That's right! The difference between written and spoken Farsi is big! We usually don't write the way we speak! (except when you are texting your friends or in some novels).
For example if you want to say 'He is fine' you would say:
But when you want to write the same thing (in a book or essay for example) you will write:
حال او خوب است.
If you speak like written Persian you will sound very strange and if you write in the colloquial way in some cases it can be conceived as rude or unprofessional.
The tricky part is that even in the most formal meetings, we don't talk like the written Persian. Of course, the formality of language increases but never reaches to written style.
This is an interesting phenomenon - all languages (at least, those whose speakers are generally literate in the first place) seem to have a written form that lags the spoken form by some amount, but the degree of lag varies widely. It seems to be pretty small in English and Portuguese, fairly large in, say, Finnish, and, from what I gather, even larger in Persian and some Indian languages such as Tamil. Is there a good hypothesis that explains the difference? Or indeed, a recognised method of reducing the lag, i.e. updating the written standard to track the spoken form, if people are starting to get annoyed at having to learn a written standard that is increaingly alien from how they speak?
I guess that if there were an official 'guardian' of the standard literary language, like there is for French and Finnish, but isn't for English, then it could actively promulgate rulings to say that such-and-such a construction or word that is common in speech is now valid in writing. Does Persian have such a standard-setting organisation?January 07 at 15:47