image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 6 - Visions and Ideals

Part 6 - Visions and Ideals

The dreamers are the saviours of the world. As the visible world is sustained by the invisible, so men, through all their trials and sins and sordid vocations, are nourished by the beautiful visions of their solitary dreamers. Humanity cannot forget its dreamers; it cannot let their ideals fade and die; it lives in them; it knows them in the realities which it shall one day see and know.

Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the makers of the after-world, the architects of heaven. The world is beautiful because they have lived; without them, labouring humanity would perish.

He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it. Columbus cherished a vision of another world, and he discovered it; Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds and a wider universe, and he revealed it; Buddha beheld the vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace, and he entered into it.

Cherish your visions; cherish your ideals; cherish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all, heavenly environment; of these, if you but remain true to them, your world will at last be built.

To desire is to obtain; to aspire is to, achieve. Shall man's basest desires receive the fullest measure of gratification, and his purest aspirations starve for lack of sustenance? Such is not the Law: such a condition of things can never obtain: "ask and receive." Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become. Your Vision is the promise of what you shall one day be; your Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil.

The greatest achievement was at first and for a time a dream. The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the highest vision of the soul a waking angel stirs. Dreams are the seedlings of realities.

Your circumstances may be uncongenial, but they shall not long remain so if you but perceive an Ideal and strive to reach it. You cannot travel within and stand still without. Here is a youth hard pressed by poverty and labour; confined long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking all the arts of refinement. But he dreams of better things; he thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty. He conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life; the vision of a wider liberty and a larger scope takes possession of him; unrest urges him to action, and he utilizes all his spare time and means, small though they are, to the development of his latent powers and resources. Very soon so altered has his mind become that the workshop can no longer hold him. It has become so out of harmony with his mentality that it falls out of his life as a garment is cast aside, and, with the growth of opportunities, which fit the scope of his expanding powers, he passes out of it forever. Years later we see this youth as a full-grown man. We find him a master of certain forces of the mind, which he wields with worldwide influence and almost unequalled power. In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities; he speaks, and lo, lives are changed; men and women hang upon his words and remould their characters, and, sunlike, he becomes the fixed and luminous centre round which innumerable destinies revolve. He has realized the Vision of his youth. He has become one with his Ideal.

And you, too, youthful reader, will realize the Vision (not the idle wish) of your heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will always gravitate toward that which you, secretly, most love. Into your hands will be placed the exact results of your own thoughts; you will receive that which you earn; no more, no less. Whatever your present environment may be, you will fall, remain, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal. You will become as small as your controlling desire; as great as your dominant aspiration: in the beautiful words of Stanton Kirkham Davis, "You may be keeping accounts, and presently you shall walk out of the door that for so long has seemed to you the barrier of your ideals, and shall find yourself before an audience--the pen still behind your ear, the ink stains on your fingers and then and there shall pour out the torrent of your inspiration. You may be driving sheep, and you shall wander to the city-bucolic and open-mouthed; shall wander under the intrepid guidance of the spirit into the studio of the master, and after a time he shall say, 'I have nothing more to teach you.' And now you have become the master, who did so recently dream of great things while driving sheep. You shall lay down the saw and the plane to take upon yourself the regeneration of the world." The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the apparent effects of things and not the things themselves, talk of luck, of fortune, and chance. Seeing a man grow rich, they say, "How lucky he is!" Observing another become intellectual, they exclaim, "How highly favoured he is!" And noting the saintly character and wide influence of another, they remark, "How chance aids him at every turn!" They do not see the trials and failures and struggles which these men have voluntarily encountered in order to gain their experience; have no knowledge of the sacrifices they have made, of the undaunted efforts they have put forth, of the faith they have exercised, that they might overcome the apparently insurmountable, and realize the Vision of their heart. They do not know the darkness and the heartaches; they only see the light and joy, and call it "luck". They do not see the long and arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it "good fortune," do not understand the process, but only perceive the result, and call it chance. In all human affairs there are efforts, and there are results, and the strength of the effort is the measure of the result. Chance is not. Gifts, powers, material, intellectual, and spiritual possessions are the fruits of effort; they are thoughts completed, objects accomplished, visions realized.

The Vision that you glorify in your mind, the Ideal that you enthrone in your heart--this you will build your life by, this you will become.



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

LingQ에서 온라인 언어학습

Part 6 - Visions and Ideals

The dreamers are the saviours of the world. Мечтатели - спасители мира. 夢想家是世界的救星。 As the visible world is sustained by the invisible, so men, through all their trials and sins and sordid vocations, are nourished by the beautiful visions of their solitary dreamers. Assim como o mundo visível é sustentado pelo invisível, assim os homens, através de todas as suas provações e pecados e vocações sórdidas, são nutridos pelas belas visões de seus sonhadores solitários. Как видимый мир поддерживается невидимым, так и люди, несмотря на все их испытания, грехи и грязные занятия, питаются прекрасными видениями своих одиноких мечтателей. 由於看不見的世界是由看不見的人所維持的,所以人們通過其所有的試煉,罪惡和卑鄙的職業,被孤獨的夢想家的美麗想像所滋養。 Humanity cannot forget its dreamers; it cannot let their ideals fade and die; it lives in them; it knows them in the realities which it shall one day see and know. A humanidade não pode esquecer seus sonhadores; não pode deixar que seus ideais desapareçam e morram; vive neles; conhece-os nas realidades que um dia verá e conhecerá. Человечество не может забыть своих мечтателей; он не может позволить их идеалам угаснуть и умереть; он живет в них; он знает их в реалиях, которые однажды он увидит и узнает. 人類不能忘記自己的夢想家。它不能讓他們的理想消失和消亡;它生活在他們裡面;它有一天會看到和知道的現實中認識他們。

Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the makers of the after-world, the architects of heaven. Compositor, escultor, pintor, poeta, profeta, sábio, esses são os criadores do além, os arquitetos do céu. Композитор, скульптор, художник, поэт, пророк, мудрец - это создатели загробного мира, архитекторы небес. 作曲家,雕塑家,畫家,詩人,先知,賢哲,這些都是來世的創造者,天堂的建築師。 The world is beautiful because they have lived; without them, labouring humanity would perish. O mundo é belo porque eles viveram; sem eles, a humanidade trabalhadora pereceria. Мир прекрасен, потому что они жили; без них трудящееся человечество погибло бы. 世界是美麗的,因為他們生活過。沒有他們,勞苦的人類將會滅亡。

He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it. Aquele que acalenta uma bela visão, um ideal elevado em seu coração, um dia o realizará. Тот, кто лелеет прекрасное видение, высокий идеал в своем сердце, однажды осуществит его. Columbus cherished a vision of another world, and he discovered it; Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds and a wider universe, and he revealed it; Buddha beheld the vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace, and he entered into it. Colombo acalentou uma visão de outro mundo e o descobriu; Copérnico promoveu a visão de uma multiplicidade de mundos e um universo mais amplo, e ele o revelou; Buda teve a visão de um mundo espiritual de beleza imaculada e paz perfeita, e entrou nele.

Cherish your visions; cherish your ideals; cherish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all, heavenly environment; of these, if you but remain true to them, your world will at last be built. Aprecie suas visões; aprecie seus ideais; aprecie a música que agita seu coração, a beleza que se forma em sua mente, a beleza que envolve seus pensamentos mais puros, pois deles crescerão todas as condições agradáveis, todos os ambientes celestes; destes, se você permanecer fiel a eles, seu mundo será finalmente construído. 珍惜你的遠見;珍惜自己的理想;珍惜打動您內心的音樂,形成於您心中的美麗,垂懸您最純正的思想的可愛,因為在這些思想中,將成長出所有令人愉悅的條件,一切天堂般的環境;在這些問題中,如果您忠於他們,那麼您的世界將最終得以建立。

To desire is to obtain; to aspire is to, achieve. 慾望就是獲得;嚮往就是實現。 Shall man’s basest desires receive the fullest measure of gratification, and his purest aspirations starve for lack of sustenance? Os desejos mais básicos do homem receberão a medida mais completa de gratificação, e suas aspirações mais puras morrerão de fome por falta de sustento? 人的最基本的慾望是否應該得到最充分的滿足,而他最純正的願望卻因缺乏維持而餓死了? Such is not the Law: such a condition of things can never obtain: "ask and receive." Essa não é a lei: tal condição das coisas nunca pode obter: "peça e receba". 這不是法律:這樣的事物永遠無法獲得:“問與受”。 Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become. Sonhe sonhos elevados, e como você sonha, assim você se tornará. Your Vision is the promise of what you shall one day be; your Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil. Sua visão é a promessa do que você será um dia; seu ideal é a profecia do que você finalmente revelará.

The greatest achievement was at first and for a time a dream. A maior conquista foi no início e por um tempo um sonho. 最初最大的成就是一次夢想。 The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the highest vision of the soul a waking angel stirs. O carvalho dorme na bolota; o pássaro espera no ovo; e na mais alta visão da alma se mexe um anjo que acorda. 橡樹睡在橡子裡。鳥在雞蛋裡等著;在靈魂的最高視線中,醒來的天使激起了騷動。 Dreams are the seedlings of realities. 夢想是現實的種子。

Your circumstances may be uncongenial, but they shall not long remain so if you but perceive an Ideal and strive to reach it. Suas circunstâncias podem não ser benéficas, mas não permanecerão por muito tempo se você perceber um Ideal e se esforçar para alcançá-lo. 您的情況可能不合時宜,但如果您只是感知並努力實現,則情況不會持續太久。 You cannot travel within and stand still without. Você não pode viajar para dentro e ficar parado fora. 您不能在其中旅行而靜止不動。 Here is a youth hard pressed by poverty and labour; confined long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking all the arts of refinement. 這是一個貧窮和勞動壓迫的青年。在不健康的車間里呆了很長時間;沒有受過教育的人,並且缺乏所有完善的藝術。 But he dreams of better things; he thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty. 但是他夢想著有更好的東西。他想到智慧,優雅,優雅和美麗。 He conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life; the vision of a wider liberty and a larger scope takes possession of him; unrest urges him to action, and he utilizes all his spare time and means, small though they are, to the development of his latent powers and resources. Ele concebe, constrói mentalmente, uma condição ideal de vida; a visão de uma liberdade mais ampla e de um alcance maior toma posse dele; a agitação o impele à ação, e ele utiliza todo o seu tempo e meios livres, por menores que sejam, para o desenvolvimento de seus poderes e recursos latentes. 他在思想上構築了理想的生活條件;他擁有更廣闊的自由和更大範圍的視野;動盪促使他採取行動,他利用所有的業餘時間和財力(儘管規模很小)來發展他的潛能和資源。 Very soon so altered has his mind become that the workshop can no longer hold him. It has become so out of harmony with his mentality that it falls out of his life as a garment is cast aside, and, with the growth of opportunities, which fit the scope of his expanding powers, he passes out of it forever. 它已經與他的思維方式變得格格不入,以至於當他拋棄一件衣服時,他的生命就蕩然無存了。隨著機會的增長,這正好適應了他不斷擴大的能力範圍,他就永遠消失了。 Years later we see this youth as a full-grown man. 多年以後,我們把這個年輕人看作是一個成年男子。 We find him a master of certain forces of the mind, which he wields with worldwide influence and almost unequalled power. Nós o achamos um mestre de certas forças da mente, que ele exerce com influência mundial e poder quase inigualável. 我們發現他是某些思想力量的大師,他在世界範圍內具有舉足輕重的影響力和幾乎無與倫比的力量。 In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities; he speaks, and lo, lives are changed; men and women hang upon his words and remould their characters, and, sunlike, he becomes the fixed and luminous centre round which innumerable destinies revolve. En sus manos sostiene los lazos de gigantescas responsabilidades; habla, y he aquí que se cambian vidas; hombres y mujeres se cuelgan de sus palabras y remodelan su carácter y, como el sol, se convierte en el centro fijo y luminoso en torno al cual giran innumerables destinos. Em suas mãos, ele possui cordões de responsabilidades gigantescas; ele fala e eis que vidas mudam; homens e mulheres se apegam às suas palavras e remodelam seus caracteres, e, como o sol, ele se torna o centro fixo e luminoso em torno do qual inúmeros destinos giram. 他手裡握著巨大的責任繩。他說話,生活改變了。男人和女人都聽著他的話,重塑了他們的性格,像太陽一樣,他成為了固定的,發光的中心輪,無數的命運都在旋轉。 He has realized the Vision of his youth. 他已經實現了青年時代的遠見。 He has become one with his Ideal. 他已經成為他理想中的一員。

And you, too, youthful reader, will realize the Vision (not the idle wish) of your heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will always gravitate toward that which you, secretly, most love. E você também, leitor jovem, realizará a Visão (não o desejo ocioso) do seu coração, seja baixo ou bonito, ou uma mistura de ambos, pois sempre gravitará em direção àquilo que, secretamente, mais ama. 而且,您,年輕的讀者,也將實現您內心的遠見(不是閒散的願望),無論是基礎的還是美麗的,或兩者兼而有之,因為您將始終偏向於您暗中最愛的事物。 Into your hands will be placed the exact results of your own thoughts; you will receive that which you earn; no more, no less. Em suas mãos serão colocados os resultados exatos de seus próprios pensamentos; você receberá o que ganha; nem mais nem menos. 您自己的思想的確切結果將交到您手中;您將收到您所賺取的;不多不少 Whatever your present environment may be, you will fall, remain, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal. 無論您當前的環境是什麼,您都會因思想,理想和理想而跌落,停留或上升。 You will become as small as your controlling desire; as great as your dominant aspiration: in the beautiful words of Stanton Kirkham Davis, "You may be keeping accounts, and presently you shall walk out of the door that for so long has seemed to you the barrier of your ideals, and shall find yourself before an audience--the pen still behind your ear, the ink stains on your fingers and then and there shall pour out the torrent of your inspiration. Você se tornará tão pequeno quanto seu desejo de controlar; tão grande quanto a sua aspiração dominante: nas belas palavras de Stanton Kirkham Davis: "Você pode estar prestando contas e, atualmente, deve sair pela porta que por tanto tempo lhe pareceu a barreira dos seus ideais e se encontrará diante de uma platéia - a caneta ainda atrás de sua orelha, a tinta mancha em seus dedos e então e ali deve derramar a torrente de sua inspiração. 您將變得像您的控制慾望一樣小。與您的主要願望一樣偉大:用斯坦頓·柯克漢姆·戴維斯(Stanton Kirkham Davis)的優美話語來說,“您可能正在記賬,而現在您將走出大門,以至於長期以來您似乎一直無法實現自己的理想,並且會發現自己在觀眾面前-筆仍在您的耳朵後面,手指上的墨跡沾上墨水,然後,您的靈感就會氾濫成災。 You may be driving sheep, and you shall wander to the city-bucolic and open-mouthed; shall wander under the intrepid guidance of the spirit into the studio of the master, and after a time he shall say, 'I have nothing more to teach you.' Você pode estar conduzindo ovelhas e vagar pela cidade - bucólica e de boca aberta; vagará sob a orientação intrépida do espírito no estúdio do mestre, e depois de um tempo ele dirá: 'Não tenho mais nada para lhe ensinar.' 您可能正在開車趕羊,並且會漫步到城市喧鬧的地方和張嘴的地方。會在精神的勇敢指導下徘徊到主人的工作室裡,過了一段時間他會說:“我無所教teach。 And now you have become the master, who did so recently dream of great things while driving sheep. E agora você se tornou o mestre, que recentemente sonhou com grandes coisas enquanto conduzia ovelhas. 現在您已經成為主人,他最近做了這件事,夢想著開車時能成就偉大的事情。 You shall lay down the saw and the plane to take upon yourself the regeneration of the world." Você deve deitar a serra e o avião para tomar sobre si a regeneração do mundo. " 您將放下鋸子和飛機,將自己帶回世界的複興。” The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the apparent effects of things and not the things themselves, talk of luck, of fortune, and chance. Os irrefletidos, os ignorantes e os indolentes, vendo apenas os efeitos aparentes das coisas e não as próprias coisas, falam de sorte, fortuna e acaso. 無知,無知和懶惰,只看到事物的表觀效果,而不是事物本身,看到運氣,運氣和機會。 Seeing a man grow rich, they say, "How lucky he is!" Observing another become intellectual, they exclaim, "How highly favoured he is!" Observando outro tornar-se intelectual, eles exclamam: "Como ele é altamente favorecido!" 他們觀察到另一個變得有知識的人,大聲說:“他有多受寵!” And noting the saintly character and wide influence of another, they remark, "How chance aids him at every turn!" E observando o caráter santo e a ampla influência de outro, eles observam: "Como o acaso o ajuda a todo momento!" 他們注意到另一個人的聖人品格和廣泛影響,說:“機會如何在每一個轉折中幫助他!” They do not see the trials and failures and struggles which these men have voluntarily encountered in order to gain their experience; have no knowledge of the sacrifices they have made, of the undaunted efforts they have put forth, of the faith they have exercised, that they might overcome the apparently insurmountable, and realize the Vision of their heart. Eles não vêem as provações, fracassos e lutas que esses homens enfrentaram voluntariamente para ganhar sua experiência; não têm conhecimento dos sacrifícios que fizeram, dos esforços destemidos que fizeram, da fé que exerceram, para que pudessem superar o aparentemente insuperável e realizar a Visão de seu coração. 他們沒有看到這些人為了獲得經驗而自願經歷的磨難,失敗和鬥爭。他們不知道自己所做的犧牲,不畏艱辛的努力,自己所行使的信念,以使他們能夠克服表面上不可逾越的,實現自己內心的遠見。 They do not know the darkness and the heartaches; they only see the light and joy, and call it "luck". They do not see the long and arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it "good fortune," do not understand the process, but only perceive the result, and call it chance. In all human affairs there are efforts, and there are results, and the strength of the effort is the measure of the result. 在所有人類事務中,努力都是有結果的,努力的力量是結果的衡量標準。 Chance is not. A chance não é. 機會不是。 Gifts, powers, material, intellectual, and spiritual possessions are the fruits of effort; they are thoughts completed, objects accomplished, visions realized. 禮物,權力,物質,智力和精神財產是努力的結果;它們是思想的完成,對象的完成,願景的實現。

The Vision that you glorify in your mind, the Ideal that you enthrone in your heart--this you will build your life by, this you will become.

×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 cookie policy.