×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull)), Capitulo 1

Capitulo 1

Amanecía, y el nuevo sol pintaba de oro las ondas de un mar tranquilo.

Chapoteaba un pesquero a un kilómetro de la costa cuando, de pronto, rasgó el aire la voz llamando a la Bandada de la Comida y una multitud de mil gaviotas se aglomeró para regatear y luchar por cada pizca de comida.

Comenzaba otro día de ajetreos.

Pero alejado y solitario, más allá de barcas y playas, está practicando Juan Salvador Gaviota. A treinta metros de altura, bajó sus pies palmeados, alzó su pico, y se esforzó por mantener en sus alas esa dolorosa y difícil posición requerida para lograr un vuelo pausado. Aminoró su velocidad hasta que el viento no fue mas que un susurro en su cara, hasta que el océano pareció detenerse allá abajo. Entornó los ojos en feroz concentración, contuvo el aliento, forzó aquella torsión un... sólo... centímetro... más... Encrespáronse sus plumas, se atascó y cayó.

Las gaviotas, como es bien sabido, nunca se atascan, nunca se detienen. Detenerse en medio del vuelo es para ellas vergüenza, y es deshonor.

Pero Juan Salvador Gaviota, sin avergonzarse, y al extender otra vez sus alas en aquella temblorosa y ardua torsión -parando, parando, y atascándose de nuevo-, no era un pájaro cualquiera.

La mayoría de las gaviotas no se molesta en aprender sino las normas de vuelo más elementales: como ir y volver entre playa y comida. Para la mayoría de las gaviotas, no es volar lo que importa, sino comer.

Para esta gaviota, sin embargo, no era comer lo que le importaba, sino volar. Más que nada en el mundo, Juan Salvador Gaviota amaba volar.

Este modo de pensar, descubrió, no es la manera con que uno se hace popular entre los demás pájaros. Hasta sus padres se desilusionaron al ver a Juan pasarse días enteros, solo, haciendo cientos de planeos a baja altura, experimentando.

No comprendía por qué, por ejemplo, cuando volaba sobre el agua a alturas inferiores a la mitad de la envergadura de sus alas, podía quedarse en el aire más tiempo, con menos esfuerzo; y sus planeos no terminaban con el normal chapuzón al tocar sus patas en el mar, sino que dejaba tras de sí una estela plana y larga al rozar la superficie con sus patas plegadas en aerodinámico gesto contra su cuerpo. Pero fue al empezar sus aterrizajes de patas recogidas -que luego revisaba paso a paso sobre la playa- que sus padres se desanimaron aún más.

-¿Por qué, Juan, por qué? -preguntaba su madre-. ¿Por qué te resulta tan difícil ser como el resto de la Bandada, Juan? ¿Por qué no dejas los vuelos rasantes a los pelícanos y a los albatros? ¿Por qué no comes? ¡Hijo, ya no eres más que hueso y plumas!

-No me importa ser hueso y plumas, mamá. Sólo pretendo saber qué puedo hacer en el aire y qué no. Nada más. Sólo deseo saberlo.

-Mira, Juan -dijo su padre, con cierta ternura-. El invierno está cerca. Habrá pocos barcos, y los peces de superficie se habrán ido a las profundidades. Si quieres estudiar, estudia sobre la comida y cómo conseguirla. Esto de volar es muy bonito, pero no puedes comerte un planeo, ¿sabes? No olvides que la razón de volar es comer.

Juan asintió obedientemente. Durante los días sucesivos, intentó comportarse como las demás gaviotas; lo intentó de verdad, trinando y batiéndose con la Bandada cerca del muelle y los pesqueros, lanzándose sobre un pedazo de pan y algún pez. Pero no le dió resultado.

Es todo inútil, pensó, y deliberadamente dejó caer una anchoa duramente disputada a una vieja y hambrienta gaviota que le perseguía. Podría estar empleando todo este tiempo en aprender a volar. ¡Hay tanto que aprender!

No pasó mucho tiempo sin que Juan Salvador Gaviota saliera solo de nuevo hacia alta mar, hambriento, feliz, aprendiendo.

El tema fue la velocidad, y en una semana de prácticas había aprendido más acerca de la velocidad que la más veloz de las gaviotas.

A una altura de trescientos metros, aleteando con todas sus fuerzas, se metió en un abrupto y flameante picado hacia las olas, y aprendió por qué las gaviotas no hacen abruptos y flameantes picados. En sólo seis segundos voló a cien kilómetros por hora, velocidad a la cual el ala levantada empieza a ceder.

Una vez tras otra le sucedió lo mismo. A pesar de todo su cuidado, trabajando al máximo de su habilidad, perdía el control a alta velocidad.

Subía a trescientos metros. Primero con todas sus fuerzas hacia arriba, luego inclinándose, hasta lograr un picado vertical. Entonces, cada vez que trataba de mantener alzada al máximo su ala izquierda, giraba violentamente hacia ese lado, y al tratar de levantar su derecha para equilibrarse, entraba, como un rayo, en una descontrolada barrena.

Tenía que ser mucho más cuidadoso al levantar esa ala. Diez veces lo intentó, y las diez veces, al pasar a más de cien kilómetros por hora, terminó en un montón de plumas descontroladas, estrellándose contra el agua.

Empapado, pensó al fin que la clave debía ser mantener las alas quietas a alta velocidad; aletear, se dijo, hasta setenta por hora, y entonces dejar las alas quietas.

Lo intentó otra vez a setecientos metros de altura, descendiendo en vertical, el pico hacia abajo y las alas completamente extendidas y estables desde el momento en que pasó los setenta kilómetros por hora. Necesitó un esfuerzo tremendo, pero lo consiguió. En diez segundos, volaba como una centella sobrepasando los ciento treinta kilómetros por hora. ¡Juan había conseguido una marca mundial de velocidad para gaviotas!

Pero el triunfo duró poco. En el instante en que empezó a salir del picado, en el instante en que cambió el angulo de sus alas, se precipitó en el mismo terrible e incontrolado desastre de antes y, a ciento treinta kilómetros por hora, el desenlace fue como un dinamitazo. Juan Gaviota se desintegró y fue a estrellarse contra un mar duro como un ladrillo.


Capitulo 1 Kapitel 1 Chapter 1 Chapitre 1 Capítulo 1 Глава 1

Amanecía, y el nuevo sol pintaba de oro las ondas de un mar tranquilo. Es dämmerte, und die neue Sonne malte die Wellen einer ruhigen See mit Gold. It was dawn, and the new sun painted the waves of a calm sea with gold. それは夜明けであり、新しい太陽は穏やかな海の波を金で塗りました。

Chapoteaba un pesquero a un kilómetro de la costa cuando, de pronto, rasgó el aire la voz llamando a la Bandada de la Comida y una multitud de mil gaviotas se aglomeró para regatear y luchar por cada pizca de comida. Ein Fischerboot plätscherte einen Kilometer vor der Küste, als plötzlich die Stimme durch die Luft riss, die nach der Nahrungsherde rief und eine Menge von tausend Möwen sich versammelten, um um jedes Bissen Essen zu feilschen und zu kämpfen. A fishing boat was splashing a kilometer off the coast when suddenly the voice tore through the air calling for the Food Flock and a crowd of a thousand seagulls gathered to haggle and fight for every bit of food. トロール船が岸から1マイル離れたところに飛び散っていたとき、突然フードフロックを呼びかける声が空気を突き刺し、千匹のカモメの群れが集まって、あらゆる食べ物を求めて喧嘩をしました。

Comenzaba otro día de ajetreos. Another busy day began.

Pero alejado y solitario, más allá de barcas y playas, está practicando Juan Salvador Gaviota. But away and lonely, beyond boats and beaches, Juan Salvador Gaviota is practicing. A treinta metros de altura, bajó sus pies palmeados, alzó su pico, y se esforzó por mantener en sus alas esa dolorosa y difícil posición requerida para lograr un vuelo pausado. Thirty meters high, it lowered its webbed feet, raised its beak, and struggled to maintain on its wings that painful and difficult position required to achieve a leisurely flight. Aminoró su velocidad hasta que el viento no fue mas que un susurro en su cara, hasta que el océano pareció detenerse allá abajo. He slowed down until the wind was nothing but a whisper in his face, until the ocean seemed to stop below. Entornó los ojos en feroz concentración, contuvo el aliento, forzó aquella torsión un... sólo... centímetro... más... Encrespáronse sus plumas, se atascó y cayó. Er kniff die Augen zusammen, hielt den Atem an und zwang die Drehung um einen... nur... Zentimeter... mehr.... Seine Federn kräuselten sich, er blieb stecken und fiel. He narrowed his eyes in fierce concentration, held his breath, forced that twist a ... just ... centimeter ... more ... His feathers curled, he jammed and fell. Il plissa les yeux dans une concentration féroce, retint son souffle, força la torsion d'un... seul... centimètre... plus... Ses plumes s'ébouriffèrent, il se coinça et tomba.

Las gaviotas, como es bien sabido, nunca se atascan, nunca se detienen. Seagulls, as is well known, never get stuck, they never stop. Detenerse en medio del vuelo es para ellas vergüenza, y es deshonor. Stopping in the middle of the flight is shameful to them, and it's dishonor.

Pero Juan Salvador Gaviota, sin avergonzarse, y al extender otra vez sus alas en aquella temblorosa y ardua torsión -parando, parando, y atascándose de nuevo-, no era un pájaro cualquiera. But Juan Salvador Gaviota, without being ashamed, and spreading his wings again in that trembling and arduous twist - stopping, stopping, and getting stuck again - was not just any bird.

La mayoría de las gaviotas no se molesta en aprender sino las normas de vuelo más elementales: como ir y volver entre playa y comida. Most seagulls do not bother to learn anything but the most basic flight rules: how to get to and from the beach and food. Para la mayoría de las gaviotas, no es volar lo que importa, sino comer. For most seagulls, it is not flying that matters, but eating.

Para esta gaviota, sin embargo, no era comer lo que le importaba, sino volar. For this seagull, however, it was not eating that mattered, but flying. Más que nada en el mundo, Juan Salvador Gaviota amaba volar. More than anything in the world, Juan Salvador Gaviota loved to fly.

Este modo de pensar, descubrió, no es la manera con que uno se hace popular entre los demás pájaros. This way of thinking, he discovered, is not the way one becomes popular with other birds. Hasta sus padres se desilusionaron al ver a Juan pasarse días enteros, solo, haciendo cientos de planeos a baja altura, experimentando. Even his parents were disappointed to see Juan spend entire days, alone, doing hundreds of low-altitude glides, experimenting. Même ses parents ont été déçus de voir Juan passer des journées entières, seul, à faire des centaines de vol plané à basse altitude, à expérimenter.

No comprendía por qué, por ejemplo, cuando volaba sobre el agua a alturas inferiores a la mitad de la envergadura de sus alas, podía quedarse en el aire más tiempo, con menos esfuerzo; y sus planeos no terminaban con el normal chapuzón al tocar sus patas en el mar, sino que dejaba tras de sí una estela plana y larga al rozar la superficie con sus patas plegadas en aerodinámico gesto contra su cuerpo. He did not understand why, for example, when he flew over water at heights less than half his wingspan, he could stay in the air longer, with less effort; and its glides did not end with the normal dip when touching its legs in the sea, but left behind a long, flat wake as its legs brushed against the surface in an aerodynamic gesture against its body. Pero fue al empezar sus aterrizajes de patas recogidas -que luego revisaba paso a paso sobre la playa- que sus padres se desanimaron aún más. Doch als er begann, mit den Beinen zu landen - was er dann Schritt für Schritt am Strand überprüfte -, wurden seine Eltern noch mehr entmutigt. But it was when he began his scooped-up landings - which he then went through step by step on the beach - that his parents became even more discouraged. Mais c'est lorsqu'il a commencé ses atterrissages repliés - qu'il reverra plus tard pas à pas sur la plage - que ses parents se sont encore plus découragés.

-¿Por qué, Juan, por qué? - Why, Juan, why? -preguntaba su madre-. her mother asked. ¿Por qué te resulta tan difícil ser como el resto de la Bandada, Juan? Why is it so difficult for you to be like the rest of the Flock, Juan? ¿Por qué no dejas los vuelos rasantes a los pelícanos y a los albatros? Why don't you leave the low flights to the pelicans and albatrosses? Pourquoi ne pas laisser le vol à basse altitude aux pélicans et aux albatros ? ¿Por qué no comes? Why don't you eat ¡Hijo, ya no eres más que hueso y plumas! Son, you are nothing but bone and feathers!

-No me importa ser hueso y plumas, mamá. -I don't mind being bone and feathers, Mom. Sólo pretendo saber qué puedo hacer en el aire y qué no. I just want/intend to know what I can do in the air and what not. Nada más. Nothing else. Sólo deseo saberlo. I just want to know.

-Mira, Juan -dijo su padre, con cierta ternura-. "Look, Juan," said his father, with a certain tenderness. El invierno está cerca. Winter is near. Habrá pocos barcos, y los peces de superficie se habrán ido a las profundidades. There will be few ships, and the surface fish will have gone to the depths. Si quieres estudiar, estudia sobre la comida y cómo conseguirla. If you want to study, study about food and how to get it. Esto de volar es muy bonito, pero no puedes comerte un planeo, ¿sabes? This flying thing is very nice, but you can't take a glide, you know? No olvides que la razón de volar es comer. Do not forget that the reason to fly is to eat.

Juan asintió obedientemente. Juan nodded obediently. John hocha docilement la tête. Durante los días sucesivos, intentó comportarse como las demás gaviotas; lo intentó de verdad, trinando y batiéndose con la Bandada cerca del muelle y los pesqueros, lanzándose sobre un pedazo de pan y algún pez. During the following days, he tried to behave like the other seagulls; He really tried, chirping and battling with the Flock near the pier and the fishing boats, throwing himself on a piece of bread and some fish. Pendant les jours suivants, il essaya de se comporter comme les autres goélands ; il a vraiment essayé, gazouillant et se battant avec le Troupeau près du quai et des bateaux de pêche, se jetant sur un morceau de pain et du poisson. Pero no le dió resultado. But it didn't work.

Es todo inútil, pensó, y deliberadamente dejó caer una anchoa duramente disputada a una vieja y hambrienta gaviota que le perseguía. It's all useless, he thought, and deliberately dropped a hard-contested anchovy on a hungry old seagull chasing him. Podría estar empleando todo este tiempo en aprender a volar. He could be spending all this time learning to fly. ¡Hay tanto que aprender! There is so much to learn!

No pasó mucho tiempo sin que Juan Salvador Gaviota saliera solo de nuevo hacia alta mar, hambriento, feliz, aprendiendo. It didn't take long for Juan Salvador Gaviota to go out to sea alone again, hungry, happy, learning.

El tema fue la velocidad, y en una semana de prácticas había aprendido más acerca de la velocidad que la más veloz de las gaviotas. The theme was speed, and in a week of practice he had learned more about speed than the fastest of seagulls.

A una altura de trescientos metros, aleteando con todas sus fuerzas, se metió en un abrupto y flameante picado hacia las olas, y aprendió por qué las gaviotas no hacen abruptos y flameantes picados. At a height of three hundred meters, flapping with all his might, he plunged into a steep, flaming dive into the waves, and learned why gulls don't make steep, flaming dives. À une hauteur de trois cents mètres, battant de toutes ses forces, il fit un plongeon raide et flamboyant dans les vagues et apprit pourquoi les goélands ne font pas de plongeons raides et flamboyants. En sólo seis segundos voló a cien kilómetros por hora, velocidad a la cual el ala levantada empieza a ceder. In just six seconds he flew at sixty miles per hour, speed at which the raised wing begins to give way. En seulement six secondes, il a volé à soixante milles à l'heure, une vitesse à laquelle l'aile relevée commence à céder.

Una vez tras otra le sucedió lo mismo. Time after time the same thing happened to him. A pesar de todo su cuidado, trabajando al máximo de su habilidad, perdía el control a alta velocidad. Despite all his care, working to the best of his ability, he lost control at high speed.

Subía a trescientos metros. It was going up to three hundred meters. Primero con todas sus fuerzas hacia arriba, luego inclinándose, hasta lograr un picado vertical. First with all your strength up, then leaning, until you achieve a vertical dive. Entonces, cada vez que trataba de mantener alzada al máximo su ala izquierda, giraba violentamente hacia ese lado, y al tratar de levantar su derecha para equilibrarse, entraba, como un rayo, en una descontrolada barrena. Then, every time he tried to keep his left wing raised to the maximum, he would turn violently to that side, and as he tried to raise his right to balance himself, he went, like lightning, into an uncontrolled spin.

Tenía que ser mucho más cuidadoso al levantar esa ala. He had to be a lot more careful lifting that wing. Diez veces lo intentó, y las diez veces, al pasar a más de cien kilómetros por hora, terminó en un montón de plumas descontroladas, estrellándose contra el agua. Ten times he tried, and ten times, going over a hundred kilometers per hour, he ended up in a pile of uncontrolled feathers, crashing into the water.

Empapado, pensó al fin que la clave debía ser mantener las alas quietas a alta velocidad; aletear, se dijo, hasta setenta por hora, y entonces dejar las alas quietas. Drenched, he finally thought the key must be to keep his wings still at high speed; flap, he told himself, up to seventy an hour, and then leave his wings still.

Lo intentó otra vez a setecientos metros de altura, descendiendo en vertical, el pico hacia abajo y las alas completamente extendidas y estables desde el momento en que pasó los setenta kilómetros por hora. He tried again at seven hundred meters above sea level, descending vertically, the beak down and the wings fully extended and stable from the moment he passed forty miles per hour. Necesitó un esfuerzo tremendo, pero lo consiguió. It took a tremendous effort, but he succeeded. En diez segundos, volaba como una centella sobrepasando los ciento treinta kilómetros por hora. In ten seconds, it was flying like a flash of lightning, exceeding a hundred and thirty kilometers per hour. ¡Juan había conseguido una marca mundial de velocidad para gaviotas! Juan had achieved a world speed record for seagulls!

Pero el triunfo duró poco. But the triumph was short-lived. En el instante en que empezó a salir del picado, en el instante en que cambió el angulo de sus alas, se precipitó en el mismo terrible e incontrolado desastre de antes y, a ciento treinta kilómetros por hora, el desenlace fue como un dinamitazo. The instant it began to dive, the instant the angle of its wings changed, it plunged into the same terrible, uncontrolled disaster as before and, at eighty miles an hour, the outcome was like a dynamite. Juan Gaviota se desintegró y fue a estrellarse contra un mar duro como un ladrillo. Juan Gaviota disintegrated and crashed into a brick-hard sea.