×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified

CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified

CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her.

Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla's orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.

Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook.

That bridge led Anne's dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year's blossoms.

Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries.

Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations.

When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. "I've been hearing some surprising things about you and Matthew.

"I don't suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla.

"I'm getting over my surprise now. "It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically.

"Couldn't you have sent her back? "I suppose we could, but we decided not to.

Matthew took a fancy to her. And I must say I like her myself—although I admit she has her faults. The house seems a different place already. She's a real bright little thing. Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel's expression.

"It's a great responsibility you've taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you've never had any experience with children.

You don't know much about her or her real disposition, I suppose, and there's no guessing how a child like that will turn out. But I don't want to discourage you I'm sure, Marilla. "I'm not feeling discouraged," was Marilla's dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up.

I suppose you'd like to see Anne. I'll call her in. Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door.

She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment. "Well, they didn't pick you for your looks, that's sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde's emphatic comment.

Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. "She's terrible skinny and homely, Marilla. Come here, child, and let me have a look at you. Lawful heart, did any one ever see such freckles? And hair as red as carrots! Come here, child, I say. Anne "came there," but not exactly as Mrs. Rachel expected.

With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. "I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor.

"I hate you—I hate you—I hate you—" a louder stamp with each assertion of hatred. "How dare you call me skinny and ugly? How dare you say I'm freckled and redheaded? You are a rude, impolite, unfeeling woman! "Anne!

exclaimed Marilla in consternation. But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.

"How dare you say such things about me?

she repeated vehemently. "How would you like to have such things said about you? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn't a spark of imagination in you? I don't care if I do hurt your feelings by saying so! I hope I hurt them. You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband. And I'll NEVER forgive you for it, never, never! Stamp!

Stamp!

"Did anybody ever see such a temper!

exclaimed the horrified Mrs. Rachel. "Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty.

Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind.

A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. "Well, I don't envy you your job bringing THAT up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity.

Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation.

What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. "You shouldn't have twitted her about her looks, Rachel.

"Marilla Cuthbert, you don't mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we've just seen?

demanded Mrs. Rachel indignantly. "No," said Marilla slowly, "I'm not trying to excuse her.

She's been very naughty and I'll have to give her a talking to about it. But we must make allowances for her. She's never been taught what is right. And you WERE too hard on her, Rachel. Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it.

Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. "Well, I see that I'll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else.

Oh, no, I'm not vexed—don't worry yourself. I'm too sorry for you to leave any room for anger in my mind. You'll have your own troubles with that child. But if you'll take my advice—which I suppose you won't do, although I've brought up ten children and buried two—you'll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. I should think THAT would be the most effective language for that kind of a child. Her temper matches her hair I guess. Well, good evening, Marilla. I hope you'll come down to see me often as usual. But you can't expect me to visit here again in a hurry, if I'm liable to be flown at and insulted in such a fashion. It's something new in MY experience. Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled COULD be said to sweep away—and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do.

She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne's disposition. And how was she to punish her? The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel's own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla. She did not believe she could whip a child. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.

"Anne," she said not ungently.

No answer.

"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you.

Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor.

"This is a nice way for you to behave.

Anne!

Aren't you ashamed of yourself? "She hadn't any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant.

"You hadn't any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne.

I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you. I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. I'm sure I don't know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. You say it yourself often enough. "Oh, but there's such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne.

"You may know a thing is so, but you can't help hoping other people don't quite think it is. I suppose you think I have an awful temper, but I couldn't help it. When she said those things something just rose right up in me and choked me. I HAD to fly out at her. "Well, you made a fine exhibition of yourself I must say.

Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she'll tell it, too. It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne. "Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully.

An old remembrance suddenly rose up before Marilla.

She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, "What a pity she is such a dark, homely little thing." Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. "I don't say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone.

"Rachel is too outspoken. But that is no excuse for such behavior on your part. She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her. You were rude and saucy and"—Marilla had a saving inspiration of punishment—"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you. "I can never do that," said Anne determinedly and darkly.

"You can punish me in any way you like, Marilla. You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me. "We're not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they're rather scarce in Avonlea.

But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you'll stay here in your room until you can tell me you're willing to do it. "I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can't tell Mrs. Lynde I'm sorry I said those things to her.

How can I? I'm NOT sorry. I'm sorry I've vexed you; but I'm GLAD I told her just what I did. It was a great satisfaction. I can't say I'm sorry when I'm not, can I? I can't even IMAGINE I'm sorry. "Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart.

"You'll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn't seemed very much like it this evening. Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul.

She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.

CHAPTER IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified KAPITEL IX. Mrs. Rachel Lynde ist zutiefst entsetzt CAPÍTULO IX. La Sra. Rachel Lynde está debidamente horrorizada CHAPITRE IX. Mme Rachel Lynde est dûment horrifiée CAPITOLO IX. La signora Rachel Lynde è adeguatamente inorridita 第九章.レイチェル・リンデ夫人は正しく恐怖に苛まれる 제9장. 레이첼 린드 부인은 제대로 겁에 질렸다. CAPÍTULO IX. A Sra. Rachel Lynde está devidamente horrorizada BÖLÜM IX. Bayan Rachel Lynde Tam Anlamıyla Dehşete Düştü 第九章。雷切尔·林德夫人确实感到害怕

CHAPTER IX. CAPÍTULO IX. Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified Frau Rachel Lynde ist richtig entsetzt レイチェル・リンデ夫人は適切に恐怖 A Sra. Rachel Lynde está devidamente horrorizada Миссис Рэйчел Линд в полном ужасе Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. Anne war vierzehn Tage in Green Gables gewesen, bevor Mrs. Lynde eintraf, um sie zu inspizieren. Anne estava há quinze dias no Frontão Verde quando a Sra. Lynde chegou para a inspecionar. 林德夫人来检查安妮之前,她已经在绿山墙呆了两周了。

Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. レイチェル夫人は、彼女の正義をするために、これを非難することではありませんでした。 A Sra. Rachel, para lhe fazer justiça, não teve culpa disto. Миссис Рэйчел, надо отдать ей должное, не виновата в этом. 公平地说,雷切尔夫人不应为此承担责任。 A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. Ein schwerer und ungewöhnlicher Angriff von Grippe hatte diese gute Frau seit ihrem letzten Besuch in Green Gables in ihrem Haus eingesperrt. Um ataque grave e inoportuno de gripe tinha confinado aquela boa senhora à sua casa desde a sua última visita a Green Gables. Серьезный и не по сезону приступ гриппа привел к тому, что эта добрая женщина оставалась в своем доме с тех пор, как она последний раз приехала в Зеленые Мезонины. 自从上次访问绿山墙以来,一场严重的、不合时宜的流行性感冒发作,让那位好心的女士一直待在家里。 Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. Mme Rachel n'était pas souvent malade et avait un mépris bien défini pour les gens qui l'étaient ; mais la grippe, affirmait-elle, ne ressemblait à aucune autre maladie sur terre et ne pouvait être interprétée que comme l'une des visites spéciales de la Providence. レイチェル夫人はしばしば病気ではなく、そうであった人々に対して明確に軽されていました。しかし彼女は、グリップは地球上の他の病気とは異なり、プロビデンスの特別な訪問の1つとしてしか解釈できないと彼女は主張した。 A Sra. Rachel não adoecia com frequência e tinha um desprezo bem definido pelas pessoas que adoeciam; mas a gripe, afirmava ela, não se assemelhava a nenhuma outra doença na Terra e só podia ser interpretada como uma das visitas especiais da Providência. Миссис Рэйчел нечасто болела и испытывала явное презрение к больным; но грипп, как она утверждала, не похож ни на одну другую болезнь на земле и может быть истолкован только как одно из особых посещений Провидения. 雷切尔夫人并不经常生病,而且对生病的人怀有明显的蔑视。但她断言,流行性感冒与地球上任何其他疾病都不一样,只能被解释为上帝的特殊降临之一。 As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. Sobald ihr Arzt ihr erlaubte, ihren Fuß ins Freie zu stellen, eilte sie zu Green Gables und war voller Neugier, Matthew und Marillas Waisenkind zu sehen, über die alle möglichen Geschichten und Vermutungen in Avonlea ins Ausland gegangen waren. Dès que son médecin lui permit de mettre le pied à l'extérieur, elle se précipita vers Green Gables, éclatant de curiosité de voir l'orphelin de Matthew et Marilla, au sujet duquel toutes sortes d'histoires et de suppositions s'étaient répandues à Avonlea. Assim que o médico lhe permitiu pôr os pés fora de casa, correu para o Frontão Verde, cheia de curiosidade para ver a órfã de Matthew e Marilla, sobre a qual se tinham espalhado por Avonlea todo o tipo de histórias e suposições. Как только врач позволил ей выйти на улицу, она поспешила в Зеленые Мезонины, разражаясь любопытством, чтобы увидеть сироту Мэтью и Мариллы, о которых в Авонлее ходили всевозможные истории и предположения. 医生一允许她出门,她就急忙赶到绿山墙,满怀好奇地想看看马修和玛丽拉的孤儿,关于他的各种故事和猜测已经在埃文利流传开来。 Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. アンはその2週間の目覚めた瞬間をうまく利用していた。 Anne tinha aproveitado bem todos os momentos de vigília daquela quinzena. Энн хорошо использовала каждое мгновение бодрствования за эти две недели. 安妮充分利用了这两周的每一个醒着的时刻。

Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. Elle connaissait déjà tous les arbres et arbustes de l'endroit. Já conhecia todas as árvores e arbustos do local. She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. Elle avait découvert qu'un chemin s'ouvrait sous le verger de pommiers et remontait à travers une ceinture boisée ; et elle l'avait exploré jusqu'au bout dans tous ses caprices délicieux de ruisseaux et de ponts, de taillis de sapins et d'arches de merisiers, de coins épais de fougères et de chemins ramifiés d'érables et de sorbiers. Ela tinha descoberto que um caminho se abria por baixo do pomar de maçãs e subia por uma faixa de bosque; e tinha-o explorado até ao fim em todos os seus deliciosos caprichos de ribeiro e ponte, talhadia de abeto e arco de cerejeira selvagem, cantos espessos de fetos e ramificações de ácer e freixo da montanha. Она обнаружила, что под яблоневым садом открывается переулок, ведущий через полосу леса; и она исследовала его до самого дальнего конца, со всеми его восхитительными причудами: ручьем и мостом, еловой рощей и аркой из дикой вишни, углами, заросшими папоротником, и разветвленными улочками из клена и рябины. 她发现苹果园下面有一条小路,穿过一片林地向上延伸。她已经探索到了它的最远的尽头,那里有小溪和桥梁、冷杉灌木丛和野樱桃拱门、长满蕨类植物的角落、枫树和山梣树的分支小道,所有奇妙的变幻莫测。 She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring; it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; and beyond it was a log bridge over the brook. Sie hatte sich mit der Quelle unten in der Mulde angefreundet - dieser wunderbaren tiefen, klaren, eiskalten Quelle; es war mit glatten roten Sandsteinen besetzt und von großen palmenartigen Klumpen Wasserfarn eingefasst; und dahinter war eine Holzbrücke über den Bach. Elle s'était liée d'amitié avec la source du creux, cette merveilleuse source profonde, claire et glaciale ; il était entouré de grès rouges lisses et bordé de grandes touffes de fougères aquatiques ressemblant à des palmiers; et au-delà, il y avait un pont en rondins sur le ruisseau. 彼女は窪みにある泉と友達を作りました。その深い、澄んだ冷たい氷の泉。滑らかな赤い砂岩で囲まれ、ヤシのような大きな水生シダの塊で縁取られました。そしてその向こうには小川に架かる丸太の橋がありました。 Ela tinha feito amizade com a nascente no vale - aquela maravilhosa nascente profunda, límpida e gelada; estava rodeada de arenitos vermelhos lisos e rodeada por grandes tufos de palmeiras de fetos aquáticos; e para lá dela havia uma ponte de troncos sobre o ribeiro. Она подружилась с источником в дупле - с этим чудесным глубоким, чистым, ледяным источником; он был окружен гладкими красными песчаниками и обрамлен большими пальмовыми глыбами водяного папоротника; а за ним был бревенчатый мост через ручей. 她和山谷里的泉水成了朋友——那美妙的深泉、清澈的冰冷泉水;它周围铺着光滑的红色砂岩,周围是大片棕榈状的水蕨丛。远处是小溪上的一座独木桥。

That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; the only flowers there were myriads of delicate "June bells," those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms. Ce pont conduisait les pieds dansants d'Anne sur une colline boisée au-delà, où le crépuscule perpétuel régnait sous les sapins et les épicéas droits et épais; les seules fleurs étaient des myriades de délicates "clochettes de juin", ces fleurs des bois les plus timides et les plus douces, et quelques bourraches pâles et aériennes, comme les esprits des fleurs de l'année dernière. Essa ponte levava os pés dançantes de Anne até uma colina arborizada, onde o crepúsculo perpétuo reinava sob os abetos e abetos espessos e rectos; as únicas flores eram miríades de delicadas "campainhas de junho", as mais tímidas e doces flores do bosque, e algumas flores estreladas pálidas e aéreas, como os espíritos das flores do ano passado. Этот мост привел танцующие ноги Анны через лесистый холм, где вечные сумерки царили под прямыми густыми елями и елями; единственными цветами здесь были мириады нежных «июньских колокольчиков», самых ярких и сладких из цветущих лесов, и несколько бледных воздушных звездочек, похожих на духи прошлогодних цветов. 那座桥引导安妮舞动的双脚越过远处树木繁茂的小山,那里永远的暮色笼罩在笔直、茂密的冷杉和云杉的映衬下。唯一的花朵是无数精致的“六月钟声”,那些最害羞、最甜美的林地花朵,还有一些苍白的空中星花,就像去年花朵的精灵。

Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. Gossamers schimmerten wie Silberfäden zwischen den Bäumen, und die Tannenäste und Quasten schienen eine freundliche Sprache auszusprechen. Des tulles scintillaient comme des fils d'argent parmi les arbres et les branches et glands de sapin semblaient prononcer des paroles amicales. Os gossamers brilhavam como fios de prata entre as árvores e os ramos de abeto e as borlas pareciam proferir um discurso amigável. Паутинки мерцали, как серебряные нити, среди деревьев, а еловые ветки и кисти, казалось, произносили дружеские речи. 薄纱在树林中闪闪发光,像银丝一样,冷杉的树枝和流苏似乎在说着友好的话。 All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. Alle diese entzückenden Entdeckungsreisen wurden in den ungeraden halben Stunden unternommen, in denen sie spielen durfte, und Anne sprach Matthew und Marilla halb taub über ihre Entdeckungen. Tous ces voyages d'exploration ravis ont été effectués dans les demi-heures impaires qui lui étaient permises pour jouer, et Anne a parlé à moitié sourd à Matthew et Marilla de ses découvertes. Todas estas viagens de exploração arrebatadas eram feitas nas meia horas estranhas que lhe eram permitidas para brincar, e Anne falava com Matthew e Marilla, meio surda, sobre as suas descobertas. Все эти восторженные путешествия по исследованию происходили за те нечетные полчаса, которые ей позволяли играть, и Энн почти глухо говорила Мэтью и Марилле о своих открытиях. 所有这些令人兴奋的探索之旅都是在她被允许玩耍的零星半小时内完成的,安妮对她的发现半聋地与马修和玛丽拉交谈。

Not that Matthew complained, to be sure; he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; Marilla permitted the "chatter" until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. Non pas que Matthieu se soit plaint, bien sûr ; il écoutait tout cela avec un sourire muet de joie sur le visage ; Marilla a permis le "bavardage" jusqu'à ce qu'elle s'y intéresse trop, après quoi elle a toujours rapidement éteint Anne par un ordre sec de tenir sa langue. 確かに、マシューは不平を言ったわけではありません。彼は彼の顔に楽しさの無言の笑顔でそれをすべて聞いた。マリラは「チャタリング」を自分が興味を持ちすぎることに気付くまで許可し、すぐにアンは舌を保持するための簡単なコマンドによってアンを急冷しました。 Não que Matthew se queixasse, é certo; ele ouvia tudo com um sorriso de prazer sem palavras no rosto; Marilla permitia a "tagarelice" até se sentir demasiado interessada nela, e então sempre extinguia prontamente Anne com uma ordem brusca para calar a boca. Не то чтобы Мэтью жаловался, конечно; он слушал все это с безмолвной улыбкой удовольствия на лице; Марилла позволяла «болтать» до тех пор, пока не обнаруживала, что слишком увлекается этим, после чего всегда быстро успокаивала Энн короткой командой молчать. Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. Anne était dans le verger quand Mme Rachel arriva, errant à sa guise à travers les herbes luxuriantes et tremblantes éclaboussées de soleil rougeoyant du soir ; de sorte que cette bonne dame avait une excellente occasion de parler pleinement de sa maladie, décrivant chaque douleur et chaque battement de pouls avec un plaisir si évident que Marilla pensait que même la grippe devait apporter ses compensations. レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園で外に出て、青々とした夕方の日差しがはねた青々と茂った草の中を自分の甘い意志でさまよいました。そのため、良い女性は病気を完全に話し合う絶好の機会を得て、あらゆる痛みと脈拍を、Marillaがグリップさえも補償をもたらさなければならないと考えたような明白な楽しみで説明しました。 Anne estava no pomar quando a Sra. Rachel chegou, vagueando à sua vontade por entre a erva luxuriante e trémula salpicada pelo sol do fim da tarde; por isso, a boa senhora teve uma excelente oportunidade de falar sobre a sua doença, descrevendo cada dor e cada batida do pulso com um prazer tão evidente que Marilla pensou que até a gripe devia ter as suas compensações. Энн была в саду, когда пришла миссис Рэйчел, блуждающая по своей сладкой воле по пышной дрожащей траве, залитой ярким вечерним солнцем; так что эта добрая леди имела отличный шанс полностью обсудить свою болезнь, описывая каждую боль и биение пульса с таким очевидным удовольствием, что Марилла подумала, что даже грипп должен приносить свою компенсацию. 雷切尔太太来的时候,安妮正在果园里,她随心所欲地在郁郁葱葱、颤抖的草地上漫步,草地上洒满了红润的晚霞。这样,这位善良的女士就有了一个绝佳的机会来详细地谈论她的病情,用如此明显的乐趣描述每一次疼痛和脉搏,以至于玛丽拉认为即使是流行性感冒也必须带来它的补偿。

When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. Depois de esgotados os pormenores, a Sra. Rachel apresentou o verdadeiro motivo da sua chamada. Когда подробности были исчерпаны, миссис Рэйчел представила настоящую причину своего звонка. 当详细信息耗尽后,雷切尔夫人介绍了她打电话的真正原因。 "I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew. "Tenho ouvido algumas coisas surpreendentes sobre ti e o Matthew.

"I don’t suppose you are any more surprised than I am myself," said Marilla. 「あなたが私よりも驚いているとは思わない」とマリラは言った。 "Suponho que não estás mais surpreendida do que eu própria", disse Marilla.

"I’m getting over my surprise now. "Je me remets de ma surprise maintenant. 「私は今、驚きを乗り越えています。 "Já estou a ultrapassar a minha surpresa. "It was too bad there was such a mistake," said Mrs. Rachel sympathetically. "Foi pena que tenha havido um erro destes", disse a Sra. Rachel com simpatia. «Жаль, что произошла такая ошибка», - сочувственно сказала миссис Рэйчел.

"Couldn’t you have sent her back? 「彼女を送り返してくれなかった? "Não a podias ter mandado de volta? "I suppose we could, but we decided not to. 「私たちはできると思いますが、そうしないことに決めました。 "Suponho que podíamos, mas decidimos não o fazer.

Matthew took a fancy to her. Matthew s'est épris d'elle. マシューは彼女に夢中になりました。 O Matthew gostou dela. Мэтью полюбила ее. And I must say I like her myself—although I admit she has her faults. Et je dois dire que je l'aime moi-même, même si j'admets qu'elle a ses défauts. そして、私は彼女が自分のことを気に入っていると言わなければなりません。 E devo dizer que eu próprio gosto dela, embora admita que tem os seus defeitos. The house seems a different place already. 家はすでに別の場所のようです。 A casa já parece um sítio diferente. She’s a real bright little thing. C'est une petite chose brillante. 彼女は本当に明るい小さなものです。 Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression. Marilla en dit plus qu'elle n'avait l'intention de dire quand elle commença, car elle lut de la désapprobation dans l'expression de Mme Rachel.

"It’s a great responsibility you’ve taken on yourself," said that lady gloomily, "especially when you’ve never had any experience with children. "É uma grande responsabilidade que assumiste", disse a senhora com ar sombrio, "especialmente quando nunca tiveste qualquer experiência com crianças.

You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out. Vous ne savez pas grand-chose d'elle ou de son vrai tempérament, je suppose, et il est impossible de deviner comment un enfant comme ça va devenir. あなたは彼女または彼女の本当の気質についてあまり知らない、と私は思う、そしてそのような子供がどうなるか推測することはない。 Não se sabe muito sobre ela ou sobre a sua verdadeira disposição, suponho, e não se pode adivinhar o destino de uma criança assim. 我想你对她或她的真实性格了解不多,而且无法猜测这样的孩子会变成什么样子。 But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla. Aber ich möchte dich nicht entmutigen, da bin ich mir sicher, Marilla. Mas não quero desencorajá-la, tenho a certeza, Marilla. 但我确信我不想让你灰心,玛丽拉。 "I’m not feeling discouraged," was Marilla’s dry response, "when I make up my mind to do a thing it stays made up. "Je ne me sens pas découragée", fut la réponse sèche de Marilla, "quand je décide de faire quelque chose, ça reste décidé. "Não estou a sentir-me desanimada", foi a resposta seca de Marilla, "quando me decido a fazer uma coisa, ela fica decidida.

I suppose you’d like to see Anne. アンに会いたいのかな。 Suponho que gostarias de ver a Anne. I’ll call her in. 私は彼女を呼び出します。 Eu chamo-a. Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. Anne arriva en courant, son visage étincelant du délice de ses vagabondages dans le verger ; mais, décontenancée de se délecter elle-même de la présence inattendue d'un étranger, elle s'arrêta confusément à l'intérieur de la porte. Anne entrou a correr, com o rosto a brilhar com o prazer dos seus passeios no pomar; mas, envergonhada por encontrar esse prazer na presença inesperada de um estranho, parou confusamente dentro da porta. Вскоре вбежала Энн, ее лицо искрилось радостью от ее походов по саду; но, смущенная тем, что сама находит удовольствие в неожиданном присутствии незнакомца, она в замешательстве остановилась за дверью. 不久,安妮跑了进来,她的脸因果园漫游的喜悦而闪闪发光。但是,她为自己在陌生人的意外出现中找到乐趣而感到羞愧,困惑地在门内停了下来。

She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. C'était certainement une drôle de petite créature dans la robe courte moulante et grimaçante qu'elle portait depuis l'asile, en dessous de laquelle ses jambes fines semblaient disgracieusement longues. Era, sem dúvida, uma criaturinha de aspeto estranho, com o vestido curto e apertado que usava desde o asilo, por baixo do qual as suas pernas finas pareciam deselegantemente longas. Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment. Ses taches de rousseur étaient plus nombreuses et envahissantes que jamais ; le vent avait ébouriffé ses cheveux sans chapeau dans un désordre trop brillant ; il n'avait jamais semblé plus rouge qu'à ce moment-là. As suas sardas eram mais numerosas e intrusivas do que nunca; o vento tinha-lhe desfeito o cabelo sem chapéu numa desordem excessivamente brilhante; nunca tinha parecido mais vermelha do que naquele momento. Ее веснушки были более многочисленными и навязчивыми, чем когда-либо; ветер взъерошил ее волосы без шляпы до чрезмерно яркого беспорядка; он никогда не выглядел так краснее, как в тот момент. "Well, they didn’t pick you for your looks, that’s sure and certain," was Mrs. Rachel Lynde’s emphatic comment. "Eh bien, ils ne vous ont pas choisi pour votre apparence, c'est sûr et certain", a été le commentaire emphatique de Mme Rachel Lynde. "Bem, não a escolheram pela sua aparência, isso é certo e seguro", foi o comentário enfático da Sra. Rachel Lynde. «Ну, они выбрали тебя не по твоей внешности, это точно», - решительно прокомментировала миссис Рэйчел Линд.

Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. Mme Rachel était l'une de ces personnes délicieuses et populaires qui se targuent de dire ce qu'elles pensent sans crainte ni faveur. レイチェル夫人は、恐れや好意なく心を語ることに誇りを持っている、楽しくて人気のある人々の一人でした。 A Sra. Rachel era uma dessas pessoas encantadoras e populares que se orgulham de dizer o que pensam sem medo ou favor. Миссис Рэйчел была одной из тех очаровательных и популярных людей, которые гордятся тем, что высказывают свое мнение без страха и расположения. 雷切尔夫人是那些令人愉快、受欢迎的人之一,她以不畏惧、不偏袒地表达自己的想法而自豪。 "She’s terrible skinny and homely, Marilla. "Ela é muito magra e caseira, Marilla. "Она ужасно худая и невзрачная, Марилла. Come here, child, and let me have a look at you. Vem cá, filha, e deixa-me olhar para ti. Lawful heart, did any one ever see such freckles? Cœur loyal, a-t-on jamais vu de telles taches de rousseur ? Coração legítimo, alguma vez alguém viu tais sardas? Законное сердце, разве кто-нибудь видел такие веснушки? And hair as red as carrots! E cabelos vermelhos como cenouras! Come here, child, I say. Anne "came there," but not exactly as Mrs. Rachel expected. Anne "chegou lá", mas não exatamente como a Sra. Rachel esperava. 安妮“来到了那里”,但并不完全像雷切尔夫人所期望的那样。

With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. D'un bond, elle traversa le sol de la cuisine et se tint devant Mme Rachel, le visage écarlate de colère, les lèvres tremblantes et toute sa silhouette élancée tremblant de la tête aux pieds. 1つのバウンドで、彼女は台所の床を渡り、レイチェル夫人、怒りの顔のscar色、震える唇、そして頭から足まで震える細長い形全体の前に立った。 De um salto, atravessou o chão da cozinha e pôs-se diante da Sra. Rachel, com o rosto escarlate de raiva, os lábios a tremer e toda a sua forma esguia a tremer da cabeça aos pés. 她一跃穿过厨房的地板,站在雷切尔太太面前,她的脸气得通红,嘴唇颤抖,整个苗条的身躯从头到脚都在颤抖。 "I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. "Je te déteste," cria-t-elle d'une voix étouffée, en tapant du pied sur le sol. "Odeio-te", gritou ela com uma voz sufocada, batendo com o pé no chão.

"I hate you—I hate you—I hate you—" a louder stamp with each assertion of hatred. "Odeio-te, odeio-te, odeio-te, odeio-te...", um carimbo mais alto a cada afirmação de ódio. «Я ненавижу тебя, я ненавижу тебя, я ненавижу тебя», - печать все громче с каждым заявлением о ненависти. "How dare you call me skinny and ugly? "Como te atreves a chamar-me magra e feia? How dare you say I’m freckled and redheaded? Como te atreves a dizer que sou sardenta e ruiva? You are a rude, impolite, unfeeling woman! É uma mulher rude, indelicada e insensível! "Anne!

exclaimed Marilla in consternation. s'exclama Marilla consternée. exclamou Marilla consternada. But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere. Aber Anne sah Mrs. Rachel weiterhin unerschrocken mit erhobenem Kopf, leuchtenden Augen, geballten Händen und leidenschaftlicher Empörung an, die wie eine Atmosphäre aus ihr ausatmete. Mais Anne continuait à faire face à Mme Rachel sans se laisser décourager, la tête haute, les yeux flamboyants, les mains serrées, une indignation passionnée exhalant d'elle comme une atmosphère. Mas Anne continuava a encarar a Sra. Rachel sem hesitar, com a cabeça erguida, os olhos a brilhar, as mãos cerradas, a indignação apaixonada a exalar dela como uma atmosfera. Но Энн продолжала неустрашимо смотреть в лицо миссис Рэйчел, подняв голову, глаза горели, руки были сжаты, страстное негодование исходило от нее, словно атмосфера.

"How dare you say such things about me?

she repeated vehemently. 彼女は激しく繰り返しました。 repetiu ela com veemência. "How would you like to have such things said about you? « Aimeriez-vous qu'on dise de telles choses sur vous ? 「あなたについてこのようなことをどのように言わせたいですか? "Gostavas que te dissessem essas coisas sobre ti? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn’t a spark of imagination in you? Aimeriez-vous qu'on vous dise que vous êtes gros et maladroit et que vous n'avez probablement pas la moindre étincelle d'imagination en vous ? Gostarias que te dissessem que és gordo e desajeitado e que provavelmente não tens uma centelha de imaginação em ti? I don’t care if I do hurt your feelings by saying so! Je me fiche de blesser vos sentiments en le disant ! そう言ってあなたの気持ちを傷つけても構いません! Não me importo de ferir os vossos sentimentos ao dizê-lo! I hope I hurt them. 私は彼らを傷つけることを願っています。 You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas' intoxicated husband. Vous avez fait plus de mal aux miens qu'ils n'ont jamais été blessés auparavant, même par le mari ivre de Mme Thomas. トーマス夫人の中毒の夫によってさえ、以前に傷つけられたよりもあなたは私の傷つけがひどいです。 Magoou mais os meus do que eles alguma vez foram magoados, mesmo pelo marido embriagado da Sra. Thomas. And I’ll NEVER forgive you for it, never, never! E NUNCA te vou perdoar por isso, nunca, nunca! Stamp! 切手! Carimbo! 邮票!

Stamp!

"Did anybody ever see such a temper! « Est-ce que quelqu'un a déjà vu un tel tempérament ! 「誰もそのような気性を見たことはありません! "Alguma vez alguém viu um feitio assim!

exclaimed the horrified Mrs. Rachel. "Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty. « Anne, va dans ta chambre et restes-y jusqu'à ce que je monte », dit Marilla, recouvrant difficilement ses facultés d'élocution. 「アンはあなたの部屋に行き、私が来るまでそこにとどまります」とマリラは言いました。 "Anne, vai para o teu quarto e fica lá até eu subir", disse Marilla, recuperando com dificuldade a capacidade de falar.

Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. Anne, fondant en larmes, se précipita vers la porte du couloir, la claqua jusqu'à ce que les boîtes de conserve sur le mur du porche à l'extérieur s'entrechoquent de sympathie, et s'enfuit à travers le couloir et dans les escaliers comme un tourbillon. 泣き出したアンは、玄関のドアに駆けつけ、ポーチの外壁の缶が同情してガラガラ鳴るまでそれを叩きつけ、廊下を抜けて旋風のように階段を上った。 Anne, desatando a chorar, correu para a porta do hall, bateu-a até que as latas na parede do alpendre lá fora estremeceram em solidariedade, e fugiu pelo hall e subiu as escadas como um turbilhão. Анна, разрыдавшись, бросилась к двери в холл, хлопнула ею так, что зазвенели консервные банки на стене крыльца, и, как вихрь, пронеслась через холл и вверх по лестнице. 安妮泪流满面,冲到大厅门口,关上门,直到外面门廊墙上的罐子发出同情的声音,然后像旋风一样逃离大厅,爬上楼梯。

A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. Un claquement sourd au-dessus indiqua que la porte du pignon est avait été fermée avec la même véhémence. 上記の控えめなスラムは、東切妻のドアが同じ勢いで閉じられていたことを伝えました。 Uma batida moderada em cima indicava que a porta da empena leste tinha sido fechada com igual veemência. 上方传来一声微弱的撞击声,表明东山墙的门也同样猛烈地关上了。 "Well, I don’t envy you your job bringing THAT up, Marilla," said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity. "Eh bien, je ne t'envie pas ton travail d'apporter ÇA, Marilla," dit Mme Rachel avec une solennité indescriptible. 「まあ、あなたはそれを育てることにあなたのvy望はありません、マリラ」と、言いようのない厳mnさでレイチェル夫人は言いました。 "Bem, não invejo a tua tarefa de educar AQUELE, Marilla", disse a Sra. Rachel com uma solenidade indescritível.

Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. Marilla ouvrit les lèvres pour dire qu'elle ne savait quoi d'excuse ou de dénigrement. マリラは唇を開いて、謝罪や非難のことを知らなかったと言いました。 Marilla abriu os lábios para dizer não sei o quê de desculpa ou de depreciação. Марилла открыла губы, чтобы сказать, что не знает, что такое извинения или осуждение.

What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. Ce qu'elle a dit a été une surprise pour elle-même à ce moment-là et pour toujours. 彼女が言ったことは、その時からずっと自分自身に驚きでした。 O que ela disse foi uma surpresa para si própria na altura e sempre depois. "You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel. "Tu n'aurais pas dû la twitter à propos de son apparence, Rachel. 「あなたは彼女の外見について彼女をあざけるべきではなかった、レイチェル。 "Não devias ter falado mal da aparência dela, Rachel. "Тебе не следовало дразнить ее по поводу ее внешности, Рэйчел.

"Marilla Cuthbert, you don’t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we’ve just seen? "Marilla Cuthbert, vous ne voulez pas dire que vous la soutenez dans une telle démonstration de colère que nous venons de voir ? 「マリラ・カスバート、あなたが私たちが今見たようなひどい気性の表示で彼女を支持していると言うつもりはないのですか? "Marilla Cuthbert, não quer dizer que a está a apoiar numa demonstração de temperamento tão terrível como a que acabámos de ver? “玛丽拉·库斯伯特,你不是说你在支持她,就像我们刚才看到的那样可怕的脾气吗?

demanded Mrs. Rachel indignantly. レイチェル夫人にinした。 "No," said Marilla slowly, "I’m not trying to excuse her. 「いいえ」とマリラはゆっくり言いました。 "Não", disse Marilla lentamente, "não estou a tentar desculpá-la.

She’s been very naughty and I’ll have to give her a talking to about it. Elle a été très coquine et je vais devoir lui en parler. 彼女はとてもいたずら好きで、私は彼女にそれについて話をしなければなりません。 Ela tem-se portado muito mal e vou ter de lhe dar uma conversa sobre isso. But we must make allowances for her. Mais nous devons faire des concessions pour elle. Mas temos de a ter em conta. She’s never been taught what is right. Elle n'a jamais appris ce qui est juste. 彼女は何が正しいか教えられたことはありません。 Nunca lhe ensinaram o que é correto. And you WERE too hard on her, Rachel. Et tu étais trop dur avec elle, Rachel. そして、あなたは彼女、レイチェルに大変でした。 Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. Marilla ne put s'empêcher d'ajouter cette dernière phrase, même si elle s'étonna à nouveau d'avoir fait cela. マリラはその最後の文に取り組むのを助けられませんでしたが、彼女はそれをやったことに再び驚いていました。 Marilla não pôde deixar de acrescentar esta última frase, embora tenha ficado novamente surpreendida consigo própria por o ter feito. Марилла не могла не прибавить к последней фразе, хотя снова была удивлена тем, что сделала это.

Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. レイチェル夫人は気分を害する尊厳の空気で立ち上がった。 A Sra. Rachel levantou-se com um ar de dignidade ofendida. Миссис Рэйчел встала с оскорбленным достоинством. "Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. "Eh bien, je vois que je devrai faire très attention à ce que je dis après cela, Marilla, car les beaux sentiments des orphelins, amenés d'on ne sait où, doivent être considérés avant toute autre chose. 「まあ、私はこの後私が言うことを非常に注意深くしなければならないことを知っています、マリラ。 "Bem, estou a ver que vou ter de ter muito cuidado com o que vou dizer depois disto, Marilla, uma vez que os bons sentimentos dos órfãos, trazidos sabe-se lá de onde, têm de ser considerados antes de qualquer outra coisa. "Что ж, я понимаю, что мне нужно быть очень осторожным в том, что я скажу после этого, Марилла, поскольку прекрасные чувства сирот, принесенные бог знает откуда, должны быть приняты во внимание прежде всего. “好吧,我知道我以后说话必须非常小心,玛丽拉,因为孤儿们的美好感情,天知道从哪里带来的,必须首先考虑。

Oh, no, I’m not vexed—don’t worry yourself. Oh, non, je ne suis pas vexé, ne vous inquiétez pas. ああ、いや、私は悩まされていません。心配しないでください。 Oh, não, não estou aborrecido - não se preocupe. О нет, я не обиделась - не волнуйся. I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind. Je suis trop désolé que tu laisses une place à la colère dans mon esprit. あなたが私の心に怒りの余地を残せないことを残念に思います。 Tenho demasiada pena de ti para deixar espaço para a raiva na minha mente. Мне слишком жаль вас, чтобы оставить в моей голове место для гнева. You’ll have your own troubles with that child. あなたはその子供とあなた自身の問題を抱えているでしょう。 Terás os teus próprios problemas com essa criança. But if you’ll take my advice—which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two—you’ll do that 'talking to' you mention with a fair-sized birch switch. Mais si vous suivez mon conseil – ce que je suppose que vous ne ferez pas, bien que j'aie élevé dix enfants et en ai enterré deux – vous ferez ce « parler à » dont vous parlez avec un interrupteur de bouleau de bonne taille. しかし、10人の子供を育て、2人を埋葬したとしても、あなたがしないと思われる私のアドバイスをとるなら、あなたはあなたが言う「話しかける」ことをかなりの大きさのバーチスイッチでします。 Mas se aceitar o meu conselho - o que suponho que não fará, apesar de eu ter criado dez filhos e enterrado dois - fará essa "conversa" de que fala com uma vidoeira de tamanho razoável. Но если вы прислушаетесь к моему совету - а я полагаю, что вы этого не сделаете, хотя я вырастил десять детей и закопал двоих - вы сделаете это «разговаривая», о котором упоминаете, с помощью довольно большого березового прутика. I should think THAT would be the most effective language for that kind of a child. 私はそれがその種の子供にとって最も効果的な言語だと思うべきです。 Penso que essa seria a linguagem mais eficaz para esse tipo de criança. Her temper matches her hair I guess. Son tempérament correspond à ses cheveux, je suppose. 彼女の気性は私が推測する彼女の髪と一致します。 O seu temperamento combina com o seu cabelo, acho eu. Well, good evening, Marilla. I hope you’ll come down to see me often as usual. J'espère que vous viendrez me voir souvent, comme d'habitude. Espero que me venhas ver muitas vezes, como de costume. Надеюсь, ты, как обычно, будешь приходить ко мне часто. But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion. Mais vous ne pouvez pas vous attendre à ce que je revienne ici à la hâte, si je suis susceptible d'être volé et insulté de cette façon. Mas não se pode esperar que eu volte a visitar este país rapidamente, se estou sujeito a ser insultado e insultado desta forma. Но вы не можете ожидать, что я снова приеду сюда в спешке, если на меня будут летать и оскорблять таким образом. It’s something new in MY experience. Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled COULD be said to sweep away—and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. Sur quoi Mme Rachel s'éloigna – si on pouvait dire qu'une grosse femme qui se dandinait toujours balayait – et Marilla avec un visage très solennel se dirigea vers le pignon est. E então a Sra. Rachel saiu e foi-se embora - se é que se pode dizer que uma mulher gorda que anda sempre de um lado para o outro se vai embora - e Marilla, com uma cara muito solene, dirigiu-se para a empena leste. При этом миссис Рэйчел унеслась прочь - если можно было сказать, что толстая женщина, которая всегда ковыляла, унеслась прочь, - и Марилла с очень серьезным лицом направилась к восточному фронтону.

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. No caminho para o andar de cima, ela reflectiu inquieta sobre o que deveria fazer. По пути наверх она тревожно размышляла, что ей делать.

She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. Elle n'était pas peu consternée par la scène qui venait de se jouer. 彼女は演じられたばかりの場面に少々がっかりした。 A cena que acabava de se desenrolar não lhe causou qualquer consternação. Она почувствовала немалую тревогу по поводу только что разыгранной сцены. 对于刚刚发生的一幕,她感到不小的沮丧。 How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! Comme c'est malheureux qu'Anne ait fait preuve d'un tel tempérament devant Mme Rachel Lynde, entre tous ! Que pena que Anne tivesse demonstrado tal temperamento perante a Sra. Rachel Lynde, entre todas as pessoas! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition. Dann wurde Marilla plötzlich ein unbehagliches und tadelndes Bewusstsein bewusst, dass sie darüber mehr Demütigung als Trauer über die Entdeckung eines so schwerwiegenden Defekts in Annes Disposition empfand. Puis Marilla a soudainement pris conscience d'une conscience inconfortable et réprimande qu'elle ressentait plus d'humiliation que de chagrin à la découverte d'un si grave défaut dans le caractère d'Anne. その後、マリラは突然、アンの気質の深刻な欠陥の発見に対する悲しみよりも、これに対する屈辱を感じたという不快で非難する意識に気づきました。 Então, de repente, Marilla apercebeu-se de uma consciência desconfortável e repreensiva de que sentia mais humilhação por causa disto do que tristeza pela descoberta de um defeito tão grave na disposição de Anne. Затем Марилла внезапно осознала неудобное и упрекающее сознание, что она чувствует больше унижения из-за этого, чем печали из-за обнаружения такого серьезного дефекта в характере Энн. 然后玛丽拉突然意识到一种不舒服和责备的意识,她对此感到更多的是羞辱,而不是发现安妮性格中如此严重的缺陷的悲伤。 And how was she to punish her? そして、彼女はどのように彼女を罰したのですか? E como é que ela a ia castigar? И как ей наказать ее? The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla. L'aimable suggestion de l'interrupteur en bouleau – dont tous les propres enfants de Mme Rachel auraient pu témoigner de l'efficacité – n'a pas plu à Marilla. シラカバの切り替えの愛想の良い提案-レイチェル夫人自身の子供全員が効率的にスマートな証言をすることができたかもしれない-はマリラに訴えなかった。 A sugestão amável do interrutor de bétula - de cuja eficiência todos os filhos da Sra. Rachel poderiam ter dado um testemunho agudo - não agradou a Marilla. Приятный намек на березовый прутик - об эффективности которого могли свидетельствовать все собственные дети миссис Рэйчел - Марилла не понравилась. 桦木转接的和蔼可亲的建议——雷切尔夫人自己的所有孩子都可以证明其效率——并没有吸引玛丽拉。 She did not believe she could whip a child. Ela não acreditava que pudesse chicotear uma criança. No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. Non, une autre méthode de punition doit être trouvée pour amener Anne à une bonne prise de conscience de l'énormité de son offense. いいえ、アンを彼女の犯罪の大きさを適切に認識させるために、他の罰の方法を見つけなければなりません。 Não, é preciso encontrar outro método de castigo para que Ana se aperceba da enormidade da sua ofensa. Нет, нужно найти какой-то другой метод наказания, чтобы Анна осознала всю тяжесть своего проступка. Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. Marilla a trouvé Anne face contre terre sur son lit, pleurant amèrement, tout à fait inconsciente des bottes boueuses sur une couverture propre. Marilla encontrou Anne de barriga para baixo na cama, a chorar amargamente, sem se aperceber das botas sujas de lama sobre uma bancada limpa.

"Anne," she said not ungently. "Anne", disse ela, não sem delicadeza.

No answer. Sem resposta.

"Anne," with greater severity, "get off that bed this minute and listen to what I have to say to you. "Ana", com maior severidade, "levanta-te já dessa cama e ouve o que tenho para te dizer.

Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fixed stubbornly on the floor. Anne saiu da cama e sentou-se rigidamente numa cadeira ao lado, com o rosto inchado e manchado de lágrimas e os olhos teimosamente fixos no chão. Энн соскочила с кровати и неподвижно села на стул рядом с ней, ее лицо распухло и заплакано, а глаза упорно смотрели в пол.

"This is a nice way for you to behave. "C'est une bonne façon de vous comporter. "É uma maneira simpática de te comportares. "Это хороший способ вести себя. “这对你来说是一种很好的行为方式。

Anne! 安妮!

Aren’t you ashamed of yourself? Não tens vergonha de ti próprio? 你不为自己感到羞耻吗? "She hadn’t any right to call me ugly and redheaded," retorted Anne, evasive and defiant. "Ela não tinha o direito de me chamar feia e ruiva", retorquiu Anne, evasiva e desafiadora. «Она не имела права называть меня уродливым и рыжеволосым», - уклончиво и вызывающе возразила Энн.

"You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. "Não tinhas o direito de ficar tão furiosa e de falar como falaste com ela, Anne.

I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you. Eu tinha vergonha de ti - muita vergonha de ti. 我为你感到羞耻——彻底为你感到羞耻。 I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. Je voulais que vous vous comportiez bien avec Mme Lynde, et au lieu de cela, vous m'avez déshonoré. Queria que se comportasse bem com a Sra. Lynde e, em vez disso, desonrou-me. I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. Je suis sûr que je ne sais pas pourquoi tu devrais t'emporter comme ça juste parce que Mme Lynde a dit que tu étais rousse et simple. リンデ夫人があなたが赤毛で家庭的だと言ったからといって、なぜそんなに気性を失うべきなのか、私には分からないでしょう。 Tenho a certeza de que não sei porque é que perdeu a calma dessa maneira só porque a Sra. Lynde disse que era ruiva e caseira. You say it yourself often enough. あなたは自分でそれを十分に頻繁に言います。 Tu próprio o dizes muitas vezes. "Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it," wailed Anne. 「ああ、でも、自分で何かを言うことと、他の人がそれを言うのを聞くことには、そんな違いがあります」とアンは嘆きました。 "Oh, mas há uma grande diferença entre dizer uma coisa e ouvir outras pessoas dizê-la", lamentou Anne.

"You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is. "Vous savez peut-être qu'une chose est ainsi, mais vous ne pouvez pas vous empêcher d'espérer que les autres ne le pensent pas tout à fait. 「あなたは物事がそうであることを知っているかもしれませんが、あなたは他の人がそれを全く考えていないことを望みます。 "Podemos saber que uma coisa é assim, mas não podemos deixar de esperar que as outras pessoas não pensem que é assim. “你可能知道事情是这样的,但你会情不自禁地希望其他人不这么认为。 I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it. Je suppose que vous pensez que j'ai un mauvais caractère, mais je n'ai pas pu m'en empêcher. Suponho que pensam que tenho um mau feitio, mas não consegui evitar. When she said those things something just rose right up in me and choked me. Quand elle a dit ces choses, quelque chose est monté en moi et m'a étouffé. 彼女がそれらのことを言ったとき、何かがちょうど私の中に起き上がり、私を窒息させました。 Quando ela disse aquelas coisas, algo se levantou dentro de mim e sufocou-me. Когда она говорила эти вещи, что-то просто поднималось во мне и душило. I HAD to fly out at her. 私は彼女に飛び立ちました。 Eu tinha que voar para ela. Я ДОЛЖЕН был налететь на нее. 我不得不飞向她。 "Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. "Eh bien, vous avez fait une belle exposition de vous-même, je dois dire. 「まあ、あなたは私が言わなければならないあなた自身の素晴らしい展覧会をしました。 "Bem, devo dizer que fizeste uma bela exibição de ti próprio. "Что ж, я должен сказать, что вы прекрасно себя показали.

Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she’ll tell it, too. Mme Lynde aura une belle histoire à raconter sur vous partout, et elle la racontera aussi. A Sra. Lynde vai ter uma bela história para contar sobre si em todo o lado - e ela também a vai contar. It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne. そのような気性を失うことはあなたにとって恐ろしいことでした、アン。 Foi uma coisa terrível perderes a calma daquela maneira, Anne. "Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully. "Imagina como te sentirias se alguém te dissesse na cara que és magra e feia", implorou Anne em lágrimas. «Только представьте, как бы вы себя почувствовали, если бы кто-нибудь сказал вам в лицо, что вы худой и некрасивый», - со слезами на глазах умоляла Энн.

An old remembrance suddenly rose up before Marilla. Un vieux souvenir surgit soudain devant Marilla. Uma velha recordação surgiu de repente perante Marilla. Перед Мариллой внезапно возникло старое воспоминание.

She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, "What a pity she is such a dark, homely little thing." Elle était toute petite lorsqu'elle avait entendu une tante dire d'elle à une autre : « Quel dommage qu'elle soit une petite chose si sombre et simple. 彼女は、ある叔母が別の叔母に「彼女はこんなに暗い、家庭的な小さなものだなんて残念だ」と言うのを聞いたとき、非常に小さな子供でした。 Era uma criança muito pequena quando ouviu uma tia dizer dela a outra: "Que pena ela ser uma coisinha tão escura e caseira". Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. Marilla avait cinquante ans tous les jours avant que l'aiguillon ne disparaisse de ce souvenir. 刺し傷がその記憶から消える前に、マリラは毎日50歳でした。 Marilla tinha cinquenta e poucos anos antes de o ferrão ter desaparecido dessa memória. Марилле было каждый день по пятьдесят, прежде чем укус ушел из этой памяти. 玛丽拉每天都五十岁了,直到那段刺痛才从记忆中消失。 "I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne," she admitted in a softer tone. "Je ne dis pas que je pense que Mme Lynde avait tout à fait raison de dire ce qu'elle t'a fait, Anne," admit-elle d'un ton plus doux. "Não acho que a Sra. Lynde tenha tido exatamente razão ao dizer o que lhe disse, Anne", admitiu ela num tom mais suave. «Я не говорю, что думаю, что миссис Линд была абсолютно права, говоря, что она сделала с тобой, Энн», - призналась она более мягким тоном.

"Rachel is too outspoken. "A Rachel é demasiado franca. But that is no excuse for such behavior on your part. Mas isso não é desculpa para tal comportamento da sua parte. 但这并不能成为你做出此类行为的借口。 She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her. Ela era uma estranha, uma pessoa idosa e minha visitante - três boas razões pelas quais devia ter-lhe falado com respeito. You were rude and saucy and"—Marilla had a saving inspiration of punishment—"you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you. Vous avez été impoli et impertinent et " - Marilla avait une inspiration salvatrice de punition - " vous devez aller la voir et lui dire que vous êtes vraiment désolé pour votre mauvaise humeur et lui demander de vous pardonner. Foste mal-educada e atrevida e" - Marilla teve uma inspiração salvadora de castigo - "tens de ir ter com ela e dizer-lhe que estás muito arrependida do teu mau feitio e pedir-lhe que te perdoe. 你粗鲁无礼,而且”——玛丽拉有了惩罚的拯救灵感——“你必须去找她,告诉她你对你的坏脾气感到非常抱歉,并请求她原谅你。 "I can never do that," said Anne determinedly and darkly. "Nunca poderei fazer isso", disse Anne, determinada e sombriamente.

"You can punish me in any way you like, Marilla. "Podes castigar-me da maneira que quiseres, Marilla. You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. Podem fechar-me numa masmorra escura e húmida, habitada por cobras e sapos, e alimentar-me apenas com pão e água, que eu não me queixarei. Вы можете запереть меня в темной влажной темнице, населенной змеями и жабами, и кормить меня только хлебом и водой, и я не буду жаловаться. But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me. Mas não posso pedir à Sra. Lynde que me perdoe. "We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons," said Marilla drily, "especially as they’re rather scarce in Avonlea. "Não temos o hábito de encerrar as pessoas em masmorras escuras e húmidas", disse Marilla com humor, "especialmente porque elas são bastante escassas em Avonlea.

But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it. Mas tem de pedir desculpa à Sra. Lynde e vai ficar aqui no seu quarto até me dizer que está disposta a fazê-lo. "I shall have to stay here forever then," said Anne mournfully, "because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. 「私は永遠にここに留まらなければならないでしょう」とアンは悲しげに言った。 "Então vou ter de ficar aqui para sempre," disse Anne com tristeza, "porque não posso dizer à Sra. Lynde que lamento ter-lhe dito aquelas coisas.

How can I? どうやって? Como é que eu posso? I’m NOT sorry. 私は悪いと思わない。 Não estou arrependido. I’m sorry I’ve vexed you; but I’m GLAD I told her just what I did. ごめんなさい。でも私はGLADです。私がやったことを彼女に伝えました。 Lamento tê-la aborrecido, mas ainda bem que lhe contei o que fiz. It was a great satisfaction. Foi uma grande satisfação. I can’t say I’m sorry when I’m not, can I? 気に入らないのにごめんなさいと言うことはできません。 Não posso dizer que estou arrependido quando não estou, pois não? I can’t even IMAGINE I’m sorry. Nem sequer consigo IMAGINAR, lamento. "Perhaps your imagination will be in better working order by the morning," said Marilla, rising to depart. "Peut-être que ton imagination fonctionnera mieux demain matin", dit Marilla en se levant pour partir. 「おそらく、あなたの想像力は朝までにうまく機能するでしょう」とマリラは言った。 "Talvez a tua imaginação esteja a funcionar melhor pela manhã", disse Marilla, levantando-se para partir. «Возможно, к утру ваше воображение будет работать лучше», - сказала Марилла, вставая, чтобы уйти. “也许到早上你的想象力就会更好地发挥作用,”玛丽拉说,起身准备离开。

"You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. "Vous aurez la nuit pour réfléchir à votre conduite et arriver à un meilleur état d'esprit. "Terá a noite para refletir sobre a sua conduta e chegar a um melhor estado de espírito. "У вас будет ночь, чтобы обдумать свое поведение и прийти в лучшее настроение. You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening. Tu as dit que tu essaierais d'être une très bonne fille si on te gardait à Green Gables, mais je dois dire que ça n'a pas vraiment semblé le cas ce soir. Disse que tentaria ser uma boa rapariga se a mantivéssemos no Frontão Verde, mas devo dizer que esta noite não me pareceu ser bem assim. Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. Diesen parthischen Pfeil hinterlassend, damit er in Annes stürmischem Busen schmerzen sollte, stieg Marilla in die Küche hinab, tief beunruhigt im Geist und verärgert in der Seele. Laissant ce puits parthe s'ébranler dans le sein orageux d'Anne, Marilla descendit à la cuisine, gravement troublée d'esprit et vexée d'âme. このパルティアのシャフトをアンの嵐のような胸の中でランクリングに残して、マリラはキッチンに降りて、心にひどく悩み、魂を悩ませました。 Deixando esta haste de Parthian a remoer no peito tempestuoso de Anne, Marilla desceu para a cozinha, gravemente perturbada no espírito e vexada na alma. Оставив эту парфянскую шахту терзать бурную грудь Анны, Марилла спустилась на кухню, глубоко взволнованная и расстроенная душой. 玛丽拉把这根帕提亚式的竖井留在安妮暴风雨般的怀抱中,她下楼来到厨房,心里极度烦恼,灵魂烦恼。 玛丽拉把这根帕提亚式的竖井留在安妮暴风雨般的怀抱中,她下楼来到厨房,心里极度烦恼,灵魂烦恼。

She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. Sie ärgerte sich über sich selbst ebenso wie über Anne, denn jedes Mal, wenn sie sich an Mrs. Rachels verblüffte Miene erinnerte, zuckten ihre Lippen vor Belustigung und sie verspürte den verwerflichen Wunsch zu lachen. Elle était aussi en colère contre elle-même qu'avec Anne, parce que, chaque fois qu'elle se souvenait du visage abasourdi de Mme Rachel, ses lèvres se contractaient d'amusement et elle éprouvait une envie de rire des plus répréhensibles. レイチェル夫人のd然とした表情を思い出したときはいつでも、彼女の唇は楽しそうにひきつり、彼女は最も恐ろしい笑いの欲求を感じたので、彼女はアンと同じくらい怒っていました。 Estava tão zangada consigo própria como com Anne, porque, sempre que se lembrava do semblante estupefacto da Sra. Rachel, os seus lábios contorciam-se de divertimento e sentia uma vontade de rir muito repreensível. Она злилась на себя так же, как и на Энн, потому что всякий раз, когда она вспоминала ошеломленное лицо миссис Рэйчел, ее губы подергивались от веселья, и она чувствовала предосудительное желание рассмеяться. 她对自己和对安妮一样生气,因为每当她想起雷切尔夫人目瞪口呆的表情时,她的嘴唇都会因有趣而抽动,她感到一种最应受谴责的想笑的欲望。