Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 3
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
自由 惑星 同盟 の 首都 ハイネ セン ・ ポリス
じゆう|わくせい|どうめい||しゅと|||
The capital of the Free Planets Alliance: Heinessenpolis.
そこ から 100 キロ ほど 離れ た ここ
||きろ||はなれ||
About 100 kilometers away from it,
同盟 軍 統合 作戦 本部 で は
どうめい|ぐん|とうごう|さくせん|ほんぶ||
the Joint Operations headquarters of the Alliance forces
この 日 アスターテ 会戦 戦没 者 の
|ひ||かいせん|せんぼつ|もの|
was to hold a memorial service for the soldiers killed in the Battle of Astarte.
慰霊 祭 が 行わ れよ う と し て い た
いれい|さい||おこなわ|||||||
准将 そろそろ お 目覚め の 時間 です よ
じゅんしょう|||めざめ||じかん||
Commodore, it's time to get up.
う うん … もう ちょっと 寝かせ て くれ ユリアン
||||ねかせ|||
でも 急が ない と 慰霊 祭 に 間に合い ませ ん よ
|いそが|||いれい|さい||まにあい|||
But if you don't hurry, you won't make the memorial service.
いい ん だ 私 は 行か ない つもり だ から
|||わたくし||いか||||
Good, because I don't plan on going.
けれど 准将 は アスターテ 会戦 の 功労 者 じゃ あり ませ ん か
|じゅんしょう|||かいせん||こうろう|もの|||||
But aren't you the hero of the Battle of Astarte, Commodore?
出席 し ない わけ に は いか ない と 思い ます が
しゅっせき|||||||||おもい||
I don't think you can duck out of this.
いわば 主役 です から
|しゅやく||
You're kind of the star of the show.
本来 なら 慰霊 祭 の 主役 は 戦没 者 だ よ
ほんらい||いれい|さい||しゅやく||せんぼつ|もの||
生き残った 我々 じゃ ない
いきのこった|われわれ||
not us survivors.
もっとも この 慰霊 祭 の 主役 は どちら でも ない から ね
||いれい|さい||しゅやく||||||
Anyway, neither of us are the stars of this service.
国防 委員 長 の トリューニヒト 閣下 さ
こくぼう|いいん|ちょう|||かっか|
That would be His Excellency Trünicht, the chairman of the Defense Committee.
やつ の ため の 政治 ショー に 出 て いく なんて ごめん だ ね
||||せいじ|しょー||だ||||||
And I'm not interested in going to some political show for his sake.
何 ? ヤン ・ ウェン リー 准将 が 欠席 ?
なん||||じゅんしょう||けっせき
What? Commodore Yang Wen-li is absent?
どう いう こと か ね 本 部長
|||||ほん|ぶちょう
アスターテ 会戦 で 受け た 傷 と 疲労 が
|かいせん||うけ||きず||ひろう|
He still hasn't recovered from his wounds and the exhaustion he suffered at the Battle of Astarte.
まだ 回復 し て い ない と の こと です
|かいふく||||||||
ほお そんなに 重症 と は 知ら なかった
||じゅうしょう|||しら|
Oh, I didn't realize his wounds were so severe.
それ は いけ ない ね 十分 に 養生 する よう に
|||||じゅうぶん||ようじょう|||
That won't do.
トリューニヒト が 言って い た と 伝え て くれ た まえ
||いって||||つたえ||||
はっ それ で は 我々 は 先 に 席 の 方 に 行って おり ます ので
||||われわれ||さき||せき||かた||おこなって|||
Yes, sir.
ヤン 准将 が けが など と は 聞い て おら ん ぞ
|じゅんしょう||||||ききい||||
I didn't hear about Commodore Yang being hurt.
はい かすり傷 程度 と 聞い て おり まし た ので
|かすりきず|ていど||ききい|||||
Yes, sir, because the word was he was barely scratched.
とにかく アスターテ の 英雄 の くだり は 変更 だ
|||えいゆう||||へんこう|
すぐ 書き 直し た まえ は い
|かき|なおし||||
Rewrite it at once!
少将 委員 長 閣下 の ありがたい 仰せ だ
しょうしょう|いいん|ちょう|かっか|||おおせ|
Rear Admiral, it's the chairman's gracious wish.
早速 ヤン に 伝え て やって くれ ん か
さっそく|||つたえ|||||
Can't you go tell Yang at once?
は ? 私 が です か ?
|わたくし|||
ああ ついで に 私 から の 伝言 だ
|||わたくし|||でんごん|
Yes, and give him a message from me, while you're at it.
仮病 を 使 っと ら ん で 早め に 本部 に 顔 を 出せ と
けびょう||つか|||||はや め||ほんぶ||かお||だせ|
Tell him to quit faking being sick and show his face at HQ, at once!
はっ 士官 学校 の 頃 から
|しかん|がっこう||ころ|
The man hasn't changed his tricks since the academy.
手口 に 進歩 の ない 男 だ な
てぐち||しんぽ|||おとこ||
英雄 の こんな スキャンダル は 人 に は 話せ ん だ ろ う
えいゆう|||すきゃんだる||じん|||はなせ||||
I suppose we can't tell other people what a scandal their hero is.
まいり まし た ね お 見通し と は
|||||みとおし||
Oh boy, I guess they saw through me.
まあ シトレ 本 部長 は ともかく
||ほん|ぶちょう||
Well, I suppose Director General Sitolet and Chairman Trünicht might be a little put out,
トリューニヒト 閣下 は 不愉快 かも しれ ん なあ
|かっか||ふゆかい||||
アスターテ の 英雄 に す っぽ か さ れ て は
||えいゆう||||||||
being stood up by the Hero of Astarte.
誰 が 英雄 です か
だれ||えいゆう||
Who's a hero, now?
今 私 と 話し てる 人物 だ
いま|わたくし||はなし||じんぶつ|
The character who's talking to me now.
何 だ ニュース も 見 て ない の か ?
なん||にゅーす||み||||
What, don't you watch the news?
ジャーナリズム は こぞって そう 言って る が ね
じゃーなりずむ||||いって|||
The journalists are unanimous in calling you that.
敗 軍 の 将 です よ 私 は
はい|ぐん||すすむ|||わたくし|
I'm the commander of a defeated army.
あの 戦い で 一体 何 人 死 ん だ と 思い ます
|たたかい||いったい|なん|じん|し||||おもい|
Do you know how many people died in that battle?
だからこそ 英雄 が 必要 な ん だ
|えいゆう||ひつよう|||
Which is why we need a hero:
民衆 の 視線 を そらす ため の な
みんしゅう||しせん|||||
to divert the public's gaze.
そんな 英雄 に さ れる の が 嫌 なら 欠席 も いい だ ろ う
|えいゆう||||||いや||けっせき|||||
If you hate being made into a hero that much, it's probably best that you're absent.
もっとも あの 男 の 下品 な アジ 演説 を 長々 と 聞か さ れ て は
||おとこ||げひん||あじ|えんぜつ||ながなが||きか||||
To be honest, if I have to listen to that man's rubbish propaganda speech for very long,
こっち まで 病気 に なり そう だ が ね
||びょうき||||||
I may get sick, too.
それ じゃ は あ …
See you.
キャゼルヌ 少将 も 国防 委員 長 は あまり お 好き で は ない よう です ね
|しょうしょう||こくぼう|いいん|ちょう||||すき||||||
Rear Admiral Caselnes doesn't seem to like the Defense Committee chairman much, either.
まとも な 神経 なら トリューニヒト が 好き なんて
||しんけい||||すき|
If you have a working brain, it's not a bad thing to dislike Trünicht.
悪 趣味 は い ない さ
あく|しゅみ||||
さて 趣味 の 悪く ない 私 と し て は
|しゅみ||わるく||わたくし||||
Speaking of things that aren't bad,
シロン 星 産 の 紅茶 を 一杯 もら お う か
|ほし|さん||こうちゃ||いっぱい||||
you think I could get a cup of Shillong tea?
はい ミルク は 入れ ます か ブランデー を
|みるく||いれ||||
まだ 朝 です よ
|あさ||
It's still morning.
はい うん
Here!
うーん やっぱり ユリアン の 入れる 紅茶 は 最高 だ な
||||いれる|こうちゃ||さいこう||
昨日 学校 で 来年 以降 の 進路 を 聞か れ まし た
きのう|がっこう||らいねん|いこう||しんろ||きか|||
Yesterday in school, they asked what course tracks we'd be taking after next year.
僕 は 軍人 に なる 道 を 選び たい ん です が
ぼく||ぐんじん|||どう||えらび||||
I'd like to be a soldier.
軍人 ? ええ 死 ん だ 父 も 軍人 でし た から
ぐんじん||し|||ちち||ぐんじん|||
A soldier?
親 の 職業 を 子 が 継が なきゃ なら ん 法 は ない さ
おや||しょくぎょう||こ||つが||||ほう|||
There's no law that says a child has to pursue their parents' occupation.
現に 私 の 父 は 商人 だった
げんに|わたくし||ちち||しょうにん|
My father was originally a merchant,
借金 だらけ で 倒産 寸前 だった が ね
しゃっきん|||とうさん|すんぜん|||
but then his debts nearly drove him to bankruptcy.
でも 僕 の 養育 費 は 軍 から 出 て い て
|ぼく||よういく|ひ||ぐん||だ|||
Still, the military's paying for my upbringing.
僕 が 軍務 に 就か ない 時 は 返却 し なけ れ ば いけ ませ ん し
ぼく||ぐんむ||つか||じ||へんきゃく||||||||
返す さ え ?
かえす||
I'll pay it back.
お前 を 引き取った 保護 者 を 過小 評価 する な よ
おまえ||ひきとった|ほご|もの||かしょう|ひょうか|||
Don't underestimate the guardian who took you in.
それ ぐらい の 蓄え は ある よ
|||たくわえ|||
My savings will cover it.
そこ まで ご 迷惑 は 掛け られ ませ ん
|||めいわく||かけ|||
I don't want to be a burden on you like that!
生意気 言う な よ 子ども の くせ に
なまいき|いう|||こども|||
That's an arrogant thing to say, seeing as how you're just a kid.
子ども って の は 大人 を 食い物 に し て 成長 する もん だ
こども||||おとな||くいもの||||せいちょう|||
Children only grow by feeding off of adults.
ありがとう ござい ます で も …
Thank you very much, but...
何 だ そんなに 軍人 に なり たい の か ?
なん|||ぐんじん|||||
What? Do you want to be a soldier that much?
准将 は そんなに 軍人 が お 嫌い な ん です か ?
じゅんしょう|||ぐんじん|||きらい||||
Commodore, do you hate soldiers that much?
嫌い だ ね 今度 の 戦い で ますます 嫌い に なった
きらい|||こんど||たたかい|||きらい||
I do.
出来る こと なら こんな 商売 から は 一 日 でも 早く 足 を 洗って
できる||||しょうばい|||ひと|ひ||はやく|あし||あらって
If I could, I'd cut ties with this whole business as soon as possible
歴史 の 研究 に 没頭 し たい ね
れきし||けんきゅう||ぼっとう|||
and devote myself to historical research.
まっ まだ そんなに 慌てる こと は ない さ
|||あわてる||||
Anyway, there's no rush.
また 相談 しよ う
|そうだん||
Let's discuss this some other time.
ん っ 時間 だ な やれやれ
||じかん|||
軍人 と し て は せめて 中継 ぐらい は 見 て やる か
ぐんじん||||||ちゅうけい|||み|||
Well, as a soldier, I should at least watch the broadcast, right?
お 集まり の 市民 諸君 兵士 諸君
|あつまり||しみん|しょくん|へいし|しょくん
Assembled citizens and soldiers:
今日 我々 が この 場 に は せ 参じ た 目的 は 何 か
きょう|われわれ|||じょう||||さんじ||もくてき||なん|
What has brought us all together here today?
アスターテ 星 域 に おい て 散 華 し た
|ほし|いき||||ち|はな||
It is to console the souls of the one and a half million heroes who fell in the Astarte Stellar Region.
150 万 の 英 霊 を 慰める ため で ある
よろず||えい|れい||なぐさめる|||
彼ら は 尊い 命 を 祖国 と 自由 を 守ら ん が ため に 捧げ た の だ
かれら||とうとい|いのち||そこく||じゆう||まもら|||||ささげ|||
They sacrificed their precious lives in order to protect their homeland and freedom.
彼ら は よき 夫 で あり よき 父 で あり
かれら|||おっと||||ちち||
They were good husbands, good fathers, good sons, good lovers.
よき 息子 よき 恋人 で あった
|むすこ||こいびと||
彼ら は 幸福 な 生活 を 送る 権利 が あった
かれら||こうふく||せいかつ||おくる|けんり||
They had a right to live happy lives,
だが その 権利 を 捨て て 死 ん だ の だ
||けんり||すて||し||||
but they gave up that right and died.
市民 諸君 私 は あえて 問う
しみん|しょくん|わたくし|||とう
My fellow citizens, I dare to ask:
150 万 の 将兵 は なぜ 死 ん だ の か
よろず||しょうへい|||し||||
Why did one and a half million soldiers die?
首脳 部 の 作戦 指示 が まずかった から さ
しゅのう|ぶ||さくせん|しじ||||
Because the brass drew up bad operational instructions.
その 回答 は ただ 一 つ
|かいとう|||ひと|
There is only one answer!
彼ら は 祖国 と 自由 を 守る ため に
かれら||そこく||じゆう||まもる||
They gave up their lives to protect the homeland and freedom!
命 を 投げ打った の だ
いのち||なげうった||
これほど 崇高 な 死 が ある だ ろ う か
|すうこう||し||||||
Can there be a more noble death?
諸君 我々 は ここ に 銘記 せ ね ば なら ない
しょくん|われわれ||||めいき|||||
祖国 と 自由 こそ 命 を 代償 に し て でも
そこく||じゆう||いのち||だいしょう||||
Our homeland and freedom must be protected, even at the price of our lives!
守る に 値する もの だ と
まもる||あたいする|||
この 偉大 なる 祖国 自由 なる 祖国
|いだい||そこく|じゆう||そこく
This great homeland! This free land!
友 よ 死 を 恐れる な 我々 は 戦 お う
とも||し||おそれる||われわれ||いくさ||
Friends, do not fear death!
自由 なる 祖国 の ため に
じゆう||そこく|||
For the sake of our free homeland, fight on!
戦わ ん いざ 祖国 の ため に
たたかわ|||そこく|||
同盟 万 歳 共和 国 万 歳 帝 国 を 倒せ
どうめい|よろず|さい|きょうわ|くに|よろず|さい|みかど|くに||たおせ
Long live the Alliance!
同盟 万 歳 共和 国 万 歳
どうめい|よろず|さい|きょうわ|くに|よろず|さい
Long live the Alliance!
帝 国 を 倒せ 同盟 万 歳 …
みかど|くに||たおせ|どうめい|よろず|さい
Down with the Empire!
これ だ から いつ の 時代 も 先導 者 は い なく なら ない
|||||じだい||せんどう|もの|||||
And there you have it. Long live the Alliance!
帝国 を 倒せ !
ていこく||たおせ
Down with the Empire!
我々 の 武器 は 全 国民 の 統一 さ れ た 意思 で ある
われわれ||ぶき||ぜん|こくみん||とういつ||||いし||
Our weapon is the unified will of our citizens.
自由 の 国 で あり 民主 共和 政体 で ある 以上
じゆう||くに|||みんしゅ|きょうわ|せいたい|||いじょう
This is a free nation.
諸君 に は 国家 の 方針 に 反対 する 自由 が ある
しょくん|||こっか||ほうしん||はんたい||じゆう||
you are all free to oppose national policy.
しかし 良識 ある 国民 なら ご存じ の はず だ
|りょうしき||こくみん||ごぞんじ|||
However, if you citizens are people of good sense, you must know:
真 の 自由 と は 共通 の 目的 に 向かって
まこと||じゆう|||きょうつう||もくてき||むかって
True freedom is when we march together towards a common goal!
前進 する こと
ぜんしん||
真 の 自由 と は 国家 と 共に ある こと だ と 諸君
まこと||じゆう|||こっか||ともに|||||しょくん
True freedom is to stand with the nation!
ん ?
My friends...
ん ? ジェシカ ! 何 を する 気 だ
||なん|||き|
国防 委員 長
こくぼう|いいん|ちょう
Mr. Chairman,
私 は ジェシカ ・ エドワーズ と 申し ます
わたくし|||||もうし|
my name is Jessica Edwards.
アスターテ 会戦 で 戦死 し た 第 6 艦隊 幕僚
|かいせん||せんし|||だい|かんたい|ばくりょう
I am the fiancée of Staff Officer Jean Robert Lappe of the 6th Fleet,
ジャン ・ ロベール ・ ラップ の 婚約 者 です
|ろべーる|らっぷ||こんやく|もの|
who died in battle at the Astarte Encounter.
いいえ 婚約 者 で し た
|こんやく|もの|||
No, I was his fiancée.
そ それ は それ は お 気の毒 です しかし
||||||きのどく||
That's...
いたわって いただく 必要 は あり ませ ん
||ひつよう||||
You don't need to console me,
私 の 婚約 者 は 祖 国 を 守って あなた の 仰 る
わたくし||こんやく|もの||そ|くに||まもって|||あお|
because you say that my fiancé died nobly in defense of the homeland.
崇高 な 死 を 遂げ た の です から そう です か
すうこう||し||とげ|||||||
いや あなた は 銃後 の 婦女子 の かがみ と も 言う べき 方 だ
|||じゅうご||ふじょし|||||いう||かた|
You truly are a model for the women and children who remain on the home front.
よく 言う よ ユリアン
|いう||
Give me a break.
人間 は 恥 と いう もの を 知ら なけ れ ば ね
にんげん||はじ|||||しら||||
ありがとう ございます
Thank you very much.
私 は ただ 委員 長 に 1 つ 質問 を 聞い て いただき たく て
わたくし|||いいん|ちょう|||しつもん||ききい||||
I only came to ask you one question, Mr. Chairman.
参った の です
まいった||
ほう それ は どんな 質問 でしょ う
||||しつもん||
Oh, and what might that be?
私 が 答え られる よう な 質問 だ と いい の です が
わたくし||こたえ||||しつもん||||||
I hope it's a question I can answer.
あなた は 今 どこ に い ます ?
||いま||||
Where are you now?
ん っ は あ ? 何 です と ?
||||なん||
私 の 婚約 者 は 祖 国 を 守る ため に 戦場 に 行き
わたくし||こんやく|もの||そ|くに||まもる|||せんじょう||いき
My fiancé went to the battlefield in order to protect the homeland,
現在 は この世 の どこ に も い ませ ん
げんざい||このよ|||||||
委員 長 あなた は どこ に い ます
いいん|ちょう||||||
Mr. Chairman, where are you?!
戦死 を 賛美 する あなた は どこ に い ます
せんし||さんび|||||||
Where are you now, as you praise the fallen?!
お嬢さん あなた の ご 家族 は どこ に い ます ?
おじょうさん||||かぞく|||||
Miss...
私 は 婚約 者 を 犠牲 に 捧げ まし た
わたくし||こんやく|もの||ぎせい||ささげ||
I sacrificed my fiancé.
それなのに 国民 の 犠牲 の 必要 を 説く
|こくみん||ぎせい||ひつよう||とく
You who extols the necessity of the citizens' sacrifices...
あなた の ご 家族 は どこ に いる の !
|||かぞく|||||
あなた の 演説 は それ らしく 聞こえる けど
||えんぜつ||||きこえる|
Your speeches advocate sacrifice,
ご 自分 は それ を 実行 し て いる の です か !
|じぶん||||じっこう||||||
but do you practice what you preach?!
警備 兵 この お嬢さん は 取り乱し て おら れる
けいび|つわもの||おじょうさん||とりみだし|||
Guards!
別室 へ お 連れ しろ
べっしつ|||つれ|
Take her to another room!
放し て ! ユリアン 車 の 手配 を し て くれ
はなし|||くるま||てはい||||
Let me go!
はい
はい あっ 准将
||じゅんしょう
Yes?
アッテンボロー 中佐 です え ?
|ちゅうさ||
アッテンボロー 慰霊 祭 じゃ なかった の か ?
|いれい|さい||||
Attenborough, aren't you at the memorial?
私 も 重症 の 口 でし て なるほど
わたくし||じゅうしょう||くち|||
I'm also recovering from wounds.
でも そう も 言って られ なく なり まし た ね
|||いって||||||
That's not why I'm calling.
あの まま じゃ ジェシカ さん が 危ない
||||||あぶない
Jessica's in danger.
トリューニヒト が 黙って い て も 憂国 騎士 団 の 連中 が
||だまって||||ゆうこく|きし|だん||れんちゅう|
Even if Trünicht doesn't say anything,
黙って い ない だ ろ う 憂国 騎士 団 ?
だまって||||||ゆうこく|きし|だん
過激 な 国家 主義 者 の 集団 さ
かげき||こっか|しゅぎ|もの||しゅうだん|
A group of radical nationalists.
トリューニヒト の 影 の 軍隊 と も 言わ れ て いる
||かげ||ぐんたい|||いわ|||
Some say they're Trünicht's shadow army.
うん 車 で 出 ます
|くるま||だ|
途中 で 拾い ます から 待って い て ください
とちゅう||ひろい|||まって|||
すま ない 頼む
||たのむ
Thanks, please do!
放し て
はなし|
Let me go!
気の毒 に 悲しみ は 狂気 を 呼ぶ
きのどく||かなしみ||きょうき||よぶ
How unfortunate...
しかし 我ら 自由 惑星 同盟 の 市民 諸君 は
|われら|じゆう|わくせい|どうめい||しみん|しょくん|
However, we citizens of the Free Planets Alliance must not be defeated by grief.
悲しみ に 負け て は なら ない
かなしみ||まけ||||
狂気 に 身 を 委ね て は なら ない 自由 に 勝利 を
きょうき||み||ゆだね|||||じゆう||しょうり|
We must not give in to madness!
軍 楽隊 国歌 を 国歌 の 吹奏 だ
ぐん|がくたい|こっか||こっか||すいそう|
Band, the national anthem!
1 人 で 歩 け ます
じん||ふ||
I can walk by myself!
車 を 呼ぶ か ? 結構 です
くるま||よぶ||けっこう|
Shall I call a car?
自由 の 国 自由 惑星 同盟
じゆう||くに|じゆう|わくせい|どうめい
A free country...
あっ
ああ …
あなた の 境遇 に は 同情 を 禁じ 得 ない
||きょうぐう|||どうじょう||きんじ|とく|
I can't help but sympathize with your situation.
しかし 先刻 の 態度 は
|せんこく||たいど|
However, for that selfish act of treason against the nation you committed a short time ago,
国家 に 対する 自己 中心 的 な 反逆 で あり
こっか||たいする|じこ|ちゅうしん|てき||はんぎゃく||
我々 憂国 騎士 団 に とって
われわれ|ゆうこく|きし|だん||
we, the Patriotic Knight Corps, must punish you.
制裁 粛清 に 値する 行為 で ある
せいさい|しゅくせい||あたいする|こうい||
ジェシカ 早く はっ
|はやく|
Jessica, hurry!
今 の 車 は 宇宙 交通 局 の 車 です か
いま||くるま||うちゅう|こうつう|きょく||くるま||
Whose car is that?!
今 の 車 を 現在 利用 し てる の は
いま||くるま||げんざい|りよう||||
currently in use by...
同盟 軍 中佐 ダスティ ・ アッテンボロー
どうめい|ぐん|ちゅうさ||
Alliance forces' Commander Dusty Attenborough.
アッテンボロー 中佐 ?
|ちゅうさ
Commander Attenborough?
ヤン ・ ウェン リー の シンパ だ な ヤン と いえ ば
||||しんぱ||||||
One of Yang Wen-li's men.
あの 女 の 婚約 者 だった ラップ 大佐 と いう の は
|おんな||こんやく|もの||らっぷ|たいさ||||
Lt. Commander Lappe, that woman's fiancé, was Yang's best friend.
ヤン の 親友 だった そう です
||しんゆう|||
やはり ヤン ・ ウェン リー は 危険 分子 の よう だ な
|||||きけん|ぶんし||||
Yang Wen-li seems to be a dangerous element. All right, then!
よし
ヤン ん ?
Yang...
私 の こと 嫌 な 女 だ と 思った でしょ う ね
わたくし|||いや||おんな|||おもった|||
You think I'm a terrible woman, don't you?
どう し て 悲し み を 黙って 耐え て いる 遺族 が
|||かなし|||だまって|たえ|||いぞく|
大部分 な の に 大勢 の 前 で
だいぶぶん||||おおぜい||ぜん|
in front of a crowd that was mostly bereaved families, silently enduring their grief...
あんな こと を 叫 ん だ り し て 不快 に 思って 当然 だ わ
|||さけ||||||ふかい||おもって|とうぜん||
いや あ そんな こと は ない よ
No, not at all.
誰 か が 言わ なきゃ いけ なかった こと な ん だ
だれ|||いわ|||||||
It was something that somebody had to say.
それ は 確か だ よ
||たしか||
I'm sure of it.
ホテル の 前 に お迎え が 出 て ます よ
ほてる||ぜん||おむかえ||だ|||
We've got a welcoming party in front of the hotel.
どう し ます この 様子 じゃ
||||ようす|
Now what?
恐らく この 車 の ナンバー から 私 の こと も 知ら れ て いる でしょ う
おそらく||くるま||なんばー||わたくし||||しら|||||
They probably got this car's number,
取りあえず 私 の 官舎 へ
とりあえず|わたくし||かんしゃ|
For the time being, we'll head to my official residence.
上級 士官 の 住居 地区 だ
じょうきゅう|しかん||じゅうきょ|ちく|
It's a residential district for high-ranking officers.
いくら 何でも 下手 な まね は し ない だ ろ う
|なんでも|へた||||||||
准将 変 な 人 たち が 何 ?
じゅんしょう|へん||じん|||なん
Commodore, there are strange people outside!
これ が 憂国 騎士 団 な ん です ね
||ゆうこく|きし|だん||||
The Patriotic Knight Corps, right?
同盟 憲章 に 他人 の 住居 に 忍び込む 自由 って の は あった かな ?
どうめい|けんしょう||たにん||じゅうきょ||しのびこむ|じゆう|||||
Is the freedom to sneak into other people's homes granted by the Alliance constitution?
ヤン 准将 は い はい
|じゅんしょう|||
Commodore Yang!
我々 は 真に 国 を 愛する 憂国 騎士 団 だ
われわれ||しんに|くに||あいする|ゆうこく|きし|だん|
我々 は 君 を 弾劾 する
われわれ||きみ||だんがい|
We accuse you!
戦 功 に おごった か 君 は 祖国 の 意思 統一 を 乱す 行動 を し た
いくさ|いさお||||きみ||そこく||いし|とういつ||みだす|こうどう|||
Perhaps your distinguished service has made you arrogant,
身 に 覚え が ある だ ろ う
み||おぼえ|||||
I'm sure you know what I'm talking about!
何て こった こんな 騒ぎ に なって る のに
なんて|||さわぎ||||
I don't believe this!
周り は 何で 出 て こ ない ん だ
まわり||なんで|だ|||||
憂国 騎士 団 の 裏 に 誰 が いる の か 皆 知って いる の さ
ゆうこく|きし|だん||うら||だれ|||||みな|しって|||
Because everybody knows who's behind the PKC.
危ない こと に は 手 を 出さ ない 自由
あぶない||||て||ださ||じゆう
The freedom to stay out of a dangerous situation...
これ が この 国 の せいぜい の 自由 って もの かも ね
|||くに||||じゆう||||
That's probably the freedom this nation cherishes the most.
伏せろ き ゃ あ
ふせろ|||
Get down!
おとなしく し て ろ
家屋 破壊 弾 か これ は もう 戦争 だ な
かおく|はかい|たま|||||せんそう||
Building demolition grenades?
ユリアン 端末 を 取って くれ はい
|たんまつ||とって||
Julian, hand me the terminal.
消火栓 の スイッチ は どれ だ
しょうかせん||すいっち|||
Okay, where's the fire hydrant switch?
う わ ええ い こんな こと で ひるむ な
う わ
シルバー ブリッジ 街 24 番地 で 火災 発生 緊急 出動
|ぶりっじ|がい|ばんち||かさい|はっせい|きんきゅう|しゅつどう
Fire reported at 24 Silverbridge Street.
いか ん これ で は 人目 に 付き すぎる
|||||ひとめ||つき|
Uh-oh, we've attracted too much attention.
引け
ひけ
Pull out!
随分 出 て き まし た ね 火事 だけ は 話 が 別 だ から な
ずいぶん|だ||||||かじ|||はなし||べつ|||
So now the crowd comes out.
放っておく と 自分 たち まで 焼け て しまう
ほうっておく||じぶん|||やけ||
If you ignore that, you end up burning yourself.
同盟 も 火事 に なって み なきゃ
どうめい||かじ||||
Unless they see that the Alliance is burning too, maybe no one will take it seriously.
誰 も 本気 に なら ん の かも しれ ない な
だれ||ほんき||||||||
しかし やつ ら このまま 黙っちゃ い ない でしょ う
||||だまっちゃ||||
Still, those guys aren't going to be quiet for long.
ああ そこ で もう 一 回 タクシー ドライバー を
||||ひと|かい|たくしー|どらいばー|
Right, so I'd like you to play taxi driver one more time.
やって ほしい ん だ が どちら へ ?
トリューニヒト の 所 へ さ
||しょ||
思った より 元気 そう で 何より だ ね 准将
おもった||げんき|||なにより|||じゅんしょう
You seem in better health than I expected, Commodore.
個人 の 自由 が かかって い ます ので
こじん||じゆう|||||
One can't help but recover when individual liberty is at stake.
元気 に なら ざる を 得 ない でしょ う
げんき|||||とく|||
個人 の 自由 ね それ は 大変 だ
こじん||じゆう||||たいへん|
Individual liberty, you say?
どう か ね いえ
Drink?
で 私 に 何 を しろ と いう の か ね アスターテ の 英雄 は
|わたくし||なん||||||||||えいゆう|
So, what does the Hero of Astarte want from me?
ジェシカ ・ エドワーズ の 安全 の 保障 です
|||あんぜん||ほしょう|
A guarantee of Jessica Edwards' safety.
ジェシカ ・ エドワーズ ?
Jessica Edwards?
ああ あの 不幸 な お嬢さん か
||ふこう||おじょうさん|
Oh, that poor young woman?
彼女 が どう かし た の か ね ?
かのじょ|||||||
What's happened to her?
憂国 騎士 団 に 付け狙わ れ て い ます
ゆうこく|きし|だん||つけねらわ||||
The Patriotic Knight Corps is after her.
ああ だ が 私 が いくら 国防 委員 長 だ と いって も
|||わたくし|||こくぼう|いいん|ちょう||||
I see...
そんな 連中 に やめろ と 命令 出来る わけ で は ない
|れんちゅう||||めいれい|できる||||
can't order them to stop.
そう でしょ う ねえ
Can't you, now?
ん ん ?
よか ろ う 他なら ぬ アスターテ の 英雄 の 頼み だ
|||ほかなら||||えいゆう||たのみ|
Very well,
何とか しよ う ああ
なんとか|||
ありがとう ござい ます で は これ で 失礼 し ます
|||||||しつれい||
Thank you very much.
マスコミ を 待た せ て い ます ので マスコミ ?
ますこみ||また||||||ますこみ
The press is waiting.
閣下 の 美談 に なる でしょ う 今回 の こと は
かっか||びだん|||||こんかい|||
It will be a lovely story about you, I'm sure, Sir.
それでは
Excuse me.
ヤン ・ ウェン リー 准将
|||じゅんしょう
Commodore Yang Wen-li!
君 に は 期待 し て いる よ
きみ|||きたい||||
I have great expectations for you.
ご 迷惑 を お 掛け し て い や いい
|めいわく|||かけ|||||
I'm sorry for the trouble, sir.
英雄 を 使いこなす の も 国 の 指導 者 の 力量 だ
えいゆう||つかいこなす|||くに||しどう|もの||りきりょう|
Knowing how to handle heroes is also a skill for a nation's leader.
結果 と し て は 上々 だ
けっか|||||じょうじょう|
This was the very best result.
あんな 女 など 取る に 足ら ん
|おんな||とる||たら|
The woman is worthless.
まいった なあ 黒幕 の トリューニヒト に
||くろまく|||
Great, so now her safety depends on Trünicht the puppet master.
安全 を 保障 さ せる なんて
あんぜん||ほしょう|||
この 国 に は まだ 大義 名分 が 残って いる から ね
|くに||||たいぎ|めいぶん||のこって|||
There are still great causes in this nation,
それ を 盾 に 取った だけ さ
||たて||とった||
even when they're just used as a pretext.
だが … これ で また
Except...
辞め られ なく なり そう だ
やめ|||||
Now I can never quit.
まあ 掛け た まえ は い
|かけ||||
Have a seat.
ところで だ ね ヤン 少将
||||しょうしょう
昇進 です か ? そう だ
しょうしん||||
I've been promoted?
そして 新た に 編成 さ れる 第 13 艦隊 の 司令 官 に
|あらた||へんせい|||だい|かんたい||しれい|かん|
就任 し て もらう
しゅうにん|||
艦隊 司令 は 中将 を 充てる の で は
かんたい|しれい||ちゅうじょう||あてる|||
Wouldn't a fleet normally be commanded by a vice admiral?
アスターテ で 生き残った 兵力 に 新 兵 を 補充 し た 艦隊 だ
||いきのこった|へいりょく||しん|つわもの||ほじゅう|||かんたい|
The fleet consists of our surviving forces from Astarte,
艦艇 6400 隻 人員 およそ 70 万 人
かんてい|せき|じんいん||よろず|じん
6,400 ships, roughly 700,000 personnel...
通常 の 約 半数 な の で ね
つうじょう||やく|はんすう||||
Half the usual number.
その 最初 の 任務 は イゼルローン 要塞 の 攻略 だ
|さいしょ||にんむ|||ようさい||こうりゃく|
And its first duty will be the capture of Iserlohn Fortress.
寄せ集め の 半 個 艦隊 で
よせあつめ||はん|こ|かんたい|
Capture Iserlohn Fortress with a half-sized, ragtag fleet?
あの イゼルローン 要塞 を 落とせ と
||ようさい||おとせ|
そう だ 可能 だ と お 考え です か
||かのう||||かんがえ||
Exactly!
君 に 出来 ね ば 誰 に も 出来 ん だ ろ う
きみ||でき|||だれ|||でき||||
勝算 が ない か ね
しょうさん||||
You have no chance of success, do you?
これ に 成功 すれ ば 国防 委員 長 の
||せいこう|||こくぼう|いいん|ちょう|
君 に 対する 感情 は どう あれ
きみ||たいする|かんじょう|||
才能 を 認め ざる を 得 ん だ ろ う
さいのう||みとめ|||とく||||
your genius will be acknowledged.
微力 を 尽くし ます
びりょく||つくし|
I'll do what little I can.
うん
送って くださって ありがとう いや あ
おくって||||
Thanks for seeing me off.
おめでとう 昇進 なさった そう で
|しょうしん|||
Congratulations, I heard you were promoted.
ジャン ・ ロベール が いつも 言って た わ
|ろべーる|||いって||
Jean Robert always said you were the pride of your class.
同期 生 の 誇り だ と 言って
どうき|せい||ほこり|||いって
しょせん 軍人 だ よ
|ぐんじん||
In the end, I'm a soldier.
そう ね …
I suppose so...
いろいろ ありがとう
Thanks for everything.
多分 きっと 忘れ ない
たぶん||わすれ|
I think, perhaps, I'll remember it for the rest of my life.
一生 ありがとう
いっしょう|
それ じゃあ
Goodbye.
あの ヤン ・ ウェン リー 閣下 で いらっしゃい ます か ?
||||かっか||||
Pardon me, are you Mr. Yang Wen-li?
そう です が 私 は メイヤー と 申し ます
|||わたくし||||もうし|
Yes, ma'am.
夫 も 息子 も 帝国 軍 と 戦って
おっと||むすこ||ていこく|ぐん||たたかって
My husband and my son died honorably in battle with the Imperial forces.
名誉 の 戦死 を 遂げ まし た
めいよ||せんし||とげ||
あなた の ご 活躍 を 知って 感激 し た ん です けれど
|||かつやく||しって|かんげき|||||
I was moved when I heard about your exploits.
この 孫 も 軍人 に なる と 申し て おり ます
|まご||ぐんじん||||もうし|||
My grandson says he wants to be a soldier, too.
英雄 で ある あなた に 握手 し て いた だ けれ ば 励み に なる
えいゆう|||||あくしゅ|||||||はげみ||
If a hero like you would shake his hand, it would be such an encouragement—
何 です そんな こと で 勇敢 な 軍 人 に なれる と 思う の ?
なん|||||ゆうかん||ぐん|じん||||おもう|
What's wrong?!
メイヤー 婦人
|ふじん
Mrs. Mayer...
その 子 が 大人 に なる 頃 は
|こ||おとな|||ころ|
by the time he grows up,
平和 な 時代 に なって る と 思い ます よ
へいわ||じだい|||||おもい||
I think we'll have peace.
無理 に 軍人 に する 必要 は なく なって いる でしょ う
むり||ぐんじん|||ひつよう||||||
There will be no need to force him to be a soldier.
好む と 好ま ざる と に かかわら ず
このむ||このま|||||
Like it or not, the fate of the Empire and the Alliance was set.
帝国 と 同盟 の 命運 を 決め 兼ね ない
ていこく||どうめい||めいうん||きめ|かね|
イゼルローン 要塞 の 攻略 戦 は すぐ そこ まで 迫って い た
|ようさい||こうりゃく|いくさ|||||せまって||
The battle for Iserlohn Fortress was drawing near.
帝都 オーディン に 凱旋 し た ラインハルト は
ていと|||がいせん||||
In a triumphant return to the Imperial capital, Odin,
帝国 元帥 の 称号 を 得 た
ていこく|げんすい||しょうごう||とく|
Reinhard is given the rank of imperial marshal.
報告 の ため に 姉 アンネローゼ を 訪ねる
ほうこく||||あね|||たずねる
A report allows Reinhard and Kircheis to visit his sister Annerose.
ラインハルト と キルヒアイス その 脳裏 を よぎる の は
||||のうり||||
次回 銀河 英雄 伝説 第 4 話
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
帝国 の 残照
ていこく||ざんしょう
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.