×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Easy French, How similar are French and Portuguese? (89)

How similar are French and Portuguese? (89)

Bonjour, bienvenue dans notre nouvel épisode d'Easy French, c'est Rita. Aujourd'hui, nous avons une invitée spéciale qui vient du Brésil. Je vais la laisser se présenter. – Oui, alors, je m'appelle Juliana, je suis débutante en français et j'apprends le français depuis un mois. – Un mois seulement, c'est impressionnant n'est-ce pas? Alors, on a eu l'idée, du coup, de pouvoir faire cette vidéo sur les mots qui sont proches entre le portugais et le français. Donc Juliana va aller voir les gens, leur demander de lire un mot en portugais et de voir le sens que cela peut avoir en français et si c'est pas des faux-amis ou 'falsos cognatos', voilà. Donc suivez-nous, on y va? – On y va!

'Chato', heu j'pense genre, ça veut dire genre j'sais pas,'envoyer des messages' ou genre 'chatter', j'pense quelque chose comme ça. – Hum intéressant, mais ce n'est pas heu… la (cette) signification (sens), en portugais la prononciation c'est 'chato'. Un château. – Un château, ou de... – Un chat. – Voilà, mais sauf que non!

D'accord, c'est un chien c'est ça? – Non, pas du tout! C'est un adjectif aussi sur le caractère d'une personne. – Sur le caractère d'une personne? C'est quelqu'un qui... – Qui charrie, non j'sais pas, qui fait des... – Il pourrait. C'est censé être un faux-ami avec un... avec un mot français. Oui, c'était 'chat' et 'château' mais vous les avez déjà faits... – 'Chat' et 'château' d'accord. Je ne sais pas.

'Chato'. – Pouvez-vous le montrer s'il vous plaît? Alors, ça vous fait penser à quoi comme mot en français? – Un chat. – Non, sauf qu'un chat c'est gato mais c'est vrai que ça aurait pu. – Ça aurait pu. Un château, mais ça ne doit pas être ça. – Non plus, castelo. C'est en réalité un adjectif pour décrire le caractère d'une personne. Hum, gentil? – Non, c'est quelqu'un d'ennuyeux qui est agaçant un peu, voilà. 'Chato', vous voulez bien le montrer à la caméra? – Ah ouais j'avais rien montré. 'Chato'. –'Chato', ouais. Ça vous rappelle quoi comme mot en français?

Ben,'château', mais j'pense pas que c'est ça. – Mais c'est pas ça! – Ouais, j'm'en doutais! – Bien vu, vous n'êtes pas tombé dans le piège! – Hum,'chato'. C'est pour dire heu un chat? Nan, ça c'est 'gato'. – Bravo, oui c'est 'gato'! Chato, c'est... – C'est un adjectif pour décrire une personne. – C'est pour dire euh... les cheveux? Les cheveux longs, soyeux? – J'adore votre imagination mais pas du tout, un autre essai? –'Chato'? – Alors, si je dis: Ah lui il est vraiment 'chato'. Il est pas beau. – Il a eu l'impression que je disais qu'il était moche! Non!

Il est sale! – Non, c'est un truc sur le caractère d'une personne. – Ah, il est énervant. - Ouais, un peu, mais un peu saoulant.

Saoulant! C'est ça! – Bravo, c'est ça, saoulant! 'Balada'... balade? – Tu veux le montrer? Alors qu'est-ce qu'une balade en français? C'est… quand tu te promènes dehors. – Très très bien, sauf que non, en portugais en fait, c'est un faux-ami, et ça veut dire plutôt une fête. Quand on va faire la fête,'balada', voilà. 'Balada'. – Très bien (pour) la prononciation! Et à votre avis qu'est-ce que ça signifie ce mot? –'Promenade'? –'Promenade'... Uhm ce n'est pas... ce n'est pas 'promenade', en portugais ça signifie un... un fête. – En fait? – Oui, faire la fête! Et en français donc, c'est... c'est quoi? – Faire la fête? – Non, balade ou 'balada'. Une balade.

– C'est marcher... – Se promener, oui. 'Balada', alors qu'est-ce que ça peut vouloir dire? – Une balade.

Alors qu'est-ce qu'une balade en français? – Une promenade!

Une promenade, en fait non. En portugais du Brésil, en fait c'est un faux-ami, ça veut dire une fête, quand on va faire la fête. Heu,'abraçar'. – Hum très bien,'abraçar'(pour) la prononciation en portugais. – D'accord. – Et que pensez-vous que signifie ce mot? – Heu... je... peut-être heu... c'est heu... 'abricot', non? 'Abraçar'. – 'Abraçar', très bien prononcé hein. Vous parlez portugais?

Espagnol. – Espagnol, ben voilà, alors du coup,'abraçar? – Je le rapprocherais de 'embrasser'? - C'est bien, c'est bien ça. 'Embrasser' ou 'prendre dans les bras' en fait, 'abraçar'. – Heu, 'comprido'. – Très bien! – Merci . – En fait la prononciation en portugais c'est 'comprido'. – 'Comprido'. – Hum, très très bien! Et qu'est-ce que vous pensez que signifie ce mot? – Heu, 'comprido', ça peut signifier 'comprendre'? To understand, is that right? – Hum, c'est presque, c'est similaire. – 'Comprido'... 'Compris'? – Hum, c'est proche mais en fait en portugais (ça) signifie 'long'. 'Long'? Ah d'accord, 'comprido'. – Oui, voilà! – J'ai appris un mot aujourd'hui, 'comprido'! – Très très bien! – Merci hein. – La prononciation c'est parfait hein! Ah, d'accord. – Et pouvez-vous expliquer qu'est-ce (ce que) que ce mot signifie en français? – 'Long'? – Non, 'comprido'. – Ça veut dire 'long' en portugais, ça veut dire 'long'. – Oui, oui mais en français c'est pareil à 'comprendre'. Quelque chose qui est long, like (comme) dans le sens 'long'. – Oui – Ok, dans la longueur. – Oui, exactement. – Ah, ben c'est bien, c'est euh... par exemple on peut dire: une robe, elle est longue. – Oui.

C'est dans le sens 'long'. Ah, d'accord 'comprido', d'accord, so (donc) ma robe elle est courte, je ne peux pas dire qu'elle est longue hein. – Ce n'est pas 'comprido'. Non, c'est pas 'comprido', d'accord. 'Comprido'. – Très bien, 'comprido', très très bien. Alors, qu'est-ce que ça pourrait bien vouloir dire? – 'Comprendre'? – Ah, 'comprendre', ça pourrait être parce qu'il y a un verbe en portugais qui est 'compreender', qui est 'entender', 'comprendre' mais ce n'est pas ça, alors un autre... 'Compreendo', 'comprido'? Heu, 'comprido' c'est ça? – 'Comprido', très bien. – Heu... alors du coup je suppose que ça n'a rien à voir avec 'comprendre'. – Oui, c'est vrai parce que c'est vrai que c'est proche. – C'est des faux-amis, donc... – Mais il y a un verbe, 'compreender' en portugais qui veut dire comprendre mais cet adjectif là n'a rien à voir. – Du coup, ça n'a rien à voir avec 'comprendre', du coup, qu'est-ce que ça peut-être? T'as une idée toi? Heu 'comprido', heu... qu'est-ce que ça peut-être? Heu pfff, j'ai aucune idée. – Alors, les vêtements.

Les vêtements? 'Comprido'... Hum. Alors moi je suis plus dans les langues germaniques et tout ça du coup c'est vrai que tout ce qui est... comme Hélène, là derrière la caméra. – Du coup je ne connais rien du tout à la langue portugaise, espagnole... – C'est un adjectif encore? – C'est un adjectif encore? – Pas sur les personnes, pas de caractère je vous assure.

D'accord. – Heu, 'comprido', qu'est-ce que ça peut être? Sur les vêtements vous avez dit? – Ouais. – 'Comprido', je sais pas du tout! – C'est 'long' en fait. C'est quoi ? – Ça veut dire 'long'. – 'Long'! – 'Long', 'comprido'. - D'accord. 'Criar'. – 'Criar', très très bien. – 'Criar'. – Qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'! – 'Crier', sauf que non! Une autre heu... vous voulez deviner une autre fois peut-être? – 'Criar'? Aucune idée, 'chanter'? Non? – Non.

Alors 'criar', du coup. – 'Criar'. – Ok. Du coup, ça n'a rien à voir avec 'crier' je suppose? – Oui, ça n'a rien à voir avec 'crier', bravo! Heu, vu que c'est des faux-amis, qu'est-ce que ça peut-être 'criar'? Heu...

'Créer'. – Bravo! – Ouais! – T'es géniale! – Ça ressemble un peu à l'italien. Alors voilà, alors ça veut dire créer mais ça peut aussi vouloir dire élever ses enfants pour qu'ils grandissent, 'criar'. 'Criar'. Très bien,'criar'. – Alors à votre avis qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'? – 'Crier'? – C'est bien, mais ce n'est pas ça. Alors un autre guess, vous qui avez fait du latin? – Heu c'est le début du latin, donc non. – D'accord, non. Alors ce n'est pas 'crier', ça veut dire 'créer' ou même 'élever les enfants' comme 'création', 'créer'. 'Vaga', qu'est-ce que ça peut vouloir dire en français? – Une vague? – C'est vrai que ce n'est pas loin mais non, vous voulez deviner une autre fois peut-être? Heu... 'vide'? – Bravo, alors c'est une place libre en fait, bravo vous voyez, ce n'est pas très loin. 'Vaga' – 'Vaga', très bien, alors tu penses que c'est une...? – C'est une vague. Alors, ça aurait pu l'être, c'est un faux-ami mais c'est vrai que c'est un mot proche de 'vague', mais ça veut dire en fait une place libre, comme quand on veut garer sa voiture par exemple, 'vaga'. 'Enviar'. – Heu 'envier'. – Encore un faux-ami. – Alors, peut-être un autre guess, nan, vous voulez deviner une autre fois? Enviar, si je le lisais enviar (prononciation à la française)? - 'Envie'? – Je sais pas! – C'est envoyer. en fait, et c'est pas envier mais c'est vrai que c'est proche de 'envier'. 'Enviar' en portugais. – 'Enviar'. – Exactement, parfait .Et qu'est-ce que vous pensez que... c'est pareil en français? – 'Envie'. – Et qu'est-ce que c'est (à voir) envie? – 'To want'. – Ah oui, mais en fait en portugais c'est 'enviar', 'enviar' c'est heu... 'envoyer'. – Ah, 'enviar', 'envoyer'. – Enviar um email, par exemple. – Ah, d'accord! – D'accord, oui! – It's the meaning like 'send', 'to send'. Ah,'enviar'! –'Enviar'. 'Enviar um email'. – Enviar um email!

Merci les amis d'avoir regardé notre épisode ici à Saint-Germain-En-Laye, d'Easy French avec Juliana. Alors, cet épisode comme vous avez pu le voir a permis de voir qu'il y a des faux-amis, comment on dit en portugais les faux-amis, c'est les...? – Falsos amigos. – Falso amigos ou falsos cognatos, voilà. Et donc beaucoup de gens sont tombés dans le piège, d'autres non. Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à le dire sous la vidéo, et puis aussi... – Commentez et likez cette vidéo s'il vous plaît. – Oui, et puis n'hésitez pas à vous abonner à notre chaîne pour pouvoir voir d'autres vidéos. Si vous voulez avoir accès à plus de matériel, allez sur notre Patreon pour avoir le vocabulaire, les transcriptions et traductions et puis les exercices bien évidemment préparés tout bien (avec soin) par Hélène notre super host. Donc n'hésitez vraiment pas comme elle a dit à commenter et à liker, à nous suivre et à nous parler de tous les mots que vous connaissez également entre le portugais et le français qui ont pu un jour avoir créé une petite anecdote, vous vous êtes trompés en utilisant un mot. Il y en a d'autres que l'on n'avait pas utilisés Juliana, il y avait beaucoup d'autres mots. – Il y a beaucoup… – Oui, qu'est-ce qu'on a pensé? Beaucoup… j'en ai oublié maintenant, c'est le 'garçom'. – 'Garçon'. – Oui, oui.

'Garçon'. – Heu... il y en a beaucoup, vraiment c'est dangereux. – Oui, c'est dangereux. C'est vraiment dangereux. – C'est un défi. – C'est un défi! Alors n'hésitez pas à commenter sous la vidéo, merci beaucoup et à bientôt. – À bientôt!


How similar are French and Portuguese? (89) Wie ähnlich sind Französisch und Portugiesisch? (89) How similar are French and Portuguese? ¿En qué se parecen el francés y el portugués? (89) Hoe vergelijkbaar zijn Frans en Portugees? (89) Hur lika är franska och portugisiska? (89) Fransızca ve Portekizce birbirine ne kadar benziyor? (89)

Bonjour, bienvenue dans notre nouvel épisode d'Easy French, c'est Rita. Aujourd'hui, nous avons une invitée spéciale qui vient du Brésil. Today we have a special guest from Brazil. Je vais la laisser se présenter. I'll let her introduce herself. Dopustit ću joj da se predstavi. – Oui, alors, je m'appelle Juliana, je suis débutante en français et j'apprends le français depuis un mois. - Yes, then, my name is Juliana, I am a beginner in French and I have been learning French for a month. – Un mois seulement, c'est impressionnant n'est-ce pas? - Just a month, that's impressive, isn't it? Alors, on a eu l'idée, du coup, de pouvoir faire cette vidéo sur les mots qui sont proches entre le portugais et le français. So, we had the idea, suddenly, to be able to make this video on the words which are close between Portuguese and French. Donc Juliana va aller voir les gens, leur demander de lire un mot en portugais et de voir le sens que cela peut avoir en français et si c'est pas des faux-amis ou 'falsos cognatos', voilà. So Juliana is going to go see people, ask them to read a word in Portuguese and see the meaning that it can have in French and if they are not false friends or 'falsos cognatos', there you have it. Donc suivez-nous, on y va? So follow us, shall we go? – On y va!

'Chato', heu j'pense genre, ça veut dire genre j'sais pas,'envoyer des messages' ou genre 'chatter', j'pense quelque chose comme ça. 'Chato', uh I think like, it means like I don't know, 'send messages' or like 'chat', I think something like that. – Hum intéressant, mais ce n'est pas heu… la (cette) signification (sens), en portugais la prononciation c'est 'chato'. - Hmm interesting, but it's not er… the (this) meaning (meaning), in Portuguese the pronunciation is 'chato'. Un château. – Un château, ou de... – Un chat. – Voilà, mais sauf que non! - There, but except that no!

D'accord, c'est un chien c'est ça? Okay, he's a dog, right? – Non, pas du tout! - Ganz und gar nicht! - Not at all! C'est un adjectif aussi sur le caractère d'une personne. It is also an adjective on the character of a person. – Sur le caractère d'une personne? - About a person's character? C'est quelqu'un qui... – Qui charrie, non j'sais pas, qui fait des... – Il pourrait. He's someone who ... - Who pushes, no I don't know, who makes ... - He could. To je netko tko... - Tko nosi okolo, ne, ne znam, tko čini... - Mogao bi. C'est censé être un faux-ami avec un... avec un mot français. Es soll ein falscher Freund mit einem ... mit einem französischen Wort sein. To bi trebao biti lažni prijatelj s... s francuskom riječi. Oui, c'était 'chat' et 'château' mais vous les avez déjà faits... – 'Chat' et 'château' d'accord. Yes, it was 'cat' and 'castle' but you already made them ... - 'Cat' and 'castle' okay. Je ne sais pas.

'Chato'. – Pouvez-vous le montrer s'il vous plaît? - Can you show it please? Alors, ça vous fait penser à quoi comme mot en français? So, what does that make you think of as a word in French? – Un chat. – Non, sauf qu'un chat c'est gato mais c'est vrai que ça aurait pu. - No, except that a cat is gato but it's true that it could have. – Ne, osim što je mačka mačka, ali istina je da je mogla. – Ça aurait pu. - It could have been. - Moglo je biti. Un château, mais ça ne doit pas être ça. A castle, but it doesn't have to be that. – Non plus, castelo. – Nema više, castelo. C'est en réalité un adjectif pour décrire le caractère d'une personne. Hum, gentil? – Non, c'est quelqu'un d'ennuyeux qui est agaçant un peu, voilà. - Nein, er ist eine langweilige Person, die ein bisschen nervt, das war's. - No, he's a boring person who's a bit annoying, that's it. – Ne, on je netko dosadan koji je pomalo dosadan, to je to. 'Chato', vous voulez bien le montrer à la caméra? – Ah ouais j'avais rien montré. - Oh yeah, I didn't show anything. – O da, nisam ništa pokazao. 'Chato'. 'Chato'. –'Chato', ouais. Ça vous rappelle quoi comme mot en français? What does that remind you of a word in French? Na koju riječ te to podsjeća na francuskom?

Ben,'château', mais j'pense pas que c'est ça. – Mais c'est pas ça! – Ouais, j'm'en doutais! - Ja, ich habe es vermutet! - Yeah, I suspected it! – Bien vu, vous n'êtes pas tombé dans le piège! - Well seen, you did not fall into the trap! – Dobro ste vidjeli, niste upali u zamku! – Hum,'chato'. C'est pour dire heu un chat? Is that to say uh a cat? Je li to reći uh mačka? Nan, ça c'est 'gato'. – Bravo, oui c'est 'gato'! Chato, c'est... – C'est un adjectif pour décrire une personne. – C'est pour dire euh... les cheveux? - Is that to say uh ... the hair? Les cheveux longs, soyeux? Long, silky hair? Duga, svilenkasta kosa? – J'adore votre imagination mais pas du tout, un autre essai? - I love your imagination but not at all, another try? –'Chato'? – Alors, si je dis: Ah lui il est vraiment 'chato'. - So, if I say: Ah he is really 'chato'. Il est pas beau. He is not beautiful. – Il a eu l'impression que je disais qu'il était moche! - He had the impression that I said he was ugly! – Imao je dojam da sam rekla da je ružan! Non!

Il est sale! He is dirty! On je prljav! – Non, c'est un truc sur le caractère d'une personne. - No, it's something about a person's character. – Ah, il est énervant. – Ah, on je dosadan. - Ouais, un peu, mais un peu saoulant. - Yeah, a little, but a little drunk. - Da, malo, ali malo pijan.

Saoulant! Pijan! C'est ça! – Bravo, c'est ça, saoulant! 'Balada'... balade? – Tu veux le montrer? - You want to show it? Alors qu'est-ce qu'une balade en français? So what is a stroll in French? C'est… quand tu te promènes dehors. – Très très bien, sauf que non, en portugais en fait, c'est un faux-ami, et ça veut dire plutôt une fête. - Very very good, except that no, in Portuguese in fact, it is a false-friend, and that means more a party. Quand on va faire la fête,'balada', voilà. When we go to party, 'balada', that's it. 'Balada'. – Très bien (pour) la prononciation! Et à votre avis qu'est-ce que ça signifie ce mot? And what do you think this word means? –'Promenade'? –'Promenade'... Uhm ce n'est pas... ce n'est pas 'promenade', en portugais ça signifie un... un fête. – En fait? – Oui, faire la fête! - Yes, party! Et en français donc, c'est... c'est quoi? And in French then, it is ... what is it? – Faire la fête? – Non, balade ou 'balada'. Une balade.

– C'est marcher... – Se promener, oui. - It's walking ... - Walking, yes. 'Balada', alors qu'est-ce que ça peut vouloir dire? 'Balada', pa što to znači? – Une balade.

Alors qu'est-ce qu'une balade en français? – Une promenade!

Une promenade, en fait non. En portugais du Brésil, en fait c'est un faux-ami, ça veut dire une fête, quand on va faire la fête. Heu,'abraçar'. Äh, 'Abraçar'. Uh, 'abraçar'. – Hum très bien,'abraçar'(pour) la prononciation en portugais. – D'accord. - U redu. – Et que pensez-vous que signifie ce mot? – Heu... je... peut-être heu... c'est heu... 'abricot', non? 'Abraçar'. – 'Abraçar', très bien prononcé hein. Vous parlez portugais?

Espagnol. – Espagnol, ben voilà, alors du coup,'abraçar? - Spanish, there you go, so suddenly, 'abraçar? – Španjolče, pa eto, pa, 'abraçar? – Je le rapprocherais de 'embrasser'? - Würde ich ihn dem "Küssen" näher bringen? - Would I bring him closer to 'kissing'? – Bih li to usporedio s 'poljupcem'? - C'est bien, c'est bien ça. 'Embrasser' ou 'prendre dans les bras' en fait, 'abraçar'. 'Kiss' or 'hug' in fact, 'abraçar'. 'Poljubiti' ili 'uzeti u ruke' zapravo, 'abraçar'. – Heu, 'comprido'. – Très bien! – Merci . – En fait la prononciation en portugais c'est 'comprido'. - In fact the pronunciation in Portuguese is 'comprido'. – 'Comprido'. – Hum, très très bien! Et qu'est-ce que vous pensez que signifie ce mot? Und was bedeutet dieses Wort Ihrer Meinung nach? And what do you think that word means? – Heu, 'comprido', ça peut signifier 'comprendre'? - Uh, 'comprido', can that mean 'understand'? To understand, is that right? – Hum, c'est presque, c'est similaire. – 'Comprido'... 'Compris'? – Hum, c'est proche mais en fait en portugais (ça) signifie 'long'. 'Long'? Ah d'accord, 'comprido'. – Oui, voilà! – J'ai appris un mot aujourd'hui, 'comprido'! – Très très bien! – Merci hein. – La prononciation c'est parfait hein! Ah, d'accord. – Et pouvez-vous expliquer qu'est-ce (ce que) que ce mot signifie en français? - And can you explain what (what) this word means in French? – 'Long'? – Non, 'comprido'. – Ça veut dire 'long' en portugais, ça veut dire 'long'. - It means 'long' in Portuguese, it means 'long'. – Oui, oui mais en français c'est pareil à 'comprendre'. - Yes, yes, but in French it's the same as 'to understand'. Quelque chose qui est long, like (comme) dans le sens 'long'. – Oui – Ok, dans la longueur. – Da – Ok, u dužini. – Oui, exactement. – Ah, ben c'est bien, c'est euh... par exemple on peut dire: une robe, elle est longue. – Oui.

C'est dans le sens 'long'. Ah, d'accord 'comprido', d'accord, so (donc) ma robe elle est courte, je ne peux pas dire qu'elle est longue hein. – Ce n'est pas 'comprido'. - It's not 'comprido'. Non, c'est pas 'comprido', d'accord. 'Comprido'. – Très bien, 'comprido', très très bien. Alors, qu'est-ce que ça pourrait bien vouloir dire? So what could that possibly mean? Što bi to uopće moglo značiti? – 'Comprendre'? – Ah, 'comprendre', ça pourrait être parce qu'il y a un verbe en portugais qui est 'compreender', qui est 'entender', 'comprendre' mais ce n'est pas ça, alors un autre... - Ah, 'verstehe', es könnte sein, dass es auf Portugiesisch ein Verb gibt, das 'compreender' ist, was 'hören', 'verstehen' ist, aber das ist es nicht, also ein anderes ... - Ah, 'understand', it could be because there is a verb in Portuguese which is 'compreender', which is 'hear', 'understand' but that's not it, so another ... 'Compreendo', 'comprido'? "Compreendo", "Comprido"? Heu, 'comprido' c'est ça? – 'Comprido', très bien. – Heu... alors du coup je suppose que ça n'a rien à voir avec 'comprendre'. - Uh ... so suddenly I guess it has nothing to do with 'understanding'. – Hm... pa valjda to nema veze s 'razumijevanjem'. – Oui, c'est vrai parce que c'est vrai que c'est proche. - Ja, es ist wahr, weil es wahr ist, dass es nahe ist. - Yes, it's true because it's true that it's close. – C'est des faux-amis, donc... – Mais il y a un verbe, 'compreender' en portugais qui veut dire comprendre mais cet adjectif là n'a rien à voir. - Sie sind falsche Freunde, also ... - Aber es gibt ein Verb, 'compreender' auf Portugiesisch, was bedeutet zu verstehen, aber dieses Adjektiv hat nichts damit zu tun. - They're false friends, so ... - But there is a verb, 'compreender' in Portuguese which means to understand, but this adjective has nothing to do with it. – Du coup, ça n'a rien à voir avec 'comprendre', du coup, qu'est-ce que ça peut-être? - Suddenly, it has nothing to do with 'understanding', suddenly, what can that be? – Dakle, nema to veze s 'razumijevanjem', pa što bi moglo biti? T'as une idée toi? Do you have an idea? Heu 'comprido', heu... qu'est-ce que ça peut-être? Heu pfff, j'ai aucune idée. – Alors, les vêtements. - So the clothes.

Les vêtements? 'Comprido'... Hum. Alors moi je suis plus dans les langues germaniques et tout ça du coup c'est vrai que tout ce qui est... comme Hélène, là derrière la caméra. Also bin ich mehr in germanischen Sprachen und plötzlich ist es wahr, dass alles ... wie Hélène, dort hinter der Kamera. So I'm more into Germanic languages and all of a sudden it's true that everything that is ... like Hélène, there behind the camera. Dakle, ja sam više za germanske jezike i sve to, tako da je istina da sve što je... kao Hélène, tamo iza kamere. – Du coup je ne connais rien du tout à la langue portugaise, espagnole... – C'est un adjectif encore? - So I don't know anything about Portuguese or Spanish at all ... - Is that an adjective again? – Dakle, ne znam baš ništa o portugalskom ili španjolskom jeziku… – Opet pridjev? – C'est un adjectif encore? – Pas sur les personnes, pas de caractère je vous assure.

D'accord. – Heu, 'comprido', qu'est-ce que ça peut être? - Uh, 'comprido', what can that be? Sur les vêtements vous avez dit? – Ouais. – 'Comprido', je sais pas du tout! – C'est 'long' en fait. - It's 'long' actually. C'est quoi ? – Ça veut dire 'long'. - It means 'long'. – 'Long'! – 'Long', 'comprido'. - D'accord. 'Criar'. – 'Criar', très très bien. – 'Criar'. – Qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'! – 'Crier', sauf que non! - 'Shout', except no! Une autre heu... vous voulez deviner une autre fois peut-être? Noch ein ähm ... willst du vielleicht ein anderes Mal raten? Another uh ... you wanna guess another time maybe? – 'Criar'? - "Criar"? Aucune idée, 'chanter'? No idea, 'sing'? Non? – Non.

Alors 'criar', du coup. So 'criar', suddenly. – 'Criar'. – Ok. Du coup, ça n'a rien à voir avec 'crier' je suppose? So that has nothing to do with 'screaming' I guess? – Oui, ça n'a rien à voir avec 'crier', bravo! Heu, vu que c'est des faux-amis, qu'est-ce que ça peut-être 'criar'? Uh, seeing as they're false friends, what the hell can that be 'criar'? Hm, budući da su lažni prijatelji, što bi moglo biti 'vrištanje'? Heu...

'Créer'. 'Create'. 'Stvoriti'. – Bravo! – Ouais! – T'es géniale! - Du bist unglaublich! - You're awesome! – Ça ressemble un peu à l'italien. - It looks a bit like Italian. Alors voilà, alors ça veut dire créer mais ça peut aussi vouloir dire élever ses enfants pour qu'ils grandissent, 'criar'. So there you have it, so it means creating but it can also mean raising your children to grow up, 'criar'. 'Criar'. Très bien,'criar'. – Alors à votre avis qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'? – 'Crier'? – C'est bien, mais ce n'est pas ça. Alors un autre guess, vous qui avez fait du latin? So another guess, you who did Latin? – Heu c'est le début du latin, donc non. – D'accord, non. Alors ce n'est pas 'crier', ça veut dire 'créer' ou même 'élever les enfants' comme 'création', 'créer'. Es heißt also nicht "schreien", sondern "erschaffen" oder sogar "Kinder erziehen" als "Schöpfung", "erschaffen". 'Vaga', qu'est-ce que ça peut vouloir dire en français? 'Vaga', was kann das auf Französisch bedeuten? – Une vague? - Eine Welle? - Val? – C'est vrai que ce n'est pas loin mais non, vous voulez deviner une autre fois peut-être? - It is true that it is not far but no, you want to guess another time perhaps? Heu... 'vide'? Hm... 'prazan'? – Bravo, alors c'est une place libre en fait, bravo vous voyez, ce n'est pas très loin. - Well done, so it's a free place in fact, well done you see, it's not very far. 'Vaga' – 'Vaga', très bien, alors tu penses que c'est une...? – C'est une vague. - Es ist eine Welle. Alors, ça aurait pu l'être, c'est un faux-ami mais c'est vrai que c'est un mot proche de 'vague', mais ça veut dire en fait une place libre, comme quand on veut garer sa voiture par exemple, 'vaga'. So, it could have been, it's a false friend but it's true that it's a word close to 'vague', but it actually means a free space, like when you want to park your car for example, 'vaga'. 'Enviar'. "Enviar". – Heu 'envier'. – Encore un faux-ami. – Još jedan lažni prijatelj. – Alors, peut-être un autre guess, nan, vous voulez deviner une autre fois? Enviar, si je le lisais enviar (prononciation à la française)? - 'Envie'? – Je sais pas! - Ich weiß nicht! – C'est envoyer. en fait, et c'est pas envier mais c'est vrai que c'est proche de 'envier'. 'Enviar' en portugais. – 'Enviar'. – Exactement, parfait .Et qu'est-ce que vous pensez que... c'est pareil en français? - Exactly, perfect. And what do you think ... it's the same in French? – 'Envie'. – Et qu'est-ce que c'est (à voir) envie? - Und was will es (um zu sehen)? – 'To want'. – Ah oui, mais en fait en portugais c'est 'enviar', 'enviar' c'est heu... 'envoyer'. - Ah yes, but in fact in Portuguese it is 'enviar', 'enviar' is er ... 'send'. – Ah, 'enviar', 'envoyer'. - Ah, "beneiden", "senden". – Enviar um email, par exemple. – Ah, d'accord! – D'accord, oui! – It's the meaning like 'send', 'to send'. Ah,'enviar'! –'Enviar'. 'Enviar um email'. – Enviar um email!

Merci les amis d'avoir regardé notre épisode ici à Saint-Germain-En-Laye, d'Easy French avec Juliana. Alors, cet épisode comme vous avez pu le voir a permis de voir qu'il y a des faux-amis, comment on dit en portugais les faux-amis, c'est les...? – Falsos amigos. – Falso amigos ou falsos cognatos, voilà. Et donc beaucoup de gens sont tombés dans le piège, d'autres non. Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à le dire sous la vidéo, et puis aussi... – Commentez et likez cette vidéo s'il vous plaît. – Oui, et puis n'hésitez pas à vous abonner à notre chaîne pour pouvoir voir d'autres vidéos. Si vous voulez avoir accès à plus de matériel, allez sur notre Patreon pour avoir le vocabulaire, les transcriptions et traductions et puis les exercices bien évidemment préparés tout bien (avec soin) par Hélène notre super host. Ako želiš imati pristup više materijala, idi na naš Patreon da dobiješ vokabular, transkripcije i prijevode, a zatim i vježbe koje je, naravno, dobro (pažljivo) pripremila Hélène, naša super domaćica. Donc n'hésitez vraiment pas comme elle a dit à commenter et à liker, à nous suivre et à nous parler de tous les mots que vous connaissez également entre le portugais et le français qui ont pu un jour avoir créé une petite anecdote, vous vous êtes trompés en utilisant un mot. Dakle, stvarno ne oklijevajte, kao što je rekla, komentirajte i lajkajte, pratite nas i govorite nam o svim riječima koje također znate između portugalskog i francuskog, a koje bi jednog dana mogle stvoriti malu anegdotu, prevareni ste korištenjem riječi. Il y en a d'autres que l'on n'avait pas utilisés Juliana, il y avait beaucoup d'autres mots. – Il y a beaucoup… – Oui, qu'est-ce qu'on a pensé? - Es gibt viele ... - Ja, was haben wir gedacht? Beaucoup… j'en ai oublié maintenant, c'est le 'garçom'. Viel ... Ich habe jetzt vergessen, es ist der 'Junge'. – 'Garçon'. – Oui, oui.

'Garçon'. – Heu... il y en a beaucoup, vraiment c'est dangereux. – Oui, c'est dangereux. C'est vraiment dangereux. – C'est un défi. - Es ist eine Herausforderung. – C'est un défi! Alors n'hésitez pas à commenter sous la vidéo, merci beaucoup et à bientôt. – À bientôt!