×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 3

Capitulo 3

Sólo pensó en el triunfo, ¡La velocidad máxima! ¡Una gaviota a trescientos viente kilómetros por hora! Era un descubrimiento, el momento más grande y singular en la historia de la Bandada, y en ese momento una nueva epoca se abrió para Juan Salvador Gaviota. Voló hasta su solitaria área de practicas, y doblando sus alas para un picado desde tres mil metros, se puso a trabajar en seguida para descubrir la forma de girar.

Se dió cuenta de que al mover una sola pluma del extremo de su ala una fracción de centímetro, causaba una curva suave y extensa a tremenda velocidad. Antes de haberlo aprendido, sin embargo, vio que cuando movia más de una pluma a esa velocidad, giraba como una bala de rifle... y así fue Juan la primera gaviota de este mundo en realizar acrobacias aéreas. No perdió tiempo ese día en charlar con las otras gaviotas, sino que siguió volando hasta después de la puesta del Sol. Descubrió el rizo, el balance lento, el balance en punta, la barrena invertida, el medio rizo invertido.

Cuando Juan volvió a la Bandada ya en la playa, era totalmente de noche. Estaba mareado y rendido. No obstante, y no sin satisfacción, hizo un rizo para aterrizar y un tonel rápido justo antes de tocar tierra. Cuando sepan, pensó, lo del Descubrimiento, se pondrán locos de alegría. ¡Cuánto mayor sentido tiene ahora la vida! ¡En lugar de nuestro lento y pesado ir y venir a los pesqueros, hay una razón para vivir! Podremos alzarnos sobre nuestra ignorancia, podremos descubrirnos como criaturas de perfección, inteligencia y habilidad. ¡Podremos ser libres! ¡Podremos aprender a volar!

Los años venideros susurraban y resplandecían de promesas.

Las gaviotas se hallaban reunidas en Sesión de Consejo cuando Juan tomó tierra, y parecía que habían estado así reunidas durante algún tiempo. Estaban, efectivamente, esperando.

-¡Juan Salvador Gaviota! ¡Ponte al Centro!

-Las palabras de la Gaviota Mayor sonaron con la voz solemne propia de las altas ceremonias.

Ponerse en el Centro sólo significaba gran vergüenza o gran honor. Situarse en el Centro por Honor, era la forma en que se señalaba a los jefes más destacados entre las gaviotas. ¡Por supuesto, pensó, la Bandada de la Comida... esta mañana: vieron el Descubrimiento! Pero yo no quiero honores. No tengo ningún deseo de ser líder. Sólo quiero compartir lo que he encontrado, y mostrar esos nuevos horizontes que nos están esperando. Y dio un paso al frente.

-Juan Salvador Gaviota -dijo el Mayor-. ¡Ponte al Centro para tu Vergüenza ante la mirada de tus semejantes!

Sintió como si le hubieran golpeado con un madero. Sus rodillas empezaron a temblar, sus plumas se combaron, y le zumbaron los oídos. ¿Al Centro para deshonrarme? ¡Imposible! ¡El Descubrimiento! ¡No entienden! ¡Están equivocados!

¡Están equivocados!

-... por su irresponsabilidad temeraria -entonó la voz solemne-, al violar la dignidad y la tradición de la Familia de las Gaviotas...

Ser centrado por deshonor significaba que le expulsarían de la sociedad de las gaviotas, desterrado a una vida solitaria en los Lejanos Acantilados.

-... algún día, Juan Salvador Gaviota, aprenderás que la irresponsabilidad se paga. La vida es lo desconocido y lo irreconocible, salvo que hemos nacido para comer y vivir el mayor tiempo posible.

Una gaviota nunca replica al Consejo de la Bandada, pero la voz de Juan se hizo oir:

-¿Irresponsabilidad? ¡Hermanos míos! -gritó-. ¿Quién es más responsable que una gaviota que ha encontrado y que persigue un significado, un fin más alto para la vida? ¡Durante mil años hemos escarbado tras las cabezas de los peces, pero ahora tenemos una razón para vivir; para aprender, para descubrir; para ser libres! Dadme una oportunidad, dejadme que os muestre lo que he encontrado...

La Bandada parecía de piedra.

-Se ha roto la Hermandad -entonaron juntas las gaviotas, y todas de acuerdo cerraron solemnemente sus oídos y le dieron la espalda.

Capitulo 3 Kapitel 3 Chapter 3 Chapitre 3 Capítulo 3

Sólo pensó en el triunfo, ¡La velocidad máxima! He only thought of triumph, Top speed! ¡Una gaviota a trescientos viente kilómetros por hora! Era un descubrimiento, el momento más grande y singular en la historia de la Bandada, y en ese momento una nueva epoca se abrió para Juan Salvador Gaviota. Voló hasta su solitaria área de practicas, y doblando sus alas para un picado desde tres mil metros, se puso a trabajar en seguida para descubrir la forma de girar. He flew to his lonely practice area, and folding his wings for a dive from three thousand meters, he went to work at once to figure out how to turn.

Se dió cuenta de que al mover una sola pluma del extremo de su ala una fracción de centímetro, causaba una curva suave y extensa a tremenda velocidad. He found that by moving a single wingtip feather a fraction of an inch, it caused a long, smooth curve at tremendous speed. Antes de haberlo aprendido, sin embargo, vio que cuando movia más de una pluma a esa velocidad, giraba como una bala de rifle... y así fue Juan la primera gaviota de este mundo en realizar acrobacias aéreas. Before he had learned it, however, he saw that when he moved more than one feather at that speed, it turned like a rifle bullet... and thus Juan was the first seagull in this world to perform aerial acrobatics. Avant de l'avoir appris, cependant, il a vu que lorsqu'il déplaçait plus d'une plume à cette vitesse, cela tournait comme une balle de fusil... et ainsi Juan était le premier goéland au monde à effectuer des acrobaties aériennes. No perdió tiempo ese día en charlar con las otras gaviotas, sino que siguió volando hasta después de la puesta del Sol. He wasted no time that day chatting with the other gulls, but flew on until after sunset. Descubrió el rizo, el balance lento, el balance en punta, la barrena invertida, el medio rizo invertido. Er entdeckte den Curl, die Slow Balance, die Tip Balance, die Inverted Auger, den Inverted Half Curl. He discovered the curl, the slow balance, the point balance, the inverted spin, the inverted half-reel. Il découvre le curl, l'équilibre lent, l'équilibre ponctuel, la pirouette inversée, le demi-rouleau inversé.

Cuando Juan volvió a la Bandada ya en la playa, era totalmente de noche. When Juan returned to the Bandada already on the beach, it was completely dark. Estaba mareado y rendido. I was dizzy and exhausted. Il était étourdi et épuisé. No obstante, y no sin satisfacción, hizo un rizo para aterrizar y un tonel rápido justo antes de tocar tierra. Nevertheless, and not without satisfaction, he made a curl to land and a quick barrel just before touchdown. Néanmoins, et non sans satisfaction, il a effectué une boucle d'atterrissage et un tonneau rapide juste avant de se poser. Cuando sepan, pensó, lo del Descubrimiento, se pondrán locos de alegría. When they find out, he thought, about the Discovery, they'll be wild with joy. Quand ils découvriront, pensa-t-il, l'existence du Discovery, ils seront fous de joie. ¡Cuánto mayor sentido tiene ahora la vida! How much more meaning does life have now! Combien plus de sens la vie a-t-elle maintenant ! ¡En lugar de nuestro lento y pesado ir y venir a los pesqueros, hay una razón para vivir! Instead of our slow and tiresome going back and forth to the fishing boats, there is a reason to live! Podremos alzarnos sobre nuestra ignorancia, podremos descubrirnos como criaturas de perfección, inteligencia y habilidad. We will be able to rise above our ignorance, we will be able to discover ourselves as creatures of perfection, intelligence and ability. ¡Podremos ser libres! We can be free! ¡Podremos aprender a volar!

Los años venideros susurraban y resplandecían de promesas. The years ahead whispered and glowed with promise. Les années à venir murmuraient et scintillaient de promesses.

Las gaviotas se hallaban reunidas en Sesión de Consejo cuando Juan tomó tierra, y parecía que habían estado así reunidas durante algún tiempo. The seagulls were in Council Session when Juan landed, and it seemed that they had been in Council Session for some time. Estaban, efectivamente, esperando. They were indeed waiting.

-¡Juan Salvador Gaviota! ¡Ponte al Centro! Get to the Center!

-Las palabras de la Gaviota Mayor sonaron con la voz solemne propia de las altas ceremonias. -The words of the Greater Gull sounded with the solemn voice typical of high ceremonies. -Les paroles de la Grande Mouette résonnaient avec la voix solennelle typique des hautes cérémonies.

Ponerse en el Centro sólo significaba gran vergüenza o gran honor. Putting oneself in the Center meant only great shame or great honor. Situarse en el Centro por Honor, era la forma en que se señalaba a los jefes más destacados entre las gaviotas. Being placed in the Center for Honor, was the way in which the most prominent leaders among the seagulls were pointed out. Être placé au centre de l'honneur était la manière dont les chefs les plus éminents parmi les mouettes étaient désignés. ¡Por supuesto, pensó, la Bandada de la Comida... esta mañana: vieron el Descubrimiento! Of course, he thought, the Food Flock... this morning: they saw the Discovery! Pero yo no quiero honores. No tengo ningún deseo de ser líder. Sólo quiero compartir lo que he encontrado, y mostrar esos nuevos horizontes que nos están esperando. I just want to share what I have found, and show those new horizons that are waiting for us. Y dio un paso al frente. And he took a step forward.

-Juan Salvador Gaviota -dijo el Mayor-. ¡Ponte al Centro para tu Vergüenza ante la mirada de tus semejantes! Put yourself at the Center for your Shame before the eyes of your peers! Mettez-vous au centre de votre honte sous les yeux de vos pairs !

Sintió como si le hubieran golpeado con un madero. He felt as if he had been hit with a piece of wood. Il avait l'impression d'avoir été frappé avec un morceau de bois. Sus rodillas empezaron a temblar, sus plumas se combaron, y le zumbaron los oídos. His knees began to tremble, his feathers drooped, and his ears rang. Ses genoux se mirent à trembler, ses plumes tombèrent et ses oreilles sonnèrent. ¿Al Centro para deshonrarme? ¡Imposible! ¡El Descubrimiento! ¡No entienden! ¡Están equivocados!

¡Están equivocados!

-... por su irresponsabilidad temeraria -entonó la voz solemne-, al violar la dignidad y la tradición de la Familia de las Gaviotas... -... for his reckless irresponsibility," the solemn voice intoned, "in violating the dignity and tradition of the Gaviota Family.... "... pour votre irresponsabilité imprudente," entonna la voix solennelle, "en violant la dignité et la tradition de la Famille des Mouettes..."

Ser centrado por deshonor significaba que le expulsarían de la sociedad de las gaviotas, desterrado a una vida solitaria en los Lejanos Acantilados. Being centered for dishonor meant that he would be expelled from the society of the seagulls, banished to a solitary life on the Far Cliffs. Être centré sur le déshonneur signifiait qu'il serait expulsé de la société des mouettes, banni dans une vie solitaire sur les falaises lointaines.

-... algún día, Juan Salvador Gaviota, aprenderás que la irresponsabilidad se paga. -... some day, Juan Salvador Gaviota, you will learn that irresponsibility pays. La vida es lo desconocido y lo irreconocible, salvo que hemos nacido para comer y vivir el mayor tiempo posible. Life is the unknown and the unrecognizable, except that we were born to eat and live as long as possible. La vie est l'inconnu et le méconnaissable, sauf que nous sommes nés pour manger et vivre le plus longtemps possible.

Una gaviota nunca replica al Consejo de la Bandada, pero la voz de Juan se hizo oir: A seagull never talks back to the Council of the Flock, but Juan's voice made itself heard:

-¿Irresponsabilidad? -Irresponsibility? ¡Hermanos míos! My brothers! -gritó-. -scream-. ¿Quién es más responsable que una gaviota que ha encontrado y que persigue un significado, un fin más alto para la vida? Who is more responsible than a seagull that has found and is pursuing a meaning, a higher end for life? Qui est plus responsable qu'une mouette qui a trouvé et poursuit un sens, une fin de vie supérieure ? ¡Durante mil años hemos escarbado tras las cabezas de los peces, pero ahora tenemos una razón para vivir; para aprender, para descubrir; para ser libres! For a thousand years we have scavenged after the heads of fish, but now we have a reason to live; to learn, to discover; to be free! Pendant mille ans, nous avons gratté la tête des poissons, mais maintenant nous avons une raison de vivre ; apprendre, découvrir; être libre! Dadme una oportunidad, dejadme que os muestre lo que he encontrado... Give me a chance, let me show you what I've found...

La Bandada parecía de piedra. The Flock looked like stone.

-Se ha roto la Hermandad -entonaron juntas las gaviotas, y todas de acuerdo cerraron solemnemente sus oídos y le dieron la espalda. "The Brotherhood is broken," intoned the seagulls together, and all in agreement solemnly closed their ears and turned their backs on him. "La Confrérie est brisée", entonnèrent les mouettes ensemble, et toutes d'accord fermèrent solennellement leurs oreilles et lui tournèrent le dos.