×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 9

Capitulo 9

Había pasado un mes tan sólo cuando Juan dijo que había llegado la hora de volver a la Bandada.

-¡No estamos preparados! -dijo Enrique Calvino Gaviota-. ¡Ni seremos bienvenidos! ¡Somos Exilados! No podemos meternos donde no seremos bienvenidos, ¿verdad?

-Somos libres de ir donde queramos y de ser lo que somos -contestó Juan, y se elevó de la arena y giró hacia el Este, hacia el país de la Bandada.

Hubo una breve angustia entre sus alumnos, puesto que es Ley de la Bandada que un Exilado nunca retorne, y no se había violado la Ley ni una sola vez en diez mil años. La Ley decía quédate, Juan decía partid; y ya volaba a un kilómetro mar adentro. Si seguían allí esperando, él encararía por si solo a la hostil Bandada.

-Bueno, no tenemos por qué obedecer la Ley si no formamos parte de la Bandada, ¿verdad? -dijo Pedro, algo turbado-. Además, si hay una pelea, es allá donde se nos necesita.

Y así ocurrió que, aquella mañana, aparecieron desde el Oeste ocho de ellos en formación de doble-diamante, casi tocándose los extremos de las alas. Sobrevolaron la Playa del Consejo de la Bandada a doscientos cinco kilómetros por hora, Juan a la cabeza, Pedro volando con suavidad a su ala derecha, Enrique Calvino luchando valientemente a su izquierda. Entonces la formación entera giró lentamente hacia la derecha, como si fuese un solo pájaro... de horizontal... a... invertido... a... horizontal, con el viento rugiendo sobre sus cuerpos.

Los graznidos y trinos de la cotidiana vida de la Bandada se cortaron como si la formación hubiese sido un gigantesco cuchillo, y ocho mil ojos de gaviota les observaron, sin un solo parpadeo. Uno tras otro, cada uno de los ocho pájaros ascendió agudamente hasta completar un rizo y luego realizó un amplio giro que terminó en un estático aterrizaje sobre la arena. Entonces, como si este tipo de cosas ocurriera todos los días, Juan Gaviota dio comienzo a su crítica de vuelo.

-Para comenzar -dijo, con un sonrisa seca-, llegasteis todos un poco tarde al momento de juntaros...

Cayó como un relámpago en la Bandada. ¡Esos pájaros son Exilados! ¡Y han vuelto! ¡Y eso... eso no puede ser!

Las predicciones de Pedro acerca de un combate se desvanecieron ante la confusión de la Bandada.

-Bueno, de acuerdo: son Exilados -dijeron algunos de los jóvenes-, pero, oye, ¿dónde aprendieron a volar asi?

Pasó casi una hora antes de que la Palabra del Mayor lograra repartirse por la Bandada: Ignoradlos. Quien hable a un Exilado será también un Exilado. Quien mire a un Exilado viola la Ley de la Bandada.

Espaldas y espaldas de grises plumas rodearon desde ese momento a Juan, quien no dio muestras de darse por aludido. Organizó sus sesiones de prácticas exactamente encima de la Playa del Consejo, y, por primera vez, forzó a sus alumnos hasta el límite de sus habilidades.

-¡Martín Gaviota -gritó en pleno vuelo-, dices conocer el vuelo lento! Pruébalo primero y alardea después! ¡VUELA!

Y de esta manera, nuestro callado y pequeño Martín Alonso Gaviota, paralizado al verse el blanco de los disparos de su instructor, se sorpendió a sí mismo al convertirse en un mago del vuelo lento. En la más ligera brisa, llegó a curvar sus plumas hasta elevarse sin el menor aleteo, desde la arena hasta las nubes y abajo otra vez.

Lo mismo le ocurrió a Carlos Rolando Gaviota, quien voló sobre el Gran Viento de la Montana a ocho mil doscientos metros de altura y volvió, maravillado y feliz y azul de frío, y decidido a llegar aún más alto al otro día.

Pedro Gaviota, que amaba como nadie las acrobacias, logró superar su caida "en hoja muerta", de dieciséis puntos, y al día siguiente, con sus plumas refulgentes de soleada blancura, llegó a su culminación ejecutando un tonel triple que fue observado por más de un ojo furtivo. A toda hora Juan estaba allí junto a sus alumnos, enseñando, sugiriendo, presionando, guiando. Voló con ellos contra noche y nube y tormenta, por el puro gozo de volar, mientras la Bandada se apelotonaba miserablemente en tierra.

Terminado el vuelo, los alumnos descansaban en la playa y llegado el momento escuchaban de cerca a Juan. Tenía él ciertas ideas locas que no llegaban a entender, pero también las tenía buenas y comprensibles.

Poco a poco, por la noche, se formó otro círculo alrededor de los alumnos; un círculo de curiosos que escuchaban allí, en la oscuridad, hora tras hora, sin deseo de ver ni de ser vistos, y que desaparecían antes del amanecer.


Capitulo 9 Kapitel 9 Chapter 9

Había pasado un mes tan sólo cuando Juan dijo que había llegado la hora de volver a la Bandada. Only a month had passed when Juan said it was time to go back to the Flock.

-¡No estamos preparados! -dijo Enrique Calvino Gaviota-. ¡Ni seremos bienvenidos! We will not be welcome! ¡Somos Exilados! No podemos meternos donde no seremos bienvenidos, ¿verdad? We can't get in where we won't be welcome, can we?

-Somos libres de ir donde queramos y de ser lo que somos -contestó Juan, y se elevó de la arena y giró hacia el Este, hacia el país de la Bandada. "We are free to go where we want and to be what we are," answered Juan, and he rose from the sand and turned east, toward the country of the Flock.

Hubo una breve angustia entre sus alumnos, puesto que es Ley de la Bandada que un Exilado nunca retorne, y no se había violado la Ley ni una sola vez en diez mil años. There was a brief anguish among his students, for it is the Law of the Flock that an Outcast never return, and the Law had not been broken once in ten thousand years. Il y eut une brève angoisse parmi ses élèves, car c'est la loi du troupeau qu'un paria ne revienne jamais, et la loi n'avait pas été enfreinte une seule fois en dix mille ans. La Ley decía quédate, Juan decía partid; y ya volaba a un kilómetro mar adentro. The Law said stay, Juan said leave; and he was already flying a kilometer out to sea. La loi a dit de rester, Juan a dit de partir; et il volait déjà à un kilomètre au large. Si seguían allí esperando, él encararía por si solo a la hostil Bandada. If they kept waiting, he would face the hostile Flock alone. S'ils continuaient à attendre, il affronterait seul le troupeau hostile.

-Bueno, no tenemos por qué obedecer la Ley si no formamos parte de la Bandada, ¿verdad? -Well, we don't have to obey the Law if we're not part of the Flock, right? -dijo Pedro, algo turbado-. said Pedro, somewhat embarrassed. Además, si hay una pelea, es allá donde se nos necesita. Also, if there's a fight, that's where we're needed.

Y así ocurrió que, aquella mañana, aparecieron desde el Oeste ocho de ellos en formación de doble-diamante, casi tocándose los extremos de las alas. And so it came to pass that, that morning, eight of them appeared from the west in double-diamond formation, almost wingtips touching. Et il arriva donc que, ce matin-là, huit d'entre eux apparurent de l'ouest en formation en double losange, les bouts d'ailes se touchant presque. Sobrevolaron la Playa del Consejo de la Bandada a doscientos cinco kilómetros por hora, Juan a la cabeza, Pedro volando con suavidad a su ala derecha, Enrique Calvino luchando valientemente a su izquierda. Entonces la formación entera giró lentamente hacia la derecha, como si fuese un solo pájaro... de horizontal... a... invertido... a... horizontal, con el viento rugiendo sobre sus cuerpos.

Los graznidos y trinos de la cotidiana vida de la Bandada se cortaron como si la formación hubiese sido un gigantesco cuchillo, y ocho mil ojos de gaviota les observaron, sin un solo parpadeo. The squawks and trills of the daily life of the Flock were cut as if the formation had been a gigantic knife, and eight thousand gull eyes watched them, without blinking. Uno tras otro, cada uno de los ocho pájaros ascendió agudamente hasta completar un rizo y luego realizó un amplio giro que terminó en un estático aterrizaje sobre la arena. One after another, each of the eight birds rose sharply to complete a loop, then made a wide turn that ended in a static landing on the sand. Entonces, como si este tipo de cosas ocurriera todos los días, Juan Gaviota dio comienzo a su crítica de vuelo. Then, as if this kind of thing happens every day, Seagull began his flight critique.

-Para comenzar -dijo, con un sonrisa seca-, llegasteis todos un poco tarde al momento de juntaros... "To begin with," he said, with a dry smile, "you were all a little late when you got together... "Pour commencer," dit-il, avec un sourire sec, "vous étiez tous un peu en retard quand vous vous êtes réunis...

Cayó como un relámpago en la Bandada. He fell like lightning on the Flock. Il est tombé comme la foudre sur le Troupeau. ¡Esos pájaros son Exilados! ¡Y han vuelto! And they're back! Et ils sont de retour ! ¡Y eso... eso no puede ser!

Las predicciones de Pedro acerca de un combate se desvanecieron ante la confusión de la Bandada. Pedro's predictions of a fight faded to the Flock's confusion.

-Bueno, de acuerdo: son Exilados -dijeron algunos de los jóvenes-, pero, oye, ¿dónde aprendieron a volar asi? -Well, all right: they are Exiles -said some of the youngsters-, but, hey, where did they learn to fly like that?

Pasó casi una hora antes de que la Palabra del Mayor lograra repartirse por la Bandada: Ignoradlos. Nearly an hour passed before the Eldest's Word found its way through the Flock: Ignore them. Près d'une heure s'est écoulée avant que la Parole de l'Ancien ne parvienne à se répandre dans le Troupeau : Ignorez-les. Quien hable a un Exilado será también un Exilado. Quien mire a un Exilado viola la Ley de la Bandada.

Espaldas y espaldas de grises plumas rodearon desde ese momento a Juan, quien no dio muestras de darse por aludido. Backs and backs of gray feathers surrounded Juan from that moment, who showed no signs of taking the hint. Des dos et des dos de plumes grises ont entouré Juan à partir de ce moment, qui n'a montré aucun signe de comprendre l'allusion. Organizó sus sesiones de prácticas exactamente encima de la Playa del Consejo, y, por primera vez, forzó a sus alumnos hasta el límite de sus habilidades.

-¡Martín Gaviota -gritó en pleno vuelo-, dices conocer el vuelo lento! Pruébalo primero y alardea después! Essayez-le d'abord et vantez-vous plus tard ! ¡VUELA!

Y de esta manera, nuestro callado y pequeño Martín Alonso Gaviota, paralizado al verse el blanco de los disparos de su instructor, se sorpendió a sí mismo al convertirse en un mago del vuelo lento. And in this way, our quiet and little Martín Alonso Gaviota, paralyzed at seeing himself the target of his instructor's shots, surprised himself by becoming a magician of slow flight. Et de cette façon, notre tranquille et petit Martín Alonso Gaviota, paralysé quand il a vu la cible des tirs de son instructeur, s'est surpris en devenant un magicien du vol lent. En la más ligera brisa, llegó a curvar sus plumas hasta elevarse sin el menor aleteo, desde la arena hasta las nubes y abajo otra vez. In the slightest breeze, it curled its feathers until it rose without a flicker, from the sand to the clouds and down again. A la moindre brise, il recourbait ses plumes jusqu'à s'élever sans vacillement, du sable aux nuages et redescendre.

Lo mismo le ocurrió a Carlos Rolando Gaviota, quien voló sobre el Gran Viento de la Montana a ocho mil doscientos metros de altura y volvió, maravillado y feliz y azul de frío, y decidido a llegar aún más alto al otro día. The same thing happened to Carlos Rolando Gaviota, who flew over the Great Mountain Wind at an altitude of eight thousand two hundred meters and returned, amazed and happy and blue with cold, and determined to reach even higher the next day.

Pedro Gaviota, que amaba como nadie las acrobacias, logró superar su caida "en hoja muerta", de dieciséis puntos, y al día siguiente, con sus plumas refulgentes de soleada blancura, llegó a su culminación ejecutando un tonel triple que fue observado por más de un ojo furtivo. Pedro Gaviota, who loved acrobatics like nobody else, managed to overcome his "dead leaf" fall of sixteen points, and the next day, with his gleaming feathers of sunny whiteness, he reached his culmination executing a triple roll that was observed by more of a furtive eye. Pedro Gaviota, qui aimait les acrobaties comme personne d'autre, a réussi à surmonter sa chute "feuille morte" de seize points, et le lendemain, avec ses plumes brillantes d'une blancheur ensoleillée, il a atteint son point culminant en exécutant un triple tonneau qui a été observé par plus de un œil furtif. A toda hora Juan estaba allí junto a sus alumnos, enseñando, sugiriendo, presionando, guiando. At all times Juan was there with his students, teaching, suggesting, pressing, guiding. À tout moment, Juan était là avec ses étudiants, enseignant, suggérant, pressant, guidant. Voló con ellos contra noche y nube y tormenta, por el puro gozo de volar, mientras la Bandada se apelotonaba miserablemente en tierra. Il a volé avec eux à travers la nuit, les nuages et la tempête, pour le simple plaisir de voler, tandis que le Troupeau se recroquevillait misérablement sur le sol.

Terminado el vuelo, los alumnos descansaban en la playa y llegado el momento escuchaban de cerca a Juan. After the flight, the students rested on the beach and when the time came they listened closely to Juan. Tenía él ciertas ideas locas que no llegaban a entender, pero también las tenía buenas y comprensibles. He had some crazy ideas that they couldn't understand, but he also had good and understandable ones.

Poco a poco, por la noche, se formó otro círculo alrededor de los alumnos; un círculo de curiosos que escuchaban allí, en la oscuridad, hora tras hora, sin deseo de ver ni de ser vistos, y que desaparecían antes del amanecer. Little by little, at night, another circle was formed around the students; a circle of curious people who listened there in the dark, hour after hour, with no desire to see or be seen, and who disappeared before dawn.