×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 6

Capitulo 6

Juan estaba maravillado. Se olvidó de preguntar por el cielo.

-¿Cómo lo haces? ¿Qué se siente al hacerlo? ¿A qué distancia puedes llegar?

-Puedes ir al lugar y al tiempo que desees -dijo el Mayor-. Yo he ido donde y cuando he querido. -Miró hacia el mar-. Es extraño. Las gaviotas que desprecian la perfección por el gusto de viajar, no llegan a ninguna parte, y lo hacen lentamente. Las que se olvidan de viajar por alcanzar la perfección, llegan a todas partes, y al instante.

Recuerda, Juan, el cielo no es un lugar ni un tiempo, porque el lugar y el tiempo poco significan. El cielo es...

-¿Me puedes enseñar a volar asi? -Juan Gaviota temblaba ante la conquista de otro desafío.

-Por supuesto, si es que quieres aprender.

-Quiero. ¿Cuándo podemos empezar?

-Podríamos empezar ahora, si lo deseas.

-Quiero aprender a volar de esa manera -dijo Juan, y una luz extraña brilló en sus ojos-. Dime qué hay que hacer.

Chiang habló con lentitud, observando a la joven gaviota muy cuidadosamente. -Para volar tan rápido como el pensamiento y a cualquier sitio que exista -dijo-, debes empezar por saber que ya has llegado...

El secreto, según Chiang, consistía en que Juan dejase de verse a sí mismo como prisionero de un cuerpo limitado, con una envergadura de ciento cuatro centímetros y un rendimiento susceptible de programación. El secreto era saber que su verdadera naturaleza vivía, con la perfección de un número no escrito, simultáneamente en cualquier lugar del espacio y del tiempo.

Juan se dedicó a ello con ferocidad, día tras día, desde el amanecer hasta después de la medianoche. Y a pesar de todo su esfuerzo no logró moverse ni un milímetro del sitio donde se encontraba.

-¡Olvídate de la fe! -le decía Chiang una y otra vez-. Tú no necesitaste fe para volar, lo que necesitaste fue comprender lo que era el vuelo. Esto es exactamente lo mismo. Ahora intentalo otra vez...

Así un día, Juan, de pie en la playa, cerrados los ojos, concentrado, como un relámpago comprendió de pronto lo que Chiang le había estado diciendo.

-¡Pero si es verdad! ¡Soy una gaviota perfecta y sin limitaciones! -Y se estremeció de alegría.

-¡Bien! -dijo Chiang, y hubo un tono de triunfo en su voz.

Juan abrió sus ojos. Quedó solo con el Mayor en una playa completamente distinta; los árboles llegaban hasta el borde mismo del agua, dos soles gemelos y amarillos giraban en lo alto.

-Por fin has captado la idea -dijo Chiang-, pero tu control necesita algo más de trabajo...

Juan se quedó pasmado.

-¿Dónde estamos?

En absoluto impresionado por el extraño paraje, el Mayor ignoró la pregunta.

-Es obvio que estamos en un planeta que tiene un cielo verde y una estrella doble por sol.

Juan lanzó un grito de alegría, el primer sonido que había pronunciado desde que dejara la Tierra:

-¡RESULTO!

-Bueno, claro que resultó, Juan. Siempre resulta cuando se sabe lo que se hace. Y ahora, volviendo al tema de tu control...

Cuando volvieron, había anochecido. Las otras gaviotas, miraron a Juan con reverencia en sus ojos dorados, porque le habían visto desaparecer de donde había estado plantado por tanto tiempo.

Aguantó sus felicitaciones durante menos de un minuto.

-Soy nuevo aqui. Acabo de empezar. Soy yo quien debe aprender de vosotros.

-Me pregunto se eso es cierto, Juan -dijo Rafael, de pie cerca de él-. En diez mil años no he visto una gaviota con menos miedo de aprender que tú.

La Bandada se quedó en silencio, y Juan hizo un gesto de turbación.

-Si quieres, podemos empezar a trabajar con el tiempo -dijo Chiang-, hasta que logres volar por el pasado y el futuro. Y entonces, estarás preparado para empezar lo más difícil, lo más colosal, lo más divertido de todo. Estarás preparado para subir y comprender el significado de la bondad y el amor.

Pasó un mes, o algo que pareció un mes, y Juan aprendía con tremenda rapidez. Siempre había sido veloz para aprender lo que la experiencia normal tenía para enseñarle, y ahora, como alumno especial del Mayor en Persona, asimiló las nuevas ideas como si hubiera sido una supercomputadora de plumas.

Pero al fin llegó el día en que Chiang desapareció. Había estado hablando calladamente con todos ellos, exhortándoles a que nunca dejaran de aprender y de practicar y de esforzarse por comprender más acerca del perfecto e invisible principio de toda vida. Entonces, mientras hablaba, sus plumas se hicieron más y más resplandecientes hasta que al fin brillaron de tal manera que ninguna gaviota pudo mirarle.

-Juan -dijo, y estas fueron las últimas palabras que pronunció-, sigue trabajando en el amor.

Cuando pudieron ver otra vez, Chiang había desaparecido.

Capitulo 6 Kapitel 6 Chapter 6 Capítulo 6

Juan estaba maravillado. John was amazed. Se olvidó de preguntar por el cielo. You forgot to ask about heaven. Tu as oublié de poser des questions sur le ciel.

-¿Cómo lo haces? -How do you do it? ¿Qué se siente al hacerlo? What does it feel like to do it? ¿A qué distancia puedes llegar? How far can you go?

-Puedes ir al lugar y al tiempo que desees -dijo el Mayor-. "You can go wherever and whenever you want," said the Major. Yo he ido donde y cuando he querido. -Miró hacia el mar-. Es extraño. Las gaviotas que desprecian la perfección por el gusto de viajar, no llegan a ninguna parte, y lo hacen lentamente. Gulls who spurn perfection for the sake of travel get nowhere, and they do so slowly. Les goélands qui rejettent la perfection pour voyager n'arrivent à rien, et ils le font lentement. Las que se olvidan de viajar por alcanzar la perfección, llegan a todas partes, y al instante. Those who forget to travel to reach perfection, arrive everywhere, and instantly.

Recuerda, Juan, el cielo no es un lugar ni un tiempo, porque el lugar y el tiempo poco significan. Remember, Juan, heaven is not a place or a time, because the place and time mean little. El cielo es...

-¿Me puedes enseñar a volar asi? -Can you teach me to fly like this? -Juan Gaviota temblaba ante la conquista de otro desafío. -John Seagull trembled before the conquest of another challenge.

-Por supuesto, si es que quieres aprender.

-Quiero. ¿Cuándo podemos empezar?

-Podríamos empezar ahora, si lo deseas.

-Quiero aprender a volar de esa manera -dijo Juan, y una luz extraña brilló en sus ojos-. "I want to learn to fly that way," Juan said, and a strange light shone in his eyes. Dime qué hay que hacer. Tell me what to do.

Chiang habló con lentitud, observando a la joven gaviota muy cuidadosamente. Chiang spoke slowly, watching the young seagull very carefully. -Para volar tan rápido como el pensamiento y a cualquier sitio que exista -dijo-, debes empezar por saber que ya has llegado... -To fly as fast as thought and to any place that exists -he said-, you must start by knowing that you have already arrived... -Pour voler aussi vite que prévu et vers n'importe quel endroit qui existe -dit-il-, tu dois commencer par savoir que tu es déjà arrivé...

El secreto, según Chiang, consistía en que Juan dejase de verse a sí mismo como prisionero de un cuerpo limitado, con una envergadura de ciento cuatro centímetros y un rendimiento susceptible de programación. The secret, according to Chiang, was for Juan to stop seeing himself as a prisoner of a limited body, with a four-foot wingspan and programmable performance. Le secret, selon Chiang, était que Juan cesse de se voir comme un prisonnier d'un corps limité, avec une envergure de quatre pieds et des performances programmables. El secreto era saber que su verdadera naturaleza vivía, con la perfección de un número no escrito, simultáneamente en cualquier lugar del espacio y del tiempo. The secret was knowing that his true nature lived, with the perfection of an unwritten number, simultaneously anywhere in space and time.

Juan se dedicó a ello con ferocidad, día tras día, desde el amanecer hasta después de la medianoche. Juan devoted himself to it with ferocity, day after day, from dawn until after midnight. Y a pesar de todo su esfuerzo no logró moverse ni un milímetro del sitio donde se encontraba. And despite all his efforts, he couldn't move an inch from where he was.

-¡Olvídate de la fe! -Forget faith! -le decía Chiang una y otra vez-. Chiang told him over and over again. Tú no necesitaste fe para volar, lo que necesitaste fue comprender lo que era el vuelo. You didn't need faith to fly, what you needed was to understand what flight was. Esto es exactamente lo mismo. Ahora intentalo otra vez...

Así un día, Juan, de pie en la playa, cerrados los ojos, concentrado, como un relámpago comprendió de pronto lo que Chiang le había estado diciendo. So one day, Juan, standing on the beach, closed his eyes, concentrated, like a lightning suddenly understood what Chiang had been telling him.

-¡Pero si es verdad! ¡Soy una gaviota perfecta y sin limitaciones! -Y se estremeció de alegría.

-¡Bien! -dijo Chiang, y hubo un tono de triunfo en su voz.

Juan abrió sus ojos. Quedó solo con el Mayor en una playa completamente distinta; los árboles llegaban hasta el borde mismo del agua, dos soles gemelos y amarillos giraban en lo alto. He was left alone with the Major on a completely different beach; the trees reached to the very edge of the water, two twin yellow suns whirled overhead.

-Por fin has captado la idea -dijo Chiang-, pero tu control necesita algo más de trabajo...

Juan se quedó pasmado. John was stunned. Jean était abasourdi.

-¿Dónde estamos?

En absoluto impresionado por el extraño paraje, el Mayor ignoró la pregunta. Not at all impressed by the strange setting, the Major ignored the question.

-Es obvio que estamos en un planeta que tiene un cielo verde y una estrella doble por sol. -It is obvious that we are on a planet that has a green sky and a double star for a sun.

Juan lanzó un grito de alegría, el primer sonido que había pronunciado desde que dejara la Tierra: Juan let out a cry of joy, the first sound he had uttered since leaving Earth:

-¡RESULTO! -TURNED OUT! -S'EST AVÉRÉ!

-Bueno, claro que resultó, Juan. -Well, of course it turned out, Juan. -Eh bien, bien sûr, il s'est avéré, Juan. Siempre resulta cuando se sabe lo que se hace. It always works when you know what you're doing. Y ahora, volviendo al tema de tu control... And now, back to the subject of your control...

Cuando volvieron, había anochecido. When they returned, it was dark. Las otras gaviotas, miraron a Juan con reverencia en sus ojos dorados, porque le habían visto desaparecer de donde había estado plantado por tanto tiempo. The other seagulls looked at Juan with reverence in their golden eyes, because they had seen him disappear from where he had been planted for so long.

Aguantó sus felicitaciones durante menos de un minuto. He held her congratulations for less than a minute.

-Soy nuevo aqui. -Ich bin neu hier. -I am new here. Acabo de empezar. Ich habe gerade erst angefangen. I just started. Soy yo quien debe aprender de vosotros. Ich bin es, der von dir lernen muss. It is I who must learn from you.

-Me pregunto se eso es cierto, Juan -dijo Rafael, de pie cerca de él-. "I wonder if that's true, Juan," Rafael said, standing near him. En diez mil años no he visto una gaviota con menos miedo de aprender que tú. In ten thousand years I have not seen a seagull less afraid of learning than you.

La Bandada se quedó en silencio, y Juan hizo un gesto de turbación. The Flock remained silent, and Juan made an embarrassed gesture. La Bandada se tut et Juan eut un geste gêné.

-Si quieres, podemos empezar a trabajar con el tiempo -dijo Chiang-, hasta que logres volar por el pasado y el futuro. "If you want, we can start working with time," Chiang said, "until you manage to fly through the past and the future." Y entonces, estarás preparado para empezar lo más difícil, lo más colosal, lo más divertido de todo. And then, you will be ready to start the most difficult, the most colossal, the most fun of all. Estarás preparado para subir y comprender el significado de la bondad y el amor. You will be prepared to rise and understand the meaning of kindness and love.

Pasó un mes, o algo que pareció un mes, y Juan aprendía con tremenda rapidez. A month passed, or something that seemed like a month, and Juan was learning tremendously quickly. Siempre había sido veloz para aprender lo que la experiencia normal tenía para enseñarle, y ahora, como alumno especial del Mayor en Persona, asimiló las nuevas ideas como si hubiera sido una supercomputadora de plumas. He had always been quick to learn what normal experience had to teach him, and now, as a special student of the Elder Himself, he assimilated new ideas as if he had been a supercomputer of pens.

Pero al fin llegó el día en que Chiang desapareció. Había estado hablando calladamente con todos ellos, exhortándoles a que nunca dejaran de aprender y de practicar y de esforzarse por comprender más acerca del perfecto e invisible principio de toda vida. He had been talking quietly with all of them, exhorting them to never stop learning and practicing and striving to understand more about the perfect and invisible principle of all life. Il avait parlé tranquillement avec chacun d'eux, les exhortant à ne jamais cesser d'apprendre et de pratiquer et de s'efforcer de mieux comprendre le principe parfait et invisible de toute vie. Entonces, mientras hablaba, sus plumas se hicieron más y más resplandecientes hasta que al fin brillaron de tal manera que ninguna gaviota pudo mirarle. Then, as he spoke, his feathers grew brighter and brighter until at last they shone so brightly that no gull could look at him.

-Juan -dijo, y estas fueron las últimas palabras que pronunció-, sigue trabajando en el amor. "Juan," he said, and these were the last words he said, "keep working on love."

Cuando pudieron ver otra vez, Chiang había desaparecido.