×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Español Con Juan, NADIE ES FEO…

NADIE ES FEO…

Esta semana alguien ha escrito un comentario en YouTube diciendo que “nadie es feo”. Lo decía porque en un vídeo, en una sesión en directo…. Durante las últimas semanas estoy haciendo sesiones en directo varias veces a la semana… Y entonces, sí, yo en la sesión en directo cuento un problema que tengo con uno de mis vecinos y pido que la gente me dé una solución porque no sé qué hacer.

El problema que tengo es que mi vecino, uno de mis vecinos, se pasea desnudo por su casa y yo lo veo porque tiene las ventanas sin cortinas y sin persianas.

Como ya os podéis imaginar, se trata de un problema imaginario. De vez en cuando me gusta contar problemas en los vídeos en directo y pedir que la gente me dé algún consejo y me haga alguna sugerencia. Son problemas que yo invento. Espero que no haya nadie que crea realmente todo lo que digo en mis vídeos porque entonces tendrá una impresión un poco extraña de mí…

En fin, a lo que iba, que yo le pedí a la gente que me diera algún consejo para resolver este problema. El problema era que, bueno, que el tipo, mi vecino imaginario, se paseaba desnudo y yo lo veía desde mi casa mientras cocinaba, mientras comía, mientras trabajaba…

Mucha gente me dijo que yo tenía que poner cortinas o una persiana o llamar a la policía… En fin, ese tipo de cosas.

Alguien me dijo que había un viejo episodio de Friends, la serie de televisión que fue muy famosa al principio de los años 2000, a finales de los años 90 y principios de los años 2000… Supongo que la conocéis, ¿no? Bueno, pues alguien me dijo que había un episodio de esta serie en el que sucedía algo similar. Los chicos de Friends tenían un vecino que se paseaba desnudo por su casa.

A mí la verdad es que Friends no me gustaba demasiado y no recordaba aquella historia, pero la busqué en internet y, efectivamente, encontré el episodio. Se llama Ugly Naked Guy, que en español sería un tipo feo desnudo.

Entonces, decidí poner ese título, en inglés, Ugly Naked Guy, como título del vídeo en directo. Me parecía que reflejaba muy bien de lo que habíamos hablado en la sesión en directo y además era un guiño a la gente que conocía Friends. Me imaginaba que mucha gente entendería que se trataba de una referencia o, como se dice a veces en el mundo del cine, un homenaje a Friends.

Cuando en una película, por ejemplo, se usa una idea que ya se ha usado antes en otra película, se dice que es un homenaje. Hay que tener cuidado porque a veces no se trata de un homenaje, sino simplemente de copiar una idea que ya se había hecho en la otra película. Pero bueno eso es ya otra tema del que podemos hablar otro día.

El caso es que yo había llamado a ese vídeo Naked Ugly Guy, como el episodio famoso de Friends en el que también hay un vecino desnudo.

Pues bueno, entonces, alguien escribió un comentario diciendo eso, que “nadie es feo”, que todo es cultural…

Supongo que lo que quería decir es que no es correcto decir que una persona es fea. Que el que alguien sea feo o guapo es algo cultural, que el modelo de lo que es bello o feo puede cambiar, que en cada cultura hay patrones diferentes y que lo que en una cultura se considera bello en otra cultura puede considerarse feo…

No sé, la persona que escribió este comentario no dijo nada de esto, pero yo me imagino que es lo que quería decir con eso de “nadie es feo”.

Este comentario me recordó algo que me pasó hace ya bastantes años, cuando estaba empezando a dar clase de español.

Era una clase de principiantes y estábamos en las primeras semanas del curso. Estábamos estudiando la descripción de las personas y los estudiantes tenían que aprender algunos adjetivos muy básicos como alto, bajo, joven, viejo, guapo, feo…

Recuerdo que en el libro había dos dibujos, dos personajes. No eran fotografías, sino dos dibujos de dos personajes. Cada personaje era el contrario del otro. Uno de los personajes era una chica joven, rubia, alta, un poco gorda y guapa. El otro personaje era un hombre viejo, muy delgado, calvo, bajo y bastante feo.

Era una actividad que yo había hecho ya varias veces y que solía gustar a los estudiantes. Ellos simplemente tenían que describir a los dos personajes usando las palabras, los adjetivos, que se daban en el libro, teniendo cuidado de acordar cada adjetivo con el género del personaje. Es decir, la chica era alta y el hombre era alto; la chica era guapa y el hombre era guapo…

Ahí empezaron los problemas. Les pregunté a los estudiantes que describieran al hombre viejo, pero me di cuenta de que ninguno decía la palabra “feo”. Yo entonces pensé que simplemente se habían olvidado de decirlo e insistí un poco: “Sí, es un hombre viejo, bajo, delgado, calvo y… ¿Y qué más?”

Nadie decía nada. Al final, viendo que ninguno decía nada, lo dije yo: “…Y feo. Es un hombre bastante feo, ¿no?”.

Entonces, una de las chicas en la clase me dijo: “That´s not very nice!” Para los que no sepáis inglés, eso sería algo así como “Eso no es muy agradable” o, en otras palabras, que decir que el personaje del dibujo era un hombre “feo” no era muy educado, que no debería decir eso.

La verdad es que me quedé un poco sorprendido por aquella reacción de los estudiantes. Era la primera vez que me pasaba. Era la primera vez que alguien me decía que no se podía usar la palabra “feo” para describir a alguien, que no estaba bien, que no era educado, vamos.

Recuerdo que sí, que me sorprendió mucho el comentario de aquella estudiante y le dije, simplemente, que el personaje del libro no era una persona real, que era un dibujo, que era un personaje de ficción.

O sea, lo que yo quería decir, es que en la vida real yo no le diría a alguien: “Oiga, usted es muy feo” y creo que tampoco hablaría de otras personas así, o sea, yo no voy hablando así por la vida, diciendo esta persona es fea o mira aquel tío qué feo… Yo no hago eso y la gente que conozco tampoco lo hace, pero… un personaje de ficción… ¿por qué no se puede decir que un personaje de ficción es feo? ¿Cuál es el problema?

En fin, la chica, mi estudiante, no me dijo nada, pero por su cara vi que mi respuesta no la había convencido.

La verdad es que me quedé tan sorprendido por la reacción de los estudiantes que luego más tarde pregunté a algunos de mis colegas, otros enseñantes de idiomas, si alguna vez les había pasado algo similar. Sinceramente, no recuerdo en detalle lo que me dijeron, pero creo que alguno me dijo que en Inglaterra la gente era muy “diplomática”, que no les gustaba nada en absoluto eso de hablar mal de la gente, que había que tener mucho cuidado con usar algunas palabras, que era muy importante no ofender a nadie…

Yo no sabía muy bien qué pensar. Me parecía que era normal aprender una palabra tan básica como “feo”. ¿Qué se suponía que tenía yo que hacer? ¿Dejar de enseñar esa palabra?

Desde esa clase, siempre que tengo que enseñar la palabra “feo” me pongo un poco nervioso. Nadie ha vuelto nunca a decirme nada, pero siempre que llegamos a esa parte del curso me acordaba de aquel episodio y me ponía un poco a la defensiva, esperando que alguno de los estudiantes me dijera algo, que no se podía llamar “feo” a alguien, aunque fuera un personaje de ficción.

Supongo que por eso cuando ahora alguien ha escrito ese comentario en uno de mis vídeos de YouTube diciendo que “nadie es feo”, me he acordado de todo eso que me pasó hace ya tantos años…

Y he estado pensando un poco sobre el tema porque, no sé, me parece un tema interesante.

Por un lado, yo entiendo que no se puede llamar “feo” a alguien. Como he dicho antes, no es algo que hago yo normalmente. Ni tampoco la gente con la que yo me relaciono. Yo puedo decir que alguien es guapo, bueno, normalmente lo digo de alguna mujer, puedo decir que una mujer o una chica es guapa, pero nunca voy a decir que alguien es “feo” o que una mujer es “fea”. Eso, obviamente, sería de mala educación.

Sin embargo, eso no quiere decir que no se pueda usar esa palabra. Sería absurdo dejar de usar la palabra “feo” para describir a una persona. Lo que hay que hacer es usarla de forma que no sea ofensiva.

O sea, en la vida real yo no llamaría a nadie feo, pero si estoy contando una historia de ficción, una historia cómica, como por ejemplo, la de mi vecino que se pasea desnudo por su casa… ¿qué problema hay en describir a ese personaje como “feo”?

No es la palabra en sí lo que es ofensivo, sino el contexto y la intención con la que se usa.

Creo que el problema es que a menudo juzgamos las palabras fuera de contexto. Juzgamos lo que alguien dice de forma literal, las palabra que usa, y no lo que quiere decir o cuál es su intención.

Yo esto lo veo muy a menudo en los vídeos de YouTube que hago. Algunas personas escriben comentarios diciendo que algo que yo he dicho les parece ofensivo… También lo veo en algunos comentarios a mis libros, los libros que he publicado en Amazon…

Hace unas semanas alguien escribió que el personaje protagonista de uno de mis libros (una historia que se llama ¿Me voy o me quedo? ) hace cosas que son ofensivas para los españoles.

¿Os dais cuenta? O sea, esta persona, que no es de España, me está diciendo a mí, que soy español, que uno de los personajes de uno de mis libros, un libro que he escrito yo, hace cosas que son ofensivas hacia los españoles.

En otras palabras, esta persona me está diciendo que yo debería ofenderme por lo que yo mismo he escrito…

Esto es lo que se llama ser más papista que el papa. No sé si entendéis esta expresión. Se dice que alguien es más papista que el papa (nos estamos refiriendo al Papa de la Iglesia Católica) cuando alguien es muy extremista en sus ideas. Alguien que es más papista que el papa sería alguien que es más católico que el mismo Papa que vive en Roma.

En fin, yo creo que lo que pasa es que a menudo se juzgan las palabras, pero no el contexto.

Es cierto que hay gente que puede decir algo ofensivo hacia otras personas, pero el que se use una palabra en particular no significa necesariamente que se esté siendo ofensivo. Hay que juzgar lo que se dice en su contexto. O sea, dos personas pueden usar las mismas palabras y mientras uno puede resultar ofensivo, el otro no…

No sé si me estoy explicando. Espero que sí. Lo que quiero decir es que lo importante es entender, no lo que dice una persona de forma literal, sino lo que quiere decir realmente.

Son dos cosas diferentes, ¿no?

O sea, cuando se escucha lo que otra persona dice, ya sea en la vida real o en la ficción, hay dos lecturas posibles: una lectura literal de las palabra que usa esa persona y una lectura en contexto, es decir, de lo que realmente quiere decir esa persona, de cuáles son sus intenciones, de cuál es la situación…

Si no entendemos que hay dos niveles de lectura, uno literal, de las palabras que se usan, y otro segundo nivel de lectura, menos literal, en el que se toma en consideración el contexto…

Si no se entiende la diferencia, entonces no podemos entender muchos trabajos de ficción, muchas películas, muchos libros…

Es lo que ocurre a menudo con el sentido del humor, que no todo el mundo lo entiende. Los humoristas juegan con las palabras, usan la ironía, el sarcasmo, la sátira; a menudo usan las palabras con un doble sentido… Y tengo la impresión de que no todo el mundo sabe entender esos juegos de palabras, ese doble sentido.

Por eso últimamente los humoristas tienen tantos problemas. Y sobre todo tienen problemas los que usan la ironía o la sátira, que no son siempre fáciles de entender.

En el libro del que hablaba antes, en ¿Me voy o me quedo? Hay un personaje que es inglés, pero que está muy obsesionado con aprender español y, bueno, está tan obsesionado que realmente lo que quiere es hacerse español. Quiere dejar de ser inglés y hacerse español. Y por eso se pasa la vida bailando flamenco, diciendo ¡Ole, ole! Solo come tortilla de patatas y paella, lleva siempre un sombrero mexicano…

O sea, el libro en general es una crítica a los estereotipos que todos tenemos. El libro es, sí, una crítica a los estereotipos que tienen los ingleses sobre los españoles, pero también a los estereotipos que los españoles tienen sobre los ingleses. Todo está visto desde un punto de vista cómico, con mucho sentido del humor… Y por eso me sorprende tanto que algunas personas lo vean como algo ofensivo. O sea, cuando James, el protagonista de la historia dice ¡ole, ole! Y piensa que todos los españoles bailamos flamenco y comemos tortilla de patatas… Es una crítica a los estereotipos… ¡Yo no estoy defendiendo la actitud de James! ¡Yo no estoy diciendo que él tiene razón! Es exactamente lo contrario. La historia está escrita con ironía, por amor de Dios… No seamos tan literales, hay que aprender a interpretar las cosas en su contexto, ¿no?

En fin, no sé si me estoy explicando. Creo que, como siempre, me estoy enrollando como una persiana. De un tema paso a otro “sin ton ni son”. “Sin ton ni son” quiere decir que algo se hace sin sentido, sin lógica… Como yo, que paso de un tema otro sin ton ni son…

Bueno, no exactamente. Creo que un poco de lógica hay en lo que he dicho hoy, ¿no? Yo creo que los estudiantes que se quejan porque digo la palabra “feo” se comportan de forma similar a las personas que no ven la ironía en una historia que está escrita con humor…

Bueno, no sé, quizás estoy equivocado, quizás estoy diciendo una tontería, quizás muchas de las cosas que hago o que digo son ofensivas, no sé… ¡Yo qué sé!

Si habéis tenido la paciencia de haber llegado hasta el final de este episodio, dejadme un comentario con vuestra opinión. ¿Pensáis que es ofensivo usar la palabra “feo”? ¿Creeis que debería tener más cuidado con las palabras que uso, con las historias que cuento…?

Quizás pensáis que no debería haber dicho que mi vecino, el que se pasea desnudo por su casa, era feo… Quizás no debería haber dicho nada sobre mi vecino… yo qué sé… Quizás debería callarme y no decir nada porque siempre meto la pata…

Dejadme un comentario con vuestra opinión, ¿vale?

En fin, tengo la impresión de que siempre meto la pata… Ya me callo, no quiero seguir metiendo la pata…

Chicos, muchas gracias por haber llegado hasta el final.

No os aburro más con mis rollos. Lo dejamos aquí hasta la semana que viene.

Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos, ¿cuando? La semana que viene. ¿Dónde? Aquí, claro, en Español con Juan.


NADIE ES FEO… NIEMAND IST HÄSSLICH... NO ONE IS UGLY... PERSONNE N'EST LAID... 誰も醜くない... NIEKAS NĖRA BJAURUS... NIEMAND IS LELIJK... NIKT NIE JEST BRZYDKI... NINGUÉM É FEIO... НИКТО НЕ УРОДЛИВ... KIMSE ÇIRKIN DEĞILDIR. НІХТО НЕ ПОТВОРНИЙ...

Esta semana alguien ha escrito un comentario en YouTube diciendo que “nadie es feo”. This week someone wrote a comment on YouTube saying that “nobody is ugly”. Cette semaine, quelqu'un a écrit un commentaire sur YouTube en disant que "personne n'est moche". Denne uken skrev noen en kommentar på YouTube og sa at "ingen er stygg". Bu hafta birisi YouTube'da "kimse çirkin değildir" şeklinde bir yorum yazdı. Lo decía porque en un vídeo, en una sesión en directo…. I said it because in a video, in a live session…. Bunu söylüyordum çünkü bir videoda, .... adresindeki canlı bir oturumda Durante las últimas semanas estoy haciendo sesiones en directo varias veces a la semana…  Y entonces, sí, yo en la sesión en directo cuento un problema que tengo con uno de mis vecinos y pido que la gente me dé una solución porque no sé qué hacer. During the last weeks I have been doing live sessions several times a week ... And then, yes, in the live session I tell a problem that I have with one of my neighbors and I ask people to give me a solution because I don't know what to do . Au cours des dernières semaines, j'ai fait des sessions live plusieurs fois par semaine ... Et puis, oui, dans la session live je raconte un problème que j'ai avec un de mes voisins et je demande aux gens de me donner une solution car je ne Je ne sais pas quoi faire. I løpet av de siste ukene har jeg holdt live-økter flere ganger i uken ... Og så, i live-sesjonen forteller jeg et problem som jeg har med en av naboene mine, og jeg ber folk gi meg en løsning fordi jeg ikke vet ikke hva jeg skal gjøre. Son birkaç haftadır haftada birkaç kez canlı oturumlar yapıyorum... Ve sonra, evet, canlı oturumda komşularımdan biriyle yaşadığım bir sorunu anlatıyorum ve insanlardan bana bir çözüm sunmalarını istiyorum çünkü ne yapacağımı bilmiyorum.

El problema que tengo es que mi vecino, uno de mis vecinos, se pasea desnudo por su casa y yo lo veo porque tiene las ventanas sin cortinas y sin persianas. The problem I have is that my neighbor, one of my neighbors, walks around his house naked and I see him because his windows are without curtains and without blinds. Le problème que j'ai, c'est que mon voisin, un de mes voisins, se promène nu dans sa maison et je le vois car ses fenêtres sont sans rideaux et sans stores. Problemet jeg har er at naboen min, en av naboene mine, går naken rundt huset hans, og jeg ser ham fordi vinduene hans er uten gardiner og uten persienner. Sorunum şu ki, komşularımdan biri evinde çıplak dolaşıyor ve ben onu görebiliyorum çünkü pencerelerinde ne perde ne de panjur var.

Como ya os podéis imaginar, se trata de un problema imaginario. As you can imagine, it is an imaginary problem. Comme vous pouvez l'imaginer, c'est un problème imaginaire. Som du kan forestille deg, er det et innbilt problem. De vez en cuando me gusta contar problemas en los vídeos en directo y pedir que la gente me dé algún consejo y me haga alguna sugerencia. From time to time I like to report problems in live videos and ask people to give me some advice and make suggestions. De temps en temps, j'aime signaler des problèmes dans des vidéos en direct et demander aux gens de me donner des conseils et de faire des suggestions. Innimellom liker jeg å rapportere problemer i livevideoer og ber folk gi meg noen råd og komme med forslag. Zaman zaman canlı videolarda sorunlar hakkında konuşmayı ve insanlardan bana bazı tavsiye ve önerilerde bulunmalarını istemeyi seviyorum. Son problemas que yo invento. They are problems that I invent. Ce sont des problèmes que j'invente. De er problemer jeg oppfinner. Bunlar benim icat ettiğim sorunlar. Espero que no haya nadie que crea realmente todo lo que digo en mis vídeos porque entonces tendrá una impresión un poco extraña de mí… I hope there is no one who really believes everything I say in my videos because then they will have a slightly strange impression of me ... J'espère qu'il n'y a personne qui croit vraiment tout ce que je dis dans mes vidéos car alors ils auront une impression un peu étrange de moi ... Jeg håper det ikke er noen som virkelig tror alt jeg sier i videoene mine, for da vil de ha et merkelig inntrykk av meg ... Umarım kimse videolarımda söylediğim her şeye gerçekten inanmaz çünkü o zaman hakkımda garip bir izlenim edinirler....

En fin, a lo que iba, que yo le pedí  a la gente que me diera algún consejo para resolver este problema. Wie auch immer, was los war, ich bat die Leute, mir einen Rat zu geben, um dieses Problem zu lösen. Anyway, what I was about, I asked people to give me some advice to solve this problem. Quoi qu'il en soit, ce qui se passait, j'ai demandé aux gens de me donner quelques conseils pour résoudre ce problème. Her neyse, asıl mesele şu ki, insanlardan bu sorunu nasıl çözebileceğim konusunda bana tavsiye vermelerini istedim. El problema era que, bueno, que el tipo, mi vecino imaginario, se paseaba desnudo y yo lo veía desde mi casa mientras cocinaba, mientras comía, mientras trabajaba… Das Problem war, dass der Typ, mein imaginärer Nachbar, nackt herumlief und ich ihn von meinem Haus aus sehen würde, während er kochte, während er aß, während er arbeitete ... The problem was that, well, the guy, my imaginary neighbor, was walking around naked and I would see him from my house while he cooked, while he ate, while he worked ... Problemet var at fyren, min imaginære nabo, gikk rundt naken og jeg ville se ham fra huset mitt mens han lagde mat, mens han spiste, mens han jobbet ... Sorun şuydu ki, hayali komşum olan adam etrafta çıplak dolaşıyordu ve ben yemek pişirirken, yemek yerken, çalışırken.... onu evimden izliyordum.

Mucha gente me dijo que yo tenía que poner cortinas o una persiana o llamar a la policía… En fin, ese tipo de cosas. Viele Leute sagten mir, ich müsse Vorhänge oder Jalousien aufhängen oder die Polizei rufen ... Wie auch immer, so etwas. Many people told me that I had to put up curtains or a blind or call the police ... Anyway, that kind of thing. Mange fortalte meg at jeg måtte sette opp gardiner eller en persienn eller ringe politiet ... Uansett, den slags ting. Pek çok insan bana perde ya da güneşlik takmam ya da polis çağırmam gerektiğini söyledi... Neyse, bu tür şeyler işte.

Alguien me dijo que había un viejo episodio de Friends, la serie de televisión que fue muy famosa al principio de los años 2000, a finales de los años 90 y principios de los años 2000… Supongo que la conocéis, ¿no? Someone told me there was an old episode of Friends, the television series that was very famous in the early 2000s, late 90s and early 2000s ... I guess you know it, right? Noen fortalte meg at det var en gammel episode av Friends, TV-serien som var veldig kjent tidlig på 2000-tallet, slutten av 90-tallet og begynnelsen av 2000-tallet ... Jeg antar at du vet det, ikke sant? Birisi bana Friends'in eski bir bölümü olduğunu söyledi, 2000'lerin başında, 90'ların sonunda ve 2000'lerin başında çok ünlü olan TV dizisi... Sanırım biliyorsunuz, değil mi? Bueno, pues alguien me dijo que había un episodio de esta serie en el que sucedía algo similar. Nun, jemand hat mir erzählt, dass es eine Episode dieser Serie gibt, in der etwas Ähnliches passiert ist. Well, someone told me that there was an episode of this series in which something similar happened. Birisi bana bu dizide benzer bir şeyin yaşandığı bir bölüm olduğunu söyledi. Los chicos de Friends tenían un vecino que se paseaba desnudo por su casa. The Friends guys had a neighbor who would walk around their house naked. Friends çocuklarının evlerinin etrafında çıplak dolaşan bir komşuları vardı.

A mí la verdad es que Friends no me gustaba demasiado y no recordaba aquella historia, pero la busqué en internet y, efectivamente, encontré el episodio. The truth is that I didn't like Friends too much and I didn't remember that story, but I looked it up on the internet and, indeed, I found the episode. Sannheten er at jeg ikke likte Friends for mye, og jeg husket ikke den historien, men jeg slo den opp på internett, og faktisk fant jeg episoden. Friends'i pek sevmezdim ve bu hikayeyi hatırlamıyordum ama internette araştırdım ve gerçekten de bölümü buldum. Se llama Ugly Naked Guy, que en español sería un tipo feo desnudo. His name is Ugly Naked Guy, which in Spanish would be an ugly naked guy. Adı Çirkin Çıplak Adam.

Entonces, decidí poner ese título, en inglés, Ugly Naked Guy, como título del vídeo en directo. Also beschloss ich, diesen Titel auf Englisch, Ugly Naked Guy, als Titel des Live-Videos zu verwenden. So, I decided to put that title, in English, Ugly Naked Guy, as the title of the live video. Så jeg bestemte meg for å sette den tittelen på engelsk, Ugly Naked Guy, som tittelen på livevideoen. Ben de bu başlığı, yani Çirkin Çıplak Adam'ı canlı videonun başlığı olarak vermeye karar verdim. Me parecía que reflejaba muy bien de lo que habíamos hablado en la sesión en directo y además era un guiño a la gente que conocía Friends. Es schien mir, dass es sehr gut widerspiegelte, worüber wir in der Live-Session gesprochen hatten, und es war auch eine Anspielung auf die Leute, die Freunde kannten. It seemed to me that it reflected very well what we had talked about in the live session and it was also a nod to the people who knew Friends. Det virket for meg at det reflekterte veldig bra det vi hadde snakket om i live-økten, og var også et nikk til folket som kjente Friends. Det verkade för mig att det reflekterade mycket väl vad vi hade pratat om i livesessionen och det var också en nick till de människor som kände vänner. Canlı oturumda konuştuklarımızı çok iyi yansıttığını ve Friends'i tanıyan insanlara da bir selam olduğunu düşündüm. Me imaginaba que mucha gente entendería que se trataba de una referencia o, como se dice a veces en el mundo del cine, un homenaje a Friends. I imagined that many people would understand that it was a reference or, as it is sometimes said in the film world, a tribute to Friends. Jeg så for meg at mange ville forstå at det var en referanse eller, som det noen ganger blir sagt i filmverdenen, en hyllest til Friends. Birçok insanın bunun bir gönderme olduğunu ya da film dünyasında bazen söylendiği gibi Friends'e bir övgü olduğunu anlayacağını hayal ettim.

Cuando en una película, por ejemplo, se usa una idea que ya se ha usado antes en otra película, se dice que es un homenaje. When in a movie, for example, an idea is used that has already been used before in another movie, it is said to be a tribute. Örneğin bir film, daha önce başka bir filmde kullanılmış bir fikri kullandığında, bunun bir saygı duruşu olduğu söylenir. Hay que tener cuidado porque a veces no se trata de un homenaje, sino simplemente de copiar una idea que ya se había hecho en la otra película. You have to be careful because sometimes it is not a tribute, but simply to copy an idea that had already been done in the other film. Dikkatli olmalısınız çünkü bazen bu bir saygı duruşu değil, başka bir filmde zaten yapılmış olan bir fikri kopyalamaktır. Pero bueno eso es ya otra tema del que podemos hablar otro día. But hey, that's another topic that we can talk about another day. Ancak bu başka bir gün konuşabileceğimiz başka bir konu.

El caso es que yo había llamado a ese vídeo Naked Ugly Guy, como el episodio famoso de Friends en el que también hay un vecino desnudo. The fact is that I had called that video Naked Ugly Guy, after the famous episode of Friends in which there is also a naked neighbor. Faktum er at jeg hadde kalt den videoen Naked Ugly Guy, etter den berømte episoden av Friends der det også er en naken nabo. Gerçek şu ki, bu videoyu Çıplak Çirkin Adam olarak adlandırmıştım, tıpkı Friends'in çıplak bir komşunun da olduğu ünlü bölümü gibi.

Pues bueno, entonces, alguien escribió un comentario diciendo eso, que “nadie es feo”, que todo es cultural… Well, then, someone wrote a comment saying that, that "nobody is ugly", that everything is cultural ... Peki, o zaman birisi "kimse çirkin değildir", her şey kültüreldir.... diye bir yorum yazmış.

Supongo que lo que quería decir es que no es correcto decir que una persona es fea. Ich denke, was er meinte ist, dass es nicht richtig ist zu sagen, dass eine Person hässlich ist. I guess what he meant is that it is not correct to say that a person is ugly. Je suppose que ce que je voulais dire, c'est qu'il n'est pas correct de dire qu'une personne est moche. Sanırım kastettiği şey, bir kişinin çirkin olduğunu söylemenin doğru olmadığı idi. Que el que alguien sea feo o guapo es algo cultural, que el modelo de lo que es bello o feo puede cambiar, que en cada cultura hay patrones diferentes y que lo que en una cultura se considera bello en otra cultura puede considerarse feo… Dass jemand hässlich oder gutaussehend ist, ist etwas Kulturelles, dass sich das Modell dessen, was schön oder hässlich ist, ändern kann, dass es in jeder Kultur unterschiedliche Muster gibt und dass das, was in einer Kultur in einer anderen Kultur als schön angesehen wird, als hässlich angesehen werden kann ... That someone is ugly or handsome is something cultural, that the model of what is beautiful or ugly can change, that in each culture there are different patterns and that what in one culture is considered beautiful in another culture can be considered ugly ... Att någon är ful eller stilig är något kulturellt, att modellen för vad som är vackert eller ful kan förändras, att det i varje kultur finns olika mönster och att det som i en kultur anses vara vackert i en annan kultur kan betraktas som ful ... Birinin çirkin ya da yakışıklı olmasının kültürel bir şey olduğunu, neyin güzel ya da çirkin olduğuna dair modelin değişebileceğini, her kültürde farklı kalıplar olduğunu ve bir kültürde güzel olarak kabul edilen şeyin başka bir kültürde çirkin olarak kabul edilebileceğini....

No sé, la persona que escribió este comentario no dijo nada de esto, pero yo me imagino que es lo que quería decir con eso de “nadie es feo”. I don't know, the person who wrote this comment didn't say anything about this, but I guess that's what he meant by "no one is ugly." Bilmiyorum, bu yorumu yazan kişi bunların hiçbirini söylemedi ama "kimse çirkin değil" derken bunu kastettiğini tahmin ediyorum.

Este comentario me recordó algo que me pasó hace ya bastantes años, cuando estaba empezando a dar clase de español. This comment reminded me of something that happened to me many years ago, when I was starting to teach Spanish. Bu yorum bana yıllar önce İspanyolca öğretmeye başladığımda başıma gelen bir olayı hatırlattı.

Era una clase de principiantes y estábamos en las primeras semanas del curso. It was a beginners class and we were in the first weeks of the course. Yeni başlayanlar sınıfıydı ve kursun ilk haftalarındaydık. Estábamos estudiando la descripción de las personas y los estudiantes tenían que aprender algunos adjetivos muy básicos como alto, bajo, joven, viejo, guapo, feo… We were studying the description of people and the students had to learn some very basic adjectives like tall, short, young, old, handsome, ugly ... İnsanları tanımlama üzerine çalışıyorduk ve öğrencilerin uzun.... kısa.... genç.... yaşlı.... yakışıklı.... çirkin gibi çok temel sıfatları öğrenmeleri gerekiyordu.

Recuerdo que en el libro había dos dibujos, dos personajes. I remember that in the book there were two pictures, two characters. Je me souviens que dans le livre il y avait deux images, deux personnages. Kitapta iki çizim, iki karakter olduğunu hatırlıyorum. No eran fotografías, sino dos dibujos de dos personajes. They weren't photographs, but two drawings of two characters. Bunlar fotoğraf değil, iki karakterin iki çizimiydi. Cada personaje era el contrario del otro. Each character was the opposite of the other. Her karakter diğerinin tam tersiydi. Uno de los personajes era una chica joven, rubia, alta, un poco gorda y guapa. One of the characters was a young, blonde, tall, a little fat and pretty girl. L'un des personnages était une jeune fille blonde, grande, un peu grosse et jolie. Karakterlerden biri genç, sarışın, uzun boylu, hafif kilolu, güzel bir kızdı. El otro personaje era un hombre viejo, muy delgado, calvo, bajo y bastante feo. The other character was an old man, very thin, bald, short and quite ugly. L'autre personnage était un vieil homme, très maigre, chauve, petit et assez laid. Diğer karakter yaşlı bir adamdı, çok zayıf, kel, kısa boylu ve oldukça çirkindi.

Era una actividad que yo había hecho ya varias veces y que solía gustar a los estudiantes. Es war eine Aktivität, die ich schon mehrmals gemacht hatte und die den Schülern immer gefiel. It was an activity that I had done several times already and that the students used to like. C'était une activité que j'avais déjà faite plusieurs fois et que les élèves aimaient autrefois. Daha önce birkaç kez yaptığım ve öğrencilerin sevdiği bir etkinlikti. Ellos simplemente tenían que describir a los dos personajes usando las palabras, los adjetivos, que se daban en el libro, teniendo cuidado de acordar cada adjetivo con el género del personaje. Sie mussten lediglich die beiden Zeichen mit den im Buch angegebenen Wörtern, den Adjektiven, beschreiben und darauf achten, dass jedes Adjektiv dem Geschlecht des Zeichens entspricht. They simply had to describe the two characters using the words, the adjectives, that were given in the book, taking care to match each adjective with the gender of the character. Ils devaient simplement décrire les deux personnages en utilisant les mots, les adjectifs, qui étaient donnés dans le livre, en prenant soin de faire correspondre chaque adjectif avec le sexe du personnage. De var helt enkelt tvungna att beskriva de två karaktärerna med hjälp av orden, adjektiven, som gavs i boken, och var noga med att matcha varje adjektiv med karaktärens kön. Her bir sıfatı karakterin cinsiyeti ile eşleştirmeye özen göstererek, kitapta verilen kelimeleri, sıfatları kullanarak iki karakteri tanımlamaları gerekiyordu. Es decir, la chica era alta y el hombre era alto; la chica era guapa y el hombre era guapo… That is, the girl was tall and the man was tall; the girl was pretty and the man was handsome ... Yani kız uzun boyluydu ve erkek de uzun boyluydu; kız güzeldi ve erkek de yakışıklıydı....

Ahí empezaron los problemas. That's where the problems began. İşte sorunlar o zaman başladı. Les pregunté a los estudiantes que describieran al hombre viejo, pero me di cuenta de que ninguno decía la palabra “feo”. Ich bat die Schüler, den alten Mann zu beschreiben, bemerkte jedoch, dass keiner von ihnen das Wort "hässlich" sagte. I asked the students to describe the old man, but noticed that none of them said the word "ugly." Öğrencilerden yaşlı adamı tarif etmelerini istedim, ancak hiçbirinin "çirkin" kelimesini söylemediğini fark ettim. Yo entonces pensé que simplemente se habían olvidado de decirlo e insistí un poco: “Sí, es un hombre viejo, bajo, delgado, calvo y… ¿Y qué más?” I then thought that they had simply forgotten to say it and insisted a little: "Yes, he is an old man, short, thin, bald and ... And what else?" O zaman söylemeyi unuttuklarını düşündüm ve biraz ısrar ettim: "Evet, yaşlı, kısa boylu, zayıf, kel ve... Başka?"

Nadie decía nada. Nobody said anything. Kimse bir şey söylemiyordu. Al final, viendo que ninguno decía nada, lo dije yo: “…Y feo. Als ich am Ende sah, dass keiner von ihnen etwas sagte, sagte ich Folgendes: „… und hässlich. In the end, seeing that none of them said anything, I said so: “… And ugly. Sonunda kimsenin bir şey söylemediğini görünce ben söyledim: "...Ve çirkin. Es un hombre bastante feo, ¿no?”. He's a pretty ugly man, isn't he? Oldukça çirkin bir adam, değil mi?

Entonces, una de las chicas en la clase me dijo: “That´s not very nice!” Para los que no sepáis inglés, eso sería algo así como “Eso no es muy agradable” o, en otras palabras, que decir que el personaje del dibujo era un hombre “feo” no era muy educado, que no debería decir eso. Then one of the girls in the class told me, "That's not very nice!" For those of you who don't know English, that would be something like "That's not very nice" or, in other words, saying that the character in the drawing was an "ugly" man was not very polite, that it shouldn't say that. Sonra sınıftaki kızlardan biri bana şöyle dedi: "Bu hiç hoş değil!" İngilizce bilmeyenleriniz için bu, "Bu hiç hoş değil" gibi bir şey olurdu ya da başka bir deyişle, çizimdeki karakterin "çirkin" bir adam olduğunu söylemenin pek kibarca olmadığını, bunu söylememem gerektiğini ifade ederdi.

La verdad es que me quedé un poco sorprendido por aquella reacción de los estudiantes. Die Wahrheit ist, dass ich von dieser Reaktion der Schüler etwas überrascht war. The truth is that I was a bit surprised by that reaction of the students. Doğrusu öğrencilerin tepkisi beni biraz şaşırttı. Era la primera vez que me pasaba. It was the first time that happened to me. Bu benim başıma ilk kez geliyordu. Era la primera vez que alguien me decía que no se podía usar la palabra “feo” para describir a alguien, que no estaba bien, que no era educado, vamos. It was the first time that someone told me that the word "ugly" could not be used to describe someone, that he was not well, that he was not polite, come on. İlk kez biri bana birini tanımlamak için "çirkin" kelimesini kullanamayacağımı, bunun doğru olmadığını, kibar olmadığını söyledi.

Recuerdo que sí, que me sorprendió mucho el comentario de aquella estudiante y le dije, simplemente, que el personaje del libro no era una persona real, que era un dibujo, que era un personaje de ficción. Ich erinnere mich, dass ich von dem Kommentar dieser Schülerin sehr überrascht war und ihr einfach sagte, dass die Figur in dem Buch keine echte Person war, dass es eine Zeichnung war, dass es eine fiktive Figur war. I remember that yes, I was very surprised by that student's comment and I simply told her that the character in the book was not a real person, that it was a drawing, that it was a fictional character. Evet, o öğrencinin yorumuna çok şaşırdığımı ve ona kitaptaki karakterin gerçek bir kişi olmadığını, bir çizim olduğunu, kurgusal bir karakter olduğunu söylediğimi hatırlıyorum.

O sea, lo que yo quería decir, es que en la vida real yo no le diría a alguien: “Oiga, usted es muy feo” y creo que tampoco hablaría de otras personas así, o sea, yo no voy hablando así por la vida, diciendo esta persona es fea o mira aquel tío qué feo… Yo no hago eso y la gente que conozco tampoco lo hace, pero… un personaje de ficción… ¿por qué no se puede decir que un personaje de ficción es feo? I mean, what I wanted to say is that in real life I wouldn't say to someone: "Hey, you're very ugly" and I don't think I would talk about other people like that either, I mean, I'm not talking like that on the life, saying this person is ugly or look at that guy how ugly… I don't do that and the people I know don't do it either, but… a fictional character… why can't you say that a fictional character is ugly? Je veux dire, ce que je voulais dire, c'est que dans la vraie vie, je ne dirais pas à quelqu'un: "Hé, tu es très moche" et je ne pense pas que je parlerais des autres comme ça non plus, je veux dire, je «Je ne parle pas comme ça de la vie, je dis que cette personne est moche ou je regarde ce gars comme c'est moche… Je ne fais pas ça et les gens que je connais ne le font pas non plus, mais… un personnage de fiction… pourquoi le peut» t vous dites qu'un personnage fictif est moche? Demek istediğim, gerçek hayatta birine "Hey, çok çirkinsin" demem ve diğer insanlar hakkında da böyle konuşacağımı sanmıyorum, yani etrafta dolaşıp bu kişi çirkin ya da bak şu adam ne kadar çirkin demem... Bunu yapmam ve tanıdığım insanlar da yapmaz, ama... kurgusal bir karakter... neden kurgusal bir karakterin çirkin olduğunu söyleyemezsiniz? ¿Cuál es el problema? What is the problem? Sorun nedir?

En fin, la chica, mi estudiante, no me dijo nada, pero por su cara vi que mi respuesta no la había convencido. Anyway, the girl, my student, didn't say anything to me, but by her face I saw that my answer had not convinced her. Neyse, öğrencim olan kız bana bir şey söylemedi ama cevabımın onu ikna etmediğini yüzünden anlayabiliyordum.

La verdad es que me quedé tan sorprendido por la reacción de los estudiantes que luego más tarde pregunté a algunos de mis colegas, otros enseñantes de idiomas, si alguna vez les había pasado algo similar. The truth is that I was so surprised by the reaction of the students that I later asked some of my colleagues, other language teachers, if something similar had ever happened to them. Öğrencilerin tepkisi beni o kadar şaşırttı ki, daha sonra bazı meslektaşlarıma, diğer dil öğretmenlerine, başlarına benzer bir şey gelip gelmediğini sordum. Sinceramente, no recuerdo en detalle lo que me dijeron, pero creo que alguno me dijo que en Inglaterra la gente era muy “diplomática”, que no les gustaba nada en absoluto eso de hablar mal de la gente, que había que tener mucho cuidado con usar algunas palabras, que era muy importante no ofender a nadie… Honestly, I don't remember in detail what they told me, but I think someone told me that in England people were very "diplomatic", that they didn't like at all that talking bad about people, that you had to be very careful with use a few words, it was very important not to offend anyone ... Honnêtement, je ne me souviens pas en détail de ce qu'ils m'ont dit, mais je pense que quelqu'un m'a dit qu'en Angleterre les gens étaient très "diplomates", qu'ils n'aimaient pas du tout parler mal des gens, qu'il fallait faire très attention avec quelques mots, il était très important de ne pas offenser personne ... Dürüst olmak gerekirse, bana ne söylediklerini tam olarak hatırlamıyorum ama sanırım birisi bana İngiltere'de insanların çok "diplomatik" olduğunu, insanlar hakkında kötü konuşmaktan hiç hoşlanmadıklarını, bazı kelimeleri kullanırken çok dikkatli olmanız gerektiğini, kimseyi kırmamanın çok önemli olduğunu söylemişti?

Yo no sabía muy bien qué pensar. I didn't really know what to think. Ne düşüneceğimi gerçekten bilmiyordum. Me parecía que era normal aprender una palabra tan básica como “feo”. It seemed to me that it was normal to learn a word as basic as "ugly." "Çirkin" gibi basit bir kelimeyi öğrenmenin normal olduğunu düşünmüştüm. ¿Qué se suponía que tenía yo que hacer? Was hätte ich tun sollen? What was I supposed to do? Qu'étais-je censé faire ? Vad skulle jag göra? Ne yapmam gerekiyordu? ¿Dejar de enseñar  esa palabra? Stop teaching that word? O kelimeyi öğretmeyi bırakalım mı?

Desde esa clase, siempre que tengo que enseñar la palabra “feo” me pongo un poco nervioso. From that class, whenever I have to teach the word "ugly" I get a little nervous. O dersten beri ne zaman "çirkin" kelimesini öğretmek zorunda kalsam biraz gergin oluyorum. Nadie ha vuelto nunca a decirme nada, pero siempre que llegamos a esa parte del curso me acordaba de aquel episodio y me ponía un poco a la defensiva, esperando que alguno de los estudiantes me dijera algo, que no se podía llamar “feo” a alguien, aunque fuera un personaje de ficción. No one has ever said anything to me again, but whenever we got to that part of the course I would remember that episode and I would get a little defensive, hoping that some of the students would tell me something, which could not be called "ugly" someone, even a fictional character. Personne ne m'a plus jamais rien dit, mais chaque fois que nous arrivions à cette partie du cours, je me souvenais de cet épisode et je devenais un peu sur la défensive, en espérant que certains des étudiants me diraient quelque chose qui ne pourrait pas être appelé " moche "quelqu'un, même un personnage de fiction. Bir daha kimse bana bir şey söylemedi ama ne zaman kursun o kısmına gelsek o bölümü hatırlayıp biraz savunmaya geçtim ve öğrencilerden birinin bana bir şey söylemesini, kurgusal bir karakter bile olsa birine "çirkin" diyemeyeceğinizi söylemesini bekledim.

Supongo que por eso cuando ahora alguien ha escrito ese comentario en uno de mis vídeos de YouTube diciendo que “nadie es feo”, me he acordado de todo eso que me pasó hace ya tantos años… I suppose that is why when someone has now written that comment in one of my YouTube videos saying that "nobody is ugly", I have remembered all that happened to me so many years ago ... Sanırım bu yüzden birisi YouTube videolarımdan birine "kimse çirkin değildir" şeklinde bir yorum yazdığında, yıllar önce başıma gelen tüm o şeyleri hatırladım....

Y he estado pensando un poco sobre el tema porque, no sé, me parece un tema interesante. And I've been thinking a bit about the subject because, I don't know, it seems like an interesting subject. Bu konu hakkında biraz düşündüm çünkü bana ilginç bir konu gibi geldi.

Por un lado, yo entiendo que no se puede llamar “feo” a alguien. On the one hand, I understand that you cannot call someone “ugly”. Bir yandan, birine "çirkin" diyemeyeceğinizi anlıyorum. Como he dicho antes, no es algo que hago yo normalmente. As I said before, it is not something that I normally do. Daha önce de söylediğim gibi, bu normalde yaptığım bir şey değil. Ni tampoco la gente con la que yo me relaciono. Neither do the people I associate with. Birlikte çalıştığım insanlar da öyle. Yo puedo decir que alguien es guapo, bueno, normalmente lo digo de alguna mujer, puedo decir que una mujer o una chica es guapa, pero nunca voy a decir que alguien es “feo” o que una mujer es “fea”. I can say that someone is handsome, well, I usually say it about a woman, I can say that a woman or a girl is beautiful, but I will never say that someone is "ugly" or that a woman is "ugly." Birinin güzel olduğunu söyleyebilirim, bunu genellikle bir kadın hakkında söylerim, bir kadının veya bir kızın güzel olduğunu söyleyebilirim, ama asla birinin "çirkin" olduğunu veya bir kadının "çirkin" olduğunu söylemem. Eso, obviamente, sería de mala educación. That would obviously be rude. Bu kesinlikle kabalık olur.

Sin embargo, eso no quiere decir que no se pueda usar esa palabra. However, that does not mean that the word cannot be used. Ancak bu, kelimenin kullanılamayacağı anlamına gelmemektedir. Sería absurdo dejar de usar la palabra “feo” para describir a una persona. It would be absurd to stop using the word "ugly" to describe a person. Bir kişiyi tanımlamak için "çirkin" kelimesini kullanmaktan vazgeçmek saçma olurdu. Lo que hay que hacer es usarla de forma que no sea ofensiva. What you have to do is use it in a way that is not offensive. Yapmanız gereken şey, bunu saldırgan olmayan bir şekilde kullanmaktır.

O sea, en la vida real yo no llamaría a nadie feo, pero si estoy contando una historia de ficción, una historia cómica, como por ejemplo, la de mi vecino que se pasea desnudo por su casa… ¿qué problema hay en describir a ese personaje como “feo”? In other words, in real life I would not call anyone ugly, but if I am telling a fictional story, a comic story, for example, that of my neighbor who walks around his house naked ... what is the problem in describing that character as "ugly"? Demek istediğim, gerçek hayatta kimseye çirkin demem, ama kurgusal bir hikaye anlatıyorsam, komik bir hikaye, örneğin evinde çıplak dolaşan komşum gibi... bu karakteri "çirkin" olarak tanımlamakta ne sorun var?

No es la palabra en sí lo que es ofensivo, sino el contexto y la intención con la que se usa. It is not the word itself that is offensive, but the context and the intention with which it is used. Saldırgan olan kelimenin kendisi değil, bağlamı ve hangi niyetle kullanıldığıdır.

Creo que el problema es que a menudo juzgamos las palabras fuera de contexto. I think the problem is that we often judge words out of context. Je pense que le problème est que nous jugeons souvent les mots hors de leur contexte. Bence sorun, kelimeleri genellikle bağlamından kopararak değerlendirmemiz. Juzgamos lo que alguien dice de forma literal, las palabra que usa, y no lo que quiere decir o cuál es su intención. We judge what someone says literally, the words they use, and not what they mean or what their intention is. Birinin ne demek istediğini veya niyetinin ne olduğunu değil, kelimesi kelimesine söylediklerini, kullandıkları kelimeleri değerlendiririz.

Yo esto lo veo muy a menudo en los vídeos de YouTube que hago. I see this very often in the YouTube videos that I make. Bunu yaptığım YouTube videolarında çok görüyorum. Algunas personas escriben comentarios diciendo que algo que yo he dicho les parece ofensivo… También lo veo en algunos comentarios a mis libros, los libros que he publicado en Amazon… Some people write comments saying that something I have said seems offensive ... I also see it in some comments to my books, the books that I have published on Amazon ... Bazı insanlar söylediğim bir şeyi saldırgan bulduklarını belirten yorumlar yazıyorlar... Bunu Amazon'da yayınladığım kitaplara yapılan bazı yorumlarda da görüyorum...

Hace unas semanas alguien escribió que el personaje protagonista de uno de mis libros (una historia que se llama ¿Me voy o me quedo? ) A few weeks ago someone wrote that the main character in one of my books (a story called Am I going or am I staying?) Birkaç hafta önce birisi kitaplarımdan birindeki ("Gidiyor muyum, kalıyor muyum?" adlı öykü) ana karakterin öykünün ana karakteri olduğunu yazdı. hace cosas que son ofensivas para los españoles. he does things that are offensive to the Spanish. İspanyollar için rahatsız edici şeyler yapıyor.

¿Os dais cuenta? Do you realize? Anladınız mı? O sea, esta persona, que no es de España, me está diciendo a mí, que soy español, que uno de los personajes de uno de mis libros, un libro que he escrito yo, hace cosas que son ofensivas hacia los españoles. In other words, this person, who is not from Spain, is telling me, that I am Spanish, that one of the characters in one of my books, a book that I have written, does things that are offensive towards Spaniards. Başka bir deyişle, İspanya'dan olmayan bu kişi, İspanyol olan bana, yazdığım kitaplardan birindeki karakterlerden birinin İspanyollar için rahatsız edici şeyler yaptığını söylüyor.

En otras palabras, esta persona me está diciendo que yo debería ofenderme por lo que yo mismo he escrito… In other words, this person is telling me that I should be offended by what I have written myself ... En d'autres termes, cette personne me dit que je devrais être offensé par ce que j'ai écrit moi-même ... Başka bir deyişle, bu kişi bana kendi yazdıklarımdan rahatsız olmam gerektiğini mi söylüyor?

Esto es lo que se llama ser más papista que el papa. This is what is called being more papist than the pope. Papa'dan daha papacı olmak diye buna denir. No sé si entendéis esta expresión. I don't know if you understand this expression. Se dice que alguien es más papista que el papa (nos estamos refiriendo al Papa de la Iglesia Católica) cuando alguien es muy extremista en sus ideas. It is said that someone is more papist than the pope (we are referring to the Pope of the Catholic Church) when someone is very extreme in their ideas. Birisi fikirlerinde çok aşırıya kaçtığında, onun Papa'dan (Katolik Kilisesi'nin Papa'sından bahsediyoruz) daha papacı olduğu söylenir. Alguien que es más papista que el papa sería alguien que es más católico que el mismo Papa que vive en Roma. Someone who is more papist than the Pope would be someone who is more Catholic than the same Pope who lives in Rome. Papadan daha papacı olan biri, Roma'da yaşayan papanın kendisinden daha Katolik olan biri olacaktır.

En fin, yo creo que lo que pasa es que a menudo se juzgan las palabras, pero no el contexto. Anyway, I think what happens is that words are often judged, but not the context.

Es cierto que hay gente que puede decir algo ofensivo hacia otras personas, pero el que se use una palabra en particular no significa necesariamente que se esté siendo ofensivo. It is true that there are people who can say something offensive towards other people, but the use of a particular word does not necessarily mean that they are being offensive. Il est vrai qu'il y a des gens qui peuvent dire quelque chose d'offensant envers les autres, mais l'utilisation d'un mot en particulier ne signifie pas nécessairement qu'ils sont offensants. Hay que juzgar lo que se dice en su contexto. Judge what is said in context. Söylenenler bağlam içinde değerlendirilmelidir. O sea, dos personas pueden usar las mismas palabras y mientras uno puede resultar ofensivo, el otro no… In other words, two people can use the same words and while one may be offensive, the other cannot ... Başka bir deyişle.... iki kişi aynı kelimeleri kullanabilir ve biri saldırgan olabilirken diğeri olmayabilir.

No sé si me estoy explicando. I don't know if I'm explaining myself. Bilmem anlatabildim mi? Espero que sí. Umarım öyledir. Lo que quiero decir es que lo importante es entender, no lo que dice una persona de forma literal, sino lo que quiere decir realmente. What I mean is that the important thing is to understand, not what a person says literally, but what he really means. Demek istediğim şu ki, önemli olan bir kişinin harfi harfine ne söylediğini değil, gerçekten ne demek istediğini anlamaktır.

Son dos cosas diferentes, ¿no? İkisi farklı şeyler, değil mi?

O sea, cuando se escucha lo que otra persona dice, ya sea en la vida real o en la ficción, hay dos lecturas posibles: una lectura literal de las palabra que usa esa persona y una lectura en contexto, es decir, de lo que realmente quiere decir esa persona, de cuáles son sus intenciones, de cuál es la situación… That is, when you listen to what another person says, whether in real life or in fiction, there are two possible readings: a literal reading of the words that person uses and a reading in context, that is, of what really means that person, what are their intentions, what is the situation ... Başka bir deyişle, ister gerçek hayatta ister kurguda olsun, başka bir kişinin söylediklerini dinlediğinizde, iki olası okuma vardır: o kişi tarafından kullanılan kelimelerin birebir okunması ve bağlam içinde, yani o kişinin gerçekte ne demek istediğine, niyetinin ne olduğuna, durumun ne olduğuna dair bir okuma...

Si no entendemos que hay dos niveles de lectura, uno literal, de las palabras que se usan, y otro segundo nivel de lectura, menos literal, en el que se toma en consideración el contexto… If we do not understand that there are two levels of reading, one literal, of the words that are used, and another second level of reading, less literal, in which the context is taken into consideration ...

Si no se entiende la diferencia, entonces no podemos entender muchos trabajos de ficción, muchas películas, muchos libros… If the difference is not understood, then we cannot understand many works of fiction, many films, many books ...

Es lo que ocurre a menudo con el sentido del  humor, que no todo el mundo lo entiende. This is what often happens with a sense of humor, that not everyone understands it. Los humoristas juegan con las palabras, usan la ironía, el sarcasmo, la sátira; a menudo usan las palabras con un doble sentido… Y tengo la impresión de que no todo el mundo sabe entender esos juegos de palabras, ese doble sentido. Comedians play with words, they use irony, sarcasm, satire; they often use words with a double meaning… And I have the impression that not everyone knows how to understand these puns, that double meaning.

Por eso últimamente los humoristas tienen tantos problemas. That's why comedians have so much trouble lately. Y sobre todo tienen problemas los que usan la ironía o la sátira, que no son siempre fáciles de entender. And especially those who use irony or satire have problems, which are not always easy to understand.

En el libro del que hablaba antes, en ¿Me voy o me quedo? In the book I was talking about before, in Am I going or am I staying? Hay un personaje que es inglés, pero que está muy obsesionado con aprender español y, bueno, está tan obsesionado que realmente lo que quiere es hacerse español. There is a character who is English, but who is very obsessed with learning Spanish and, well, he is so obsessed that he really wants to become Spanish. Quiere dejar de ser inglés y hacerse español. He wants to stop being English and become Spanish. Y por eso se pasa la vida bailando flamenco, diciendo ¡Ole, ole! And that's why he spends his life dancing flamenco, saying Ole, ole! Solo come tortilla de patatas y paella, lleva siempre un sombrero mexicano… He only eats potato omelette and paella, always wears a Mexican hat ...

O sea, el libro en general es una crítica a los estereotipos que todos tenemos. In other words, the book in general is a criticism of the stereotypes that we all have. El libro es, sí, una crítica a los estereotipos que tienen los ingleses sobre los españoles, pero también a los estereotipos que los españoles tienen sobre los ingleses. The book is, yes, a criticism of the stereotypes that the English have about the Spanish, but also of the stereotypes that the Spanish have about the English. Todo está visto desde un punto de vista cómico, con mucho sentido del humor… Y por eso me sorprende tanto que algunas personas lo vean como algo ofensivo. Everything is seen from a comic point of view, with a lot of sense of humor… And that is why I am so surprised that some people see it as something offensive. O sea, cuando James, el protagonista de la historia dice ¡ole, ole! That is, when James, the protagonist of the story, says ole, ole! Y piensa que todos los españoles bailamos flamenco y comemos tortilla de patatas… Es una crítica a los estereotipos… ¡Yo no estoy defendiendo la actitud de James! And think that all Spaniards dance flamenco and eat potato omelette… It is a criticism of stereotypes… I am not defending James's attitude! ¡Yo no estoy diciendo que él tiene razón! I am not saying that he is right! Es exactamente lo contrario. La historia está escrita con ironía, por amor de Dios… No seamos tan literales, hay que aprender a interpretar las cosas en su contexto, ¿no? The story is written with irony, for God's sake ... Let's not be so literal, you have to learn to interpret things in their context, right? Hikaye ironi ile yazılmış, Tanrı aşkına... Bu kadar literal olmayalım, olayları bağlam içinde yorumlamayı öğrenmeliyiz, değil mi?

En fin, no sé si me estoy explicando. Anyway, I don't know if I'm explaining myself. Creo que, como siempre, me estoy enrollando como una persiana. I think, as always, I'm rolling like a blind. Sanırım, her zamanki gibi, bir kör gibi sarılıyorum. De un tema paso a otro “sin ton ni son”. From one topic I went to another "without rhyme or reason." Bir konudan diğerine "kafiye ya da sebep olmadan" geçiyorum. “Sin ton ni son” quiere decir que algo se hace sin sentido, sin lógica… Como yo, que paso de un tema otro sin ton ni son… "Without rhyme or reason" means that something is done without sense, without logic ... Like me, what happened from one topic to another without rhyme or reason ... "No-nonsense" bir şeyin anlamsız, mantıksız yapılması demek... Benim gibi, bir konudan diğerine anlamsızca geçmem gibi...

Bueno, no exactamente. Pek sayılmaz. Creo que un poco de lógica hay en lo que he dicho hoy, ¿no? I think there is a bit of logic in what I said today, right? Bugün söylediklerimde biraz mantık olduğunu düşünüyorum, sizce de öyle değil mi? Yo creo que los estudiantes que se quejan porque digo la palabra “feo” se comportan de forma similar a las personas que no ven la ironía en una historia que está escrita con humor… I believe that students who complain because I say the word "ugly" behave in a similar way to people who do not see the irony in a story that is written with humor ... Je crois que les étudiants qui se plaignent parce que je dis le mot «moche» se comportent de la même manière que les gens qui ne voient pas l'ironie dans une histoire écrite avec humour ... "Çirkin" kelimesini kullandığım için şikayet eden öğrencilerin.... mizahla yazılmış bir hikayedeki ironiyi görmeyen insanlara benzer şekilde davrandıklarını düşünüyorum.

Bueno, no sé, quizás estoy equivocado, quizás estoy diciendo una tontería, quizás muchas de las cosas que hago o que digo son ofensivas, no sé…  ¡Yo qué sé! Well, I don't know, maybe I'm wrong, maybe I'm saying something silly, maybe a lot of the things I do or say are offensive, I don't know ... I don't know! Bilmiyorum, belki yanılıyorumdur, belki saçmalıyorumdur, belki yaptığım ya da söylediğim pek çok şey kırıcıdır, bilmiyorum... Bilmiyorum!

Si habéis tenido la paciencia de haber llegado hasta el final de este episodio, dejadme un comentario con vuestra opinión. If you have had the patience to have reached the end of this episode, leave me a comment with your opinion. ¿Pensáis que es ofensivo usar la palabra “feo”? Do you think it is offensive to use the word "ugly"? ¿Creeis que debería tener más cuidado con las palabras que uso, con las historias que cuento…? Do you think I should be more careful with the words I use, the stories I tell ...?

Quizás pensáis que no debería haber dicho que mi vecino, el que se pasea desnudo por su casa, era feo… Quizás no debería haber dicho nada sobre mi vecino… yo qué sé… Quizás debería callarme y no decir nada porque siempre meto la pata… Maybe you think I shouldn't have said that my neighbor, the one who walks around his house naked, was ugly ... Maybe I shouldn't have said anything about my neighbor ... I don't know ... Maybe I should just shut up and say nothing because I always screw up ... Peut-être pensez-vous que je n'aurais pas dû dire que mon voisin, celui qui se promène nu chez lui, était moche ... Peut-être que je n'aurais pas dû dire quoi que ce soit sur mon voisin ... je ne sais pas ... Peut-être que je devrais me taire et ne rien dire parce que je me trompe toujours ... Belki de evinin etrafında çıplak dolaşan komşumun çirkin olduğunu söylememem gerektiğini düşünüyorsun... Belki de komşum hakkında hiçbir şey söylememeliydim... Bilmiyorum... Belki de susmalı ve hiçbir şey söylememeliyim çünkü her zaman ayağımı ağzıma sokuyorum...

Dejadme un comentario con vuestra opinión, ¿vale? Leave me a comment with your opinion, okay?

En fin, tengo la impresión de que siempre meto la pata… Ya me callo, no quiero seguir metiendo la pata… Anyway, I have the impression that I always screw up ... I'm shut up, I don't want to keep screwing up ... Her neyse, her zaman ayağımı ağzıma soktuğum izlenimine kapıldım... Şimdi susacağım, ayağımı ağzıma sokmaya devam etmek istemiyorum...

Chicos, muchas gracias por haber llegado hasta el final.

No os aburro más con mis rollos. I no longer bore you with my rolls. Saçmalıklarımla sizi daha fazla sıkmayacağım. Lo dejamos aquí hasta la semana que viene. We leave it here until next week. Gelecek haftaya kadar burada bırakacağız.

Nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos, ¿cuando? We see each other, no, we do not see each other, we listen to each other, when? Birbirimizi görüyoruz, hayır, birbirimizi görmüyoruz, birbirimizi duyuyoruz, ne zaman? La semana que viene. ¿Dónde? Aquí, claro, en Español con Juan.