×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 8

Capitulo 8

Juan giraba lentamente sobre los lejanos acantilados; observaba. Este rudo y joven Pedro Gaviota era un alumno de vuelo casi perfecto. Era fuerte, y ligero, y rápido en el aire, pero mucho más importante, ¡tenía un devastador deseo de aprender a volar!

Aquí venía ahora, una forma borrosa y gris que salía de su picado con un rugido, pasando como un bólido a su instructor, a doscientos veinte kilómetros por hora. Abruptamente se metió en otra pirueta con un balance de dieciséis puntos, vertical y lento, contando los puntos en voz alta.

...ocho... nueve... diez... ves-Juan-se-me-está-terminando-la-velocidad-del-aire... once... Quiero-paradas-perfectas-y-agudas-como-las-tuyas... doce...... pero-¡caramba!-no-puedo-llegar... trece... a-estos-últimos- puntos... sin... catorce... ¡aaakk...!

La torsión de la cola le salió a Pedro mucho peor a causa de su ira y furia al fracasar. Se fue de espaldas, dio la vuelta, se cerró salvajemente en una barrena invertida, y por fin se recuperó, jadeando, a treinta metros bajo el nivel en que se hallaba su instructor.

-¡Pierdes tu tiempo conmigo, Juan! ¡Soy demasiado tonto! ¡Soy demasiado estúpido! Intento e intento, ¡pero nunca lo lograré!

Juan Gaviota lo miró desde arriba y asintió.

-Seguro que nunca lo conseguirás mientras hagas ese encabritamiento tan brusco. Pedro, ¡has perdido sesenta kilómetros por hora en la entrada! ¡Tienes que ser suave! Firme, pero suave, ¿te acuerdas?

Bajó al nivel de la joven gaviota.

-Intentémoslo juntos ahora, en formación. Y concéntrate en ese encabritamiento. Es una entrada suave, fácil.

Al cabo de tres meses, Juan tenía otros seis aprendices, todos Exilados, pero curiosos por esta nueva visión del vuelo por el puro gozo de volar.

Sin embargo, les resultaba más fácil dedicarse al logro de altos rendimientos que a comprender la razón oculta de ello.

-Cada uno de nosotros es en verdad una idea de la Gran Gaviota, una idea ilimitada de la libertad -diría Juan por las tardes, en la playa -, y el vuelo de alta precisión es un paso hacia la expresión de nuestra verdadera naturaleza. Tenemos que rechazar todo lo que nos limite. Esta es la causa de todas estas prácticas a alta y baja velocidad, de estas acrobacias...

... y sus alumnos se dormirían, rendidos después de un día de volar. Les gustaba practicar porque era rápido y excitante y les satisfacía esa hambre por aprender que crecía con cada lección. Pero ni uno de ellos, ni siquiera Pedro Pablo Gaviota, había llegado a creer que el vuelo de las ideas podía ser tan real como el vuelo del viento y las plumas.

-Tu cuerpo entero, de extremo a extremo del ala -diría Juan en otras ocasiones-, no es más que tu propio pensamiento, en una forma que puedes ver. Rompe las cadenas de tu pensamiento, y romperás también las cadenas de tu cuerpo. -Pero dijéralo como lo dijera, siempre sonaba como una agradable ficción, y ellos necesitaban más que nada dormir.

Capitulo 8 Kapitel 8 Chapter 8

Juan giraba lentamente sobre los lejanos acantilados; observaba. Juan turned slowly on the distant cliffs; watched. Este rudo y joven Pedro Gaviota era un alumno de vuelo casi perfecto. This tough young Peter Seagull was an almost perfect student of flight. Era fuerte, y ligero, y rápido en el aire, pero mucho más importante, ¡tenía un devastador deseo de aprender a volar! He was strong, and light, and fast in the air, but more importantly, he had a devastating desire to learn to fly!

Aquí venía ahora, una forma borrosa y gris que salía de su picado con un rugido, pasando como un bólido a su instructor, a doscientos veinte kilómetros por hora. Da kam sie nun, eine verschwommene, graue Gestalt, die mit Getöse aus ihrem Sturzflug herauskam und wie ein Bolide mit zweihundertzwanzig Stundenkilometern an ihrem Ausbilder vorbeizog. Here it came now, a blurry gray shape roaring out of its dive, streaking past its instructor at two hundred and twenty kilometers an hour. Abruptamente se metió en otra pirueta con un balance de dieciséis puntos, vertical y lento, contando los puntos en voz alta. Abrupt drehte er eine weitere Pirouette mit einer Sechzehn-Punkte-Balance, vertikal und langsam, und zählte die Punkte laut mit. Abruptly he got into another pirouette with a sixteen-point balance, vertical and slow, counting the points out loud.

...ocho... nueve... diez... ves-Juan-se-me-está-terminando-la-velocidad-del-aire... once... Quiero-paradas-perfectas-y-agudas-como-las-tuyas... doce...... pero-¡caramba!-no-puedo-llegar... trece... a-estos-últimos- puntos... sin... catorce... ¡aaakk...! ...eight... nine... ten... see-Juan-is-finishing-my-air-speed... eleven... I-want-perfect-and-sharp-stops-as-you-are... twelve... ...... but-oh-my-gosh-I-can't-get-there... thirteen... to-these-last-points... without... fourteen... aaakk...!

La torsión de la cola le salió a Pedro mucho peor a causa de su ira y furia al fracasar. Das Verdrehen des Schwanzes war für Peter aufgrund seiner Wut und seines Zorns über das Versagen viel schlimmer. The twisting of the tail was much worse for Pedro because of his anger and fury at failing. Se fue de espaldas, dio la vuelta, se cerró salvajemente en una barrena invertida, y por fin se recuperó, jadeando, a treinta metros bajo el nivel en que se hallaba su instructor. He went backwards, spun around, closed wildly into an inverted spin, and finally recovered, panting, a hundred feet below his instructor's level.

-¡Pierdes tu tiempo conmigo, Juan! -You're wasting your time with me, Juan! ¡Soy demasiado tonto! I'm too dumb! ¡Soy demasiado estúpido! I'm too stupid! Intento e intento, ¡pero nunca lo lograré! I try and try, but I will never succeed!

Juan Gaviota lo miró desde arriba y asintió. Seagull looked down at him and nodded.

-Seguro que nunca lo conseguirás mientras hagas ese encabritamiento tan brusco. -I'm sure you'll never get it as long as you do that sharp rearing. -Je suis sûr que tu ne l'auras jamais pendant que tu fais cet élevage brusque. Pedro, ¡has perdido sesenta kilómetros por hora en la entrada! Pedro, you've lost sixty kilometers per hour at the entrance! ¡Tienes que ser suave! Firme, pero suave, ¿te acuerdas? Firm, but soft, remember?

Bajó al nivel de la joven gaviota. He lowered himself to the level of the young seagull.

-Intentémoslo juntos ahora, en formación. -Let's try it together now, in formation. Y concéntrate en ese encabritamiento. And focus on that rearing. Es una entrada suave, fácil.

Al cabo de tres meses, Juan tenía otros seis aprendices, todos Exilados, pero curiosos por esta nueva visión del vuelo por el puro gozo de volar. Within three months, Juan had six other apprentices, all Exiles, but curious about this new vision of flight for the sheer joy of flying.

Sin embargo, les resultaba más fácil dedicarse al logro de altos rendimientos que a comprender la razón oculta de ello. However, it was easier for them to focus on achieving high returns than to understand the underlying reason for it.

-Cada uno de nosotros es en verdad una idea de la Gran Gaviota, una idea ilimitada de la libertad -diría Juan por las tardes, en la playa -, y el vuelo de alta precisión es un paso hacia la expresión de nuestra verdadera naturaleza. -Each one of us is truly an idea of the Great Seagull, an unlimited idea of freedom -Juan would say in the afternoons, on the beach-, and high-precision flight is a step towards the expression of our true nature. Tenemos que rechazar todo lo que nos limite. We have to reject everything that limits us. Esta es la causa de todas estas prácticas a alta y baja velocidad, de estas acrobacias... This is the cause of all these practices at high and low speed, of these acrobatics?

... y sus alumnos se dormirían, rendidos después de un día de volar. ... and his students would fall asleep, exhausted after a day of flying. Les gustaba practicar porque era rápido y excitante y les satisfacía esa hambre por aprender que crecía con cada lección. They liked to practice because it was fast and exciting and it satisfied their hunger to learn that grew with each lesson. Pero ni uno de ellos, ni siquiera Pedro Pablo Gaviota, había llegado a creer que el vuelo de las ideas podía ser tan real como el vuelo del viento y las plumas. But not one of them, not even Pedro Pablo Gaviota, had come to believe that the flight of ideas could be as real as the flight of wind and feathers.

-Tu cuerpo entero, de extremo a extremo del ala -diría Juan en otras ocasiones-, no es más que tu propio pensamiento, en una forma que puedes ver. "Your whole body, from wingtip to wingtip," Juan would say on other occasions, "is nothing more than your own thought, in a form you can see." Rompe las cadenas de tu pensamiento, y romperás también las cadenas de tu cuerpo. Break the chains of your thinking, and you will also break the chains of your body. -Pero dijéralo como lo dijera, siempre sonaba como una agradable ficción, y ellos necesitaban más que nada dormir. But no matter how I said it, it always sounded like a nice fiction, and they needed sleep more than anything. Mais peu importe comment je le disais, ça ressemblait toujours à une belle fiction, et ils avaient besoin de sommeil plus que tout.