×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Podcastul de Limba Română, 25. Reflecții de toamnă (Ce te legeni?…)

25. Reflecții de toamnă (Ce te legeni?…)

– Ce te legeni, codrule,

Fără ploaie, fără vânt,

Cu crengile la pământ?

– De ce nu m-aș legăna,

Dacă trece vremea mea!

Ziua scade, noaptea creşte

Și frunzișul mi-l răreşte.

Bate vântul frunza-n dungă –

Cântăreții mi-i alungă;

Bate vântul dintr-o parte –

Iarna-i ici, vara-i departe.

Și de ce să nu mă plec,

Dacă păsările trec!

Peste vârf de rămurele

Trec în stoluri rândurele,

Ducând gândurile mele

Și norocul meu cu ele.

Și se duc pe rând, pe rând,

Zarea lumii-ntunecând,

Și se duc ca clipele,

Scuturând aripele,

Și mă lasă pustiit,

Veștejit și amorțit

Și cu doru-mi singurel,

De mă-ngân numai cu el!

Salutare stimați ascultători și bun venit la un nou episod al Podcastului de limba română. Am început acest episod recitând poezia ”Ce te legeni?…” a lui Mihai Eminescu. Am ales aceste versuri pentru că e toamnă. E acea perioadă a anului în care zilele sunt posomorâte, fără prea mult soare, adeseori ploioase, cu nori gri plutind jos, aproape de pământ. Copacii și-au pierdut aproape toate frunzele, pe jos s-a așternut un covor ruginiu, iar noaptea temperaturile încep să scadă sub zero grade. Este semn că iarna se apropie cu repeziciune. Iar această poezie, ”Ce te legeni?…” se potrivește, după părerea mea, foarte bine acestui context.

Ascunde textul ↥

Autorul poeziei, Mihai Eminescu (1850ー889) este unul dintre cei mai importanți poeți români, fiind considerat poetul național al României. A scris multe poezii, și chiar și ceva proză, cea mai cunoscută poezie a sa fiind ”Luceafărul”. Poeziile lui Eminescu sunt poezii de inspirație folclorică, iar natura este prezentă în aproape toate creațiile sale.

Poezia ”Ce te legeni?…” este o conversație simplă cu codrul, cu pădurea. Prin versurile sale poetul ne transmite sentimentul de tristețe și melancolie pe care toamna și apropierea iernii îl trezește în el, ca o metaforă a trecerii ireversibile a timpului.

Cred că versurile nu sunt prea greu de înțeles. M-am gândit, totuți, să explic câteva cuvinte și fraze mai dificile, cuvinte sau expresii mai învechite.

Poezia începe cu întrebarea adresată de poet codrului:

– Ce te legeni, codrule,

Fără ploaie, fără vânt,

Cu crengile la pământ?

Apoi, restul poeziei prezintă răspunsul codrului la această întrebare.

– De ce nu m-aș legăna,

Dacă trece vremea mea!

Ziua scade, noaptea creşte

Și frunzișul mi-l răreşte.

Nimic dificil de înțeles aici, cred. Continuăm:

Bate vântul frunza-n dungă –

Cântăreții mi-i alungă;

Bate vântul dintr-o parte –

Iarna-i ici, vara-i departe.

”Frunza-n dungă” este o expresie populară cu înțelesul de ”într-o parte, în lateral”, aceeași ideea repetându-se și în versul ”Bate vântul dintr-o parte”. Cântăreții sunt păsările care cântă. Cuvântul ”ici” este o forma veche pentru ”aici”. Să vedem mai departe:

Și de ce să nu mă plec,

Dacă păsările trec!

Peste vârf de rămurele

Trec în stoluri rândurele,

Ducând gândurile mele

Și norocul meu cu ele.

”Rândurele” este o formă vechea cuvântului ”rândunele”, care este pluralul pentru rândunea, adică rândunică, acea pasăre considerată simbol al sosirii primăverii, o pasăre mică, neagră, cu burta albă, barba roșie, și coada bifurcată. Apoi, poezia continuă mai departe:

Și se duc pe rând, pe rând,

Zarea lumii-ntunecând,

Și se duc ca clipele,

Scuturând aripele,

”Zarea” este cerul îndepărtat, orizontul, care este descris aici ca fiind întunecat de mulțimea mare a păsărilor migratoare călătorind toamna spre sud. ”Aripele” este forma învechită pentru ”aripile”. Și ultimele versuri ale poeziei:

Și mă lasă pustiit,

Veștejit și amorțit

Și cu doru-mi singurel,

De mă-ngân numai cu el!

”Pustiit” înseamnă părăsit. Apoi poetul utilizează cuvântul ”singurel”, diminutiv al lui ”singur”, iar în ultimul vers, o expresie arhaică mai deosebită ”a se îngâna”, aici cu sensul de a fi însoțit de dor, de acea stare de tristețe și dorința de a trece peste ea.

Sper că v-a plăcut această prezentare, un format mai deosebit pentru un episod de podcast. Sper că v-a plăcut și această poezie, intenția mea a fost de vă suscita puțin interesul pentru poezia românească și să vă încurajeze să o descoperiți mai departe.

Mă opresc aici, însă înainte de a încheia am să vă mai citesc o dată poezia.

– Ce te legeni, codrule,

Fără ploaie, fără vânt,

Cu crengile la pământ?

– De ce nu m-aş legăna,

Dacă trece vremea mea!

Ziua scade, noaptea creşte

Şi frunzişul mi-l răreşte.

Bate vântul frunza-n dungă –

Cântăreţii mi-i alungă;

Bate vântul dintr-o parte –

Iarna-i ici, vara-i departe.

Şi de ce să nu mă plec,

Dacă păsările trec!

Peste vârf de rămurele

Trec în stoluri rândurele,

Ducând gândurile mele

Şi norocul meu cu ele.

Şi se duc pe rând, pe rând,

Zarea lumii-ntunecând,

Şi se duc ca clipele,

Scuturând aripele,

Şi mă lasă pustiit,

Veștejit şi amorţit

Şi cu doru-mi singurel,

De mă-ngân numai cu el!

Până data viitoare, vă doresc ca de obicei toate cele bune și sper să ne auzim din nou cât de curând. Vreau să vă reamintesc că transcrierea acestui episod o găsiți pe pagina www.easy-readers.ro. Tot pe această pagină găsiți și informații despre cărțile noastre scrise în limbaj actualizat și simplificat (așa-numite ”easy readers” sau ”graded readers”), pentru cei ca voi, care doresc să își îmbunătățească cunoștințele de limba română.

Așadar, pe curând! Pa! Pa!

25. Reflecții de toamnă (Ce te legeni?…) 25. herbstliche Überlegungen (Was schaukelst du...) 25. Φθινοπωρινές σκέψεις (Τι κουνάς...) 25\. Autumn reflections (What are you rocking?…) 25. Riflessioni d'autunno (Cosa stai oscillando...) 25. reflexões de outono (What are you swinging...) 25. осенние размышления (Что ты качаешь...)

– Ce te legeni, codrule, - What are you rocking, little one? - На что ты замахиваешься, придурок?

Fără ploaie, fără vânt, No rain, no wind, Ни дождя, ни ветра,

Cu crengile la pământ? With the branches on the ground? С ветками на земле?

– De ce nu m-aș legăna, – Why wouldn't I swing, - Почему бы мне не покачаться,

Dacă trece vremea mea! If my time passes! Если мое время пройдет!

Ziua scade, noaptea creşte

Și frunzișul mi-l răreşte. And the foliage is cooling me down. А листва охлаждает меня.

Bate vântul frunza-n dungă – The wind blows the leaves in a stripe - Ветер раздувает листья в полоску -

Cântăreții mi-i alungă; Певцы прогоняют их;

Bate vântul dintr-o parte – The wind blows from one side - Ветер дует с одной стороны -

Iarna-i ici, vara-i departe. Winter's here, summer's far away. Зима здесь, лето далеко.

Și de ce să nu mă plec, And why not bow, И почему бы не поклониться,

Dacă păsările trec! If the birds get through! Если птицы пролетят!

Peste vârf de rămurele Over the twig tip Над верхушкой ветки

Trec în stoluri rândurele, They flock in flocks, Они собираются в стаи,

Ducând gândurile mele

Și norocul meu cu ele. And my luck with them. И мне с ними повезло.

Și se duc pe rând, pe rând, And they go one by one by one, И они уходят один за другим,

Zarea lumii-ntunecând, Темнеющее небо,

Și se duc ca clipele, And they go like moments,

Scuturând aripele, Встряхивание крыльев,

Și mă lasă pustiit, И это приводит меня в отчаяние,

Veștejit și amorțit Withered and numb

Și cu doru-mi singurel, And with my lonely longing, И с моей одинокой тоской,

De mă-ngân numai cu el! I'm only living with him! Я живу только с ним!

Salutare stimați ascultători și bun venit la un nou episod al Podcastului de limba română. Am început acest episod recitând poezia ”Ce te legeni?…” a lui Mihai Eminescu. Am ales aceste versuri pentru că e toamnă. E acea perioadă a anului în care zilele sunt posomorâte, fără prea mult soare, adeseori ploioase, cu nori gri plutind jos, aproape de pământ. It's that time of year when the days are gloomy, without much sun, often rainy, with grey clouds hovering low to the ground. È quel periodo dell'anno in cui le giornate sono cupe, senza molto sole, spesso piovose, con nuvole grigie che si librano basse al suolo. Наступило то время года, когда дни становятся хмурыми, без солнца, часто дождливыми, с серыми облаками, низко нависшими над землей. Copacii și-au pierdut aproape toate frunzele, pe jos s-a așternut un covor ruginiu, iar noaptea temperaturile încep să scadă sub zero grade. The trees have lost most of their leaves, a rusty carpet is on the ground, and at night the temperatures start to drop below freezing. Gli alberi hanno perso la maggior parte delle foglie, a terra c'è un tappeto arrugginito e di notte le temperature iniziano a scendere sotto lo zero. Деревья потеряли большую часть листвы, на земле лежит ржавый ковер, а по ночам температура опускается ниже нуля. Este semn că iarna se apropie cu repeziciune. È un segno che l'inverno si avvicina rapidamente. Iar această poezie, ”Ce te legeni?…” se potrivește, după părerea mea, foarte bine acestui context.

Ascunde textul ↥ Hide text ↥

Autorul poeziei, Mihai Eminescu (1850ー889) este unul dintre cei mai importanți poeți români, fiind considerat poetul național al României. Автор поэмы Михай Эминеску (1850ー889) - один из самых значительных румынских поэтов, считающийся национальным поэтом Румынии. A scris multe poezii, și chiar și ceva proză, cea mai cunoscută poezie a sa fiind ”Luceafărul”. Scrisse molte poesie e anche qualche brano in prosa; la sua poesia più nota è "Il faro". Он написал много стихов и даже немного прозы, самая известная его поэма - "Маяк". Poeziile lui Eminescu sunt poezii de inspirație folclorică, iar natura este prezentă în aproape toate creațiile sale. Le poesie di Eminescu sono ispirate al folklore e la natura è presente in quasi tutte le sue creazioni.

Poezia ”Ce te legeni?…” este o conversație simplă cu codrul, cu pădurea. La poesia "Da cosa dondoli?..." è una semplice conversazione con la foresta. Prin versurile sale poetul ne transmite sentimentul de tristețe și melancolie pe care toamna și apropierea iernii îl trezește în el, ca o metaforă a trecerii ireversibile a timpului. Through his verses the poet conveys the feeling of sadness and melancholy that autumn and the approach of winter awaken in him, as a metaphor for the irreversible passage of time. Attraverso i suoi versi il poeta trasmette il sentimento di tristezza e malinconia che l'autunno e l'avvicinarsi dell'inverno risvegliano in lui, come metafora del passaggio irreversibile del tempo. В своих стихах поэт передает чувство грусти и меланхолии, которое пробуждают в нем осень и приближение зимы, как метафору необратимого хода времени.

Cred că versurile nu sunt prea greu de înțeles. M-am gândit, totuți, să explic câteva cuvinte și fraze mai dificile, cuvinte sau expresii mai învechite. I thought, however, to explain some more difficult words and phrases, words or expressions that are more outdated. Ho pensato, tuttavia, di spiegare alcune parole e frasi più difficili, parole o espressioni più datate. Однако я решил объяснить некоторые более сложные слова и фразы, слова или выражения, которые уже устарели.

Poezia începe cu întrebarea adresată de poet codrului: The poem begins with the poet's question to the cod: La poesia inizia con la domanda del poeta al baccalà: Стихотворение начинается с вопроса поэта к треске:

– Ce te legeni, codrule, - What are you swinging at, codger, - A cosa stai giocando, idiota, - На что ты замахиваешься, придурок?

Fără ploaie, fără vânt, Ни дождя, ни ветра,

Cu crengile la pământ? С ветками на земле?

Apoi, restul poeziei prezintă răspunsul codrului la această întrebare. Poi il resto della poesia presenta la risposta del baccalà a questa domanda.

– De ce nu m-aș legăna, - Why wouldn't I swing, - Perché non dovrei dondolare, - Почему бы мне не покачаться,

Dacă trece vremea mea! If my time passes! Se il mio tempo passa!

Ziua scade, noaptea creşte Il giorno diminuisce, la notte aumenta

Și frunzișul mi-l răreşte. And the foliage is cooling me down. E il fogliame mi rinfresca. А листва охлаждает меня.

Nimic dificil de înțeles aici, cred. Non c'è nulla di difficile da capire, credo. Continuăm:

Bate vântul frunza-n dungă – The wind blows the leaves in a stripe - Il vento fa volare le foglie in una striscia. Ветер раздувает листья в полоску -

Cântăreții mi-i alungă; Singers chase them away; I cantanti li scacciano; Певцы прогоняют их;

Bate vântul dintr-o parte – The wind blows from one side - Il vento soffia da un lato.

Iarna-i ici, vara-i departe. L'inverno è qui, l'estate è lontana.

”Frunza-n dungă” este o expresie populară cu înțelesul de ”într-o parte, în lateral”, aceeași ideea repetându-se și în versul ”Bate vântul dintr-o parte”. "Leaf in a stripe" is a popular expression with the meaning "to one side, to the side", the same idea being repeated in the line "The wind blows from one side". "Foglia a striscia" è un'espressione popolare con il significato di "da una parte, di lato", la stessa idea viene ripetuta nel verso "Il vento soffia da una parte". Cântăreții sunt păsările care cântă. I cantanti sono gli uccelli che cantano. Cuvântul ”ici” este o forma veche pentru ”aici”. La parola "ici" è una forma antica per "qui". Să vedem mai departe: Vediamo:

Și de ce să nu mă plec, And why not bow, E perché non inchinarsi,

Dacă păsările trec! Se gli uccelli riescono a passare! Если птицы пролетят!

Peste vârf de rămurele Over the twig tip Sopra la punta del ramoscello Над верхушкой ветки

Trec în stoluri rândurele, They flock in flocks, Они собираются в стаи,

Ducând gândurile mele Carrying my thoughts Trasportare i miei pensieri Несущие мои мысли

Și norocul meu cu ele. And my luck with them. И мне с ними повезло.

”Rândurele” este o formă vechea cuvântului ”rândunele”, care este pluralul pentru rândunea, adică rândunică, acea pasăre considerată simbol al sosirii primăverii, o pasăre mică, neagră, cu burta albă, barba roșie, și coada bifurcată. "Swallows" is an old form of the word "swallows", which is the plural for swallow, that is, the swallow, that bird considered a symbol of the arrival of spring, a small, black bird with a white belly, red beard, and forked tail. "Rondine" è una forma antica della parola "rondine", che è il plurale di rondine, cioè la rondine, quell'uccello considerato simbolo dell'arrivo della primavera, un piccolo uccello nero con il ventre bianco, la barba rossa e la coda biforcuta. "Ласточки" - это старая форма слова "ласточки", которое является множественным числом слова "ласточка", то есть ласточка, птица, которая считается символом прихода весны, маленькая, черная птичка с белым брюшком, красной бородкой и вильчатым хвостом. Apoi, poezia continuă mai departe:

Și se duc pe rând, pe rând, And they go one by one by one, E vanno uno per uno, И они уходят один за другим,

Zarea lumii-ntunecând, The world-darkening sky, Il cielo che si oscura nel mondo, Темнеющее небо,

Și se duc ca clipele, And they go like moments, E si susseguono come momenti, И они проходят как мгновения,

Scuturând aripele, Shaking the wings, Scuotere le ali, Встряхивание крыльев,

”Zarea” este cerul îndepărtat, orizontul, care este descris aici ca fiind întunecat de mulțimea mare a păsărilor migratoare călătorind toamna spre sud. "Zarea" is the distant sky, the horizon, which is described here as being darkened by the great multitude of migratory birds travelling south in autumn. "Zarea" è il cielo lontano, l'orizzonte, che qui è descritto come oscurato dalla grande moltitudine di uccelli migratori che viaggiano verso sud in autunno. "Заря" - это далекое небо, горизонт, который здесь описывается как омраченный великим множеством перелетных птиц, летящих осенью на юг. ”Aripele” este forma învechită pentru ”aripile”. "Wings" è la forma antica di "ali". Și ultimele versuri ale poeziei:

Și mă lasă pustiit, And it leaves me desolate, E mi lascia desolato, И это приводит меня в отчаяние,

Veștejit și amorțit Withered and numb Avvizzito e intorpidito Засохшие и онемевшие

Și cu doru-mi singurel, And with my lonely longing,

De mă-ngân numai cu el! I'm only living with him!

”Pustiit” înseamnă părăsit. "Deserted" means deserted. "Deserto" significa abbandonato. "Deserted" означает "пустынный". Apoi poetul utilizează cuvântul ”singurel”, diminutiv al lui ”singur”, iar în ultimul vers, o expresie arhaică mai deosebită ”a se îngâna”, aici cu sensul de a fi însoțit de dor, de acea stare de tristețe și dorința de a trece peste ea. Then the poet uses the word "singurel", diminutive of "alone", and in the last line, a more peculiar archaic expression "to dwell", here with the meaning of being accompanied by longing, by that state of sadness and the desire to overcome it. Poi il poeta usa la parola "singurel", diminutivo di "solo", e, nell'ultimo verso, un'espressione arcaica più particolare "dimorare", qui con il significato di essere accompagnato dalla nostalgia, da quello stato di tristezza e dal desiderio di superarlo. Затем поэт использует слово "singurel", уменьшительное от "alone", а в последней строке - более своеобразное архаичное выражение "to dwell", здесь со значением сопровождения тоски, этого состояния грусти и желания его преодолеть.

Sper că v-a plăcut această prezentare, un format mai deosebit pentru un episod de podcast. Надеюсь, вам понравилась эта презентация, представляющая собой необычный формат подкаст-эпизода. Sper că v-a plăcut și această poezie, intenția mea a fost de vă suscita puțin interesul pentru poezia românească și să vă încurajeze să o descoperiți mai departe. I hope you enjoyed this poem as well, my intention was to spark your interest in Romanian poetry and encourage you to discover it further. Spero che anche questa poesia vi sia piaciuta, il mio intento era quello di suscitare il vostro interesse per la poesia romena e incoraggiarvi a scoprirla ulteriormente. Я надеюсь, что вам тоже понравилось это стихотворение. Я хотел зажечь ваш интерес к румынской поэзии и побудить вас открыть ее для себя.

Mă opresc aici, însă înainte de a încheia am să vă mai citesc o dată poezia. Mi fermo qui, ma prima di finire vi leggerò un'altra poesia. На этом я остановлюсь, но прежде чем закончить, прочитаю вам еще одно стихотворение.

– Ce te legeni, codrule, - A cosa stai giocando, idiota,

Fără ploaie, fără vânt,

Cu crengile la pământ? With the branches on the ground?

– De ce nu m-aş legăna, - Why wouldn't I swing, - Perché non dovrei dondolare,

Dacă trece vremea mea!

Ziua scade, noaptea creşte

Şi frunzişul mi-l răreşte.

Bate vântul frunza-n dungă – The wind blows the leaves in a stripe - Il vento fa volare le foglie a strisce.

Cântăreţii mi-i alungă; Singers chase them away;

Bate vântul dintr-o parte – The wind is blowing from one side –

Iarna-i ici, vara-i departe.

Şi de ce să nu mă plec, E perché non inchinarsi,

Dacă păsările trec! Se gli uccelli riescono a passare!

Peste vârf de rămurele Over the twig tip Sopra la punta del ramoscello

Trec în stoluri rândurele, Accorrono in stormi, Они собираются в стаи,

Ducând gândurile mele Trasportare i miei pensieri

Şi norocul meu cu ele. And my luck with them.

Şi se duc pe rând, pe rând, E vanno uno per uno, И они уходят один за другим,

Zarea lumii-ntunecând, Il cielo che si oscura nel mondo,

Şi se duc ca clipele, And they go like moments, E si susseguono come momenti,

Scuturând aripele, Scuotere le ali,

Şi mă lasă pustiit, E mi lascia desolato,

Veștejit şi amorţit Avvizzito e intorpidito

Şi cu doru-mi singurel,

De mă-ngân numai cu el! Vivo solo con lui!

Până data viitoare, vă doresc ca de obicei toate cele bune și sper să ne auzim din nou cât de curând. Vreau să vă reamintesc că transcrierea acestui episod o găsiți pe pagina www.easy-readers.ro. Vi ricordo che la trascrizione di questo episodio è disponibile sul sito www.easy-readers.ro. Tot pe această pagină găsiți și informații despre cărțile noastre scrise în limbaj actualizat și simplificat (așa-numite ”easy readers” sau ”graded readers”), pentru cei ca voi, care doresc să își îmbunătățească cunoștințele de limba română. Also on this page you will find information about our books written in updated and simplified language (so called "easy readers" or "graded readers"), for those of you who want to improve your Romanian language skills. In questa pagina troverete anche informazioni sui nostri libri scritti in lingua aggiornata e semplificata (i cosiddetti "lettori facili" o "lettori graduati"), per coloro che vogliono migliorare le proprie conoscenze della lingua romena.

Așadar, pe curând! Pa! Pa!