×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER IV. Morning at Green Gables

CHAPTER IV. Morning at Green Gables

CHAPTER IV. Morning at Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.

For a moment she could not remember where she was. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. This was Green Gables and they didn't want her because she wasn't a boy!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. With a bound she was out of bed and across the floor. She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn't been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Oh, wasn't it beautiful? Wasn't it a lovely place? Suppose she wasn't really going to stay here! She would imagine she was. There was scope for imagination here.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.

Anne's beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Marilla had come in unheard by the small dreamer.

"It's time you were dressed," she said curtly. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.

Anne stood up and drew a long breath.

"Oh, isn't it wonderful?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.

"It's a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don't amount to much never—small and wormy." "Oh, I don't mean just the tree; of course it's lovely—yes, it's RADIANTLY lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. Don't you feel as if you just loved the world on a morning like this? And I can hear the brook laughing all the way up here. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? They're always laughing. Even in winter-time I've heard them under the ice. I'm so glad there's a brook near Green Gables. Perhaps you think it doesn't make any difference to me when you're not going to keep me, but it does. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. If there wasn't a brook I'd be HAUNTED by the uncomfortable feeling that there ought to be one. I'm not in the depths of despair this morning. I never can be in the morning. Isn't it a splendid thing that there are mornings? But I feel very sad. I've just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. It was a great comfort while it lasted. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." "You'd better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. "Breakfast is waiting. Wash your face and comb your hair. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Be as smart as you can." Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla's requirements. As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.

"I'm pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "The world doesn't seem such a howling wilderness as it did last night. I'm so glad it's a sunshiny morning. But I like rainy mornings real well, too. All sorts of mornings are interesting, don't you think? You don't know what's going to happen through the day, and there's so much scope for imagination. But I'm glad it's not rainy today because it's easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. I feel that I have a good deal to bear up under. It's all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it's not so nice when you really come to have them, is it?" "For pity's sake hold your tongue," said Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child's body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Who would want such a child about the place?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. That was Matthew's way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.

"Can you wash dishes right?" asked Marilla distrustfully.

"Pretty well. I'm better at looking after children, though. I've had so much experience at that. It's such a pity you haven't any here for me to look after." "I don't feel as if I wanted any more children to look after than I've got at present. YOU'RE problem enough in all conscience. What's to be done with you I don't know. Matthew is a most ridiculous man." "I think he's lovely," said Anne reproachfully. "He is so very sympathetic. He didn't mind how much I talked—he seemed to like it. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." "You're both queer enough, if that's what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. "Yes, you may wash the dishes. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. I've got enough to attend to this morning for I'll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. You'll come with me and we'll settle what's to be done with you. After you've finished the dishes go up-stairs and make your bed." Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.

"What's the matter now?" demanded Marilla.

"I don't dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. "If I can't stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I'll not be able to help loving it. It's hard enough now, so I won't make it any harder. I want to go out so much—everything seems to be calling to me, 'Anne, Anne, come out to us. Anne, Anne, we want a playmate'—but it's better not. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? And it's so hard to keep from loving things, isn't it? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. I thought I'd have so many things to love and nothing to hinder me. But that brief dream is over. I am resigned to my fate now, so I don't think I'll go out for fear I'll get unresigned again. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" "That's the apple-scented geranium." "Oh, I don't mean that sort of a name. I mean just a name you gave it yourself. Didn't you give it a name? May I give it one then? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I'm here? Oh, do let me!" "Goodness, I don't care. But where on earth is the sense of naming a geranium?" "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. It makes them seem more like people. How do you know but that it hurts a geranium's feelings just to be called a geranium and nothing else? You wouldn't like to be called nothing but a woman all the time. Yes, I shall call it Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. I called it Snow Queen because it was so white. Of course, it won't always be in blossom, but one can imagine that it is, can't one?" "I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. "She is kind of interesting as Matthew says. I can feel already that I'm wondering what on earth she'll say next. She'll be casting a spell over me, too. She's cast it over Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. I wish he was like other men and would talk things out. A body could answer back then and argue him into reason. But what's to be done with a man who just LOOKS?" Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. There Marilla left her until the early dinner was on the table.

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" said Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Marilla intercepted the look and said grimly:

"I'm going to drive over to White Sands and settle this thing. I'll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. I'll set your tea out for you and I'll be home in time to milk the cows." Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. There is nothing more aggravating than a man who won't talk back—unless it is a woman who won't.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I'd hire him for the summer." Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.

CHAPTER IV. Morning at Green Gables KAPITEL IV. Der Morgen in Green Gables CHAPTER IV. Morning at Green Gables CAPÍTULO IV. Mañana en Tejas Verdes CHAPITRE IV. Matinée à Green Gables CAPITOLO IV. Mattina a Green Gables 第IV章グリーンゲイブルズの朝 제4장. 그린 게이블의 아침 ROZDZIAŁ IV. Poranek na Zielonym Wzgórzu CAPÍTULO IV. Manhã em Green Gables ГЛАВА IV. Утро в Грин Гейблз BÖLÜM IV. Green Gables'da Sabah РОЗДІЛ IV. Ранок у "Зелених дахах 第四章。绿山墙的早晨 第四章。綠山牆的早晨

CHAPTER IV. CAPÍTULO IV. Morning at Green Gables Manhã em Green Gables

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. アンが目を覚ましてベッドに座ると、明るい日差しが降り注いでいた。窓からは明るい陽射しが降り注いでおり、その外からは白く羽毛のようなものが青い空を見渡していた。 Era de dia quando Anne acordou e se sentou na cama, olhando confusamente para a janela, através da qual entrava uma corrente de sol alegre e, do lado de fora, algo branco e emplumado ondulava por entre os vislumbres do céu azul.

For a moment she could not remember where she was. しばらくの間、彼女は自分がどこにいたか思い出せませんでした。 Por momentos, não se lembrava onde estava. First came a delightful thrill, as something very pleasant; then a horrible remembrance. 非常に楽しいものとして、最初に楽しいスリルがありました。それから恐ろしい思い出。 Primeiro veio uma emoção deliciosa, como algo muito agradável; depois uma recordação horrível. This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! これはグリーンゲーブルズであり、彼らは彼女が少年ではなかったので、彼女は彼女を望んでいませんでした! Isto era o Frontão Verde e eles não a queriam porque não era um rapaz!

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. しかし、それは朝でした、そして、はい、それは彼女の窓の外の満開の桜の木でした。 Mas era de manhã e, sim, havia uma cerejeira em plena floração do lado de fora da sua janela. With a bound she was out of bed and across the floor. D'un bond, elle se leva du lit et traversa le sol. バウンドで彼女はベッドから出て床を横切った。 Num ápice, saiu da cama e atravessou o chão. С переплетом она была вне кровати и через пол. She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. Elle releva la ceinture – elle se releva avec raideur et grincement, comme si elle n'avait pas été ouverte depuis longtemps, ce qui était le cas ; et il est resté si serré que rien n'était nécessaire pour le maintenir en place. Ela empurrou a pia para cima - ela subiu de forma rígida e rangente, como se não tivesse sido aberta há muito tempo, o que era o caso; e ficou tão presa que não foi preciso nada para a segurar. Она приподняла створку - она поднялась туго и со скрипом, как будто ее давно не открывали, а так и было; и он прилип так плотно, что ничего не нужно было, чтобы удержать его.

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. Anne se laissa tomber à genoux et regarda le matin de juin, ses yeux brillant de joie. アンは膝を下ろして6月の朝を見つめ、彼女の目は喜びに輝いた。 Ana pôs-se de joelhos e olhou para a manhã de junho, com os olhos a brilhar de prazer. Энн упала на колени и смотрела в июньское утро, ее глаза блестели от восторга. Oh, wasn’t it beautiful? ああ、きれいじゃなかった? Oh, não era lindo? Wasn’t it a lovely place? Não era um sítio encantador? Suppose she wasn’t really going to stay here! Supposons qu'elle n'allait pas vraiment rester ici ! Suponhamos que ela não ia mesmo ficar aqui! Предположим, она действительно не собиралась здесь оставаться! She would imagine she was. 彼女は自分がそうだったと想像するでしょう。 Ela imaginaria que sim. There was scope for imagination here. Havia aqui espaço para a imaginação.

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. Un énorme cerisier poussait dehors, si près que ses branches frappaient contre la maison, et il était si touffu de fleurs qu'on n'y voyait presque pas une feuille. Uma enorme cerejeira crescia lá fora, tão perto que os seus ramos batiam contra a casa, e estava tão cheia de flores que quase não se via uma folha. Снаружи росла огромная вишня, так близко, что ее ветви стучали о дом, и она была так густо усыпана цветами, что едва ли можно было разглядеть лист. On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; and their grass was all sprinkled with dandelions. Des deux côtés de la maison était un grand verger, l'un de pommiers et l'autre de cerisiers, également couverts de fleurs ; et leur herbe était toute parsemée de pissenlits. De ambos os lados da casa havia um grande pomar, um de macieiras e outro de cerejeiras, também coberto de flores; e a relva estava toda salpicada de dentes-de-leão. In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. Dans le jardin d'en bas, il y avait des lilas pourpres de fleurs, et leur parfum vertigineusement doux montait jusqu'à la fenêtre avec le vent du matin. No jardim, em baixo, havia lilases roxos de flores e o seu perfume vertiginosamente doce chegava à janela com o vento da manhã.

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. Au-dessous du jardin, un champ verdoyant couvert de trèfles descendait vers le creux où coulait le ruisseau et où des dizaines de bouleaux blancs poussaient, jaillissant d'un sous-bois évoquant de délicieuses possibilités de fougères, de mousses et de choses ligneuses en général. Por baixo do jardim, um campo verdejante de trevos descia até ao vale onde corria o ribeiro e onde cresciam dezenas de bétulas brancas, que brotavam de uma vegetação rasteira que sugeria possibilidades deliciosas de fetos, musgos e bosques em geral. Под садом зеленое поле с пышной растительностью клевера спускалось к впадине, где текла ручей и где росли десятки белых берез, легко вырастающих из подлеска, что наводит на мысль о восхитительных возможностях в папоротниках, мхах и других лесах в целом. Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. Au-delà, il y avait une colline verte et plumeuse d'épicéas et de sapins ; il y avait une brèche là où le pignon gris de la petite maison qu'elle avait vue de l'autre côté du lac des Eaux Brillantes était visible. Para além dela, havia uma colina, verde e plumosa com abetos e pinheiros; havia uma abertura onde se via a empena cinzenta da pequena casa que ela tinha visto do outro lado do Lago das Águas Brilhantes. За ним был холм, зеленый и покрытый елями и пихтами; в нем была щель, где виднелся серый фронтон маленького домика, который она видела с другой стороны Озера Сияющих Вод.

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. Sur la gauche se trouvaient les grandes granges et au-delà, au-dessus des champs verts à faible pente, il y avait un aperçu bleu étincelant de la mer. À esquerda, estavam os grandes celeiros e, para lá deles, ao longe, sobre os campos verdes e pouco inclinados, havia um vislumbre de mar azul cintilante. Слева виднелись большие амбары, а за ними, за зелеными пологими полями, виднелся искрящийся синий отблеск моря.

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. Les yeux épris de beauté d'Anne s'attardaient sur tout cela, prenant tout avec avidité. Os olhos de Anne, amantes da beleza, demoravam-se em tudo, absorvendo tudo avidamente. Любящие красоту глаза Анны задержались на всем этом, жадно впитывая все в себя. She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; but this was as lovely as anything she had ever dreamed. Ela tinha visto tantos lugares desagradáveis na sua vida, pobre criança; mas este era tão bonito como tudo o que ela alguma vez sonhara.

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. Elle s'agenouilla là, perdue pour tout sauf la beauté qui l'entourait, jusqu'à ce qu'elle soit surprise par une main sur son épaule. Ajoelhou-se ali, perdida em tudo, exceto na beleza que a rodeava, até que se assustou com uma mão no seu ombro. Она встала на колени, потерянная для всего, кроме красоты вокруг нее, пока ее не вздрогнула рука на ее плече. Marilla had come in unheard by the small dreamer. Marilla était entrée sans être entendue par le petit rêveur. Marilla tinha entrado sem ser ouvida pela pequena sonhadora. Маленькая мечтательница не услышала Мариллу.

"It’s time you were dressed," she said curtly. "Está na altura de te vestires", disse ela com rispidez. Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. Marilla ne savait vraiment pas comment parler à l'enfant, et son ignorance inconfortable la rendait sèche et sèche alors qu'elle ne le voulait pas. Marilla não sabia mesmo como falar com a criança e a sua ignorância desconfortável tornava-a ríspida e brusca quando não o queria fazer. Марилла действительно не знала, как разговаривать с ребенком, и ее неудобное невежество делало ее резкой и резкой, когда она не собиралась этого делать.

Anne stood up and drew a long breath. Anne levantou-se e respirou fundo.

"Oh, isn’t it wonderful?" "Oh, não é maravilhoso?" she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. dit-elle, agitant la main de manière compréhensive vers le bon monde extérieur. disse ela, acenando com a mão de forma abrangente para o bom mundo lá fora. - сказала она, всесторонне махнув рукой внешнему доброму миру.

"It’s a big tree," said Marilla, "and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy." "É uma árvore grande", disse Marilla, "e floresce muito bem, mas os frutos nunca são grandes - pequenos e bichados". «Это большое дерево, - сказала Марилла, - и оно прекрасно цветет, но плоды не так уж много - маленькие и червивые». "Oh, I don’t mean just the tree; of course it’s lovely—yes, it’s RADIANTLY lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. « Oh, je ne parle pas seulement de l'arbre ; bien sûr, il est ravissant, oui, il est RADIANTEMENT ravissant, il fleurit comme s'il le signifiait, mais je voulais dire tout, le jardin et le verger, le ruisseau et les bois, le tout. grand cher monde. "Oh, não me refiro apenas à árvore; claro que é adorável - sim, é RADIANTEMENTE adorável - floresce como se quisesse - mas refiro-me a tudo, ao jardim e ao pomar e ao ribeiro e ao bosque, a todo o grande e querido mundo. "О, я имею в виду не только дерево; конечно, оно чудесно - да, оно СЛУЧАЙНО красиво - оно цветет так, как будто это имело значение, - но я имел в виду все: сад, фруктовый сад, ручей и лес, все большой дорогой мир. Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? Não se sente como se tivesse amado o mundo numa manhã como esta? Разве вам не кажется, что вы просто полюбили мир в такое утро? And I can hear the brook laughing all the way up here. Et je peux entendre le ruisseau rire jusqu'ici. E consigo ouvir o riacho a rir até aqui em cima. Have you ever noticed what cheerful things brooks are? Avez-vous déjà remarqué à quel point les ruisseaux sont joyeux ? Já repararam como os riachos são alegres? Вы когда-нибудь замечали, что такое веселые ручьи? They’re always laughing. Estão sempre a rir. Even in winter-time I’ve heard them under the ice. Mesmo no inverno, já os ouvi debaixo do gelo. I’m so glad there’s a brook near Green Gables. Ainda bem que há um ribeiro perto de Green Gables. Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. Talvez penses que não faz diferença para mim quando não me vais manter, mas faz. I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. Gostaria de me lembrar sempre que há um ribeiro no Frontão Verde, mesmo que nunca mais o veja. If there wasn’t a brook I’d be HAUNTED by the uncomfortable feeling that there ought to be one. S'il n'y avait pas de ruisseau, je serais HANTÉ par le sentiment inconfortable qu'il devrait y en avoir un. Se não houvesse um riacho, eu seria ASSOMBRADO pela sensação incómoda de que deveria haver um. Если бы не было ручья, меня бы преследовало неприятное ощущение, что он должен быть. I’m not in the depths of despair this morning. Não estou desesperado esta manhã. I never can be in the morning. Nunca consigo estar de manhã. Isn’t it a splendid thing that there are mornings? Não é esplêndido que haja manhãs? But I feel very sad. Mas sinto-me muito triste. I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. Je viens d'imaginer que c'était vraiment moi que tu voulais après tout et que je devais rester ici pour toujours et à jamais. Tenho estado a imaginar que afinal era mesmo a mim que querias e que ia ficar aqui para todo o sempre. It was a great comfort while it lasted. C'était un grand réconfort tant que ça a duré. Foi um grande conforto enquanto durou. But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts." Mas o pior de imaginar coisas é que chega o momento em que temos de parar e isso dói". "You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings," said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. « Tu ferais mieux de t'habiller et de descendre sans faire attention à tes imaginations », dit Marilla dès qu'elle put mettre un mot sur le bord. "É melhor vestires-te e desceres e esqueceres as tuas imaginações", disse Marilla assim que conseguiu dizer uma palavra. «Тебе лучше одеться и спуститься вниз, не обращая внимания на свои фантазии», - сказала Марилла, как только смогла произнести слово в сторону. "Breakfast is waiting. "O pequeno-almoço está à espera. Wash your face and comb your hair. Lave o rosto e penteie o cabelo. Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. Laissez la fenêtre ouverte et retournez vos draps sur le pied du lit. Deixe a janela aberta e vire a roupa de cama para o pé da cama. Оставьте окно поднятым и переверните постельное белье через изножье кровати. Be as smart as you can." Sê o mais inteligente possível". Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes' time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. Anne pouvait évidemment être intelligente dans un certain but car elle était en bas dans dix minutes, avec ses vêtements bien enfilés, ses cheveux brossés et tressés, son visage lavé et une conscience confortable imprégnant son âme qu'elle avait rempli toutes les exigences de Marilla. . Era evidente que Anne conseguia ser esperta, pois em dez minutos estava no andar de baixo, com a roupa bem vestida, o cabelo escovado e entrançado, a cara lavada e uma consciência confortável de que tinha cumprido todas as exigências de Marilla. Энн, очевидно, могла быть умной для какой-то цели, потому что через десять минут она спустилась вниз, в аккуратной одежде, с причесанными и заплетенными волосами, с вымытым лицом и комфортным сознанием, пронизывающим ее душу, что она выполнила все требования Мариллы. . As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. En fait, cependant, elle avait oublié de retourner les draps. Mas, na verdade, tinha-se esquecido de voltar a pôr a roupa de cama.

"I’m pretty hungry this morning," she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. "Estou com muita fome esta manhã," anunciou ela enquanto se sentava na cadeira que Marilla lhe tinha colocado. "The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. "Le monde ne semble pas aussi sauvage et hurlant qu'hier soir. "O mundo não parece um deserto tão uivante como ontem à noite. "Мир не кажется таким воющим пустыней, как прошлой ночью. I’m so glad it’s a sunshiny morning. Estou tão contente por estar uma manhã de sol. But I like rainy mornings real well, too. Mas também gosto muito das manhãs de chuva. All sorts of mornings are interesting, don’t you think? Todos os tipos de manhãs são interessantes, não achas? You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. Não se sabe o que vai acontecer ao longo do dia, e há muito espaço para a imaginação. But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. Mais je suis content qu'il ne pleuve pas aujourd'hui parce qu'il est plus facile d'être joyeux et de supporter l'affliction par une journée ensoleillée. Mas ainda bem que hoje não está a chover, porque é mais fácil ser alegre e aguentar a aflição num dia de sol. I feel that I have a good deal to bear up under. Je sens que j'ai beaucoup à supporter. Sinto que tenho muito que suportar. Я чувствую, что у меня есть много, чтобы выдержать. It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?" É muito bom ler sobre tristezas e imaginar-se a viver heroicamente durante elas, mas não é assim tão agradável quando se chega mesmo a tê-las, pois não?" "For pity’s sake hold your tongue," said Marilla. "Por amor de Deus, cala-te", disse Marilla. "You talk entirely too much for a little girl." "Falas demais para uma menina". Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. Então Anne calou-se tão obediente e minuciosamente que o seu silêncio contínuo deixou Marilla bastante nervosa, como se estivesse na presença de algo não exatamente natural. Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one. Mateus também se calou - mas isso era natural - de modo que a refeição foi muito silenciosa.

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. Au fur et à mesure qu'il progressait, Anne devenait de plus en plus abstraite, mangeant machinalement, ses grands yeux fixés sans broncher et sans voir le ciel derrière la fenêtre. À medida que o dia avançava, Anne tornava-se cada vez mais abstrata, comendo mecanicamente, com os seus grandes olhos fixos no céu fora da janela. По мере того, как это продвигалось, Энн становилась все более и более рассеянной, ела механически, ее большие глаза неуклонно и незримо смотрели на небо за окном. 随着时间的推移,安妮变得越来越心不在焉,机械地吃着,一双大眼睛目不转睛地盯着窗外的天空。 This made Marilla more nervous than ever; she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. Cela rendait Marilla plus nerveuse que jamais ; elle avait l'impression inconfortable qu'alors que le corps de cet étrange enfant pouvait être là à table, son esprit était loin dans un lointain nuage aérien, porté sur les ailes de l'imagination. Isto deixou Marilla mais nervosa do que nunca; tinha a sensação desconfortável de que, embora o corpo desta estranha criança pudesse estar ali à mesa, o seu espírito estava muito longe, nalgumas nuvens aéreas remotas, levado nas asas da imaginação. Это заставило Мариллу нервничать больше, чем когда-либо; у нее было неприятное ощущение, что, хотя это странное детское тело могло быть там, за столом, ее дух был далеко, в какой-то далекой воздушной облачной стране, унесенный ввысь на крыльях воображения. 这让玛丽拉比以往任何时候都更加紧张。她有一种不自在的感觉,虽然这个奇怪的孩子的身体可能就在餐桌旁,但她的精神却远在遥远的云端,乘着想象的翅膀高高飘扬。 Who would want such a child about the place? Qui voudrait d'un tel enfant dans cet endroit ? Quem é que quereria uma criança assim neste sítio? Кому нужен такой ребенок в этом месте? 谁会想要这样一个孩子左右的地方?

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! Pourtant, Matthieu souhaitait la garder, de toutes les choses inexplicables ! No entanto, Mateus queria ficar com ela, de todas as coisas inexplicáveis! И все же Мэтью хотел сохранить ее от всех необъяснимых вещей! 然而,马修希望保留她,而不是所有无法解释的事情! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. Marilla sentit qu'il en avait autant envie ce matin que la veille au soir, et qu'il continuerait à en avoir envie. Marilla sentiu que ele a queria tanto esta manhã como na noite anterior, e que continuaria a querê-la. 玛丽拉觉得他今天早上和前一天晚上一样想要它,而且他会继续想要它。 That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. Era essa a maneira de Matthew - meter um capricho na cabeça e agarrar-se a ele com a mais espantosa persistência silenciosa - uma persistência dez vezes mais potente e eficaz no seu próprio silêncio do que se o tivesse dito. Таков был способ Мэтью - взять в голову прихоть и держаться за нее с удивительной безмолвной настойчивостью - настойчивостью, в десять раз более могущественной и действенной в самом ее молчании, чем если бы он все выговорил. 这就是马修的方式——让他的头脑突发奇想,并以最惊人的沉默坚持不懈地坚持下去——这种坚持在沉默中比他说出来的时候更强大和有效十倍。

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. Quando a refeição terminou, Anne saiu do seu devaneio e ofereceu-se para lavar a loiça.

"Can you wash dishes right?" "Sabes lavar bem a loiça?" asked Marilla distrustfully. perguntou Marilla desconfiada. спросила Марилла с недоверием.

"Pretty well. "Bastante bem. I’m better at looking after children, though. Je suis mieux à m'occuper des enfants, cependant. Mas sou melhor a cuidar de crianças. Но я лучше ухаживаю за детьми. I’ve had so much experience at that. Tenho muita experiência nisso. It’s such a pity you haven’t any here for me to look after." É uma pena que não tenhas nenhum aqui para eu tomar conta". 可惜你身边没有人让我照顾。” "I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. "Je n'ai pas l'impression de vouloir plus d'enfants à charge que j'en ai actuellement. "Não me sinto como se quisesse ter mais filhos para cuidar do que os que tenho atualmente. «Я не чувствую, что хочу, чтобы за детьми присматривали больше, чем сейчас. “我不觉得我想要照顾比现在更多的孩子。 YOU’RE problem enough in all conscience. あなたはすべての良心において十分な問題を抱えています。 Em consciência, já é problema suficiente. У тебя достаточно проблем со всей совестью. 你的良心问题已经够多了。 What’s to be done with you I don’t know. Что с тобой делать, я не знаю. 我不知道要对你做什么。 Matthew is a most ridiculous man." O Mateus é um homem muito ridículo". Мэтью - самый смешной человек ". "I think he’s lovely," said Anne reproachfully. «Я думаю, что он милый», - укоризненно сказала Энн. "He is so very sympathetic. "Ele é muito simpático. «Он очень сочувствующий. He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it. Ele não se importava com o quanto eu falava - parecia gostar. I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him." Senti que ele era uma alma gémea assim que o vi". "You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits," said Marilla with a sniff. « Vous êtes tous les deux assez bizarres, si c'est ce que vous entendez par âmes sœurs », dit Marilla avec un reniflement. "São ambos bastante estranhos, se é isso que quer dizer com almas gémeas", disse Marilla com uma fungadela. «Вы оба достаточно странные, если это то, что вы подразумеваете под родственными душами», - фыркнула Марилла. "Yes, you may wash the dishes. "Sim, podes lavar a louça. Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. Utilize bastante água quente e certifique-se de que os seca bem. I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. J'ai de quoi m'occuper ce matin car je devrai conduire jusqu'à White Sands dans l'après-midi et voir Mme Spencer. Já tenho muito que fazer esta manhã, porque à tarde vou ter de ir a White Sands ver a Sra. Spencer. You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. Tu viendras avec moi et nous déciderons de ce qu'il faut faire de toi. Vens comigo e decidimos o que fazer contigo. Ты пойдешь со мной, и мы решим, что с тобой делать. After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed." Depois de acabares de lavar a louça, vai para cima e faz a tua cama". Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. Anne a lavé la vaisselle assez habilement, comme Marilla qui a gardé un œil attentif sur le processus, l'a discerné. Anne lavou a loiça com bastante destreza, como Marilla, que estava atenta ao processo, percebeu. Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. Plus tard, elle réussit moins bien à faire son lit, car elle n'avait jamais appris l'art de se débattre avec une tique des plumes. Mais tarde, fez a cama com menos sucesso, pois nunca tinha aprendido a arte de lutar com uma carraça de penas. Позже она заправляла постель менее удачно, так как никогда не училась искусству борьбы с перьевым клещом. 后来她整理床铺就不那么成功了,因为她从来没有学过与羽毛蜱摔跤的艺术。 But is was done somehow and smoothed down; and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. Mais cela a été fait d'une manière ou d'une autre et lissé; puis Marilla, pour se débarrasser d'elle, lui dit qu'elle pouvait sortir et s'amuser jusqu'à l'heure du dîner. Mas isso foi feito de alguma forma e suavizado; e depois a Marilla, para se livrar dela, disse-lhe que podia ir para o exterior e divertir-se até à hora do jantar. Но это было как-то сделано и сглажено; а затем Марилла, чтобы избавиться от нее, сказала ей, что она может выйти на улицу и развлечься до обеда.

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. Anne voou para a porta, com o rosto iluminado e os olhos a brilhar. Энн подлетела к двери, ее лицо светилось, глаза горели. On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. Sur le seuil même, elle s'arrêta net, se retourna, revint et s'assit près de la table, la lumière et la lueur s'effaçant aussi efficacement que si quelqu'un lui avait jeté un extincteur. No limiar da porta, ela parou, deu meia volta, regressou e sentou-se junto à mesa, com a luz e o brilho tão eficazmente apagados como se alguém lhe tivesse apontado um extintor. На самом пороге она остановилась, обернулась, вернулась и села у стола, свет и сияние так эффективно погасли, как будто кто-то хлопнул по ней огнетушителем.

"What’s the matter now?" "O que é que se passa agora?" demanded Marilla. exigiu Marilla.

"I don’t dare go out," said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. "Não me atrevo a sair", disse Anne, no tom de uma mártir que renuncia a todas as alegrias terrenas. «Я не смею выходить», - сказала Анна тоном мученицы, отказывающейся от всех земных радостей. "If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. E se eu for para lá e conhecer todas aquelas árvores e flores e o pomar e o ribeiro, não poderei deixar de o amar. It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. Já é difícil o suficiente, por isso não o vou tornar ainda mais difícil. I want to go out so much—everything seems to be calling to me, 'Anne, Anne, come out to us. Quero tanto sair - tudo parece estar a chamar-me: "Ana, Ana, vem ter connosco. Anne, Anne, we want a playmate'—but it’s better not. Anne, Anne, queremos uma companheira de brincadeiras' - mas é melhor não. There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? Il ne sert à rien d'aimer les choses s'il faut en être arraché, n'est-ce pas ? Não vale a pena amar as coisas se tivermos de ser arrancados delas, pois não? And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? E é tão difícil deixar de amar as coisas, não é? И так сложно удержаться от любви, не так ли? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. Je pensais que j'aurais tellement de choses à aimer et que rien ne me gênerait. Pensei que teria tantas coisas para amar e nada para me impedir. But that brief dream is over. Mas esse breve sonho acabou. I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. Agora estou resignado com o meu destino, por isso acho que não vou sair com medo de voltar a ficar sem resignação. Я смирился со своей судьбой сейчас, поэтому не думаю, что уйду, опасаясь, что меня снова откажут в отставке. What is the name of that geranium on the window-sill, please?" Qual é o nome daquele gerânio que está no parapeito da janela, por favor?" "That’s the apple-scented geranium." "Das ist die nach Äpfeln duftende Geranie." "C'est le géranium parfumé à la pomme." "É o gerânio com cheiro a maçã." "Oh, I don’t mean that sort of a name. "Oh, não estou a falar desse tipo de nome. I mean just a name you gave it yourself. Je veux dire juste un nom que vous lui avez donné vous-même. Refiro-me apenas a um nome que lhe deste. Didn’t you give it a name? Não lhe deste um nome? May I give it one then? Puis-je lui en donner un alors ? Posso então dar-lhe uma? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here? Puis-je l'appeler - laissez-moi voir - Bonny ferait l'affaire - puis-je l'appeler Bonny pendant que je suis ici ? Posso chamar-lhe - deixem-me ver - Bonny serve - posso chamar-lhe Bonny enquanto estou aqui? Oh, do let me!" О, позволь мне! " "Goodness, I don’t care. "Meu Deus, não quero saber. But where on earth is the sense of naming a geranium?" Mais où diable est le sens de nommer un géranium ?" Mas qual é o sentido de dar um nome a um gerânio?" Но где же смысл называть герань? " "Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. "Oh, ich mag es, wenn Dinge Griffe haben, auch wenn es nur Geranien sind. "Oh, j'aime que les choses aient des anses même si ce ne sont que des géraniums. "Oh, eu gosto que as coisas tenham pegas, mesmo que sejam apenas gerânios. "О, мне нравится, когда у вещей есть ручки, даже если это всего лишь герань. It makes them seem more like people. Cela les fait ressembler davantage à des personnes. Faz com que pareçam mais pessoas. How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? Comment savez-vous si ce n'est que ça fait mal aux sentiments d'un géranium juste d'être appelé un géranium et rien d'autre ? Como é que sabe que um gerânio se sente magoado só por lhe chamarem gerânio e nada mais? You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. Não gostaria que lhe chamassem apenas mulher a toda a hora. Yes, I shall call it Bonny. Sim, vou chamar-lhe Bonny. I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. Esta manhã, dei um nome à cerejeira que está à janela do meu quarto. I called it Snow Queen because it was so white. Chamei-lhe Rainha da Neve porque era muito branca. Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?" Bien sûr, il ne sera pas toujours en fleur, mais on peut imaginer qu'il l'est, n'est-ce pas ?" É claro que não estará sempre em flor, mas podemos imaginar que está, não é verdade? "I never in all my life saw or heard anything to equal her," muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. « De toute ma vie, je n'ai jamais rien vu ni rien entendu qui puisse l'égaler », marmonna Marilla en battant en retraite jusqu'à la cave après des pommes de terre. "Nunca, em toda a minha vida, vi ou ouvi nada que se igualasse a ela", murmurou Marilla, batendo em retirada para a cave atrás das batatas. «Я никогда в жизни не видела и не слышала ничего, что могло бы сравниться с ней», - пробормотала Марилла, отступая в подвал за картошкой. “我一生中从未见过或听到过任何能与她相提并论的东西,”马里拉嘟哝道,吃完土豆后退到地窖里。 "She is kind of interesting as Matthew says. "Elle est plutôt intéressante comme le dit Matthew. "Ela é um bocado interessante, como diz o Matthew. I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. Je sens déjà que je me demande ce qu'elle dira ensuite. Já sinto que estou a pensar no que é que ela vai dizer a seguir. She’ll be casting a spell over me, too. Elle va aussi me jeter un sort. Ela também estará a lançar um feitiço sobre mim. She’s cast it over Matthew. Ela lançou-o sobre o Matthew. That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. Ce regard qu'il m'a lancé en sortant a repris tout ce qu'il avait dit ou laissé entendre hier soir. O olhar que ele me lançou quando saiu dizia tudo o que ele tinha dito ou insinuado ontem à noite, mais uma vez. Тот взгляд, который он бросил на меня, когда вышел, снова повторил все, что он сказал или намекнул прошлой ночью. I wish he was like other men and would talk things out. Gostava que ele fosse como os outros homens e que falasse sobre as coisas. A body could answer back then and argue him into reason. Un corps pouvait lui répondre à l'époque et le raisonner. Naquela altura, um corpo podia responder e argumentar com a razão. Тогда тело могло ответить и убедить его в разумности. But what’s to be done with a man who just LOOKS?" Mais que faire d'un homme qui se contente de REGARDER ?" Mas o que é que se pode fazer com um homem que apenas OLHA?" Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. Anne était retombée dans la rêverie, le menton dans les mains et les yeux au ciel, lorsque Marilla revint de son pèlerinage à la cave. Anne tinha recaído em devaneio, com o queixo entre as mãos e os olhos no céu, quando Marilla regressou da sua peregrinação à adega. There Marilla left her until the early dinner was on the table. Marilla deixou-a lá até o jantar estar na mesa.

"I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?" « Je suppose que je peux avoir la jument et le buggy cet après-midi, Matthew ? "Suponho que posso ficar com a égua e a charrete esta tarde, Matthew?" said Marilla. disse Marilla.

Matthew nodded and looked wistfully at Anne. Matthew hocha la tête et regarda Anne avec nostalgie. O Mateus acenou com a cabeça e olhou melancolicamente para a Ana. Marilla intercepted the look and said grimly: Marilla interceptou o olhar e disse sombriamente:

"I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. "Vou até White Sands e resolvo este assunto. I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. Levarei a Anne comigo e a Sra. Spencer provavelmente fará os preparativos para a enviar de imediato para a Nova Escócia. I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows." Vou preparar o chá para si e estarei em casa a tempo de ordenhar as vacas". Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. Matthew ne disait toujours rien et Marilla avait l'impression d'avoir gaspillé ses mots et son souffle. Mesmo assim, Matthew não disse nada e Marilla teve a sensação de ter desperdiçado palavras e fôlego. Тем не менее Мэтью ничего не сказал, и Марилла почувствовала, что зря потратила слова и дыхание. There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t. Il n'y a rien de plus agaçant qu'un homme qui ne répond pas, à moins que ce ne soit une femme qui ne le fasse. Não há nada mais irritante do que um homem que não responde - a não ser que seja uma mulher que não o faça. Нет ничего более отягчающего, чем мужчина, который не отвечает, - если только это не женщина, которая отказывается.

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. Matthew atrelou o alazão à charrete na devida altura e Marilla e Anne partiram. Мэтью в свое время прицепил щавель к коляске, и Марилла и Энн отправились в путь. Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: Matthew abriu-lhes o portão do pátio e, enquanto passavam lentamente, disse, ao que parecia, a ninguém em particular: Мэтью открыл для них ворота двора, и, пока они медленно проезжали мимо, он сказал, никому, как это казалось, в частности:

"Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer." "O Jerry Buote, de Creek, esteve cá esta manhã e eu disse-lhe que o contratava para o verão." Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. Marilla ne répondit pas, mais elle frappa l'oseille malchanceuse d'un coup de fouet si vicieux que la grosse jument, peu habituée à un tel traitement, fila avec indignation dans le couloir à une allure alarmante. Marilla não respondeu, mas deu ao azarado alazão um golpe tão violento com o chicote que a égua gorda, não habituada a tal tratamento, zuniu indignada pela rua abaixo a um ritmo alarmante. Марилла ничего не ответила, но она ударила незадачливого щавеля таким злобным ударом кнутом, что толстая кобыла, не привыкшая к такому обращению, с негодованием промчалась по тропинке с угрожающей скоростью. Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. Marilla se retourna une fois alors que le buggy rebondissait et vit cet énervant Matthew penché au-dessus de la porte, les regardant avec nostalgie. Marilla olhou para trás uma vez, enquanto a charrete avançava, e viu aquele Matthew irritante debruçado sobre o portão, a olhar melancolicamente para eles. Марилла один раз оглянулась, когда коляска подпрыгнула, и увидела раздражающего Мэтью, склонившегося над воротами и задумчиво смотрящего им вслед.