×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

ごん狐 (Gon, the Little Fox), 第 二 章

第 二 章

十 日 ( とおか ) ほど たって 、 ご ん が 、 弥助 ( やすけ ) と いう お 百姓 の 家 の 裏 を 通りかかります と 、 そこ の 、 いちじく の 木 の かげ で 、 弥助 の 家内 ( かない ) が 、 お はぐろ を つけて いました 。 鍛冶屋 ( かじや ) の 新兵衛 ( しんべえ ) の 家 の うら を 通る と 、 新兵衛 の 家内 が 髪 を すいていました 。 ごん は 、 「 ふふん 、 村 に 何 か ある んだ な 」 と 、 思いました 。 「 何 だろう 、 秋祭 かな 。 祭 なら 、 太鼓 や 笛 の 音 が し そうな もの だ 。 それ に 第 一 、 お 宮 に のぼり が 立つ はずだ が 」 こんな こと を 考え ながら やって 来ます と 、 いつ の 間 に か 、 表 に 赤い 井戸 の ある 、 兵 十 の 家 の 前 へ 来ました 。 その 小さ な 、 こわれ かけた 家 の 中 に は 、 大勢 ( おおぜい ) の 人 が あつまって いました 。 よそいき の 着物 を 着て 、 腰 に 手拭 ( てぬぐい ) を さげたり した 女 たち が 、 表 の かまど で 火 を 焚いています 。 大きな 鍋 ( なべ ) の 中 で は 、 何 か ぐずぐず 煮えて いました 。 「 ああ 、 葬式 だ 」 と 、 ご ん は 思いました 。 「 兵 十 の 家 の だれ が 死んだ んだろう 」 お 午 ( ひる ) が すぎる と 、 ご ん は 、 村 の 墓地 へ 行って 、 六 地蔵 ( ろく じぞう ) さん の かげ に かくれて いました 。 いい お 天気 で 、 遠く 向う には 、 お 城 の 屋根瓦 ( やねがわら ) が 光っています 。 墓地 に は 、 ひがん 花 ( ば な ) が 、 赤い 布 ( きれ ) の ように さき つづいて いました 。 と 、 村 の 方 から 、 カーン 、 カーン 、 と 、 鐘 ( かね ) が 鳴って 来ました 。 葬式 の 出る 合図 ( あいず ) です 。 やがて 、 白い 着物 を 着た 葬列 の ものたち が やって 来る の が ちらちら 見え はじめました 。 話 声 ( はなしごえ ) も 近く なりました 。 葬列 は 墓地 へ は いって 来ました 。 人々 が 通った あと に は 、 ひがん 花 が 、 ふみ おられていました 。 ご ん は のびあがって 見ました 。 兵 十 が 、 白い かみしも を つけて 、 位牌 ( いはい ) を ささげて います 。 いつも は 、 赤い さつま芋 ( いも ) みたいな 元気 の いい 顔 が 、 きょう は 何だか しおれて いました 。 「 は はん 、 死んだ の は 兵 十 の おっ母 ( か あ ) だ 」 ご ん は そう 思い ながら 、 頭 を ひっこめました 。 その 晩 、 ご ん は 、 穴 の 中 で 考えました 。 「 兵 十 の おっ母 は 、 床 ( とこ ) に ついて いて 、 うなぎ が 食べたい と 言った に ちがいない 。 それ で 兵 十 が はりきり 網 を もち出した んだ 。 ところが 、 わし が いたずら を して 、 うなぎ を とって 来て しまった 。 だから 兵 十 は 、 おっ母 に うなぎ を 食べ させる こと が でき なかった 。 そのまま おっ母 は 、 死んじゃった に ちがいない 。 ああ 、 うなぎ が 食べたい 、 うなぎ が 食べたい と おもい ながら 、 死んだ んだろう 。 ちょ ッ 、 あんな いたずら を しなけりゃ よかった 。」


第 二 章 だい|ふた|しょう Kapitel II. Chapter II. Capítulo II. Chapitre II. Capitolo II. Hoofdstuk II. Глава II. Kapitel II. 第二章

十 日 ( とおか ) ほど たって 、 ご ん が 、 弥助 ( やすけ ) と いう お 百姓 の 家 の 裏 を 通りかかります と 、 そこ の 、 いちじく の 木 の かげ で 、 弥助 の 家内 ( かない ) が 、 お はぐろ を つけて いました 。 じゅう|ひ|とお か||||||わたる じょ|や すけ||||ひゃくしょう||いえ||うら||とおりかかり ます||||||き||||わたる じょ||かない||||はぐ ろ|||い ました Etwa zehn Tage später kam Gon hinter dem Haus eines Bauern namens Yazuke vorbei und sah Yazukes Frau im Schatten eines Feigenbaums liegen. About ten days later, when I passed behind the house of a peasant named Yasuke, there was a fig tree behind the house of Yasuke. , I was wearing a figurine. 鍛冶屋 ( かじや ) の 新兵衛 ( しんべえ ) の 家 の うら を 通る と 、 新兵衛 の 家内 が 髪 を すいていました 。 かじや|かじ や||しん ひょうえ|しん べ え||いえ||||とおる||しん ひょうえ||かない||かみ||すいて いました Als ich hinter dem Haus von Shinbei, einem Schmied, vorbeikam, fand ich seine Frau beim Rasieren ihrer Haare. As I passed behind the house of Shinbei, a blacksmith, Shinbei's wife was brushing her hair. ごん は 、 「 ふふん 、 村 に 何 か ある んだ な 」 と 、 思いました 。 ご ん||ふ ふん|むら||なん||||||おもい ました Gong sagte: "Hmm, es muss etwas im Dorf geben". Und ich dachte. I thought, "Hmm, there's something in the village." 「 何 だろう 、 秋祭 かな 。 なん||あき さい| Was ist das, das Herbstfest? "What is it, it's an autumn festival. 祭 なら 、 太鼓 や 笛 の 音 が し そうな もの だ 。 さい||たいこ||ふえ||おと|||そう な|| Wenn es ein Fest wäre, würde man Trommeln und Flöten hören. If it's a festival, the sounds of drums and flutes are likely to be heard. それ に 第 一 、 お 宮 に のぼり が 立つ はずだ が 」 こんな こと を 考え ながら やって 来ます と 、 いつ の 間 に か 、 表 に 赤い 井戸 の ある 、 兵 十 の 家 の 前 へ 来ました 。 ||だい|ひと||みや||||たつ||||||かんがえ|||き ます||||あいだ|||ひょう||あかい|いど|||つわもの|じゅう||いえ||ぜん||き ました Und zuallererst sollte der Palast in die Luft gehen. Ich dachte weiter darüber nach und kam schließlich zu Hyôjus Haus, vor dem ein roter Brunnen stand. First of all, a climber should stand in the palace. ”When I came thinking about this, before I knew it, I came to the front of the soldier's house, which had a red well on the table. I did. その 小さ な 、 こわれ かけた 家 の 中 に は 、 大勢 ( おおぜい ) の 人 が あつまって いました 。 |ちいさ||||いえ||なか|||おおぜい|||じん|||い ました Viele Menschen waren in dem kleinen, fast verfallenen Haus versammelt. There were a large number of people in the small, wrecked house. よそいき の 着物 を 着て 、 腰 に 手拭 ( てぬぐい ) を さげたり した 女 たち が 、 表 の かまど で 火 を 焚いています 。 ||きもの||きて|こし||てぬぐい|||||おんな|||ひょう||||ひ||ふん いて います Frauen in förmlicher Kleidung mit Handtüchern um die Hüften machen ein Feuer in einem Kamin. Women who wore kimonos and put hand towels on their waists are setting fire with the front kamado. 大きな 鍋 ( なべ ) の 中 で は 、 何 か ぐずぐず 煮えて いました 。 おおきな|なべ|||なか|||なん|||にえて|い ました Irgendetwas köchelte langsam in dem großen Topf (Topf). In a large pot, something was simmering. 「 ああ 、 葬式 だ 」 と 、 ご ん は 思いました 。 |そうしき||||||おもい ました "Oh, es ist eine Beerdigung." dachte Gong. "Oh, it's a funeral," he thought. 「 兵 十 の 家 の だれ が 死んだ んだろう 」   お 午 ( ひる ) が すぎる と 、 ご ん は 、 村 の 墓地 へ 行って 、 六 地蔵 ( ろく じぞう ) さん の かげ に かくれて いました 。 つわもの|じゅう||いえ||||しんだ|||うま||||||||むら||ぼち||おこなって|むっ|じぞう||||||||い ました "Ich frage mich, wer in Hyōjus Familie tot ist?" Nach Mitternacht ging Gon zum Dorffriedhof und versteckte sich hinter Rokujizo-san. "Who died in the ten soldiers' houses?" After noon, he went to the village graveyard and was hidden behind Mr. Rokujizo. いい お 天気 で 、 遠く 向う には 、 お 城 の 屋根瓦 ( やねがわら ) が 光っています 。 ||てんき||とおく|むかい う|に は||しろ||やね かわら|やね が わら||ひかって います Es ist ein schöner Tag, und in der Ferne leuchten die Dachziegel des Schlosses. The weather is nice, and the roof tiles of the castle are shining in the distance. 墓地 に は 、 ひがん 花 ( ば な ) が 、 赤い 布 ( きれ ) の ように さき つづいて いました 。 ぼち||||か||||あかい|ぬの||||||い ました Auf dem Friedhof wuchs das Heidekraut wie ein rotes Tuch. In the graveyard, cluster amaryllis continued like a red cloth. と 、 村 の 方 から 、 カーン 、 カーン 、 と 、 鐘 ( かね ) が 鳴って 来ました 。 |むら||かた|||||かね|||なって|き ました Eine Glocke läutete aus dem Dorf. From the village, Khan, Khan, and the bell rang. 葬式 の 出る 合図 ( あいず ) です 。 そうしき||でる|あいず|| Dies ist das Signal für die Beerdigung. It is a signal (Aizu) that a funeral will be given. やがて 、 白い 着物 を 着た 葬列 の ものたち が やって 来る の が ちらちら 見え はじめました 。 |しろい|きもの||きた|ほうむ れつ||もの たち|||くる||||みえ|はじめ ました Schon bald sah ich die ersten weiß gekleideten Leichenzüge. Eventually, I began to see flickering of the burial line in white kimono. 話 声 ( はなしごえ ) も 近く なりました 。 はなし|こえ|||ちかく|なり ました Wenn wir nicht arbeiten, können wir auch ohne Ton sprechen. The voice of the story is getting closer. 葬列 は 墓地 へ は いって 来ました 。 ほうむ れつ||ぼち||||き ました Der Leichenzug kam zum Friedhof. The funeral line has entered the graveyard. 人々 が 通った あと に は 、 ひがん 花 が 、 ふみ おられていました 。 ひとびと||かよった|||||か|||おられて いました Nachdem die Menschen vorbeigegangen waren, rauchten die Blumen in der Luft. After the people passed by, cluster amaryllis was seen. ご ん は のびあがって 見ました 。 ||||み ました Der Junge sprang auf und sah ihn an. I saw it stretched out. 兵 十 が 、 白い かみしも を つけて 、 位牌 ( いはい ) を ささげて います 。 つわもの|じゅう||しろい||||いはい||||い ます Ten soldiers are wearing white swords and offering mortuary tablets (yes). いつも は 、 赤い さつま芋 ( いも ) みたいな 元気 の いい 顔 が 、 きょう は 何だか しおれて いました 。 ||あかい|さつまいも|||げんき|||かお||||なんだか||い ました Ihr sonst so fröhliches Gesicht, das einer roten Süßkartoffel glich, war heute verwelkt. I always had a cheerful face like a red sweet potato, but today I was wilting. 「 は はん 、 死んだ の は 兵 十 の おっ母 ( か あ ) だ 」   ご ん は そう 思い ながら 、 頭 を ひっこめました 。 ||しんだ|||つわもの|じゅう||お っ はは||||||||おもい||あたま||ひっこめ ました "Haha, es war Hyōjus Mutter, die gestorben ist." Er dachte darüber nach und legte den Kopf schief. "Hahaha, it's Hyoju's mother who died," thought Gon, pulling his head back. その 晩 、 ご ん は 、 穴 の 中 で 考えました 。 |ばん||||あな||なか||かんがえ ました In dieser Nacht dachte Gong in seinem Loch. That night, I thought in the hole. 「 兵 十 の おっ母 は 、 床 ( とこ ) に ついて いて 、 うなぎ が 食べたい と 言った に ちがいない 。 つわもの|じゅう||お っ はは||とこ|||||||たべ たい||いった|| Als ich das erste Mal zum Flughafen fuhr, sah ich die Aale. "The ten-year-old mother must have said that the eel wanted to eat on the floor. それ で 兵 十 が はりきり 網 を もち出した んだ 。 ||つわもの|じゅう|||あみ||もちだした| Also holte Hyōju seine Netze heraus. That's why the ten soldiers brought out the net. ところが 、 わし が いたずら を して 、 うなぎ を とって 来て しまった 。 |||||||||きて| Aber ich habe einen Trick angewendet und einen Aal gefangen. However, I played a trick and picked up an eel. だから 兵 十 は 、 おっ母 に うなぎ を 食べ させる こと が でき なかった 。 |つわもの|じゅう||お っ はは||||たべ|さ せる|||| Deshalb konnte Hyôju seine Mutter nicht dazu bringen, Aale zu essen. So Hyoju couldn't feed his mother an eel. そのまま おっ母 は 、 死んじゃった に ちがいない 。 |お っ はは||しんじゃ った|| So wie es war, muss meine Mutter gestorben sein. As it is, my mother must have died. ああ 、 うなぎ が 食べたい 、 うなぎ が 食べたい と おもい ながら 、 死んだ んだろう 。 |||たべ たい|||たべ たい||||しんだ| Oh, ich will Aale essen, ich will Aale essen. Oh, I think I wanted to eat eels, I wanted to eat eels, but I think I died. ちょ ッ 、 あんな いたずら を しなけりゃ よかった 。」 |||||し なけりゃ| Hey, ich hätte das nicht tun dürfen." Hey, I should have done such a prank. "