玛丽拉。” "Thanks be to goodness for that," breathed Marilla in devout relief. "Gott sei Dank", atmete Marilla erleichtert auf. « Merci à Dieu pour cela », souffla Marilla avec soulagement. 「そのことに感謝します」とマリラは敬意を表して呼吸しました。 «Благодарю вас за это», - с облегчением вздохнула Марилла. “谢天谢地,”玛丽拉虔诚地松了口气。