×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

ごん狐 - 新美南吉 (Gon, the Little Fox by Nankichi Niimi), 1. ごん狐

1. ごん狐

ご ん 狐 - 新美 南 吉

一 /これ は 、 私 が 小さい とき に 、 村 の 茂平 と いう お じいさん から きいた お 話 です 。 むかし は 、 私 たち の 村 の ちかく の 、 中山 と いう ところ に 小さな お 城 が あって 、 中山 さま と いう お とのさま が 、 おら れた そうです 。

その 中山 から 、 少し はなれた 山 の 中 に 、「 ご ん 狐 」 と いう 狐 が いました 。 ご ん は 、 一 人 ぼっち の 小 狐 で 、 しだ の 一 ぱい しげった 森 の 中 に 穴 を ほって 住んで いました 。 そして 、 夜 でも 昼 でも 、 あたり の 村 へ 出て きて 、 いたずら ばかり しました 。 はたけ へ 入って 芋 を ほり ちらしたり 、 菜種 がら の 、 ほして ある の へ 火 を つけたり 、 百姓 家 の 裏手 に つるして ある とんがら し を むしり とって 、 いったり 、 いろんな こと を しました 。 或 秋 の こと でした 。 二 、 三 日 雨 が ふりつづいた その 間 、 ご ん は 、 外 へ も 出られ なくて 穴 の 中 に しゃがんで いました 。 雨 が あがる と 、 ご ん は 、 ほっと して 穴 から はい出ました 。 空 は からっと 晴れて いて 、 百舌 鳥 の 声 が き ん きん 、 ひびいて いました 。 ご ん は 、 村 の 小川 の 堤 まで 出て 来ました 。 あたり の 、 すすき の 穂 に は 、 まだ 雨 の しずく が 光って いました 。 川 は 、 いつも は 水 が 少い のです が 、 三 日 も の 雨 で 、 水 が 、 どっと まして いました 。 ただ の とき は 水 に つかる こと の ない 、 川べり の すすき や 、 萩 の 株 が 、 黄いろく にごった 水 に 横だおし に なって 、 もまれて います 。 ご ん は 川下 の 方 へ と 、 ぬかるみ みち を 歩いて いきました 。 ふと 見る と 、 川 の 中 に 人 が いて 、 何 か やって います 。 ご ん は 、 見つから ない ように 、 そうっと 草 の 深い ところ へ 歩き よって 、 そこ から じっと のぞいて みました 。 「 兵 十 だ な 」 と 、 ご ん は 思いました 。 兵 十 は ぼろぼろ の 黒い きもの を まく し 上げて 、 腰 の ところ まで 水 に ひたり ながら 、 魚 を とる 、 はりきり と いう 、 網 を ゆすぶって いました 。 はちまき を した 顔 の 横っちょう に 、 まるい 萩 の 葉 が 一まい 、 大きな 黒子 みたいに へばりついて いました 。 しばらく する と 、 兵 十 は 、 はりきり 網 の 一ばん うしろ の 、 袋 の ように なった ところ を 、 水 の 中 から もちあげました 。 その 中 に は 、 芝 の 根 や 、 草 の 葉 や 、 くさった 木ぎれ など が 、 ごちゃごちゃ は いって いました が 、 でも ところどころ 、 白い もの が きらきら 光って います 。 それ は 、 ふとい うなぎ の 腹 や 、 大きな きす の 腹 でした 。 兵 十 は 、 びく の 中 へ 、 その うなぎ や きす を 、 ごみ と 一しょに ぶちこみました 。 そして 、 また 、 袋 の 口 を しばって 、 水 の 中 へ 入れました 。 兵 十 は それ から 、 びく を もって 川 から 上りびく を 土手 に おいといて 、 何 を さがし に か 、 川上 の 方 へ かけて いきました 。 兵 十 が い なく なる と 、 ご ん は 、 ぴょ いと 草 の 中 から とび出して 、 びく の そば へ かけつけました 。 ちょいと 、 いたずら が し たく なった のです 。 ご ん は びく の 中 の 魚 を つかみ 出して は 、 はりきり 網 の かかって いる ところ より 下手 の 川 の 中 を 目がけて 、 ぽんぽん なげこみました 。 どの 魚 も 、「 とぼん 」 と 音 を 立て ながら 、 にごった 水 の 中 へ もぐりこみました 。 一ばん しまい に 、 太い うなぎ を つかみ に かかりました が 、 何しろ ぬるぬる と すべり ぬける ので 、 手 で は つかめません 。 ご ん は じれったく なって 、 頭 を びく の 中 に つッこんで 、 うなぎ の 頭 を 口 に くわえました 。 うなぎ は 、 キュッと 言って ご ん の 首 へ まきつきました 。 その とたん に 兵 十 が 、 向 う から 、

「 うわアぬ すと 狐 め 」 と 、 どなりたてました 。 ご ん は 、 びっくり して とびあがりました 。 うなぎ を ふりすてて にげよう と しました が 、 うなぎ は 、 ご ん の 首 に まきついた まま は なれません 。 ご ん は そのまま 横っとび に とび出して 一しょう けんめい に 、 にげて いきました 。 ほら 穴 の 近く の 、 はん の 木 の 下 で ふりかえって 見ました が 、 兵 十 は 追っかけて は 来ません でした 。 ご ん は 、 ほっと して 、 うなぎ の 頭 を かみくだき 、 やっと はずして 穴 の そと の 、 草 の 葉 の 上 に のせて おきました 。


1. ごん狐 ご ん きつね 1. gon fox 1\. Gon fox 1. matón, zorro. 1. Renard roux 1. 곤폭스 1. gon vos 1\. Vai raposa 1. гуляка, лиса. 1. gon fox 1. 贡-福克斯 1. 小傑福克斯

ご ん 狐 - 新美 南 吉 ||きつね|にいみ|みなみ|きち Gon, the Little Fox-Nankichi Niimi Gon Kitsune - Niimi Nankichi

一 /これ は 、 私 が 小さい とき に 、 村 の 茂平 と いう お じいさん から きいた お 話 です 。 ひと|||わたくし||ちいさい|||むら||もへい||||||||はなし| Als ich ein kleines Kind war, hörte ich diese Geschichte von einem Großvater namens Mohei in meinem Dorf. This is a story I heard from an old man named Shigehira in the village when I was little. Esta es una historia que escuché de un anciano llamado Shigehira en el pueblo cuando yo era pequeño. 这是小时候听村里一位名叫莫黑的老人讲的故事。 むかし は 、 私 たち の 村 の ちかく の 、 中山 と いう ところ に 小さな お 城 が あって 、 中山 さま と いう お とのさま が 、 おら れた そうです 。 ||わたくし|||むら||||なかやま|||||ちいさな||しろ|||なかやま|||||||||そう です Es war einmal ein kleines Schloss in der Nähe unseres Dorfes namens Nakayama, in dem ein Herr namens Nakayama-sama lebte. Once upon a time, there was a small castle near Nakayama in our village, and there was an adult named Nakayama. Érase una vez, había un pequeño castillo cerca de Nakayama en nuestro pueblo, y había un adulto llamado Nakayama. On dit qu'il y avait un petit château près de notre village appelé Nakayama, et qu'il y avait un seigneur nommé Nakayama. 据说我们村子附近曾经有一座小城堡叫中山,有一个领主叫中山。

その 中山 から 、 少し はなれた 山 の 中 に 、「 ご ん 狐 」 と いう 狐 が いました 。 |なかやま||すこし||やま||なか||||きつね|||きつね||い ました In den Bergen, etwas weiter von den Bergen entfernt, lebte ein Fuchs namens Gon Fox. There was a fox called "Gon fox" in the mountain a little away from that Nakayama. En una montaña un poco lejos de Nakayama, vivía un zorro llamado "Gonko". Dans une montagne un peu éloignée de Nakayama, vivait un renard nommé "Gonko". 在离中山不远的一座山上,住着一只名叫“贡科”的狐狸。 ご ん は 、 一 人 ぼっち の 小 狐 で 、 しだ の 一 ぱい しげった 森 の 中 に 穴 を ほって 住んで いました 。 |||ひと|じん|ぼ っち||しょう|きつね||||ひと|||しげる||なか||あな|||すんで|い ました Der Trottel war ein einsamer kleiner Fuchs, der in einem Loch inmitten eines mit Farn bewachsenen Waldes lebte. He was a lone little fox, and lived in a small forest with a hole in it. Gon era un pequeño zorro solitario que vivía en un agujero en un bosque lleno de helechos. Gon était un petit renard solitaire qui vivait dans un trou dans une forêt remplie de fougères. 小刚是一只孤独的小狐狸,住在长满蕨类植物的森林里的一个洞里。 そして 、 夜 でも 昼 でも 、 あたり の 村 へ 出て きて 、 いたずら ばかり しました 。 |よ||ひる||||むら||でて||||し ました Sie kamen Tag und Nacht in die Dörfer und trieben überall ihr Unwesen. Then, at night or in the daytime, I went out to the village around me and did a lot of mischief. Luego, de día o de noche, salía a los pueblos cercanos y hacía travesuras. Saíam para as aldeias de noite e de dia, pregando partidas por todo o lado. 然后,白天或黑夜,他都会出来到附近的村庄里恶作剧。 はたけ へ 入って 芋 を ほり ちらしたり 、 菜種 がら の 、 ほして ある の へ 火 を つけたり 、 百姓 家 の 裏手 に つるして ある とんがら し を むしり とって 、 いったり 、 いろんな こと を しました 。 ||はいって|いも||||なたね|||||||ひ|||ひゃくしょう|いえ||うらて|||||||||||||し ました Wir gingen auf die Felder, um Kartoffeln abzustauben, zündeten ein Feuer in einem Rapsfeld an und zupften scharfe Pilze von den Behängen hinter den Bauernhäusern. I went into the hatake and smashed the potatoes, lit the rapeseed and the rapeseed, and plucked the tongue that was hung on the back of the peasant family. Iban al campo y desenterraban papas, prendían fuego a las hojas de colza que habían sido colgadas y arrancaban los chiles que colgaban en la parte trasera de la casa del granjero. Iam para os campos para limpar o pó das batatas, acendiam fogueiras para apanhar colza, arrancavam fungos pungentes dos ganchos atrás das casas dos camponeses e faziam muitas outras coisas. 他们会下地里挖土豆,放火烧掉挂在农家屋后的油菜籽,摘掉挂在农家屋后的辣椒。 或 秋 の こと でした 。 ある|あき||| It was one autumn. Era algo de otoño. 那是某个秋天。 二 、 三 日 雨 が ふりつづいた その 間 、 ご ん は 、 外 へ も 出られ なくて 穴 の 中 に しゃがんで いました 。 ふた|みっ|ひ|あめ||||あいだ||||がい|||で られ||あな||なか|||い ました Es regnete einige Tage lang und Gon kauerte in seinem Loch, unfähig, nach draußen zu gehen. During the rain for a few days, I was crouching in the hole without being able to go outside. Durante los dos o tres días que llovió, Gon estuvo en cuclillas en un hoyo, sin poder salir. 下雨的那两三天,小杰一直蹲在洞里出不来。 雨 が あがる と 、 ご ん は 、 ほっと して 穴 から はい出ました 。 あめ|||||||||あな||はい で ました When it rained, I was relieved to come out of the hole. Cuando dejó de llover, Gon se arrastró fuera del agujero con alivio. 雨停了,小杰松了一口气从洞里爬了出来。 空 は からっと 晴れて いて 、 百舌 鳥 の 声 が き ん きん 、 ひびいて いました 。 から||から っと|はれて||もず|ちょう||こえ||||||い ました The sky was clear and clear, and the voice of the shrike was audible. El cielo estaba despejado y las voces de los mozus resonaban con fuerza. ご ん は 、 村 の 小川 の 堤 まで 出て 来ました 。 |||むら||おがわ||つつみ||でて|き ました Der Kormoran kam an das Ufer des Dorfbachs. He came out to the bank of a stream in the village. Gon salió a la orilla del arroyo del pueblo. 刚出来到村溪边。 あたり の 、 すすき の 穂 に は 、 まだ 雨 の しずく が 光って いました 。 ||||ほ||||あめ||||ひかって|い ました Die Regentropfen glitzerten noch auf den Ähren des Pampasgrases. The raindrops were still shining on the Susukino ears. Las gotas de lluvia aún brillaban en las espigas de la pampa japonesa. 雨点还在蒲苇的耳朵上闪闪发光。 川 は 、 いつも は 水 が 少い のです が 、 三 日 も の 雨 で 、 水 が 、 どっと まして いました 。 かわ||||すい||すくない|||みっ|ひ|||あめ||すい||||い ました Normalerweise ist der Fluss niedrig, aber nach drei Tagen Regen war er mit Wasser überflutet. The river was usually low in water, but it had been raining for three days, and the water was rushing. El agua del río suele estar baja, pero después de tres días de lluvia, se estaba inundando. 这条河平时缺水,但在下了三天雨后,河水泛滥。 ただ の とき は 水 に つかる こと の ない 、 川べり の すすき や 、 萩 の 株 が 、 黄いろく にごった 水 に 横だおし に なって 、 もまれて います 。 ||||すい||||||かわべり||||はぎ||かぶ||きいろく||すい||よこだおし|||もま れて|い ます Das Pampasgras und der Buschklee an den Ufern, die sich normalerweise nicht im Wasser befinden, liegen in dem gelblichen Wasser und werden verschluckt. At that time, they are not submerged in water, and the sukiyaki of the river and the stock of Hagi are laid down in the yellow and muddy water. Los tocones de hierba de pampa japonesa y trébol de arbusto a lo largo de la orilla del río, que generalmente no están sumergidos en agua, yacen en el agua amarilla y fangosa y se amasan. 河岸边的蒲苇和三叶草,平时没被水淹没的树桩,躺在黄色浑浊的水里揉捏。 ご ん は 川下 の 方 へ と 、 ぬかるみ みち を 歩いて いきました 。 |||かわしも||かた||||||あるいて|いき ました Sie gingen flussabwärts auf der schlammigen Straße. Gon walked down the muddy road toward the downstream. Gon caminó río abajo por el camino embarrado. 贡沿着泥泞的小路向下游走去。 ふと 見る と 、 川 の 中 に 人 が いて 、 何 か やって います 。 |みる||かわ||なか||じん|||なん|||い ます Ich schaute auf und sah Leute im Fluss, die etwas taten. Suddenly, there is a person in the river and he is doing something. Cuando miré a mi alrededor, había gente en el río haciendo algo. 环顾四周,河里有人在做事。 ご ん は 、 見つから ない ように 、 そうっと 草 の 深い ところ へ 歩き よって 、 そこ から じっと のぞいて みました 。 |||みつから|||そう っと|くさ||ふかい|||あるき||||||み ました Er ging in das tiefe Gras, um nicht entdeckt zu werden, und schaute sich von dort aus genau um. I walked deep into the grass so that I couldn't find it, so I took a peek from there. Para no ser visto, Gon se adentró silenciosamente en la hierba y miró desde allí. 为了不被人看见,小杰悄悄地走到草丛深处,从那里往里张望。 「 兵 十 だ な 」 と 、 ご ん は 思いました 。 つわもの|じゅう|||||||おもい ました Er ist ein Soldat", dachte Gon. I thought, "It's ten soldiers." "Hay diez soldados", pensó Gon. “有十名士兵,”贡想。 兵 十 は ぼろぼろ の 黒い きもの を まく し 上げて 、 腰 の ところ まで 水 に ひたり ながら 、 魚 を とる 、 はりきり と いう 、 網 を ゆすぶって いました 。 つわもの|じゅう||||くろい|||||あげて|こし||||すい||||ぎょ||||||あみ|||い ました Er zieht seinen zerschlissenen schwarzen Kimono aus und taucht bis zur Hüfte ins Wasser, während er sein Netz, eine so genannte Fischreuse, löst, um Fische zu fangen. The soldiers sprinkled a shabby black kimono and shook the net, called a humstle, to catch fish while immersing themselves in the water up to their waists. Hyoju, con un kimono negro andrajoso arremangado, estaba sumergido en el agua hasta la cintura, agitando una red llamada harikiri para atrapar peces. 孝州身穿破烂的黑色和服,卷起腰身没入水中,摇着名为 harikiri 的网捕鱼。 はちまき を した 顔 の 横っちょう に 、 まるい 萩 の 葉 が 一まい 、 大きな 黒子 みたいに へばりついて いました 。 |||かお||よこ っ ちょう|||はぎ||は||ひと まい|おおきな|くろ こ|||い ました Ein kleines Fleckchen Rundbusch, das sich an die Seite seines Schnabelgesichts schmiegte, sah aus wie ein großes schwarzes Kind. On the side of the face with a headband, there were a lot of round hagi leaves, clinging like a big black child. A un lado de la cara cubierta con una banda en la cabeza había una sola hoja de trébol redonda, pegada a ella como un gran lunar. 在她戴着头巾的脸的一侧是一片圆形的三叶草叶子,像一颗大痣一样紧贴着它。 しばらく する と 、 兵 十 は 、 はりきり 網 の 一ばん うしろ の 、 袋 の ように なった ところ を 、 水 の 中 から もちあげました 。 |||つわもの|じゅう|||あみ||ひとばん|||ふくろ||||||すい||なか||もちあげ ました Nach einer Weile hob Hyōju ein sackartiges Stück Netz hinter ihm aus dem Wasser. After a while, the soldiers lifted from the water what became like a bag, behind the net. Después de un rato, Hyoju sacó del agua la parte posterior de la red, que se había convertido en una bolsa. 过了一会儿,孝州把变成袋子一样的网背从水里提了出来。 その 中 に は 、 芝 の 根 や 、 草 の 葉 や 、 くさった 木ぎれ など が 、 ごちゃごちゃ は いって いました が 、 でも ところどころ 、 白い もの が きらきら 光って います 。 |なか|||しば||ね||くさ||は|||きぎれ|||ご ちゃ ご ちゃ|||い ました||||しろい||||ひかって|い ます Er war voller Graswurzeln, Grasblätter und verkeilter Holzspäne, aber an einigen Stellen waren glitzernde weiße Gegenstände zu sehen. Among them, the roots of the lawn, the leaves of the grass, and the shavings of the trees were messed up, but in some places, the white ones were shining. Las raíces del césped, las hojas de la hierba y los pedazos de madera podridos estaban revueltos en el interior, pero aquí y allá brillaban cosas blancas. 草坪的根、草的叶子、腐烂的木头杂乱无章地在里面,但不时有白色的东西在闪闪发光。 それ は 、 ふとい うなぎ の 腹 や 、 大きな きす の 腹 でした 。 |||||はら||おおきな|||はら| Es waren die Bäuche eines Buckelaals und eines großen Seebarsches. It was the belly of a futoi eel and the belly of a big eel. Era el vientre de una anguila, o el vientre de un gran pez. 那是鳗鱼的肚皮,或者说是大鱼的肚皮。 兵 十 は 、 びく の 中 へ 、 その うなぎ や きす を 、 ごみ と 一しょに ぶちこみました 。 つわもの|じゅう||び く||なか|||||||||いっしょに|ぶち こみました The soldiers threw the eel and sardine into the garbage with the garbage. Hyoju arrojó la anguila y la anguila a la papelera junto con la basura. 孝州把鳗鱼和鳗鱼连同垃圾一起扔进了垃圾桶。 そして 、 また 、 袋 の 口 を しばって 、 水 の 中 へ 入れました 。 ||ふくろ||くち|||すい||なか||いれ ました Dann verschlossen sie die Öffnung des Beutels und legten ihn wieder ins Wasser. And again, I closed the mouth of the bag and put it in the water. Luego até de nuevo la boca de la bolsa y la puse en el agua. 然后我又把袋口系好,放进水里。 兵 十 は それ から 、 びく を もって 川 から 上りびく を 土手 に おいといて 、 何 を さがし に か 、 川上 の 方 へ かけて いきました 。 つわもの|じゅう||||び く|||かわ||のぼり び く||どて||おい と いて|なん|||||かわかみ||かた|||いき ました Hyôju kletterte dann mit seiner Flasche aus dem Fluss, ließ sie am Ufer liegen und ging flussaufwärts, um zu sehen, was er suchte. After that, the soldiers took a sword and went up from the river to the bank, and went up the river to find out what they were looking for. Después de eso, Hyoju subió del río con una mochila, la puso en la orilla y corrió río arriba en busca de algo. 之后,孝州背着背包从河里爬上来,放在岸边,就往上游跑去寻找什么东西。 兵 十 が い なく なる と 、 ご ん は 、 ぴょ いと 草 の 中 から とび出して 、 びく の そば へ かけつけました 。 つわもの|じゅう|||||||||||くさ||なか||とびだして|び く||||かけつけ ました When the soldiers were gone, he jumped out of the grass and rushed to his side. Cuando Hyoju se fue, Gon saltó de la hierba y corrió al lado de Biku. ちょいと 、 いたずら が し たく なった のです 。 Ich wollte nur etwas Unanständiges tun. A little bit, I wanted to play a prank. Solo quería jugar una broma. ご ん は びく の 中 の 魚 を つかみ 出して は 、 はりきり 網 の かかって いる ところ より 下手 の 川 の 中 を 目がけて 、 ぽんぽん なげこみました 。 |||び く||なか||ぎょ|||だして|||あみ||||||へた||かわ||なか||めがけて||なげこみ ました Die Gongs fingen die Fische in ihren Bierflaschen und warfen sie dann in den Fluss, wo das Schleudernetz befestigt war. I grabbed the fish in the fish and squeezed it into the river, which was worse than the place where the net was hung. Agarró un pez en el agua y lo arrojó al río debajo de donde colgaba la red de pesca. どの 魚 も 、「 とぼん 」 と 音 を 立て ながら 、 にごった 水 の 中 へ もぐりこみました 。 |ぎょ||と ぼん||おと||たて|||すい||なか||もぐりこみ ました All the fish sank into the muddy water, making a "tobon" sound. Cada pez se arrastró hacia el agua turbia con un chasquido. 一ばん しまい に 、 太い うなぎ を つかみ に かかりました が 、 何しろ ぬるぬる と すべり ぬける ので 、 手 で は つかめません 。 ひとばん|||ふとい|||||かかり ました||なにしろ||||||て|||つかめ ませ ん Am Ende des Tages versuchte ich, einen dicken Aal zu fangen, aber er war zu glitschig, um ihn mit den Händen festzuhalten. In the end, I grabbed a thick eel, but I couldn't grab it with my hands because it slipped through when it was slimy. Finalmente, agarré una anguila gorda, pero estaba tan viscosa que ni siquiera podía agarrarla con mis manos. ご ん は じれったく なって 、 頭 を びく の 中 に つッこんで 、 うなぎ の 頭 を 口 に くわえました 。 |||||あたま||び く||なか||つ ッ こんで|||あたま||くち||くわえ ました Der Junge wurde ungeduldig und steckte seinen Kopf in seine Flasche, mit dem Kopf des Aals im Mund. The eel became irritated, and he stuck his head in his mouth and put the eel's head in his mouth. Gon se impacientó, metió la cabeza en el cebo y se metió la cabeza de la anguila en la boca. うなぎ は 、 キュッと 言って ご ん の 首 へ まきつきました 。 ||キュッ と|いって||||くび||まきつき ました The eel squeaked around his neck. La anguila chilló y se enroscó alrededor del cuello de Gon. その とたん に 兵 十 が 、 向 う から 、 |||つわもの|じゅう||むかい|| Immediately after that, there are ten soldiers, En ese momento, Hyoju estaba en camino.

「 うわアぬ すと 狐 め 」 と 、 どなりたてました 。 うわ ア ぬ|す と|きつね|||どなりたて ました "Wow, that's a fox," he screamed. "Wow, zorro", gritó. ご ん は 、 びっくり して とびあがりました 。 |||||とびあがり ました I was surprised and jumped up. Gon saltó sorprendido. うなぎ を ふりすてて にげよう と しました が 、 うなぎ は 、 ご ん の 首 に まきついた まま は なれません 。 |||||し ました|||||||くび|||||なれ ませ ん Er versuchte, so zu tun, als sei er ein Schlittenhund, aber der Aal wollte nicht um Gons Hals gewickelt bleiben. I tried to sprinkle the eel on it, but the eel couldn't stay around my neck. Tiré la anguila y traté de escapar, pero la anguila no podía permanecer atada al cuello de Gon. ご ん は そのまま 横っとび に とび出して 一しょう けんめい に 、 にげて いきました 。 ||||よこっと び||とびだして|いっしょう||||いき ました The rice jumped out to the side as it was, and went to the end. Gon saltó hacia un lado y salió corriendo. ほら 穴 の 近く の 、 はん の 木 の 下 で ふりかえって 見ました が 、 兵 十 は 追っかけて は 来ません でした 。 |あな||ちかく||||き||した|||み ました||つわもの|じゅう||おっかけて||き ませ ん| Ich schaute zurück unter den Han-Baum in der Nähe der Grube, aber Hyôju kam nicht hinter mir her. I looked back under the tree near the den, but the soldiers did not chase after me. Miré hacia atrás debajo del aliso cerca de la cueva, pero Hyoju no me perseguía. ご ん は 、 ほっと して 、 うなぎ の 頭 を かみくだき 、 やっと はずして 穴 の そと の 、 草 の 葉 の 上 に のせて おきました 。 |||||||あたま|||||あな||||くさ||は||うえ|||おき ました Erleichtert kaut er den Kopf des Aals ab, zieht ihn schließlich heraus und legt ihn außerhalb des Lochs auf einen Grashalm. Relievedly, I chewed the eel's head and finally removed it and placed it on the bottom of the hole and on the leaf of the grass. Aliviado, Gon masticó la cabeza de la anguila y finalmente la sacó y la colocó sobre una brizna de hierba fuera del agujero.