×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

► 011 - Όσκαρ Ουάιλντ, Το Αηδόνι και το Τριαντάφυλλο - Όσκαρ Ουάιλντ / Oscar Wilde (1/2)

Το Αηδόνι και το Τριαντάφυλλο - Όσκαρ Ουάιλντ / Oscar Wilde (1/2)

Το Αηδόνι και το Τριαντάφυλλο

«Είπε ότι θα χόρευε μαζί μου αν της έφερνα κόκκινα τριαντάφυλλα,» φώναξε ο νεαρός Φοιτητής, «άλλα σ' όλο τον κήπο μου δεν υπάρχει ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο.» από την φωλιά της στη βελανιδιά η Αηδόνα τον άκουσε, και κοίταξε έξω μέσα από τα φύλλα, και απόρησε. «Ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο σ' όλο τον κήπο μου!» αυτός φώναξε, και τα όμορφα μάτια του γέμισαν δάκρυα. Αχ, από τι μικρά πράγματα εξαρτάται η ευτυχία! Έχω διαβάσει όλα όσα οι σοφοί έχουν γράψει, και όλα τα μυστικά τής φιλοσοφίας είναι κτήμα μου, κι όμως για να θέλω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο έχει γίνει η ζωή μου δυστυχισμένη. «Επιτέλους να ένας πραγματικά ερωτευμένος,» είπε η Αηδόνα. «Νύχτες ολόκληρες κι' αν έχω τραγουδήσει για αυτόν, αν και δεν τον ήξερα: νύχτες ολόκληρες έχω διηγηθεί την ιστορία του στ' αστέρια, και τώρα τον αντικρίζω. Τα μαλλιά του είναι σκούρα σαν τον ανθό του υάκινθου, και τα χείλη του κόκκινα σαν το τριαντάφυλλο του πόθου του αλλά το πάθος έχει κάνει το πρόσωπό του σαν ωχρό ελεφαντόδοντο, και η θλίψη έχει βάλει την σφραγίδα της πάνω στο μέτωπό του.»

«Ο Πρίγκιπας κάνει ένα χορό αύριο το βράδυ,» μουρμούρισε ο νεαρός φοιτητής, «και η αγάπη μου θα είναι καλεσμένη. Αν της φέρω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο θα χορέψει μαζί μου μέχρι την αυγή. Αν της φέρω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο θα την κρατήσω στα χέρια μου, και θα γείρει το κεφάλι της πάνω στον ώμο μου, και το χέρι της θα είναι πιασμένο στο δικό μου Μα δεν υπάρχει ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο στον κήπο μου, κι έτσι θα κάθομαι μόνος, και εκείνη θα με προσπεράσει. Δεν θα μου δώσει καμία σημασία, και η καρδιά μου θα σπάσει.»

«Αυτός όντως είναι ο αληθινά ερωτευμένος,» είπε η Αηδόνα. «Για ότι εγώ τραγουδάω, εκείνος υποφέρει -ότι για μένα είναι χαρά, για εκείνον είναι πόνος. Σίγουρα ο Έρωτας είναι ένα υπέροχο πράγμα. Είναι πιο πολύτιμος από σμαράγδια, και πιο ακριβός από φίνες οπαλίνες. Τα μαργαριτάρια και τα πετράδια δεν μπορούν να τον αγοράσουν, ούτε και πουλιέται στην αγορά. Δεν μπορεί να αγοραστεί από τούς πραματευτάδες, ούτε μπορεί να μετρηθεί στη ζυγαριά για χρυσάφι.»

«Οι μουσικοί θα κάθονται στον εξώστη τους,» είπε ο νεαρός Φοιτητής, «και θα παίζουν τα έγχορδα όργανα τους, και η αγάπη μου θα χορεύει στους ήχους της άρπας και του βιολιού. Θα χορεύει τόσο ανάλαφρα που τα πόδια της δεν θα αγγίζουν το δάπεδο, και οι αυλικοί με τις χαρούμενες ενδυμασίες τους θα συνωστίζονται γύρω της. Αλλά με μένα δεν θα χορέψει, γιατί δεν έχω κόκκινο τριαντάφυλλο να της προσφέρω», και σωριάστηκε κάτω στο γρασίδι, και έχωσε το πρόσωπό του μέσα στα χέρια του, και έκλαψε.

«Γιατί κλαίει;» ρώτησε μία μικρή Πράσινη Σαύρα, καθώς τον προσπερνούσε με την ουρά της στο αέρα. «Γιατί, στ' αλήθεια;» είπε μία Πεταλούδα, που πετάριζε ολόγυρα κυνηγώντας μία ηλιαχτίδα. «Γιατί, στ' αλήθεια;» ψιθύρισε μια Μαργαρίτα στο γείτονά της, με απαλή, χαμηλή φωνή. «Κλαίει για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» είπε η Αηδόνα. «Για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο;» φώναξαν, «μα πόσο γελοίο!» και η μικρή Σαύρα, που ήταν κάπως κυνική, γέλασε απερίφραστα. Όμως η Αηδόνα κατάλαβε το μυστικό της θλίψης του φοιτητή, και κάθισε σιωπηλή στη βελανιδιά, και σκέφτηκε σχετικά με το μυστήριο του Έρωτα.

* * *

Ξαφνικά άπλωσε τα καστανά φτερά της για πτήση, και υψώθηκε στον αέρα. Πέρασε μέσα από το δασύλλιο σα σκιά, και σα σκιά διέσχισε τον κήπο. Στο μέσο του μικρού λιβαδιού στεκόταν μία όμορφη Τριανταφυλλιά, και όταν την είδε πέταξε προς το μέρος της, και κάθισε πάνω σε ένα κλαδάκι «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.» Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι άσπρα,» απάντησε, «τόσο άσπρα όσο ο αφρός της θάλασσας, και πιο άσπρα από το χιόνι πάνω στα βουνά. Αλλά πήγαινε στον αδελφό μου που φυτρώνει γύρω από το παλιό ηλιακό ρολόι, και ίσως θα σου δώσει αυτό που ζητάς.»

Έτσι η Αηδόνα πέταξε στην Τριανταφυλλιά που φύτρωνε γύρω από το παλιό ηλιακό ρολόι. «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.»

Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι κίτρινα,» απάντησε «τόσο κίτρινα όσο τα μαλλιά της γοργόνας που κάθεται πάνω σε έναν κεχριμπαρένιο θρόνο, και πιο κίτρινα από τον ασφόδελο που ανθίζει στο λιβάδι πριν ο θεριστής έρθει με το δρεπάνι του. Αλλά πήγαινε στον αδελφό μου που φυτρώνει κάτω από το παράθυρο του Φοιτητή, και ίσως θα σου δώσει αυτό που ζητάς.»

Έτσι η Αηδόνα πέταξε στην Τριανταφυλλιά που φύτρωνε κάτω από το παράθυρο του Φοιτητή «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.» Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι κόκκινα,» απάντησε, «τόσο κόκκινα όσο τα πόδια του περιστεριού, και πιο κόκκινα από τις μεγάλες βεντάλιες του κοραλλιού που κυματίζουν και κυματίζουν στα σπήλαια του ωκεανού.

Αλλά ο χειμώνας έχει παγώσει τις φλέβες μου, και η παγωνιά έχει κάψει τα μπουμπούκια μου, και η θύελλα έχει σπάσει τα κλαριά μου, και δεν θα έχω καθόλου τριαντάφυλλα αυτό το χρόνο.»

«Ένα κόκκινο τριαντάφυλλο είναι το μόνο που θέλω,» φώναξε η Αηδόνα, «μόνο ένα κόκκινο τριαντάφυλλο! Δεν υπάρχει κανένας τρόπος με τον όποιο να μπορέσω να το αποκτήσω;» «Υπάρχει ένας τρόπος,» απάντησε το Δένδρο, «αλλά είναι τόσο τρομερός που δεν τολμώ να σου τον πω.» «Πες τον μου,» είπε η Αηδόνα, «Δεν φοβάμαι.»

«Αν θέλεις ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» είπε το Δένδρο, «πρέπει να το δημιουργήσεις από τη μουσική στο φως του φεγγαριού, και να το βάψεις με το αίμα της ίδιας σου της καρδιάς. Πρέπει να μού τραγουδήσεις με το στήθος σου πάνω σε ένα αγκάθι.

Όλο το βράδυ πρέπει να μου τραγουδήσεις, και το αγκάθι πρέπει να τρυπήσει την καρδιά σου, και το αίμα της ζωής σου πρέπει να τρέξει μέσα στις φλέβες μου, και να γίνει δικό μου.»

«Ο Θάνατος είναι μεγάλο τίμημα να πληρώσει (κάποιος) για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε η Αηδόνα, «και η Ζωή είναι πολύ ακριβή για όλους. Είναι ευχάριστο να κάθεσαι στο πράσινο δάσος, και να παρακολουθείς τον Ήλιο στο άρμα του από χρυσό, και τη Σελήνη στο άρμα της από μαργαριτάρια. Γλυκό είναι το άρωμα του κράταιγου, και γλυκοί είναι οι άγριοι υάκινθοι που κρύβονται στην κοιλάδα, και η ερείκη που ανθίζει στο λόφο. Ωστόσο ο έρωτας είναι καλύτερος από την Ζωή, και τι είναι η καρδιά ενός πουλιού συγκρινόμενη με την καρδιά ενός ανθρώπου;»

Έτσι άπλωσε τα καστανά φτερά της για πτήση, και υψώθηκε στον αέρα. Πέρασε πάνω από τον κήπο σα σκιά, και σα σκιά διέσχισε το δασύλλιο. Ο νεαρός Φοιτητής ακόμα κείτονταν στο γρασίδι, όπου τον είχε αφήσει, και τα δάκρυα δεν είχαν ακόμη στεγνώσει στα όμορφα μάτια του. «Να είσαι ευτυχισμένος,» φώναξε η Αηδόνα, «να είσαι ευτυχισμένος, θα το έχεις το κόκκινό σου τριαντάφυλλο. Θα το φτιάξω από μουσική στο φεγγαρόφωτο, και θα το βάψω με της ίδιας της καρδιάς μου το αίμα.

Το μόνο που ζητώ από σένα σ' αντάλλαγμα είναι να είσαι ένας αληθινός εραστής, γιατί ο Έρωτας είναι σοφότερος από την Φιλοσοφία, αν και είναι σοφή, και δυνατότερος από την Ισχύ, αν και είναι ισχυρή. Στο χρώμα της φωτιάς είναι τα φτερά του, και βαμμένο σαν φλόγα είναι το σώμα του. Τα χείλη του είναι γλυκά σαν μέλι, και η ανάσα του είναι (μεθυστική) σαν λιβάνι»

Ο Φοιτητής ύψωσε το βλέμμα του από το γρασίδι, και αφουγκράστηκε. Αλλά δεν μπορούσε να καταλάβει τι του έλεγε η Αηδόνα, γιατί ήξερε μόνο τα πράγματα που είναι γραμμένα σε βιβλία. Αλλά η Βελανιδιά κατάλαβε, και ένοιωσε θλίψη, γιατί πολύ συμπαθούσε τη μικρή Αηδόνα που είχε φτιάξει τη φωλιά της μες τα κλαδιά της. «Τραγούδησε μου ένα τελευταίο τραγούδι,» ψιθύρισε, «Θα νοιώσω πολύ μοναχικά όταν θα έχεις φύγει.»

Έτσι η Αηδόνα τραγούδησε στη Βελανιδιά, και η φωνή της ήταν σαν νερό που κελάρυζε από ασημένια κανάτα. Όταν είχε τελειώσει το τραγούδι της ο Φοιτητής σηκώθηκε, και έβγαλε ένα σημειωματάριο και ένα μολύβι από την τσέπη του.

«Έχει μορφή,» είπε στον εαυτό του, καθώς απομακρύνθηκε μέσα στο δασύλλιο -«αυτό δεν μπορεί κανείς να της το αρνηθεί, αλλά έχει αισθήματα; Φοβάμαι πως όχι. Στην πραγματικότητα, είναι σαν τους περισσότερους καλλιτέχνες, είναι μόνο ύφος, χωρίς καμία ειλικρίνεια. Δεν θα θυσίαζε τον εαυτό της για τους άλλους. Σκέφτεται μοναχά για τη μουσική, και όλοι ξέρουν ότι οι τέχνες είναι εγωιστικές. Όμως, πρέπει να παραδεχτούμε ότι έχει κάποιες όμορφες νότες στη φωνή της. Τι κρίμα είναι που δεν σημαίνουν τίποτε, ή δεν έχουν κανένα πρακτικό όφελος.»

Και πήγε στο δωμάτιό του, και ξάπλωσε στο μικρό του ξυλοκρέβατο, και άρχισε να σκέφτεται την αγάπη του, και, μετά από κάποια ώρα, αποκοιμήθηκε.


Το Αηδόνι και το Τριαντάφυλλο - Όσκαρ Ουάιλντ / Oscar Wilde (1/2) Die Nachtigall und die Rose - Oscar Wilde / Oscar Wilde (1/2) The Nightingale and the Rose - Oscar Wilde (1/2) El ruiseñor y la rosa - Oscar Wilde (1/2) Le rossignol et la rose - Oscar Wilde (1/2) L'usignolo e la rosa - Oscar Wilde (1/2) O Rouxinol e a Rosa - Oscar Wilde (1/2) Соловей и роза - Оскар Уайльд (1/2) 夜莺与玫瑰 - 奥斯卡·王尔德 / 奥斯卡·王尔德 (1/2)

Το Αηδόνι και το Τριαντάφυλλο The Nightingale and the Rose Соловей и роза

«Είπε ότι θα χόρευε μαζί μου αν της έφερνα κόκκινα τριαντάφυλλα,» φώναξε ο νεαρός Φοιτητής, «άλλα σ' όλο τον κήπο μου δεν υπάρχει ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο.» από την φωλιά της στη βελανιδιά η Αηδόνα τον άκουσε, και κοίταξε έξω μέσα από τα φύλλα, και απόρησε. „Sie hat gesagt, sie würde mit mir tanzen, wenn ich ihr rote Rosen bringe,“ rief der junge Student, „aber in meinem ganzen Garten gibt es keine einzige rote Rose.“ aus ihrem Nest in der Eiche hörte ihn die Nachtigall und schaute durch die Blätter und verwunderte sich. "She said she would dance with me if I brought her red roses," shouted the young student, "but there is not a single red rose in my whole garden." from her nest in the oak Aidona heard him, and looked out through the leaves, and wondered. "Ha detto che avrebbe ballato con me se le avessi portato delle rose rosse", gridò il giovane studente, "ma non c'è una sola rosa rossa in tutto il mio giardino". dal suo nido nella quercia Aidona lo ascoltò, guardò attraverso le foglie e si meravigliò. «Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красные розы, — воскликнул молодой Студент, — но во всем моем саду нет ни одной красной розы». из своего гнезда в дубе Соловей услышал его, и смотрел сквозь листву, и дивился. "Kırmızı güllerim olsaydı benimle dans edeceğini söyledi," diye bağırdı genç Öğrenci, "Bahçemde kırmızı bir gül bile yoktu." Yapraklarından ve o yedi. «Ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο σ' όλο τον κήπο μου!» αυτός φώναξε, και τα όμορφα μάτια του γέμισαν δάκρυα. "Keine einzige rote Rose in meinem ganzen Garten!" rief er, und seine schönen Augen füllten sich mit Tränen. "Not a single red rose in my whole garden!" he shouted, and his beautiful eyes filled with tears. "Non una sola rosa rossa in tutto il mio giardino!" gridò, ei suoi begli occhi si riempirono di lacrime. "Ни одной красной розы во всем моем саду!" — воскликнул он, и его прекрасные глаза наполнились слезами. "Bütün bahçemde tek bir kırmızı gül yok!" diye bağırdı ve güzel gözleri yaşlarla doldu. Αχ, από τι μικρά πράγματα εξαρτάται η ευτυχία! Ach, von welchen Kleinigkeiten hängt das Glück ab! Ah, what small things happiness depends on! Ah, da quali piccole cose dipende la felicità! Ах, от каких мелочей зависит счастье! Oh, küçük şeylerin mutluluğa bağlı olduğu şeyden! Έχω διαβάσει όλα όσα οι σοφοί έχουν γράψει, και όλα τα μυστικά τής φιλοσοφίας είναι κτήμα μου, κι όμως για να θέλω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο έχει γίνει η ζωή μου δυστυχισμένη. Ich habe alles gelesen, was die Weisen geschrieben haben, und alle Geheimnisse der Philosophie sind mein, und doch ist mein Leben unglücklich geworden, weil ich eine rote Rose haben wollte. I have read all that the sages have written, and all the secrets of philosophy are my property, and yet to want a red rose my life has become unhappy. Ho letto tutto ciò che hanno scritto i saggi, e tutti i segreti della filosofia sono di mia proprietà, eppure desiderare una rosa rossa la mia vita è diventata infelice. Я прочел все, что написали мудрецы, и все секреты философии принадлежат мне, и все же от желания красной розы моя жизнь стала несчастной. Bilgelerin yazdığı her şeyi okudum ve felsefenin tüm sırları benim mülküm ama yine de kırmızı bir gül istemek hayatımı mutsuz etti. «Επιτέλους να ένας πραγματικά ερωτευμένος,» είπε η Αηδόνα. „Endlich ein echter Liebhaber“, sagte Aedona. "Finally a real lover," said Aidona. "Finalmente un vero amante", ha detto Aidona. «Наконец-то настоящий любовник», — сказала Аэдона. Aidon, "Sonunda gerçekten aşık olalım" dedi. «Νύχτες ολόκληρες κι' αν έχω τραγουδήσει για αυτόν, αν και δεν τον ήξερα: νύχτες ολόκληρες έχω διηγηθεί την ιστορία του στ' αστέρια, και τώρα τον αντικρίζω. „Durch ganze Nächte habe ich von ihm gesungen, obwohl ich ihn nicht kannte: ganze Nächte habe ich den Sternen seine Geschichte erzählt, und jetzt stehe ich ihm gegenüber. "Even whole nights I have sung about him, even though I did not know him: whole nights I have told his story to the stars, and now I see him. "Anche notti intere ho cantato di lui, anche se non lo conoscevo: notti intere ho raccontato la sua storia alle stelle, e ora lo vedo. «Целыми ночами я пел о нем, хотя и не знал его: целыми ночами я рассказывал его историю звездам, и вот я предстаю перед ним. "Bütün geceler boyunca, onu tanımadığım halde onun hakkında şarkı söyledim: Bütün geceler onun hikayesini yıldızlara anlattım ve şimdi onu görüyorum. Τα μαλλιά του είναι σκούρα σαν τον ανθό του υάκινθου, και τα χείλη του κόκκινα σαν το τριαντάφυλλο του πόθου του αλλά το πάθος έχει κάνει το πρόσωπό του σαν ωχρό ελεφαντόδοντο, και η θλίψη έχει βάλει την σφραγίδα της πάνω στο μέτωπό του.» Sein Haar ist dunkel wie die Hyazinthenblume und seine Lippen rot wie die Rose seiner Lust, aber die Leidenschaft hat sein Gesicht bleich und elfenbeinfarben gemacht, und der Kummer hat sein Siegel auf seine Stirn gesetzt.“ "His hair is as dark as a hyacinth, and his lips as red as the rose of his lust, but passion has made his face like a pale ivory, and sadness has left its mark on his forehead." "I suoi capelli sono scuri come un giacinto e le sue labbra rosse come la rosa della sua lussuria, ma la passione ha reso il suo viso come un pallido avorio, e la tristezza ha lasciato il segno sulla sua fronte." Его волосы темны, как цветок гиацинта, а губы алы, как роза его похоти, но страсть сделала его лицо бледным, как слоновая кость, и печаль запечатлела печать на его лбу». Saçları sümbül çiçeği gibi koyu, dudakları da arzu gülü gibi kırmızıdır, ancak tutku yüzünü soluk bir fildişi gibi yapmıştır ve keder alnına damgasını vurmuştur. "

«Ο Πρίγκιπας κάνει ένα χορό αύριο το βράδυ,» μουρμούρισε ο νεαρός φοιτητής, «και η αγάπη μου θα είναι καλεσμένη. „Der Prinz hat morgen Abend einen Ball“, murmelte der junge Student, „und meine Liebste ist eingeladen. "The Prince is dancing tomorrow night," the young student murmured, "and my love will be invited. «Il principe balla domani sera», mormorò il giovane studente, «e il mio amore sarà invitato. — Завтра вечером у принца бал, — пробормотал молодой студент, — и моя любовь будет приглашена. Αν της φέρω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο θα χορέψει μαζί μου μέχρι την αυγή. Wenn ich ihr eine rote Rose bringe, wird sie mit mir bis zum Morgengrauen tanzen. If I bring her a red rose she will dance with me until dawn. Se le porto una rosa rossa, ballerà con me fino all'alba. Если я принесу ей красную розу, она будет танцевать со мной до рассвета. Αν της φέρω ένα κόκκινο τριαντάφυλλο θα την κρατήσω στα χέρια μου, και θα γείρει το κεφάλι της πάνω στον ώμο μου, και το χέρι της θα είναι πιασμένο στο δικό μου Μα δεν υπάρχει ούτε ένα κόκκινο τριαντάφυλλο στον κήπο μου, κι έτσι θα κάθομαι μόνος, και εκείνη θα με προσπεράσει. Wenn ich ihr eine rote Rose bringe, werde ich sie in meinen Armen halten, und sie wird ihren Kopf an meine Schulter lehnen, und ihre Hand wird in meiner liegen. Aber es gibt keine einzige rote Rose in meinem Garten, also werde ich es tun sitze allein, und sie wird mich einholen. If I bring her a red rose I will hold her in my arms, and she will lean her head on my shoulder, and her hand will be held in mine But there is not a single red rose in my garden, so I will sit alone , and she will overtake me. Se le porto una rosa rossa la terrò tra le mie braccia e lei appoggierà la testa sulla mia spalla e la sua mano sarà tenuta nella mia Ma non c'è una sola rosa rossa nel mio giardino, quindi starò da solo , e lei mi raggiungerà. Если я принесу ей красную розу, я буду держать ее на руках, и она склонит голову мне на плечо, и ее рука будет сжата в моей руке. Но в моем саду нет ни одной красной розы, поэтому я сиди один, а она меня настигнет. Δεν θα μου δώσει καμία σημασία, και η καρδιά μου θα σπάσει.» Er wird mir keine Beachtung schenken und mein Herz wird brechen." He won't pay any attention to me, and my heart will break." Non mi importerà e il mio cuore si spezzerà". Он не обратит на меня никакого внимания, и мое сердце разобьется».

«Αυτός όντως είναι ο αληθινά ερωτευμένος,» είπε η Αηδόνα. „Er ist wirklich derjenige, der wirklich verliebt ist“, sagte Aedona. "He indeed is the one truly in love," said Aedona. "È davvero innamorato", ha detto Aidona. «Он действительно тот, кто по-настоящему влюблен», — сказала Аэдона. «Για ότι εγώ τραγουδάω, εκείνος υποφέρει -ότι για μένα είναι χαρά, για εκείνον είναι πόνος. „Weil ich singe, leidet er – denn für mich ist es Freude, für ihn ist es Schmerz. "For what I sing, he suffers - that for me it is joy, for him it is pain. "Per quello che canto lui soffre - che per me è gioia, per lui è dolore. Σίγουρα ο Έρωτας είναι ένα υπέροχο πράγμα. Sicherlich ist Liebe etwas Wunderbares. Surely Love is a wonderful thing. Sicuramente l'amore è una cosa meravigliosa. Είναι πιο πολύτιμος από σμαράγδια, και πιο ακριβός από φίνες οπαλίνες. Es ist kostbarer als Smaragde und teurer als feine Opalsteine. It is more valuable than emeralds, and more expensive than fine opals. È più prezioso degli smeraldi e più costoso degli opali fini. Zümrütlerden daha değerli ve zarif opallerden daha pahalıdır. Τα μαργαριτάρια και τα πετράδια δεν μπορούν να τον αγοράσουν, ούτε και πουλιέται στην αγορά. Perlen und Edelsteine können ihn nicht kaufen, noch wird er auf dem Markt verkauft. Pearls and gems can not buy it, nor is it sold in the market. Perle e gemme non possono acquistarlo, né si vendono al mercato. Δεν μπορεί να αγοραστεί από τούς πραματευτάδες, ούτε μπορεί να μετρηθεί στη ζυγαριά για χρυσάφι.» Es kann nicht von den Geldverleihern gekauft werden, noch kann es in der Waage für Gold gewogen werden.“ "It can not be bought by shopkeepers, nor can it be measured on a gold scale." "Non può essere acquistato dai negozianti, né può essere misurato su una scala d'oro".

«Οι μουσικοί θα κάθονται στον εξώστη τους,» είπε ο νεαρός Φοιτητής, «και θα παίζουν τα έγχορδα όργανα τους, και η αγάπη μου θα χορεύει στους ήχους της άρπας και του βιολιού. „Die Musiker werden auf ihrer Veranda sitzen“, sagte der junge Student, „und ihre Saiteninstrumente spielen, und meine Liebe wird zu den Klängen der Harfe und der Geige tanzen. “The musicians will sit in their porch,” said the young Student, “and play their stringed instruments, and my love will dance to the sounds of the harp and the violin. "I musicisti siederanno sul loro balcone", disse il giovane Studente, "e suoneranno i loro strumenti a corda, e il mio amore danzerà al suono dell'arpa e del violino. Θα χορεύει τόσο ανάλαφρα που τα πόδια της δεν θα αγγίζουν το δάπεδο, και οι αυλικοί με τις χαρούμενες ενδυμασίες τους θα συνωστίζονται γύρω της. Sie wird so leicht tanzen, dass ihre Füße den Boden nicht berühren, und die Höflinge in ihren fröhlichen Gewändern werden sich um sie drängen. She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their merry attire will crowd around her. Danzerà così leggera che i suoi piedi non toccheranno il pavimento e i cortigiani nei loro abiti allegri si raduneranno intorno a lei. Öyle hafifçe dans edecek ki bacakları zemine temas etmeyecek ve neşeli kıyafetleriyle saraylılar etrafına kalacaktır. Αλλά με μένα δεν θα χορέψει, γιατί δεν έχω κόκκινο τριαντάφυλλο να της προσφέρω», και σωριάστηκε κάτω στο γρασίδι, και έχωσε το πρόσωπό του μέσα στα χέρια του, και έκλαψε. Aber mit mir wird sie nicht tanzen, denn ich habe ihr keine rote Rose zu bieten“, und er fiel ins Gras und vergrub sein Gesicht in seinen Händen und weinte. But with me she will not dance, for I have no red rose to offer her,' and he sank down upon the grass, and buried his face in his hands, and wept. Ma lei non danzerà con me, perché non ho una rosa rossa da offrirle", e si accasciò sull'erba, e si mise la faccia tra le mani, e pianse.

«Γιατί κλαίει;» ρώτησε μία μικρή Πράσινη Σαύρα, καθώς τον προσπερνούσε με την ουρά της στο αέρα. "Warum weint sie?" fragte eine kleine grüne Eidechse, als sie mit erhobenem Schwanz an ihm vorbeiging. "Why is she crying?" asked a small Green Lizard as it passed him with its tail in the air. "Perché sta piangendo?" chiese una piccola lucertola verde, mentre gli passava davanti con la coda in aria. «Γιατί, στ' αλήθεια;» είπε μία Πεταλούδα, που πετάριζε ολόγυρα κυνηγώντας μία ηλιαχτίδα. "Warum eigentlich?" sagte ein Schmetterling, der herumflog und einen Sonnenstrahl jagte. "Why, really?" said a Butterfly, who was flying around chasing a sunbeam. "Perché, davvero?" disse una farfalla, svolazzando in giro inseguendo un raggio di sole. «Γιατί, στ' αλήθεια;» ψιθύρισε μια Μαργαρίτα στο γείτονά της, με απαλή, χαμηλή φωνή. "Warum eigentlich?" flüsterte eine Margarita ihrer Nachbarin mit leiser, leiser Stimme zu. "Why, really?" whispered a Margarita to her neighbor, in a soft, low voice. "Perché, davvero?" sussurrò una Margherita alla sua vicina, con voce dolce e bassa. “Neden, gerçekten mi?” Margaret fısıldadı, yumuşak ve alçak sesle. «Κλαίει για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» είπε η Αηδόνα. „Sie weint um eine rote Rose“, sagte Nightingale. "She's crying for a red rose," said Nightingale. "Sta piangendo per una rosa rossa", ha detto Aidona. «Για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο;» φώναξαν, «μα πόσο γελοίο!» και η μικρή Σαύρα, που ήταν κάπως κυνική, γέλασε απερίφραστα. "Für eine rote Rose?" riefen sie, "wie lächerlich!" und die kleine Eidechse, die etwas zynisch war, lachte herzlich. "For a red rose?" they cried, "how ridiculous!" and the little Lizard, who was somewhat cynical, laughed heartily. "Per una rosa rossa?" gridavano "ma che ridicolo!" e la piccola lucertola, che era un po' cinica, rise di cuore. Όμως η Αηδόνα κατάλαβε το μυστικό της θλίψης του φοιτητή, και κάθισε σιωπηλή στη βελανιδιά, και σκέφτηκε σχετικά με το μυστήριο του Έρωτα. Aber Aedona verstand das Geheimnis des Kummers der Schülerin, und sie saß schweigend in der Eiche und dachte über das Geheimnis der Liebe nach. But Aedona understood the secret of the student's sorrow, and she sat in silence in the oak, and thought about the mystery of Love. Ma Aidona capì il segreto del dolore dello studente, si sedette in silenzio sulla quercia e pensò al mistero di Eros.

* * * * * *

Ξαφνικά άπλωσε τα καστανά φτερά της για πτήση, και υψώθηκε στον αέρα. Plötzlich breitete sie ihre braunen Flügel zum Fliegen aus und erhob sich in die Luft. Suddenly she spread her brown wings for flight, and rose into the air. Improvvisamente allargò le sue ali marroni per il volo e si librò in aria. Aniden kahverengi tüylerini uçuş için yaydı ve havada yükseldi. Πέρασε μέσα από το δασύλλιο σα σκιά, και σα σκιά διέσχισε τον κήπο. Wie ein Schatten ging er durch das Dickicht, und wie ein Schatten durchquerte er den Garten. He passed through the thicket like a shadow, and like a shadow he crossed the garden. Attraversò il boschetto come un'ombra, e come un'ombra attraversò il giardino. Gölge olarak gölgeden geçti ve gölge bahçeden geçti. Στο μέσο του μικρού λιβαδιού στεκόταν μία όμορφη Τριανταφυλλιά, και όταν την είδε πέταξε προς το μέρος της, και κάθισε πάνω σε ένα κλαδάκι «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.» Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. In der Mitte der kleinen Wiese stand ein schöner Rosenbaum, und als er ihn sah, flog er darauf zu und setzte sich auf einen Ast. „Gib mir eine rote Rose,“ rief er, „und ich werde dir mein süßestes Lied singen. " Aber der Baum schüttelte den Kopf. In the middle of the little meadow stood a beautiful rose, and when he saw her he flew towards her, and sat down on a branch "Give me a red rose," he cried, "and I will sing you my sweetest song." But the Tree shook its head. In mezzo al piccolo prato c'era una bella Rosa, e quando la vide volò verso di lei, e si sedette su un ramo "Dammi una rosa rossa", gridò, "e io ti canterò la mia canzone più dolce". Ma Dendro scosse la testa. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι άσπρα,» απάντησε, «τόσο άσπρα όσο ο αφρός της θάλασσας, και πιο άσπρα από το χιόνι πάνω στα βουνά. „Meine Rosen sind weiß“, antwortete sie, „so weiß wie der Schaum des Meeres und weißer als der Schnee auf den Bergen. "My roses are white," he answered, "as white as the foam of the sea, and whiter than the snow on the mountains. «Le mie rose sono bianche», rispose, «bianche come la schiuma del mare, e più bianche della neve sui monti. Αλλά πήγαινε στον αδελφό μου που φυτρώνει γύρω από το παλιό ηλιακό ρολόι, και ίσως θα σου δώσει αυτό που ζητάς.» Aber geh zu meinem Bruder, der um die alte Sonnenuhr wächst, und vielleicht wird er dir geben, was du verlangst." But go to my brother who grows around the old sundial, and maybe he'll give you what you ask for." "Ma vai da mio fratello che cresce intorno alla vecchia meridiana, e forse ti darà quello che chiedi."

Έτσι η Αηδόνα πέταξε στην Τριανταφυλλιά που φύτρωνε γύρω από το παλιό ηλιακό ρολόι. So flog die Nachtigall zu der Rose, die um die alte Sonnenuhr wuchs. So the Nightingale flew to the Rose that grew around the old sundial. «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.»

Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. Aber der Baum schüttelte den Kopf. Ma Dendro scosse la testa. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι κίτρινα,» απάντησε «τόσο κίτρινα όσο τα μαλλιά της γοργόνας που κάθεται πάνω σε έναν κεχριμπαρένιο θρόνο, και πιο κίτρινα από τον ασφόδελο που ανθίζει στο λιβάδι πριν ο θεριστής έρθει με το δρεπάνι του. „Meine Rosen sind gelb“, antwortete er, „so gelb wie das Haar der Seejungfrau, die auf einem Bernsteinthron sitzt, und gelber als die Narzisse, die auf der Wiese blüht, bevor der Schnitter mit seiner Sense kommt. "My roses are yellow," he answered, "as yellow as the hair of the mermaid sitting on an amber throne, and more yellow than the daffodil that blooms in the meadow before the reaper comes with his sickle. "Le mie rose sono gialle", rispose, "gialle come i capelli della sirena seduta su un trono d'ambra, e più gialle del narciso che fiorisce nel prato prima che il mietitore arrivi con la sua falce. Αλλά πήγαινε στον αδελφό μου που φυτρώνει κάτω από το παράθυρο του Φοιτητή, και ίσως θα σου δώσει αυτό που ζητάς.» Aber geh zu meinem Bruder, der unter dem Fenster des Studenten wächst, und vielleicht wird er dir geben, was du verlangst." But go to my brother who grows under the Student's window, and perhaps he will give you what you ask." "Ma vai da mio fratello che cresce sotto la finestra dello Studente, e può darti quello che chiedi."

Έτσι η Αηδόνα πέταξε στην Τριανταφυλλιά που φύτρωνε κάτω από το παράθυρο του Φοιτητή «Δώσε μου ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε, «και θα σου τραγουδήσω το πιο γλυκό μου τραγούδι.» Αλλά το Δένδρο κούνησε το κεφάλι του. So the Nightingale flew to the Rose that grew under the Student's window "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest song." But the Tree shook its head. Così Aidona volò alla Rosa che stava crescendo sotto la finestra dello Studente, "Dammi una rosa rossa", gridò, "e ti canterò la mia canzone più dolce". Ma Dendro scosse la testa. «Τα τριαντάφυλλά μου είναι κόκκινα,» απάντησε, «τόσο κόκκινα όσο τα πόδια του περιστεριού, και πιο κόκκινα από τις μεγάλες βεντάλιες του κοραλλιού που κυματίζουν και κυματίζουν στα σπήλαια του ωκεανού. „Meine Rosen sind rot“, antwortete er, „so rot wie die Füße der Taube und röter als die großen Korallenfächer, die in den Höhlen des Ozeans wogen und wogen. "My roses are red," he answered, "as red as the legs of a dove, and redder than the great coral fans that wave and wave in the caves of the ocean. "Le mie rose sono rosse", rispose, "rosso come i piedi di una colomba, e più rosse dei grandi ventagli di corallo che svolazzano e ondeggiano nelle grotte dell'oceano".

Αλλά ο χειμώνας έχει παγώσει τις φλέβες μου, και η παγωνιά έχει κάψει τα μπουμπούκια μου, και η θύελλα έχει σπάσει τα κλαριά μου, και δεν θα έχω καθόλου τριαντάφυλλα αυτό το χρόνο.» Aber der Winter hat meine Adern gefroren, und der Frost hat meine Knospen verbrannt, und der Sturm hat meine Zweige zerbrochen, und ich werde dieses Jahr überhaupt keine Rosen haben." But the winter has frozen my veins, and the frost has burned my buds, and the storm has broken my branches, and I shall have no roses at all this year." "Ma l'inverno ha congelato le mie vene, e il gelo ha bruciato i miei germogli, e la tempesta ha spezzato i miei rami, e quest'anno non avrò rose".

«Ένα κόκκινο τριαντάφυλλο είναι το μόνο που θέλω,» φώναξε η Αηδόνα, «μόνο ένα κόκκινο τριαντάφυλλο! “A red rose is all I want,” cried Nightingale, “just a red rose! "Una rosa rossa è tutto ciò che voglio", esclamò Aidona, "solo una rosa rossa! Δεν υπάρχει κανένας τρόπος με τον όποιο να μπορέσω να το αποκτήσω;» «Υπάρχει ένας τρόπος,» απάντησε το Δένδρο, «αλλά είναι τόσο τρομερός που δεν τολμώ να σου τον πω.» «Πες τον μου,» είπε η Αηδόνα, «Δεν φοβάμαι.» Habe ich keine Möglichkeit, es zu bekommen?“ "Es gibt einen Weg", antwortete der Baum, "aber er ist so schrecklich, dass ich es dir nicht zu sagen wage." „Sag mir“, sagte Nightingale, „ich habe keine Angst.“ Is there no way I can get it?” "There is a way," answered the Tree, "but it is so terrible that I dare not tell you." "Tell me," said Nightingale, "I am not afraid." "Non c'è modo che io possa ottenerlo?" "C'è un modo," rispose l'Albero, "ma è così terribile che non oso dirtelo." "Dimmi," disse Aidona, "non ho paura."

«Αν θέλεις ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» είπε το Δένδρο, «πρέπει να το δημιουργήσεις από τη μουσική στο φως του φεγγαριού, και να το βάψεις με το αίμα της ίδιας σου της καρδιάς. „Wenn du eine rote Rose willst“, sagte der Baum, „musst du sie aus Musik im Mondlicht erschaffen und sie mit dem Blut deines eigenen Herzens färben. "If you want a red rose," said the Tree, "you must create it from music in the moonlight, and paint it with the blood of your own heart. "Se vuoi una rosa rossa", disse l'Albero, "devi crearla dalla musica al chiaro di luna e dipingerla con il sangue del tuo stesso cuore". Πρέπει να μού τραγουδήσεις με το στήθος σου πάνω σε ένα αγκάθι. Du musst mir mit deiner Brust auf einem Dorn singen. You have to sing to me with your chest on a thorn. Devi cantarmi con il petto su una spina.

Όλο το βράδυ πρέπει να μου τραγουδήσεις, και το αγκάθι πρέπει να τρυπήσει την καρδιά σου, και το αίμα της ζωής σου πρέπει να τρέξει μέσα στις φλέβες μου, και να γίνει δικό μου.» Die ganze Nacht musst du für mich singen, und der Dorn muss dein Herz durchbohren, und dein Lebensblut muss durch meine Adern fließen und mir werden.“ All night you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your life-blood must run through my veins, and become mine." Devi cantare per me tutta la notte, e la spina deve trafiggerti il cuore, e il sangue della tua vita deve scorrere nelle mie vene e diventare mio».

«Ο Θάνατος είναι μεγάλο τίμημα να πληρώσει (κάποιος) για ένα κόκκινο τριαντάφυλλο,» φώναξε η Αηδόνα, «και η Ζωή είναι πολύ ακριβή για όλους. „Der Tod ist ein hoher Preis für eine rote Rose“, rief Aedona, „und das Leben ist allen zu teuer. “Death is a great price to pay (one) for a red rose,” cried Aedona, “and Life is too dear to all. "La morte è un ottimo prezzo da pagare (qualcuno) per una rosa rossa", esclamò Aidona, "e la vita è molto cara per tutti. Είναι ευχάριστο να κάθεσαι στο πράσινο δάσος, και να παρακολουθείς τον Ήλιο στο άρμα του από χρυσό, και τη Σελήνη στο άρμα της από μαργαριτάρια. Es ist angenehm, im grünen Wald zu sitzen und die Sonne in ihrem Wagen aus Gold und den Mond in ihrem Wagen aus Perlen zu beobachten. It is pleasant to sit in the green forest, and watch the Sun in his chariot of gold, and the Moon in her chariot of pearls. È piacevole sedere nella foresta verde, e guardare il Sole nel suo carro d'oro e la Luna nel suo carro di perle. Γλυκό είναι το άρωμα του κράταιγου, και γλυκοί είναι οι άγριοι υάκινθοι που κρύβονται στην κοιλάδα, και η ερείκη που ανθίζει στο λόφο. Süß ist der Duft des Weißdorns, und süß sind die wilden Hyazinthen, die sich im Tal verstecken, und das Heidekraut, das auf den Hügeln blüht. Sweet is the scent of the hawthorn, and sweet are the wild hyacinths that hide in the valley, and the heather that blooms on the hill. Dolce è l'aroma del biancospino, e dolci sono i giacinti selvatici nascosti nella valle, e l'erica che fiorisce sulla collina. Ωστόσο ο έρωτας είναι καλύτερος από την Ζωή, και τι είναι η καρδιά ενός πουλιού συγκρινόμενη με την καρδιά ενός ανθρώπου;» Doch die Liebe ist besser als das Leben, und was ist das Herz eines Vogels im Vergleich zum Herzen eines Menschen?' Yet love is better than Life, and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?" Eppure l'amore è meglio della vita, e che cos'è il cuore di un uccello rispetto al cuore di un uomo?

Έτσι άπλωσε τα καστανά φτερά της για πτήση, και υψώθηκε στον αέρα. Also breitete sie ihre braunen Flügel zum Fliegen aus und erhob sich in die Luft. So she spread her brown wings for flight, and rose into the air. Così allargò le sue ali marroni per il volo e si librò in aria. Πέρασε πάνω από τον κήπο σα σκιά, και σα σκιά διέσχισε το δασύλλιο. Wie ein Schatten ging er über den Garten, und wie ein Schatten durchquerte er das Dickicht. He passed over the garden like a shadow, and like a shadow he crossed the thicket. Passò sul giardino come un'ombra, e come un'ombra attraversò la foresta. Ο νεαρός Φοιτητής ακόμα κείτονταν στο γρασίδι, όπου τον είχε αφήσει, και τα δάκρυα δεν είχαν ακόμη στεγνώσει στα όμορφα μάτια του. Der junge Student lag noch immer im Gras, wo sie ihn zurückgelassen hatte, und die Tränen waren noch nicht in seinen schönen Augen getrocknet. The young Student still lay on the grass, where she had left him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes. Il giovane Studente era ancora sdraiato sull'erba, dove lo aveva lasciato, e le lacrime non si erano ancora asciugate nei suoi begli occhi. «Να είσαι ευτυχισμένος,» φώναξε η Αηδόνα, «να είσαι ευτυχισμένος, θα το έχεις το κόκκινό σου τριαντάφυλλο. „Sei froh“, rief Nachtigall, „sei froh, du sollst deine rote Rose haben. "Be happy," cried Nightingale, "be happy, you shall have your red rose. "Sii felice", gridò Aidona, "sii felice, avrai la tua rosa rossa. Θα το φτιάξω από μουσική στο φεγγαρόφωτο, και θα το βάψω με της ίδιας της καρδιάς μου το αίμα. Ich werde es aus Musik im Mondlicht machen und es mit dem Blut meines eigenen Herzens malen. I will make it of music in the moonlight, and paint it with the blood of my own heart. Lo farò con la musica al chiaro di luna e lo dipingerò con il sangue del mio cuore.

Το μόνο που ζητώ από σένα σ' αντάλλαγμα είναι να είσαι ένας αληθινός εραστής, γιατί ο Έρωτας είναι σοφότερος από την Φιλοσοφία, αν και είναι σοφή, και δυνατότερος από την Ισχύ, αν και είναι ισχυρή. Alles, worum ich Sie im Gegenzug bitte, ist, ein wahrer Liebhaber zu sein, denn die Liebe ist klüger als die Philosophie, obwohl sie weise ist, und stärker als die Macht, obwohl sie stark ist. All I ask of you in return is to be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though it is wise, and stronger than Power, though it is strong. Tutto quello che ti chiedo in cambio è di essere un vero amante, perché l'Amore è più saggio della Filosofia, sebbene sia saggia, e più forte del Potere, sebbene sia forte. Στο χρώμα της φωτιάς είναι τα φτερά του, και βαμμένο σαν φλόγα είναι το σώμα του. In der Farbe des Feuers sind seine Flügel, und wie eine Flamme ist sein Körper bemalt. In the color of fire are his wings, and painted like flame is his body. Il colore del fuoco sono le sue ali e il suo corpo è dipinto come una fiamma. Τα χείλη του είναι γλυκά σαν μέλι, και η ανάσα του είναι (μεθυστική) σαν λιβάνι» His lips are sweet as honey, and his breath is (intoxicating) like incense” Le sue labbra sono dolci come il miele e il suo respiro è inebriante come l'incenso.

Ο Φοιτητής ύψωσε το βλέμμα του από το γρασίδι, και αφουγκράστηκε. Der Student blickte vom Gras auf und lauschte. The Student looked up from the grass, and listened. Lo Studente alzò lo sguardo dall'erba e ascoltò. Αλλά δεν μπορούσε να καταλάβει τι του έλεγε η Αηδόνα, γιατί ήξερε μόνο τα πράγματα που είναι γραμμένα σε βιβλία. Aber er konnte nicht verstehen, was Aedona ihm sagte, weil er nur die Dinge kannte, die in Büchern geschrieben stehen. But he could not understand what Aedona was telling him, because he only knew the things written in books. Ma non riusciva a capire cosa gli stesse dicendo Aidona, perché conosceva solo le cose che si scrivono nei libri. Αλλά η Βελανιδιά κατάλαβε, και ένοιωσε θλίψη, γιατί πολύ συμπαθούσε τη μικρή Αηδόνα που είχε φτιάξει τη φωλιά της μες τα κλαδιά της. Aber die Eiche verstand und empfand Trauer, weil sie die kleine Nachtigall sehr liebte, die ihr Nest zwischen ihren Zweigen gebaut hatte. But the Oak tree understood, and felt sorrow, because she was very fond of the little Nightingale who had made her nest among its branches. Ma Velanidia capì, e si rattristò, perché le piaceva molto la piccola Aidona che aveva fatto il nido con i suoi rami. «Τραγούδησε μου ένα τελευταίο τραγούδι,» ψιθύρισε, «Θα νοιώσω πολύ μοναχικά όταν θα έχεις φύγει.» „Sing mir ein letztes Lied“, flüsterte sie, „ich werde mich so einsam fühlen, wenn du weg bist.“ "Sing me one last song," she whispered, "I'm going to feel so lonely when you're gone." "Cantami un'ultima canzone", sussurrò, "mi sentirò molto solo quando te ne sarai andato".

Έτσι η Αηδόνα τραγούδησε στη Βελανιδιά, και η φωνή της ήταν σαν νερό που κελάρυζε από ασημένια κανάτα. So sang die Nachtigall in der Eiche, und ihre Stimme war wie Wasser, das aus einem silbernen Krug gurgelte. So the Nightingale sang in the Oak, and her voice was like water that gurgled from a silver jug. Così Aidona cantava in Velanidia, e la sua voce era come l'acqua che scorre da una brocca d'argento. Όταν είχε τελειώσει το τραγούδι της ο Φοιτητής σηκώθηκε, και έβγαλε ένα σημειωματάριο και ένα μολύβι από την τσέπη του. Als sie mit dem Singen fertig war, stand der Student auf und nahm ein Notizbuch und einen Bleistift aus seiner Tasche. When she had finished singing the Student stood up, and took a notebook and a pencil out of his pocket. Quando la sua canzone finì, lo Studente si alzò, tirò fuori dalla tasca un taccuino e una matita.

«Έχει μορφή,» είπε στον εαυτό του, καθώς απομακρύνθηκε μέσα στο δασύλλιο -«αυτό δεν μπορεί κανείς να της το αρνηθεί, αλλά έχει αισθήματα; Φοβάμαι πως όχι. „Sie hat Form“, sagte er zu sich selbst, als er sich ins Dickicht entfernte – „das kann man ihr nicht absprechen, aber hat sie Gefühle? Ich fürchte nein. “She has form,” he said to himself, as he moved away into the underbrush—“that cannot be denied, but does she have feelings? I'm afraid not. "Ha forma", si disse mentre si allontanava nel bosco, "non si può negarlo, ma ha dei sentimenti? Temo di no. Στην πραγματικότητα, είναι σαν τους περισσότερους καλλιτέχνες, είναι μόνο ύφος, χωρίς καμία ειλικρίνεια. Tatsächlich ist er wie die meisten Künstler nur Stil, ohne Aufrichtigkeit. In fact, he is like most artists, he is only style, without any sincerity. In effetti, è come la maggior parte degli artisti, è solo uno stile, senza alcuna sincerità. Δεν θα θυσίαζε τον εαυτό της για τους άλλους. Sie würde sich nicht für andere opfern. She would not sacrifice herself for others. Non si sacrificherebbe per gli altri. Σκέφτεται μοναχά για τη μουσική, και όλοι ξέρουν ότι οι τέχνες είναι εγωιστικές. Er denkt nur an Musik, und jeder weiß, dass die Künste egoistisch sind. He thinks only about music, and everybody knows that the arts are selfish. Pensa solo alla musica e tutti sanno che le arti sono egoiste. Όμως, πρέπει να παραδεχτούμε ότι έχει κάποιες όμορφες νότες στη φωνή της. Aber wir müssen zugeben, dass sie einige schöne Noten in ihrer Stimme hat. But, we have to admit that she has some beautiful notes in her voice. Ma dobbiamo ammettere che ha delle belle note nella sua voce. Τι κρίμα είναι που δεν σημαίνουν τίποτε, ή δεν έχουν κανένα πρακτικό όφελος.» Schade, dass sie nichts bedeuten oder keinen praktischen Nutzen haben.“ What a pity they mean nothing, or have no practical benefit.” "Che peccato che non significhino nulla, o non abbiano alcun beneficio pratico."

Και πήγε στο δωμάτιό του, και ξάπλωσε στο μικρό του ξυλοκρέβατο, και άρχισε να σκέφτεται την αγάπη του, και, μετά από κάποια ώρα, αποκοιμήθηκε. Und er ging in sein Zimmer und legte sich auf sein kleines hölzernes Bett und fing an, an seine Liebe zu denken, und schlief nach einiger Zeit ein. And he went to his room, and lay down on his little wooden bed, and began to think of his love, and, after some time, fell asleep. E andò nella sua stanza, si sdraiò sulla sua piccola culla, e cominciò a pensare al suo amore, e, dopo un po', si addormentò.