×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 2

Capitulo 2

Cuando recobró el sentido, era ya pasado el anochecer, y se halló a la luz de la Luna y flotando en el océano. Sus alas desgreñadas parecían lingotes de plomo, pero el fracaso le pesaba aún más sobre la espalda. Débilmente deseó que el peso fuera suficiente para arrastrarle al fondo, y así terminar con todo.

A medida que se hundía, una voz hueca y extraña resonó en su interior. No hay forma de evitarlo. Soy gaviota. Soy limitado por la naturaleza. Si estuviese destinado a aprender tanto sobre volar, tendría por cerebro cartas de navegación. Si estuviese destinado a volar a alta velocidad, tendría las alas cortas de un halcón, y comería ratones en lugar de peces. Mi padre tenía razón. Tengo que olvidar estas tonterías. Tengo que volar a casa, a la Bandada, y estar contento de ser como soy: una pobre y limitada gaviota.

La voz se fue desvaneciendo y Juan se sometió. Durante la noche, el lugar para una gaviota es la playa y, desde ese momento, se prometió ser una gaviota normal. Así todo el mundo se sentiría más feliz.

Cansado se elevó de las oscuras aguas y voló hacia tierra, agradecido de lo que habia aprendido sobre cómo volar a baja altura con el menor esfuerzo.

-Pero no -pensó-. Ya he terminado con esta manera de ser, he terminado con todo lo que he aprendido. Soy una gaviota como cualquier otra gaviota, y volaré como tal.

Asi es que ascendió dolorosamente a treinta metros y aleteó con más fuerza luchando para llegar a la orilla.

Se encontró mejor por su decisión de ser como otro cualquiera de la Bandada. Ahora no habría nada que le atara a la fuerza que le impulsaba a aprender, no habría más desafíos ni más fracasos. Y le resultó grato dejar ya de pensar, y volar, en la oscuridad, hacia las luces de la playa.

¡La oscuridad!, exclamó, alarmada, la hueca voz. ¡Las gaviotas nunca vuelan en la oscuridad!

Juan no estaba alerta para escuchar. Es grato, pensó. La Luna y las luces centelleando en el agua, trazando luminosos senderos en la oscuridad, y todo tan pacífico y sereno...

¡Desciende! ¡Las gaviotas nunca vuelan en la oscuridad!

¡Si hubieras nacido para volar en la oscuridad, tendrías los ojos de buho! ¡Tendrías por cerebro cartas de navegación! ¡Tendrias las alas cortas de un halcón!

Allí, en la noche, a treinta metros de altura, Juan Salvador Gaviota parpadeó. Sus dolores, sus resoluciones, se esfumaron.

¡Alas cortas!

¡Las alas cortas de un halcón!

¡Esta es la solución! ¡Qué necio he sido! ¡No necesito más que un ala muy pequeñita, no necesito más que doblar la parte mayor de mis alas y volar sólo con los extremos! ¡Alas cortas!

Subió a setecientos metros sobre el negro mar, y sin pensar por un momento en el fracaso o en la muerte, pegó fuertemente las antealas a su cuerpo, dejó solamente los afilados extremos asomados como dagas al viento, y cayó en picado vertical.

El viento le azotó la cabeza con un bramido monstruoso. Cien kilómetros por hora, ciento treinta, ciento ochenta y aún más rápido. La tensión de las alas a doscientos kilómetros por hora no era ahora tan grande como antes a cien, y con un mínimo movimiento de los extremos de las alas aflojó gradualmente el picado y salió disparado sobre las olas, como una gris bala de cañón bajo la Luna.

Entornó sus ojos contra el viento hasta transformarlos en dos pequeñas rayas, y se regocijó. ¡A doscientos kilómetros por hora! ¡Y bajo control! ¿Si pico desde mil metros en lugar de quinientos, a cuánto llegaré...?

Olvidó sus resoluciones de hace un momento, arrebatadas por ese gran viento. Sin embargo, no se sentía culpable al romper las promesas que había hecho consigo mismo. Tales promesas existen solamente para las gaviotas que aceptan lo corriente. Uno que ha palpado la perfección en su aprendizaje no necesita esa clase de promesas.

Al amanecer, Juan Gaviota estaba practicando de nuevo. Desde dos mil metros los pesqueros eran puntos sobre el agua plana y azul, la Bandada de la Comida una débil nube de insignificantes motitas en circulación

Estaba vivo, y temblaba ligeramente de gozo, orgulloso de que su miedo estuviera bajo control. Entonces, sin ceremonias, encogió sus antealas, extendió los cortos y angulosos extremos, y se precipitó directamente hacia el mar. Al pasar los dos mil metros, logró la velocidad máxima, el viento era una sólida y palpitante pared sonora contra la cual no podía avanzar con más rapidez. Ahora volaba recto hacia abajo a trescientos veinte kilómetros por hora. Tragó saliva, comprendiendo que se haría trizas si sus alas llegaban a desdoblarse a esa velocidad, y se despedazaría en un millón de partículas de gaviota. Pero la velocidad era poder, y la velocidad era gozo, y la velocidad era pura belleza.

Empezó su salida del picado a trescientos metros, los extremos de las alas batidos y borrosos en ese gigantesco viento, y justamente en su camino, el barco y la multitud de gaviotas se desenfocaban y crecían con la rapidez de una cometa.

No pudo parar; no sabía aún ni cómo girar a esa velocidad.

Una colisión sería la muerte instantánea. Asi es que cerró los ojos.

Sucedió entonces que esa mañana, justo después del amanecer, Juan Salvador Gaviota se disparó directamente en medio de la Bandada de la Comida marcando trescientos dieciocho kilómetros por hora, los ojos cerrados y en medio de un rugido de viento y plumas. La Gaviota de la Providencia le sonrió por esta vez, y nadie resultó muerto.

Cuando al fin apuntó su pico hacia el cielo azul, aun zumbaba a doscientos cuarenta kilómetros por hora. Al reducir a treinta y extender sus alas otra vez, el pesquero era una miga en el mar, mil metros más abajo.

Capitulo 2 Kapitel 2 Episode 2 Chapitre 2 Capítulo 2

Cuando recobró el sentido, era ya pasado el anochecer, y se halló a la luz de la Luna y flotando en el océano. Als er zur Besinnung kam, war die Dämmerung vorbei, und er befand sich im Mondlicht und trieb auf dem Ozean. When he came to his senses, it was past dusk, and he found himself in the moonlight and floating on the ocean. Sus alas desgreñadas parecían lingotes de plomo, pero el fracaso le pesaba aún más sobre la espalda. Seine zottigen Flügel sahen aus wie Bleibarren, aber das Versagen lastete noch schwerer auf seinem Rücken. His shaggy wings looked like lead ingots, but failure weighed even harder on his back. Débilmente deseó que el peso fuera suficiente para arrastrarle al fondo, y así terminar con todo. Ich wünschte mir schwach, das Gewicht würde ausreichen, um ihn nach unten zu ziehen und damit alles zu beenden. Weakly wished the weight was enough to drag him to the bottom, and thus finish it all.

A medida que se hundía, una voz hueca y extraña resonó en su interior. Als er sank, hallte eine seltsame, hohle Stimme in ihm wider. As he sank, a strange, hollow voice echoed within him. No hay forma de evitarlo. Es gibt keine Möglichkeit, es zu vermeiden. There's no way to avoid it. Soy gaviota. Ich bin eine Möwe. I am a seagull. Soy limitado por la naturaleza. I am limited by nature. Si estuviese destinado a aprender tanto sobre volar, tendría por cerebro cartas de navegación. If I were destined to learn so much about flying, I would have navigational charts for my brain. Si estuviese destinado a volar a alta velocidad, tendría las alas cortas de un halcón, y comería ratones en lugar de peces. If it were meant to fly at high speed, it would have the short wings of a falcon, and it would eat mice instead of fish. Mi padre tenía razón. My father was right. Tengo que olvidar estas tonterías. I have to forget this nonsense. Tengo que volar a casa, a la Bandada, y estar contento de ser como soy: una pobre y limitada gaviota. I have to fly home, to the Flock, and be content to be who I am: a poor, limited seagull.

La voz se fue desvaneciendo y Juan se sometió. The voice faded and Juan submitted. Durante la noche, el lugar para una gaviota es la playa y, desde ese momento, se prometió ser una gaviota normal. During the night, the place for a seagull is the beach, and from that moment on, he promised himself to be a normal seagull. Así todo el mundo se sentiría más feliz. So everyone would feel happier.

Cansado se elevó de las oscuras aguas y voló hacia tierra, agradecido de lo que habia aprendido sobre cómo volar a baja altura con el menor esfuerzo. Wearily, he rose from the dark waters and flew towards land, grateful for what he had learned about how to fly low with the least effort.

-Pero no -pensó-. "But no," he thought. Ya he terminado con esta manera de ser, he terminado con todo lo que he aprendido. I'm done with this way of being, I'm done with everything I've learned. Soy una gaviota como cualquier otra gaviota, y volaré como tal. I am a seagull like any other seagull, and I will fly like one.

Asi es que ascendió dolorosamente a treinta metros y aleteó con más fuerza luchando para llegar a la orilla. So it painfully climbed thirty meters and flapped harder fighting to reach the shore.

Se encontró mejor por su decisión de ser como otro cualquiera de la Bandada. He felt better for his decision to be like anyone else in the Flock. Ahora no habría nada que le atara a la fuerza que le impulsaba a aprender, no habría más desafíos ni más fracasos. Now there would be nothing to bind him to the force that drove him to learn, there would be no more challenges and no more failures. Désormais, plus rien ne le lierait à la force qui le poussait à apprendre, il n'y aurait plus de défis et plus d'échecs. Y le resultó grato dejar ya de pensar, y volar, en la oscuridad, hacia las luces de la playa. And it was nice to stop thinking now, and fly, in the dark, towards the lights of the beach. Et c'était agréable pour lui d'arrêter de penser maintenant, et de voler, dans le noir, vers les lumières de la plage.

¡La oscuridad!, exclamó, alarmada, la hueca voz. The darkness! The hollow voice exclaimed in alarm. Les ténèbres ! s'écria la voix creuse alarmée. ¡Las gaviotas nunca vuelan en la oscuridad! Seagulls never fly in the dark!

Juan no estaba alerta para escuchar. Juan was not alert to listen. Es grato, pensó. It's nice, he thought. La Luna y las luces centelleando en el agua, trazando luminosos senderos en la oscuridad, y todo tan pacífico y sereno... The Moon and the lights twinkling on the water, tracing luminous paths in the dark, and everything so peaceful and serene...

¡Desciende! Comes down! ¡Las gaviotas nunca vuelan en la oscuridad! Seagulls never fly in the dark!

¡Si hubieras nacido para volar en la oscuridad, tendrías los ojos de buho! If you were born to fly in the dark, you'd have owl eyes! Si tu étais né pour voler dans le noir, tu aurais des yeux de chouette ! ¡Tendrías por cerebro cartas de navegación! You would have navigation charts for your brain! ¡Tendrias las alas cortas de un halcón! You would have the short wings of a hawk! Tu aurais les ailes courtes d'un faucon !

Allí, en la noche, a treinta metros de altura, Juan Salvador Gaviota parpadeó. There, in the night, thirty meters up, Juan Salvador Seagull blinked. Sus dolores, sus resoluciones, se esfumaron. His pains, his resolutions, vanished.

¡Alas cortas! short wings!

¡Las alas cortas de un halcón! The short wings of a falcon!

¡Esta es la solución! This is the solution! ¡Qué necio he sido! What a fool I have been! ¡No necesito más que un ala muy pequeñita, no necesito más que doblar la parte mayor de mis alas y volar sólo con los extremos! I do not need more than a very small wing, I do not need more than to fold the largest part of my wings and fly only with the ends! ¡Alas cortas! short wings!

Subió a setecientos metros sobre el negro mar, y sin pensar por un momento en el fracaso o en la muerte, pegó fuertemente las antealas a su cuerpo, dejó solamente los afilados extremos asomados como dagas al viento, y cayó en picado vertical. He rose seven hundred meters above the black sea, and without thinking for a moment of failure or death, he pressed the forewings tightly to his body, leaving only the sharp ends sticking out like daggers in the wind, and plummeting vertically. Il s'éleva à sept cents mètres au-dessus de la mer noire, et sans penser un instant à l'échec ou à la mort, il colla étroitement ses antifiles à son corps, ne laissant que les extrémités pointues qui sortaient comme des poignards dans le vent, et plongea verticalement.

El viento le azotó la cabeza con un bramido monstruoso. The wind whipped at his head with a monstrous roar. Le vent fouettait sa tête avec un rugissement monstrueux. Cien kilómetros por hora, ciento treinta, ciento ochenta y aún más rápido. One hundred kilometers per hour, one hundred and thirty, one hundred and eighty and even faster. La tensión de las alas a doscientos kilómetros por hora no era ahora tan grande como antes a cien, y con un mínimo movimiento de los extremos de las alas aflojó gradualmente el picado y salió disparado sobre las olas, como una gris bala de cañón bajo la Luna. The tension in the wings at two hundred kilometers per hour was now not as great as before at one hundred, and with a slight movement of the wingtips he gradually loosened the dive and shot over the waves, like a gray cannonball under the Moon. La tension sur les ailes à deux cents kilomètres à l'heure n'était plus aussi forte qu'à soixante, et avec un petit mouvement des bouts d'ailes, il a graduellement relâché son piqué et a filé au-dessus des vagues comme un boulet de canon gris sous le soleil. Lune.

Entornó sus ojos contra el viento hasta transformarlos en dos pequeñas rayas, y se regocijó. He squinted his eyes against the wind until they became two small streaks, and rejoiced. Il plissa les yeux contre le vent jusqu'à ce qu'ils deviennent deux petites traînées, et se réjouit. ¡A doscientos kilómetros por hora! At two hundred kilometers per hour! ¡Y bajo control! And under control! ¿Si pico desde mil metros en lugar de quinientos, a cuánto llegaré...? If I peak from a thousand meters instead of five hundred, how far will I get ...? Si je culmine à mille mètres au lieu de cinq cents, jusqu'où vais-je aller... ?

Olvidó sus resoluciones de hace un momento, arrebatadas por ese gran viento. He forgot his resolutions from a moment ago, blown away by that great wind. Il a oublié ses résolutions de tout à l'heure, emporté par ce grand vent. Sin embargo, no se sentía culpable al romper las promesas que había hecho consigo mismo. However, he did not feel guilty about breaking the promises he had made to himself. Tales promesas existen solamente para las gaviotas que aceptan lo corriente. Such promises exist only for the seagulls who accept the ordinary. Uno que ha palpado la perfección en su aprendizaje no necesita esa clase de promesas. One who has touched perfection in his learning does not need such promises. Celui qui a atteint la perfection dans son apprentissage n'a pas besoin de telles promesses.

Al amanecer, Juan Gaviota estaba practicando de nuevo. At dawn, Seagull was practicing again. Desde dos mil metros los pesqueros eran puntos sobre el agua plana y azul, la Bandada de la Comida una débil nube de insignificantes motitas en circulación From two thousand meters the fishing boats were points on the flat and blue water, the Flock of Food a faint cloud of insignificant motes in circulation À deux mille mètres, les bateaux de pêche étaient des points sur l'eau bleue et plate, le Troupeau de Nourriture un léger nuage de taches insignifiantes en circulation

Estaba vivo, y temblaba ligeramente de gozo, orgulloso de que su miedo estuviera bajo control. He was alive, shaking slightly with joy, proud that his fear was under control. Entonces, sin ceremonias, encogió sus antealas, extendió los cortos y angulosos extremos, y se precipitó directamente hacia el mar. Then, unceremoniously, he shrugged his fore wings, extended the short, angular ends, and plunged straight into the sea. Puis, sans ménagement, il rétrécit ses ailes, étendit les extrémités courtes et anguleuses et plongea droit dans la mer. Al pasar los dos mil metros, logró la velocidad máxima, el viento era una sólida y palpitante pared sonora contra la cual no podía avanzar con más rapidez. As he passed two thousand meters, he reached maximum speed, the wind was a solid and pulsating wall of sound against which he could not advance faster. Passant deux mille mètres, il atteignit sa pleine vitesse, le vent un mur sonore solide et lancinant contre lequel il ne pouvait pas avancer plus vite. Ahora volaba recto hacia abajo a trescientos veinte kilómetros por hora. Now it was flying straight down at three hundred and twenty kilometers per hour. Tragó saliva, comprendiendo que se haría trizas si sus alas llegaban a desdoblarse a esa velocidad, y se despedazaría en un millón de partículas de gaviota. He swallowed hard, realizing that if his wings were to unfold at that speed, he would shatter, and he would shatter into a million seagull particles. Il déglutit difficilement, réalisant que si ses ailes devaient se déployer à cette vitesse, il se déchirerait en lambeaux, et il se briserait en un million de particules de goéland. Pero la velocidad era poder, y la velocidad era gozo, y la velocidad era pura belleza. But speed was power, and speed was joy, and speed was sheer beauty. Mais la vitesse était la puissance, et la vitesse était la joie, et la vitesse était la pure beauté.

Empezó su salida del picado a trescientos metros, los extremos de las alas batidos y borrosos en ese gigantesco viento, y justamente en su camino, el barco y la multitud de gaviotas se desenfocaban y crecían con la rapidez de una cometa. It began its dive from a three-hundred-meter dive, its wingtips flapping and blurred in that gigantic wind, and just as it was on its way, the ship and the multitude of seagulls blurred and grew as fast as a kite. Il a commencé sa sortie de la plongée à trois cents mètres, le bout de ses ailes flottant et se brouillant dans ce vent gigantesque, et juste sur son chemin, le bateau et le vol de mouettes se brouillaient et grandissaient avec la rapidité d'un cerf-volant.

No pudo parar; no sabía aún ni cómo girar a esa velocidad. Er konnte nicht anhalten; er wusste nicht einmal, wie er bei dieser Geschwindigkeit abbiegen sollte. He couldn't stop; I didn't even know how to turn at that speed yet.

Una colisión sería la muerte instantánea. Ein Zusammenstoß würde den sofortigen Tod bedeuten. A collision would be instant death. Asi es que cerró los ojos. So he closed his eyes.

Sucedió entonces que esa mañana, justo después del amanecer, Juan Salvador Gaviota se disparó directamente en medio de la Bandada de la Comida marcando trescientos dieciocho kilómetros por hora, los ojos cerrados y en medio de un rugido de viento y plumas. An jenem Morgen, kurz nach Sonnenaufgang, schoss Juan Salvador Gaviota mit dreihundertachtzehn Stundenkilometern, mit geschlossenen Augen und inmitten eines Getöses aus Wind und Federn, mitten in die Futterschar. It happened then that that morning, just after dawn, Juan Salvador Gaviota shot himself directly into the middle of the Food Flock, marking three hundred and eighteen kilometers per hour, his eyes closed and in the midst of a roar of wind and feathers. La Gaviota de la Providencia le sonrió por esta vez, y nadie resultó muerto. Die Möwe der Vorsehung war ihm dieses Mal wohlgesonnen, und niemand wurde getötet. The Seagull of Providence smiled at him this time, and no one was killed.

Cuando al fin apuntó su pico hacia el cielo azul, aun zumbaba a doscientos cuarenta kilómetros por hora. Als er schließlich seinen Schnabel in den blauen Himmel richtete, surrte dieser immer noch mit zweihundertvierzig Stundenkilometern. When it finally pointed its beak up into the blue sky, it was still humming at two hundred forty kilometers per hour. Lorsqu'il a enfin pointé son bec vers le ciel bleu, il bourdonnait encore à deux cent quarante kilomètres à l'heure. Al reducir a treinta y extender sus alas otra vez, el pesquero era una miga en el mar, mil metros más abajo. Als er auf dreißig verlangsamte und seine Flügel wieder ausbreitete, war der Trawler nur noch ein Krümel im Meer in tausend Metern Tiefe. By reducing to thirty and spreading his wings again, the fishing boat was a crumb in the sea, a thousand meters below.