image

Super Easy French, Filler words in French (66)

Bonjour les amis!

Bonjour!

Aujourd'hui nous allons vous parler des 'filler words' (explétifs), comme vous nous l'avez demandé dans les commentaires de certaines de nos vidéos.

Nous allons vous présenter six 'filler words' qui sont courants en français.

Et le premier d'entre eux c'est 'quoi'.

'Quoi' qui peut-être un pronom interrogatif et donc traduit en anglais par 'what', exemple: Oui moi je fais du Vélib.

Ouais? Ok est ce... C'est quoi pour toi les avantages de faire du vélo à Paris?

'Quoi' peut aussi arriver à la fin d'une phrase, et dans ce cas-là on pourrait le traduire en anglais par 'you know' ou par 'isn't it' et dans ce cas-là il permet d'accentuer son propos.

Après, c'est peut-être la manière dont on le fait, mais en soi c'est normal comme tout le monde quoi?

Mais il exprime également autre chose des fois, un peu...

Oui! Ça peut aussi servir a exprimer sa frustration ou son impatience.

Tout à fait!

Alors, tout à l'heure par exemple, Hélène était au téléphone pendant longtemps, je veux commençais un petit peu à m'agacer, (et) je lui ai dit 'dépêche-toi quoi', voilà!

Et enfin, 'enfin' qu'est ce que ça signifie?

Alors, 'enfin', comme vous l'avez certainement appris, ça peut se traduire en anglais par un 'finally' et ça permet d'exprimer par exemple, un soulagement quand on a terminé quelque chose: J'ai fini (de lire) mon livre. 

Enfin!

Ou alors, il peut aussi atténuer, donc, un propos.

Oui, alors ça c'est le deuxième sens de 'enfin' et ça permet d'atténuer quelque chose que l'on vient de dire.

Par exemple, je peux demander à Rita 'et ton copain, il est parti?'

'Oui, enfin je crois'.

Et dans ce cas-là, comme vous l'avez peut-être déjà entendu, on peut supprimer la première syllabe de 'enfin' et prononcer simplement 'fiiiin'; 'Oui, 'fin j'crois'.

Et bien sûr, cet emploi-là de 'enfin' se fait uniquement à l'oral dans un contexte informel.

Tout à fait!

Il y en a un autre qui est aussi assez particulier, qui est aussi employé dans un complexe informel et donc à l'oral, c'est 'du coup'.

Voilà, alors 'du coup' ça sert à introduire une conséquence ou un résultat.

Tout à fait: 'Il pleut, ou il pleuvait, du coup on n'est pas sorties'.

J'ai apprends le français depuis un mois.

Un mois seulement, c'est impressionnant, n'est-ce pas?

Alors, on a eu l'idée, du coup, de pouvoir faire cette vidéo sur les mots qui sont proches entre le portugais le français.

Ou alors, ça peut aussi permettre de changer de sujet, n'est ce pas Hélène?

Oui, alors il a un deuxième sens qui n'est pas vraiment un sens en fait mais plutôt une fonction.

Ça permet de changer de sujet ou bien même de commencer une conversation.

Par exemple, si je suis assise à côté de Rita et que je ne lui ai pas encore parlé, je peux vouloir entamer la conversation avec elle et lui demander par exemple: 'Et du coup, c'est pour quand?

'Pour bientôt'.

Tout à fait, alors le prochain c'est 'genre'. 

'Genre' (il) a un sens propre à lui hein, n'est ce pas Hélène?

Oui, alors 'genre' on peut le traduire en anglais tout simplement par 'gender' et donc ça signifie le caractère masculin ou féminin d'une personne ou bien d'un nom, par exemple.

Et ça peut aussi se traduire en anglais par 'kind' ou par 'type' ou 'sort of'.

Oui.

On peut parler de genres de films, de genres de musiques par exemple.

Musique classique, ou ben... quels genres de films aimes-tu Hélène?

Alors, par exemple moi mon genre de films préféré, ce sont les films dramatiques. (Rires)

Mais il ya aussi une autre possibilité, comme... quelque part on l'utilise pour ponctuer une phrase, peut-être quand on l'emploie en milieu de phrase.

Oui, alors ça peut se traduire très facilement en anglais par 'like' et c'est généralement placés après une virgule ou après une pause.

Et dans ce cas-là 'genre' permet d'insister sur quelque chose.

Quel est votre plat français préféré?

Plat français?

Genre ça doit être typique(ment) français?

Ouais, n'importe.

'Voilà'! 'Voilà'! qui est très très français et assez connu surtout Outre-Manche, très employé par les anglophones 'Voilaaa'.

Alors, les étrangers ont un sens de 'voilà' qui est euh... le plus parl...'fin le plus commun c'est... c'est quoi qu'ils comprennent quand on dit 'voilà'?

Alors, le sens le plus connu de 'voilà' c'est un sens présentatif, par exemple, si vous allez dans un restaurant et que le serveur vous apporte votre (le) plat que vous avez commandé, (il) va le poser devant vous en disant: 'voilà'! - 'There you go' or 'There it is'!

Voilà!

Mais pour nous francophones, il est encore plus employé dans un autre sens qui est un sens de conclusion.

Alors, par exemple, si je fais un discours ou même simplement si j'explique quelque chose, quand j'ai terminé, pour signifier à mon interlocuteur que j'ai fini, je vais dire 'voilà'!

Je suis une vielle dame (rires) encore pleine d'énergie. 

Voilà, c'est tout!

Ou alors, on le combine nous en français, avec d'autres 'filler words', notamment d'autres qu'on a employés ici.

Je pense qu'Hélène peut nous donner un exemple.

Ou,i on peut le combiner par exemple avec 'quoi, 'si je veux vraiment insister sur le fait que j'ai terminé de dire ce que j'avais à dire, je vais dire quelque chose comme: 'voilà, quoi'!

Ou alors, 'fin voilà quoi!

Exactement, on peut aussi combiner ces trois ensembles: 'enfin', 'voilà', 'quoi'.

'Du coup', 'enfin', 'voilà', 'quoi.

Ah une fois à Barcelone on m'a dit qu'on (ne) s'epliait pas, (qu')on (ne) rasait pas en France!

Ouais, voilà!

C'est ce qu'on sait.

Et du coup, est-ce que c'est vrai?

Non! Enfin, la marinière et le pain... et le vin, oui, peut-être!

N'hésitez pas dans les commentaires de notre vidéo à en (r)ajouter, à faire des phrases, à nous expliquer un peu comment vous pensez employer ces mots-là.

Et si vous en avez vus d'autres que vous ne connaissez pas, aussi, si vous avez des questions, n'hésitez pas!

Il y en a un dernier Hélène, qui n'est pas vraiment un mot en fait...

Voilà, (ce) n'est pas vraiment un mot, c'est plutôt une interjection.

En fait, on peut le dire de deux différentes manières.

On peut dire 'euh' ou on peut dire aussi quelque chose comme 'bah' plus ou moins long.

Oui, alors, c'est important quand même, parce que ça paraît anodin mais il y en a beaucoup qui nous demandent des fois comment prononcer les choses.

Alors, pour le 'euh' est-ce que tu peux nous donner quelques conseils Hélène pour le prononcer?

Alors le 'euh' c'est vraiment un 'e' très fermé.

C'est-à-dire qu'on a la bouche fermée, un peu comme pour prononcer un... un 'i' par exemple.

Donc on met une petite paille par exemple.

Oui.

Ou on fait un peu une bouche de poisson.

'Euh'

'Euh' - Voila!

Et le 'bah'?

Et le 'bah', alors ça peut-être soit un 'a' qui est donc une voyelle très ouverte:

'baaaah', la bouche très ouverte.

Et ça peut aussi être une voyelle un petit peu plus nasale et ça va donner quelque chose comme: 'beeeen'. 

Vous voyez la différence?

Et est-ce que l'ordre est important Hélène, de placement?

Non, pas forcément.

Alors, ces deux petites interjections, on les utilise généralement quand on hésite quand on hésite, quand on cherche ses mots.

Et on peut les utiliser seules...

Alors en trois mots euh j'dirais euh d'un certain âge... donc sage.

On peut aussi les combiner ensemble...

Euh, ben en fait vous prenez un plat, vous mettez des pommes de terre, des lardons et euh après y a une petite compositition avec des oignons c'est un petit peu... ça ajoute un petit gout, puis après vous mettez, vous faites des couches avec la crème.

Et bon, la crème fraîche c'est parfois un peu gras donc voilà

Voilà les amis, alors, n'hésitez pas a commenter s'il vous plaît si vous avez des questions avec ces 'filler words', parce que ça vous permet de... d'être... d'avoir l'impression de parler mieux français, plus naturellement, comme nous dans la rue.

Donc, voilà et puis?

Et puis bien sûr, likez notre vidéo, abonnez-vous à notre chaîne pour ne rien rater et devenez membre d'Easy French sur Patreon vous aurez accès aux transcriptions de nos épisodes ainsi qu'aux vidéos que vous pouvez télécharger avec et sans sous-titres et puis bien sûr aux exercices que je fais moi-même avec des listes de vocabulaire en relation avec chacun de nos épisodes.

Merci beaucoup de nous avoir regardées.

Et à bientôt!

À bientôt, au revoir!

Au revoir!



Want to learn a language?


Learn from this text and thousands like it on LingQ.

  • A vast library of audio lessons, all with matching text
  • Revolutionary learning tools
  • A global, interactive learning community.

LingQでオンライン語学学習

Bonjour les amis!

Bonjour!

Aujourd'hui nous allons vous parler des 'filler words' (explétifs), comme vous nous l'avez demandé dans les commentaires de certaines de nos vidéos.

Nous allons vous présenter six 'filler words' qui sont courants en français.

Et le premier d'entre eux c'est 'quoi'.

'Quoi' qui peut-être un pronom interrogatif et donc traduit en anglais par 'what', exemple: Oui moi je fais du Vélib.

Ouais? Ok est ce... C'est quoi pour toi les avantages de faire du vélo à Paris?

'Quoi' peut aussi arriver à la fin d'une phrase, et dans ce cas-là on pourrait le traduire en anglais par 'you know' ou par 'isn't it' et dans ce cas-là il permet d'accentuer son propos.

Après, c'est peut-être la manière dont on le fait, mais en soi c'est normal comme tout le monde quoi?

Mais il exprime également autre chose des fois, un peu...

Oui! Ça peut aussi servir a exprimer sa frustration ou son impatience.

Tout à fait!

Alors, tout à l'heure par exemple, Hélène était au téléphone pendant longtemps, je veux commençais un petit peu à m'agacer, (et) je lui ai dit 'dépêche-toi quoi', voilà!

Et enfin, 'enfin' qu'est ce que ça signifie?

Alors, 'enfin', comme vous l'avez certainement appris, ça peut se traduire en anglais par un 'finally' et ça permet d'exprimer par exemple, un soulagement quand on a terminé quelque chose: J'ai fini (de lire) mon livre. 

Enfin!

Ou alors, il peut aussi atténuer, donc, un propos.

Oui, alors ça c'est le deuxième sens de 'enfin' et ça permet d'atténuer quelque chose que l'on vient de dire.

Par exemple, je peux demander à Rita 'et ton copain, il est parti?'

'Oui, enfin je crois'.

Et dans ce cas-là, comme vous l'avez peut-être déjà entendu, on peut supprimer la première syllabe de 'enfin' et prononcer simplement 'fiiiin'; 'Oui, 'fin j'crois'.

Et bien sûr, cet emploi-là de 'enfin' se fait uniquement à l'oral dans un contexte informel.

Tout à fait!

Il y en a un autre qui est aussi assez particulier, qui est aussi employé dans un complexe informel et donc à l'oral, c'est 'du coup'.

Voilà, alors 'du coup' ça sert à introduire une conséquence ou un résultat.

Tout à fait: 'Il pleut, ou il pleuvait, du coup on n'est pas sorties'.

J'ai apprends le français depuis un mois.

Un mois seulement, c'est impressionnant, n'est-ce pas?

Alors, on a eu l'idée, du coup, de pouvoir faire cette vidéo sur les mots qui sont proches entre le portugais le français.

Ou alors, ça peut aussi permettre de changer de sujet, n'est ce pas Hélène?

Oui, alors il a un deuxième sens qui n'est pas vraiment un sens en fait mais plutôt une fonction.

Ça permet de changer de sujet ou bien même de commencer une conversation.

Par exemple, si je suis assise à côté de Rita et que je ne lui ai pas encore parlé, je peux vouloir entamer la conversation avec elle et lui demander par exemple: 'Et du coup, c'est pour quand?

'Pour bientôt'.

Tout à fait, alors le prochain c'est 'genre'. 

'Genre' (il) a un sens propre à lui hein, n'est ce pas Hélène?

Oui, alors 'genre' on peut le traduire en anglais tout simplement par 'gender' et donc ça signifie le caractère masculin ou féminin d'une personne ou bien d'un nom, par exemple.

Et ça peut aussi se traduire en anglais par 'kind' ou par 'type' ou 'sort of'.

Oui.

On peut parler de genres de films, de genres de musiques par exemple.

Musique classique, ou ben... quels genres de films aimes-tu Hélène?

Alors, par exemple moi mon genre de films préféré, ce sont les films dramatiques. (Rires)

Mais il ya aussi une autre possibilité, comme... quelque part on l'utilise pour ponctuer une phrase, peut-être quand on l'emploie en milieu de phrase.

Oui, alors ça peut se traduire très facilement en anglais par 'like' et c'est généralement placés après une virgule ou après une pause.

Et dans ce cas-là 'genre' permet d'insister sur quelque chose.

Quel est votre plat français préféré?

Plat français?

Genre ça doit être typique(ment) français?

Ouais, n'importe.

'Voilà'! 'Voilà'! qui est très très français et assez connu surtout Outre-Manche, très employé par les anglophones 'Voilaaa'.

Alors, les étrangers ont un sens de 'voilà' qui est euh... le plus parl...'fin le plus commun c'est... c'est quoi qu'ils comprennent quand on dit 'voilà'?

Alors, le sens le plus connu de 'voilà' c'est un sens présentatif, par exemple, si vous allez dans un restaurant et que le serveur vous apporte votre (le) plat que vous avez commandé, (il) va le poser devant vous en disant: 'voilà'! - 'There you go' or 'There it is'!

Voilà!

Mais pour nous francophones, il est encore plus employé dans un autre sens qui est un sens de conclusion.

Alors, par exemple, si je fais un discours ou même simplement si j'explique quelque chose, quand j'ai terminé, pour signifier à mon interlocuteur que j'ai fini, je vais dire 'voilà'!

Je suis une vielle dame (rires) encore pleine d'énergie. 

Voilà, c'est tout!

Ou alors, on le combine nous en français, avec d'autres 'filler words', notamment d'autres qu'on a employés ici.

Je pense qu'Hélène peut nous donner un exemple.

Ou,i on peut le combiner par exemple avec 'quoi, 'si je veux vraiment insister sur le fait que j'ai terminé de dire ce que j'avais à dire, je vais dire quelque chose comme: 'voilà, quoi'!

Ou alors, 'fin voilà quoi!

Exactement, on peut aussi combiner ces trois ensembles: 'enfin', 'voilà', 'quoi'.

'Du coup', 'enfin', 'voilà', 'quoi.

Ah une fois à Barcelone on m'a dit qu'on (ne) s'epliait pas, (qu')on (ne) rasait pas en France!

Ouais, voilà!

C'est ce qu'on sait.

Et du coup, est-ce que c'est vrai?

Non! Enfin, la marinière et le pain... et le vin, oui, peut-être!

N'hésitez pas dans les commentaires de notre vidéo à en (r)ajouter, à faire des phrases, à nous expliquer un peu comment vous pensez employer ces mots-là.

Et si vous en avez vus d'autres que vous ne connaissez pas, aussi, si vous avez des questions, n'hésitez pas!

Il y en a un dernier Hélène, qui n'est pas vraiment un mot en fait...

Voilà, (ce) n'est pas vraiment un mot, c'est plutôt une interjection.

En fait, on peut le dire de deux différentes manières.

On peut dire 'euh' ou on peut dire aussi quelque chose comme 'bah' plus ou moins long.

Oui, alors, c'est important quand même, parce que ça paraît anodin mais il y en a beaucoup qui nous demandent des fois comment prononcer les choses.

Alors, pour le 'euh' est-ce que tu peux nous donner quelques conseils Hélène pour le prononcer?

Alors le 'euh' c'est vraiment un 'e' très fermé.

C'est-à-dire qu'on a la bouche fermée, un peu comme pour prononcer un... un 'i' par exemple.

Donc on met une petite paille par exemple.

Oui.

Ou on fait un peu une bouche de poisson.

'Euh'

'Euh' - Voila!

Et le 'bah'?

Et le 'bah', alors ça peut-être soit un 'a' qui est donc une voyelle très ouverte:

'baaaah', la bouche très ouverte.

Et ça peut aussi être une voyelle un petit peu plus nasale et ça va donner quelque chose comme: 'beeeen'. 

Vous voyez la différence?

Et est-ce que l'ordre est important Hélène, de placement?

Non, pas forcément.

Alors, ces deux petites interjections, on les utilise généralement quand on hésite quand on hésite, quand on cherche ses mots.

Et on peut les utiliser seules...

Alors en trois mots euh j'dirais euh d'un certain âge... donc sage.

On peut aussi les combiner ensemble...

Euh, ben en fait vous prenez un plat, vous mettez des pommes de terre, des lardons et euh après y a une petite compositition avec des oignons c'est un petit peu... ça ajoute un petit gout, puis après vous mettez, vous faites des couches avec la crème.

Et bon, la crème fraîche c'est parfois un peu gras donc voilà

Voilà les amis, alors, n'hésitez pas a commenter s'il vous plaît si vous avez des questions avec ces 'filler words', parce que ça vous permet de... d'être... d'avoir l'impression de parler mieux français, plus naturellement, comme nous dans la rue.

Donc, voilà et puis?

Et puis bien sûr, likez notre vidéo, abonnez-vous à notre chaîne pour ne rien rater et devenez membre d'Easy French sur Patreon vous aurez accès aux transcriptions de nos épisodes ainsi qu'aux vidéos que vous pouvez télécharger avec et sans sous-titres et puis bien sûr aux exercices que je fais moi-même avec des listes de vocabulaire en relation avec chacun de nos épisodes.

Merci beaucoup de nous avoir regardées.

Et à bientôt!

À bientôt, au revoir!

Au revoir!


×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.