×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Easy French, How to flirt in France ("draguer" vs "faire la cour") (82)

How to flirt in France ("draguer" vs "faire la cour") (82)

Bonjour! Bienvenue dans Easy French! C'est moi, Coleman, et je suis là aujourd'hui avec une nouvelle copine qui s'appelle - Rita!

Donc, moi et Rita, aujourd'hui, en fait, on a une petite question.

En fait, Rita, elle n'est pas même pas au courant du questi-

de la question. C'est de savoir, en fait, qu'est-ce que c'est la drague en France?

Donc, pour toi, en fait, c'est quoi la drague?

Alors, la drague en France... je pense c'est... des gens, en général, ils boivent un verre avec d'autres personnes.

Il se mettent à côté.

Euh, ils demandent des numéros de téléphone.

Ça embête un peu les nanas mais... voilà! (Ça se passe.)

D'accord! Donc, voilà, aujourd'hui on va voir, en fait, comment est-ce que la drague, ou bien comment est-ce qu'on euh, comment ça se déroule, ou bien comment on fait la cour à quelqu'un... c'est quoi la différence entre ces choses-là.

Donc, euh, on va se balader ici un peu à Paris.

Et on va voir ce que les parisiens, ils ont à nous raconter.

Donc, euh, on y va? - Allons-y!

Qu'est-ce que ça veut dire "faire la cour à quelqu'un"?

Wow! Euh... voilà, je suis sans voix. Je trouve pas le- l'équivalent en anglais.

Et euh... faire la cour à quelqu'un, euh... c'est très imp- euh... c'est- c'est aussi hum...

...hum...

être intéressé par cette personne et euh... peut-être la draguer?

Faire la cour à quelqu'un?

- Draguer - Draguer, ouais.

Draguer quelqu'un.

En français ça veut dire un peu draguer, je dirais.

Ah, ça dépend. Si c'est faire la cour avec une femme quand on est un homme, c'est la draguer.

C'est chercher à- à avoir quelque chose, à un autre rendez-vous. C'est ça le plus simple.

Faire la cour c'est charmer quelqu'un.

Ça veut dire qu'on le drague. Ça veut dire qu'on essaie de.... faire en sorte de... avoir un rancard avec lui. On- on le séduit d'une certaine manière.

Faire la cour à quelqu'un?

C'est euh (de un) tout un art de parler, pour le- pour qu'il y ait une relation entre vous.

"To fall in love", mais c'est- c'est pas la même chose ce sentiment de tomber amoureux.

C'est pas... c'est- c'est différent déjà.

Si j'ai envie de discuter avec une belle femme, même pas pour l'avoir au lit mais l'avoir... mais l'avoir.

Et si on parle de "draguer" et "faire la cour", est-ce qu'il y a une différence?

Ah bien sûr, oui. C'est- c'est pas la même démarche, hein.

"Faire la cour", c'est un niveau soutenu.

"Faire la cour, c'est plus délicat.

"Draguer", ça peut être interpréter comme étant, euh, euh... plus grossier.

Ouais, ben, oui!

"Faire la cour", c'est-

c'est une chose et l'autre, ce que vous disiez, "draguer", c'est-

c'est plus "Je tente ma chance" quoi.

Euh, ouais, "draguer", c'est peut-être un peu plus direct, on va dire.

On peut dire que "draguer", c'est uniquement flirter euh bêtement dans une boîte de nuit. "Voilà, ah!

Tu me plais! Ah! Poupée, je te paie un verre." Mais, enfin...

Et euh "draguer" c'est un peu comme les jeunes d'aujourd'hui dans les bars quoi.

C'est un peu- un truc un peu plus bourrin.

"Faire la cour", c'est un peu plus noble. C'est... enfin, draguer mais de manière un peu sophistiquée quoi.

Ouais, un peu plus de jeu, je pense, dans "draguer". "Faire la cour", c'est peut-être un peu plus subtil.

Alors oui, il y aurait une subtilité.

Euh, pour moi, faire la cour, c'est quelque chose qui est un peu plus chic, (un peu) plus délicat, un peu plus classy.

"Faire la cour", c'est peut-être plus romantique.

Ça [ne] se dit plus en fait.

Pour moi c'est la même chose - C'était utilisé dans l'ancien français, dire "faire la cour", c'était... ouais, c'était chez les nobles plutôt, on disait "faire la cour".

Apparemment, "draguer" dans ma-

en- en français si je comprends, mais il n'est pas ma culture.

Nous, chez nous, on parle. On- On enchante la femme.

Et qu'est-ce qui est plus fréquent ici à Paris?

Se faire draguer!

Draguer. Honnêtement, draguer.

Draguer. Malheureusement! - Et euh...

Ah, draguer, je dirais.

Concrètement à Paris, qu'est-ce qui est plus fréquent, draguer ou faire la cour?

Euh, draguer, je pense, malheureusement.

On drague - Ouais, on drague, clairement.

Et concrètement, comment la drague se déroule à Paris?

Ouh là! Vous parlez pas à un grand dragueur donc là je vais pas trop vous aider.

C'est pas trop mon sujet, je vous cache pas.

Euh, ça passe par différentes choses.

Ça dépend. Il y a ce qu'on voit tout le temps.

C'est-à-dire, "Mademoiselle, vous êtes belle. Venez, venez!

On va boire un verre. Ça vous dit pas?

Venez, on (vous) invite."

"On va boire un café. Vous voulez pas me donner votre numéro?"

Ah! Dans ce quartier, c'est pas très drôle.

Euh, on va dire "Hé, mademoiselle! T'as pas un 06?" Voilà!

Ça c'est ce qui marche pas! Et après ce qui marche... je sais pas honnêtement. C'est bien ça le problème.

Holà! Ben, je crois qu'il y a pas de-

jusqu'à présent, personne n'a trouvé-

les- les- enfin, des grands maîtres s'y sont penchés sur la question comme Molière et Shakespeare, par exemple, et ils sont peut-être pas trou- euh- ils se sont peut-être retrouvés sur les mêmes, euh, les mêmes bases à ce niveau-là quoi.

Le- moi, je pense que le- vraiment le- le-

le principal c'est d'avoir de la conversation.

C'est la poésie, de draguer!

Euh, c'est également placer de-

des compliments pas trop lourds, et euh, subtils.

Pa- parler bien. De- de manière agréable et tendre.

Renchérir la femme en parole - Hum.

Pour la- pour l'avoir. C'est ça! Mais nous, nous, on sait pas draguer.

Ah - On parle. C'est pourquoi on parle beaucoup.

C'était quand la dernière fois que vous avez fait-

vous avez fait la cour à quelqu'un?

Hum...

Et c'est quand la dernière fois que vous avez dragué quelqu'un?

Hoh!

Euh, c'est jamais arrivé, je crois, en fait.

Wow! Euh... je crois que la dernière fois que j'ai fait la cour à quelqu'un, ça remontre il y a trois ans et c'était mon ex.

Euh, mais j'ai pas beaucoup fait la cour, c'est vrai.

Et c'est quand la dernière fois que vous avez fait la cour à quelqu'un?

Euh, ben, ma compagne, il y a douze ans, qui est juste là, et qui vient d'arriver et voilà!

Euh, moi - Cet été.

Cet été? C'est vrai?

Ça s'est bien passé, ou bien?

Euh, ouais, mais c'était les réseaux sociaux donc c'était plus simple!

Euh- alors (c'était) il y a un an quand j'ai rencontré mon copain.

Je lui ai fait la cour, oui! - Et ça a marché? - Ça marché, oui!

Donc ça veut dire que si on en couple, on peut pas faire la cour?

C'est seulement quelque chose qu'on fait avant de se mettre en couple?

Ou bien pendant qu'on est en couple, on peut aussi se faire la cour?

Alors se faire la cour dans le couple, oui.

On peut pas faire la cour à d'autres personnes.

Mais euh non, dans le sens où enfin, pour moi, quand on est avec quelqu'un... on... justement, on fait pas la cour comme on dit, parce que... on n'a p-

on n'a pas forcément à être intéressé par quelqu'un d'autre.

Ou alors il faut se poser des questions, je ne sais pas.

Je pense qu'on peut tout faire, mais moi, je (choisis) de ne pas le faire pendant que je suis en- en couple.

Ouais, de mon point de vue, je préfère le (bannir), mais après chacun- chacun, sa philosophie - Ouais.

Ouais! On n'est pas obligés d'attendre quelque chose après.

On peut juste f- faire ça pour flatter la personne.

Bon, et puis on sait jamais, bon...

Si euh, si tu l'aimes vraiment, ben, ça serait faire la cour.

Après, euh, parfois, un peu plus "casual", ça serait draguer mais...

Voilà, ça y est!

Aujourd'hui on a appris un peu sur la drague, et sur ce que ça veut dire, euh, "se faire la cour".

Donc, euh, si j'ai bien compris, en fait, la drague, c'est beaucoup f-

plus fréquent aujourd'hui à Paris.

Mais, euh, faire la cour, ça existe quand même et c'est très sympa.

Euh, donc, je vous remercie. Si la vidéo, ça vous a plu, euh, n'hésitez pas de nous écrire un commentaire, ou de vous abonner.

Euh, en plus, euh, si vous voulez participer, euh, à nos vidéos ou faire une vidéo et contribuer à notre projet, n'hésitez pas à nous écrire. Et enfin, si vraiment la vidéo vous a plu et vous voulez, euh, davantage...

Vous voulez les vidéos sans sous-titres, ou bien vous voulez de listes de vocabulaire, vous pouvez aussi devenir membre de Easy French.

Et ça va nous aider à faire plus de vidéos, euh, de manière plus fréquente, pour vous, euh, sur YouTube.

Donc, je vous remercie et je vous dis "à la prochaine"!

Bonne journée! Ciao!

How to flirt in France ("draguer" vs "faire la cour") (82) How to flirt in France ("flirten" vs. "den Hof machen") (82) How to flirt in France ("draguer" vs "faire la cour") (82) Cómo ligar en Francia ("draguer" vs "faire la cour") (82) Come flirtare in Francia ("draguer" vs "faire la cour") (82) フランスでのいちゃつき方("draguer" vs "faire la cour") (82) Flirten in Frankrijk ("draguer" vs "faire la cour") (82) Como namoriscar em França ("draguer" vs "faire la cour") (82) Hur man flirtar i Frankrike ("draguer" vs "faire la cour") (82) Fransa'da flört nasıl edilir ("draguer" vs "faire la cour") (82)

Bonjour! Bienvenue dans Easy French! C'est moi, Coleman, et je suis là aujourd'hui avec une nouvelle copine qui s'appelle - Rita! هذا أنا كولمان وأنا هنا اليوم مع صديقة جديدة تدعى ريتا! It's me, Coleman, and I'm here today with a new girlfriend called - Rita!

Donc, moi et Rita, aujourd'hui, en fait, on a une petite question. لذا، أنا وريتا، اليوم، في الواقع، لدينا سؤال صغير. So, me and Rita, today we actually have a quick question.

En fait, Rita, elle n'est pas même pas au courant du questi- في الواقع يا ريتا، إنها ليست حتى على علم بالسؤال- Tatsächlich, Rita, weiß sie nicht einmal von der Frage – In fact, Rita, she doesn't even know about the question.

de la question. of the question. C'est de savoir, en fait, qu'est-ce que c'est la drague en France? هو أن نعرف، في الواقع، ما هو المغازلة في فرنسا؟ It is to know, in fact, what is the cruising in France? باید بدانید که در حقیقت سفر دریایی در فرانسه چیست؟ Valójában tudni kell, mi a cirkálás Franciaországban? Det är faktiskt att veta vad som är kryssningen i Frankrike?

Donc, pour toi, en fait, c'est quoi la drague? إذًا، بالنسبة لك، في الواقع، ما هي المغازلة؟ So, for you, actually, what is flirting? بنابراین ، برای شما ، واقعاً معاشقه چیست؟

Alors, la drague en France... je pense c'est... des gens, en général, ils boivent un verre avec d'autres personnes. لذا، المغازلة في فرنسا... أعتقد أنه... الناس، بشكل عام، يتناولون مشروبًا مع أشخاص آخرين. So, flirting in France ... I think it's ... people, in general, they have a drink with other people. بنابراین ، معاشقه در فرانسه ... من فکر می کنم این ... مردم است ، به طور کلی ، آنها با افراد دیگر نوشیدنی می نوشند.

Il se mettent à côté. Sie stehen beiseite. They stand next to it. کنار آن می ایستند. Mellette állnak.

Euh, ils demandent des numéros de téléphone. أم، إنهم يطلبون أرقام الهواتف. Uh, they're asking for phone numbers. De ber om telefonnummer.

Ça embête un peu les nanas mais... voilà! إنه يزعج الفتيات قليلاً ولكن... ها أنت ذا! It annoys the girls a bit but ... there you go! Kicsit bosszantja a lányokat, de ... tessék! Det irriterar tjejerna lite men ... så går det! (Ça se passe.) (It happens.) (Ez megtörténik.)

D'accord! OK! Donc, voilà, aujourd'hui on va voir, en fait, comment est-ce que la drague, ou bien comment est-ce qu'on euh, comment ça se déroule, ou bien comment on fait la cour à quelqu'un... c'est quoi la différence entre ces choses-là. إذن، ها نحن هنا، اليوم سنرى، في الواقع، كيف تكون المغازلة، أو كيف أه، كيف تحدث، أو كيف نتودد إلى شخص ما.. ما الفرق بين هذه الأشياء؟ So, there you go, today we're going to see, in fact, how the flirting, or how do we uh, how it goes, or how we court someone. .. what's the difference between these things.

Donc, euh, on va se balader ici un peu à Paris. لذا، سنتجول في أنحاء باريس قليلاً. So, uh, we're going to walk around here a bit in Paris.

Et on va voir ce que les parisiens, ils ont à nous raconter. وسنرى ما سيقوله لنا الباريسيون. And we will see what the Parisians have to tell us.

Donc, euh, on y va? So, uh, are we going? - Allons-y! - Let's go!

Qu'est-ce que ça veut dire "faire la cour à quelqu'un"? ماذا يعني "جذب شخص ما"؟ What does it mean to "court someone"? Vad betyder det att "uppvakta någon"?

Wow! Euh... voilà, je suis sans voix. أم... ها أنت ذا، أنا عاجز عن الكلام. Uh ... there you go, I'm speechless. Je trouve pas le- l'équivalent en anglais. لا أستطيع العثور على ما يعادلها باللغة الإنجليزية. I can't find the- the equivalent in English. Nem találom a megfelelőjét angolul.

Et euh... faire la cour à quelqu'un, euh... c'est très imp- euh... c'est- c'est aussi hum... واه... مغازلة شخص ما، اه... إنه أمر مهم جدًا- اه... إنه- إنه أيضًا أم... And uh ... wooing someone, uh ... it's very imp- uh ... it's- it's also um ...

...hum...

être intéressé par cette personne et euh... peut-être la draguer? تكون مهتمة بهذا الشخص وأه... ربما تتغزل به؟ be interested in that person and uh ... maybe hit on her? estar interesado en esa persona y eh ... ¿tal vez coquetear con ella?

Faire la cour à quelqu'un? مغازلة شخص ما؟ Court someone? cortejar a alguien?

- Draguer - Draguer, ouais. - يغازل - يغازل، نعم. - Flirt - Flirt, yeah.

Draguer quelqu'un. Pick up someone.

En français ça veut dire un peu draguer, je dirais. في الفرنسية يعني القليل من المغازلة، على ما أعتقد. In French, I'd say it means "to flirt".

Ah, ça dépend. Ah, it depends. Si c'est faire la cour avec une femme quand on est un homme, c'est la draguer. إذا كان الأمر يتعلق بمغازلة امرأة عندما تكون رجلاً، فهذا يعني مغازلتها. If it's courting a woman when you're a man, it's flirting with her.

C'est chercher à- à avoir quelque chose, à un autre rendez-vous. إنها تتطلع إلى - الحصول على شيء ما، في موعد آخر. It's trying to - to have something, on another date. C'est ça le plus simple.

Faire la cour c'est charmer quelqu'un. المحكمة هي سحر شخص ما. To court is to charm someone.

Ça veut dire qu'on le drague. وهذا يعني أننا نضربه. Eso significa que estamos coqueteando con él. Ça veut dire qu'on essaie de.... faire en sorte de... avoir un rancard avec lui. هذا يعني أننا نحاول... الترتيب ل... الذهاب في موعد معه. That means we're trying to ... make sure we ... have a date with him. Ez azt jelenti, hogy megpróbálunk ... megbizonyosodni róla, hogy ... randevúzzunk vele. On- on le séduit d'une certaine manière. نحن- نحن نغريه بطريقة معينة. We - we seduce him in a certain way. Mi - egy bizonyos módon elcsábítjuk.

Faire la cour à quelqu'un? Court someone?

C'est euh (de un) tout un art de parler, pour le- pour qu'il y ait une relation entre vous. It's uh (of a) quite an art of speaking, for the - for there to be a relationship between you.

"To fall in love", mais c'est- c'est pas la même chose ce sentiment de tomber amoureux. "To fall in love", but it's - it's not the same feeling of falling in love.

C'est pas... c'est- c'est différent déjà. إنها ليست... إنها مختلفة بالفعل. No es... es... ya es diferente.

Si j'ai envie de discuter avec une belle femme, même pas pour l'avoir au lit mais l'avoir... mais l'avoir. إذا أردت الدردشة مع امرأة جميلة، ليس حتى أن أضعها في السرير، بل أن أحظى بها... بل أن أحظى بها. If I want to chat with a beautiful woman, not even to have her in bed but to have her ... but to have her. Si quiero chatear con una mujer hermosa, ni para tenerla en la cama sino para tenerla... pero para tenerla. Ha egy gyönyörű nővel akarok csevegni, nem is azért, hogy ágyban legyen, hanem hogy legyen ... hanem hogy legyen.

Et si on parle de "draguer" et "faire la cour", est-ce qu'il y a une différence? And if we talk about "flirting" and "courting", is there a difference?

Ah bien sûr, oui. C'est- c'est pas la même démarche, hein. It's- it's not the same approach, eh. Ez ... ez nem ugyanaz a megközelítés, na.

"Faire la cour", c'est un niveau soutenu. "Courting" is a sustained level. Az "udvarlás" tartós szint.

"Faire la cour, c'est plus délicat. "Courting is trickier. "Az udvarlás bonyolultabb.

"Draguer", ça peut être interpréter comme étant, euh, euh... plus grossier. "Flirting" can be interpreted as being, uh, uh ... more rude. A "flörtölés" úgy értelmezhető, hogy udvariatlanabb.

Ouais, ben, oui! Yeah, well, yes!

"Faire la cour", c'est-

c'est une chose et l'autre, ce que vous disiez, "draguer", c'est- it's one thing and the other, what you were saying, "flirting", is

c'est plus "Je tente ma chance" quoi. it's more "I'm trying my luck". ez inkább "szerencsét próbálok" mi. det är mer "jag försöker lyckan" vad.

Euh, ouais, "draguer", c'est peut-être un peu plus direct, on va dire. Uh, yeah, "flirt" maybe a little more direct, let's say.

On peut dire que "draguer", c'est uniquement flirter euh bêtement dans une boîte de nuit. We can say that "flirting" is only flirting stupidly er in a nightclub. Mondhatjuk, hogy a "flörtölés" csak ostobán flörtöl egy éjszakai klubban. Vi kan säga att "flörta" bara är att flirta dumt på en nattklubb. "Voilà, ah!

Tu me plais! I like you! Ah! Poupée, je te paie un verre." Doll, I'll buy you a drink. " Doll, veszek neked egy italt. " Mais, enfin... But finally...

Et euh "draguer" c'est un peu comme les jeunes d'aujourd'hui dans les bars quoi. And uh "flirting" is a bit like today's young people in bars.

C'est un peu- un truc un peu plus bourrin. It's a little - a little more nagging stuff. Ez egy kicsit - egy kicsit több nyaggató dolog.

"Faire la cour", c'est un peu plus noble. Az "udvarlás" kicsit nemesebb. C'est... enfin, draguer mais de manière un peu sophistiquée quoi. It's ... well, flirting, but in a somewhat sophisticated way. Ez ... nos, flörtöl, de kissé kifinomult módon.

Ouais, un peu plus de jeu, je pense, dans "draguer". Yeah, a little more play, I think, in "flirting". "Faire la cour", c'est peut-être un peu plus subtil. "Courting" is perhaps a little more subtle. Az "udvarlás" talán egy kicsit finomabb.

Alors oui, il y aurait une subtilité. So yes, there would be a subtlety. Tehát igen, lenne finomság. Så ja, det skulle finnas en finess.

Euh, pour moi, faire la cour, c'est quelque chose qui est un peu plus chic, (un peu) plus délicat, un peu plus classy. Uh, for me, courting is something that is a little more chic, (a little) more delicate, a little more classy. För mig är uppvaktning något som är lite mer elegant, (lite) mer känsligt, lite mer elegant.

"Faire la cour", c'est peut-être plus romantique. "Courting" är kanske mer romantiskt.

Ça [ne] se dit plus en fait. It [does not] be said any more in fact.

Pour moi c'est la même chose - C'était utilisé dans l'ancien français, dire "faire la cour", c'était... ouais, c'était chez les nobles plutôt, on disait "faire la cour". For me it's the same thing - It was used in Old French, to say "courting", it was ... yeah, it was more among the nobles, we used to say "courting". Számomra ez ugyanaz - ófranciául használták, hogy "udvaroljon", ez ... igen, inkább a nemesek között volt, azt szoktuk mondani, hogy "udvarolni". För mig är det samma sak - Det användes på gammal franska, för att säga "uppvaktning", det var ... ja, det var mer bland adelsmännen, vi brukade säga "uppvaktning".

Apparemment, "draguer" dans ma- Apparently, "flirt" in my- Tydligen "flirta" i min-

en- en français si je comprends, mais il n'est pas ma culture. en- in French if I understand, but it is not my culture.

Nous, chez nous, on parle. We, at home, we talk. On- On enchante la femme. We- We enchant the woman. Vi- Vi förtrollar kvinnan.

Et qu'est-ce qui est plus fréquent ici à Paris? And what is more common here in Paris?

Se faire draguer! To get hit on!

Draguer. Hit on; trying to seduce. Honnêtement, draguer. Őszintén, flörtölj.

Draguer. Malheureusement! - Et euh...

Ah, draguer, je dirais.

Concrètement à Paris, qu'est-ce qui est plus fréquent, draguer ou faire la cour? Concretely in Paris, what is more frequent, flirting or courting?

Euh, draguer, je pense, malheureusement.

On drague - Ouais, on drague, clairement. We're flirting - Yeah, we're flirting, clearly.

Et concrètement, comment la drague se déroule à Paris? And concretely, how does the flirting take place in Paris? Och rent konkret, hur sker flirten i Paris?

Ouh là! Vous parlez pas à un grand dragueur donc là je vais pas trop vous aider. You're not talking to a big flirt, so I'm not going to help you too much. Nem beszélsz nagy kacérkodással, ezért nem fogok túl sokat segíteni. Du pratar inte med en stor flört, så jag kommer inte att hjälpa dig för mycket.

C'est pas trop mon sujet, je vous cache pas. It's not really my subject, I won't hide from you. Ez nem igazán az én témám, nem bujkálok előtted.

Euh, ça passe par différentes choses. Uh, it goes through different things. Uh, különböző dolgokon megy keresztül.

Ça dépend. Il y a ce qu'on voit tout le temps. There is what we see all the time. Det är det vi ser hela tiden.

C'est-à-dire, "Mademoiselle, vous êtes belle. Venez, venez! Come, come!

On va boire un verre. Ça vous dit pas? Doesn't that tell you?

Venez, on (vous) invite."

"On va boire un café. Vous voulez pas me donner votre numéro?" Don't you want to give me your number? "

Ah! Dans ce quartier, c'est pas très drôle. In this neighborhood, it's not very funny. I det här området är det inte särskilt roligt.

Euh, on va dire "Hé, mademoiselle! T'as pas un 06?" Don't you have a 06? " Har du inte en 06? " Voilà!

Ça c'est ce qui marche pas! This is what does not work! Det här är det som inte fungerar! Et après ce qui marche... je sais pas honnêtement. And after what works ... I honestly don't know. Och efter vad som fungerar ... Jag vet ärligt talat inte. C'est bien ça le problème. That is exactly the problem. Det är precis problemet.

Holà! Hallå! Ben, je crois qu'il y a pas de- Well, I think there is no- Jag tror att det inte finns någon

jusqu'à présent, personne n'a trouvé- so far no one has found-

les- les- enfin, des grands maîtres s'y sont penchés sur la question comme Molière et Shakespeare, par exemple, et ils sont peut-être pas trou- euh- ils se sont peut-être retrouvés sur les mêmes, euh, les mêmes bases à ce niveau-là quoi. les- les- well, great masters have looked into it like Molière and Shakespeare, for example, and they may not have found- uh- they may have found themselves on the same, uh, the same bases at this level what. menos- menos- bueno, grandes maestros lo han investigado como Molière y Shakespeare, por ejemplo, y es posible que no hayan encontrado- eh- pueden haberse encontrado en las mismas, eh, las mismas bases en este nivel qué. les- les- nos, a nagy mesterek megnézték, mint például Molière és Shakespeare, és nem biztos, hogy megtalálták- uh- ugyanazon az alapon találták magukat ezen a szinten, mi. les- well, stora mästare har tittat på det som Molière och Shakespeare, till exempel, och de kanske inte har hittat- eh- de kan ha befunnit sig på samma, eh, samma baser på denna nivå vad.

Le- moi, je pense que le- vraiment le- le- Le- me, jag tror att- verkligen the- the-

le principal c'est d'avoir de la conversation. the main thing is to have a conversation. a lényeg beszélgetés.

C'est la poésie, de draguer! It's poetry, to flirt! Költészet, kacérkodni!

Euh, c'est également placer de- Uh, it's also placing de- Uh, det placerar också de-

des compliments pas trop lourds, et euh, subtils. not too heavy, and uh, subtle compliments. nem túl nehéz, és uh, finom bókok. inte för tunga, och eh, subtila komplimanger.

Pa- parler bien. Prata bra. De- de manière agréable et tendre. De- kellemes és gyengéd módon. De- på ett trevligt och ömt sätt.

Renchérir la femme en parole - Hum. Make women more talkative - Hmm. Tegye a nőket beszédesebbé - Hmm. Gör kvinnan mer pratsam - Hmm.

Pour la- pour l'avoir. For the- to have it. C'est ça! Mais nous, nous, on sait pas draguer. But we, we, we don't know how to flirt.

Ah - On parle. C'est pourquoi on parle beaucoup.

C'était quand la dernière fois que vous avez fait- När var sista gången du gjorde-

vous avez fait la cour à quelqu'un? uppvaktade du någon?

Hum...

Et c'est quand la dernière fois que vous avez dragué quelqu'un? Och när är det sista gången du träffade någon?

Hoh!

Euh, c'est jamais arrivé, je crois, en fait. Uh, that never happened, I guess, actually. Det har aldrig hänt, antar jag faktiskt.

Wow! Euh... je crois que la dernière fois que j'ai fait la cour à quelqu'un, ça remontre il y a trois ans et c'était mon ex. Uh ... I think the last time I wooed someone was three years ago and it was my ex. Uh ... azt hiszem, utoljára három évvel ezelőtt csaltam el valakit, és az exem volt. Uh ... Jag tror att sista gången jag vädjade till någon var för tre år sedan och det var mitt ex.

Euh, mais j'ai pas beaucoup fait la cour, c'est vrai. Men jag har inte uppvaktat så mycket, det är sant.

Et c'est quand la dernière fois que vous avez fait la cour à quelqu'un? Och när var sista gången du uppvaktade någon?

Euh, ben, ma compagne, il y a douze ans, qui est juste là, et qui vient d'arriver et voilà! Uh, well, my companion, twelve years ago, who is right there, and who has just arrived and voila! Tja, min följeslagare, för tolv år sedan, vem är just där, och som just har kommit och voila!

Euh, moi - Cet été.

Cet été? This summer? Den här sommaren? C'est vrai? Det är sant?

Ça s'est bien passé, ou bien? Did it go well, or? Gick det bra, eller?

Euh, ouais, mais c'était les réseaux sociaux donc c'était plus simple! Uh, yeah, but it was social media so it was easier! Uh, ja, men det var sociala medier så det var lättare!

Euh- alors (c'était) il y a un an quand j'ai rencontré mon copain. Uh- so (that was) a year ago when I met my boyfriend.

Je lui ai fait la cour, oui! I courted him, yes! - Et ça a marché? - And it worked? - Ça marché, oui!

Donc ça veut dire que si on en couple, on peut pas faire la cour? So that means that if we're as a couple, we can't court?

C'est seulement quelque chose qu'on fait avant de se mettre en couple? Is it just something you do before you get into a relationship?

Ou bien pendant qu'on est en couple, on peut aussi se faire la cour? Or while we are in a relationship, we can also court? Vagy amíg kapcsolatban vagyunk, bírósághoz is fordulhatunk?

Alors se faire la cour dans le couple, oui. So to court in the couple, yes. Tehát bíróságon a párban, igen.

On peut pas faire la cour à d'autres personnes. We can't court other people. Vi kan inte uppvakta andra människor.

Mais euh non, dans le sens où enfin, pour moi, quand on est avec quelqu'un... on... justement, on fait pas la cour comme on dit, parce que... on n'a p- But uh no, in the sense that after all, for me, when you're with someone ... we ... precisely, we don't court as we say, because ... we have no- Pero eh no, en el sentido de que al fin y al cabo, para mí, cuando estás con alguien... nosotros... precisamente, no cortejamos como decimos, porque... no tenemos- Men nej, i den bemärkelsen att trots allt, för mig, när du är med någon ... vi ... exakt, vi uppvaktar inte som vi säger, för ... vi har ingen-

on n'a pas forcément à être intéressé par quelqu'un d'autre. you don't necessarily have to be interested in someone else. du behöver inte nödvändigtvis vara intresserad av någon annan.

Ou alors il faut se poser des questions, je ne sais pas. Or you have to ask yourself questions, I don't know. Eller så måste du ställa dig själv frågor, jag vet inte.

Je pense qu'on peut tout faire, mais moi, je (choisis) de ne pas le faire pendant que je suis en- en couple. I think we can do anything, but I (choose) not to do it while I'm in a relationship. Jag tror att vi kan göra vad som helst, men jag (väljer) att inte göra det medan jag är i ett förhållande.

Ouais, de mon point de vue, je préfère le (bannir), mais après chacun- chacun, sa philosophie - Ouais. Yeah, from my point of view, I prefer it (ban), but after each - each, their philosophy - Yeah. Igen, az én szemszögemből előnyben részesítem (tiltás), de mindegyik után - mindegyik, filozófiájuk után - Igen.

Ouais! On n'est pas obligés d'attendre quelque chose après. We don't have to wait for something afterwards.

On peut juste f- faire ça pour flatter la personne. We can just f- do that to flatter the person. Csak azt tehetjük, hogy hízelegjünk az embernek.

Bon, et puis on sait jamais, bon... Well, and then you never know, well ...

Si euh, si tu l'aimes vraiment, ben, ça serait faire la cour. If uh, if you really love her, well, that would be courting.

Après, euh, parfois, un peu plus "casual", ça serait draguer mais... After, uh, sometimes, a little more "casual", it would be flirting but ... Efter, eh, ibland, lite mer "casual", skulle det flirta men ...

Voilà, ça y est!

Aujourd'hui on a appris un peu sur la drague, et sur ce que ça veut dire, euh, "se faire la cour". Today we learned a bit about flirting, and what it means, uh, "to court."

Donc, euh, si j'ai bien compris, en fait, la drague, c'est beaucoup f- So, uh, if I understood correctly, in fact, flirting is a lot f-

plus fréquent aujourd'hui à Paris. vanligare idag i Paris.

Mais, euh, faire la cour, ça existe quand même et c'est très sympa. But, uh, courting, it still exists and it's very nice. Men äh, uppvaktning, det finns fortfarande och det är väldigt trevligt.

Euh, donc, je vous remercie. Si la vidéo, ça vous a plu, euh, n'hésitez pas de nous écrire un commentaire, ou de vous abonner. Om du gillade videon, är du välkommen att höra av dig till oss eller prenumerera.

Euh, en plus, euh, si vous voulez participer, euh, à nos vidéos ou faire une vidéo et contribuer à notre projet, n'hésitez pas à nous écrire. Et enfin, si vraiment la vidéo vous a plu et vous voulez, euh, davantage... And finally, if you really liked the video and you want, uh, more ...

Vous voulez les vidéos sans sous-titres, ou bien vous voulez de listes de vocabulaire, vous pouvez aussi devenir membre de Easy French. You want the videos without subtitles, or you want vocabulary lists, you can also become a member of Easy French. Om du vill ha videor utan undertexter, eller om du vill ha ordlistor, kan du också bli medlem i Easy French.

Et ça va nous aider à faire plus de vidéos, euh, de manière plus fréquente, pour vous, euh, sur YouTube.

Donc, je vous remercie et je vous dis "à la prochaine"! So, thank you and say "see you next"!

Bonne journée! Ciao!