×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 4

Capitulo 4

Juan Salvador Gaviota pasó el resto de sus días solo, pero voló mucho más allá de los Lejanos Acantilados. Su único pesar no era su soledad, sino que las otras gaviotas se negasen a creer en la gloria que les esperaba al volar; que se negasen a abrir sus ojos y a ver. Aprendía más cada día.

Aprendió que un picado aerodinámico a alta velocidad podía ayudarle a encontrar aquel pez raro y sabroso que habitaba a tres metros bajo la superficie del océano: ya no le hicieron falta pesqueros ni pan duro para sobrevivir. Aprendió a dormir en el aire fijando una ruta durante la noche a través del viento de la costa, atravesando ciento cincuenta kilómetros de sol a sol. Con el mismo control interior, voló a traves de espesas nieblas marinas y subió sobre ellas hasta cielos claros y deslumbradores... mientras las otras gaviotas yacían en tierra, sin ver más que niebla y lluvia. Aprendió a cabalgar los altos vientos tierra adentro, para regalarse allí con los más sabrosos insectos.

Lo que antes había esperado conseguir para toda la Bandada, lo obtuvo ahora para si mismo; aprendió a volar y no se arrepintió del precio que había pagado. Juan Gaviota descubrió que el aburrimiento y el miedo y la ira, son las razones por las que la vida de una gaviota es tan corta, y al desaparecer aquellas de su pensamiento, tuvo por cierto una vida larga y buena.

Vinieron entonces al anochecer, y encontraron a Juan planeando, pacífico y solitario en su querido cielo. Las dos gaviotas que aparecieron junto a sus alas eran puras como luz de estrellas, y su resplandor era suave y amistoso en el alto cielo nocturno. Pero lo más hermoso de todo era la habilidad con la que volaban; los extremos de sus alas avanzando a un preciso y constante centímetro de las suyas.

Sin decir palabra, Juan les puso a prueba, prueba que ninguna gaviota había superado jamás. Torció sus alas, y redujo su velocidad a un sólo kilómetro por hora, casi parándose. Aquellas dos radiantes aves redujeron tambien la suya, en formación cerrada. Sabían lo que era volar lento.

Dobló sus alas, giró y cayó en picado a doscientos kilómetros por hora. Se dejaron caer con él, precipitándose hacia abajo en formación impecable.

Por fin, Juan voló con igual velocidad hacia arriba en un giro lento y vertical. Giraron con él, sonriendo.

Recuperó el vuelo horizontal y se quedó callado un tiempo antes de decir: -Muy bien. ¿Quiénes sois?

-Somos de tu Bandada, Juan. Somos tus hermanos.

-Las palabras fueron firmes y serenas-. Hemos venido a llevarte más arriba, a llevarte a casa.

-¡Casa no tengo! Bandada tampoco tengo. Soy un Exilado. Y ahora volamos a la vanguardia del Viento de la Gran Montana. Unos cientos de metros más, y no podré levantar más este viejo cuerpo.

-Sí que puedes, Juan. Porque has aprendido. Una etapa ha terminado, y ha llegado la hora de que empiece otra.

Tal como le había iluminado toda su vida, también ahora el entendimiento iluminó ese instante de la existencia de Juan Gaviota. Tenían razón. El era capaz de volar más alto, y ya era hora de irse a casa. Echó una larga y última mirada al cielo, a esa magnífica tierra de plata donde tanto había aprendido.

-Estoy listo -dijo al fin.

Y Juan Salvador Gaviota se elevó con las dos radiantes gaviotas para desaparecer en un perfecto y oscuro cielo.

Capitulo 4 Kapitel 4 Chapter 4

Juan Salvador Gaviota pasó el resto de sus días solo, pero voló mucho más allá de los Lejanos Acantilados. Juan Salvador Gaviota spent the rest of his days alone, but he flew far beyond the Far Cliffs. Su único pesar no era su soledad, sino que las otras gaviotas se negasen a creer en la gloria que les esperaba al volar; que se negasen a abrir sus ojos y a ver. Their only regret was not their loneliness, but that the other gulls refused to believe in the glory that awaited them when they flew; that they refused to open their eyes and see. Son seul regret n'était pas sa solitude, mais que les autres goélands aient refusé de croire à la gloire qui les attendait en vol ; qu'ils ont refusé d'ouvrir les yeux et de voir. Aprendía más cada día. I learned more every day.

Aprendió que un picado aerodinámico a alta velocidad podía ayudarle a encontrar aquel pez raro y sabroso que habitaba a tres metros bajo la superficie del océano: ya no le hicieron falta pesqueros ni pan duro para sobrevivir. He learned that a high-speed aerodynamic dive could help him find that rare and tasty fish that lived ten feet below the surface of the ocean: he no longer needed fishing boats or stale bread to survive. Il a appris qu'une plongée aérodynamique à grande vitesse pouvait l'aider à trouver ce poisson rare et savoureux qui vivait à trois mètres sous la surface de l'océan : il n'avait plus besoin de chalutiers ni de pain rassis pour survivre. Aprendió a dormir en el aire fijando una ruta durante la noche a través del viento de la costa, atravesando ciento cincuenta kilómetros de sol a sol. He learned to sleep in the air by setting a route at night through the wind from the coast, traversing one hundred and fifty kilometers from sunrise to sunset. Il a appris à dormir dans les airs en fixant un cap de nuit à travers le vent du large, parcourant une centaine de milles du lever au coucher du soleil. Con el mismo control interior, voló a traves de espesas nieblas marinas y subió sobre ellas hasta cielos claros y deslumbradores... mientras las otras gaviotas yacían en tierra, sin ver más que niebla y lluvia. With the same inner control, he flew through thick sea mists and climbed over them to clear, dazzling skies ... while the other gulls lay on land, seeing nothing but mist and rain. Avec le même contrôle intérieur, il a volé à travers d'épais brouillards marins et a grimpé au-dessus d'eux vers des cieux clairs éblouissants... tandis que les autres goélands reposaient sur terre, ne voyant rien d'autre que de la brume et de la pluie. Aprendió a cabalgar los altos vientos tierra adentro, para regalarse allí con los más sabrosos insectos. He learned to ride the high winds inland, to feast himself there with the tastiest insects.

Lo que antes había esperado conseguir para toda la Bandada, lo obtuvo ahora para si mismo; aprendió a volar y no se arrepintió del precio que había pagado. What he had previously hoped to achieve for the entire Flock, he now obtained for himself; he learned to fly and did not regret the price he had paid. Juan Gaviota descubrió que el aburrimiento y el miedo y la ira, son las razones por las que la vida de una gaviota es tan corta, y al desaparecer aquellas de su pensamiento, tuvo por cierto una vida larga y buena. Juan Gaviota discovered that boredom and fear and anger are the reasons why the life of a seagull is so short, and when those disappeared from his thought, he certainly had a long and good life.

Vinieron entonces al anochecer, y encontraron a Juan planeando, pacífico y solitario en su querido cielo. Then they came in the evening, and found Juan soaring, peaceful and lonely in his beloved heaven. Las dos gaviotas que aparecieron junto a sus alas eran puras como luz de estrellas, y su resplandor era suave y amistoso en el alto cielo nocturno. The two seagulls that appeared next to his wings were pure as starlight, and their glow was soft and friendly in the high night sky. Les deux mouettes qui apparaissaient près de ses ailes étaient pures comme la lumière des étoiles, et leur lueur était douce et amicale dans le haut ciel nocturne. Pero lo más hermoso de todo era la habilidad con la que volaban; los extremos de sus alas avanzando a un preciso y constante centímetro de las suyas. But the most beautiful thing of all was the skill with which they flew; the tips of his wings advancing at a precise and constant centimeter from hers.

Sin decir palabra, Juan les puso a prueba, prueba que ninguna gaviota había superado jamás. Without saying a word, Juan put them to the test, a test that no seagull had ever surpassed. Sans dire un mot, Juan les mit à l'épreuve, une épreuve qu'aucune mouette n'avait jamais passée. Torció sus alas, y redujo su velocidad a un sólo kilómetro por hora, casi parándose. He twisted his wings, and slowed to just one kilometer per hour, almost stopping. Aquellas dos radiantes aves redujeron tambien la suya, en formación cerrada. Those two radiant birds lowered hers as well, in tight formation. Sabían lo que era volar lento. They knew what it was to fly slowly.

Dobló sus alas, giró y cayó en picado a doscientos kilómetros por hora. It folded its wings, spun, and plummeted at two hundred kilometers per hour. Se dejaron caer con él, precipitándose hacia abajo en formación impecable. They fell with him, hurtling down in flawless formation.

Por fin, Juan voló con igual velocidad hacia arriba en un giro lento y vertical. At last, Juan flew with equal speed upwards in a slow, vertical spin. Giraron con él, sonriendo. They turned with him, smiling.

Recuperó el vuelo horizontal y se quedó callado un tiempo antes de decir: -Muy bien. He regained horizontal flight and was silent for a while before saying, "Very well." ¿Quiénes sois? Who are you?

-Somos de tu Bandada, Juan. -We are from your flock, Juan. Somos tus hermanos. We are your brothers.

-Las palabras fueron firmes y serenas-. The words were firm and calm. Hemos venido a llevarte más arriba, a llevarte a casa. We have come to take you higher, to take you home. Nous sommes venus pour vous emmener plus haut, pour vous ramener à la maison.

-¡Casa no tengo! I don't have a house! Bandada tampoco tengo. I don't have a flock either. Soy un Exilado. I am an Exile. Y ahora volamos a la vanguardia del Viento de la Gran Montana. And now we fly to the forefront of the Great Mountain Wind. Unos cientos de metros más, y no podré levantar más este viejo cuerpo. A few hundred meters more, and I won't be able to lift this old body any more.

-Sí que puedes, Juan. -Yes you can, Juan. Porque has aprendido. Because you have learned. Una etapa ha terminado, y ha llegado la hora de que empiece otra. One stage has ended, and the time has come for another to begin.

Tal como le había iluminado toda su vida, también ahora el entendimiento iluminó ese instante de la existencia de Juan Gaviota. Just as it had enlightened him all his life, also now understanding illuminated that instant of Juan Gaviota's existence. Tenían razón. They were right. El era capaz de volar más alto, y ya era hora de irse a casa. He was able to fly higher, and it was time to go home. Echó una larga y última mirada al cielo, a esa magnífica tierra de plata donde tanto había aprendido. He took a long and last look at the sky, at that magnificent silver land where he had learned so much.

-Estoy listo -dijo al fin. "I'm ready," he said at last.

Y Juan Salvador Gaviota se elevó con las dos radiantes gaviotas para desaparecer en un perfecto y oscuro cielo. And Juan Salvador Gaviota rose with the two radiant seagulls to disappear into a perfect dark sky.