×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Le Petit Nicolas, Chapitre 3 : Le Bouillon

Chapitre 3 : Le Bouillon

Aujourd'hui, à l'école, la maîtresse a manqué. Nous étions dans la cour, en rangs, pour entrer en classe, quand le surveillant nous a dit : «Votre maîtresse est malade, aujourd'hui.» Et puis, monsieur Dubon, le surveillant, nous a conduits en classe. Le surveillant, on l'appelle le Bouillon, quand il n'est pas là, bien sûr. On l'appelle comme ça, parce qu'il dit tout le temps : « Regardez-moi dans les yeux », et dans le bouillon il y a des yeux. Moi non plus je n'avais pas compris tout de suite, c'est des grands qui me l'ont expliqué. Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent, avec lui, il ne faut pas rigoler. C'est pour ça qu'on était embêtés qu'il vienne nous surveiller, mais, heureusement, en arrivant en classe, il nous a dit : « Je ne peux pas rester avec vous, je dois travailler avec monsieur le Directeur, alors, regardez-moi dans les yeux et promettez-moi d'être sages. » Tous nos tas d'yeux ont regardé dans les siens et on a promis. D'ailleurs, nous sommes toujours assez sages. Mais il avait l'air de se méfier, le Bouillon, alors, il a demandé qui était le meilleur élève de la classe. «C'est moi monsieur! » a dit Agnan, tout fier. Et c'est vrai, Agnan c'est le premier de la classe, c'est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l'aime pas trop, mais on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on le voudrait, à cause de ses lunettes. « Bon, a dit le Bouillon, tu vas venir t'asseoir à la place de la maîtresse et tu surveilleras tes camarades. Je reviendrai de temps en temps voir comment les choses se passent. Révisez vos leçons. » Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti. «Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmétique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème. — T'es pas un peu fou? » a demandé Clotaire. «Clotaire, taisez-vous! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse. «Viens me le dire ici, si t'es un homme!» a dit Clotaire et la porte de la classe s'est ouverte et on a vu entrer le Bouillon tout content. « Ah! il a dit. J'étais resté derrière la porte pour écouter. VOUS, là-bas, regardez-moi dans les yeux! » Clotaire a regardé, mais ce qu'il a vu n'a pas eu l'air de lui faire tellement plaisir. «Vous allez me conjuguer le verbe: je ne dois pas être grossier envers un camarade qui est chargé de me surveiller et qui veut me faire faire des problèmes d'arithmétique.» Après avoir dit ça, le Bouillon est sorti, mais il nous a promis qu'il reviendrait. Joachim s'est proposé pour guetter le surveillant à la porte, on a été tous d'accord, sauf Agnan qui criait : « Joachim, à votre place!» Joachim a tiré la langue à Agnan, il s'est assis devant la porte et il s'est mis à regarder par le trou de la serrure «Il n'y a personne, Joachim? » a demandé Clotaire. Joachim a répondu qu'il ne voyait rien. Alors, Clotaire s'est levé et il a dit qu'il allait faire manger son livre d'arithmétique à Agnan, ce qui était vraiment une drôle d'idée, mais ça n'a pas plu à Agnan qui a crié : «Non! J'ai des lunettes! Tu vas les manger aussi! » a dit Clotaire, qui voulait absolument qu'Agnan mange quelque chose. Mais Geoffroy a dit qu'il ne fallait pas perdre de temps avec des bêtises, qu'on ferait mieux de jouer à la balle. « Et les problèmes, alors? » a demandé Agnan, qui n'avait pas l'air content, mais nous, on n'a pas fait attention et on a commencé à se faire des passes et c'est drôlement chouette de jouer entre les bancs. Quand je serai grand, je m'achèterai une classe, rien que pour jouer dedans. Et puis, on a entendu un cri et on a vu Joachim assis par terre et qui se tenait le nez avec les mains. C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir. «Qu'est-ce que tu as?» a demandé le Bouillon tout étonné, mais Joachim n'a pas répondu, il faisait ouille, ouille, et c'est tout, alors, le Bouillon l'a pris dans ses bras et l'a emmené dehors/ Nous, on a ramassé la balle et on est retournés à nos places. Quand le Bouillon est revenu avec Joachim qui avait le nez tout gonflé il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez et que si ça continuait on verrait ce qu'on verrait. «Pourquoi ne prenez vous pas exemple sur votre camarade Agnan? il a demandé, il est sage, lui.» Et le Bouillon est parti. On a demandé à Joachim ce qu'il lui était arrivé et il nous a répondu qu'il s'était endormi à force de regarder par le trou de la serrure. «Un fermier va à la foire, a dit Agnan dans un panier, il a vingt-huit oeufs à cinq cents francs la douzaine. C'est de ta faute, le coup du nez », a dit Joachim «Ouais! a dit Clotaire, on va lui faire manger son livre d'arithmétique, avec le fermier, les oeufs et les lunettes! » Agnan, alors, s'est mis à pleurer. Il nous a dit que nous étions des méchants et qu'il le dirait à ses parents et qu'ils nous feraient tous renvoyer et le Bouillon a ouvert la porte. On était tous assis à nos places et on ne disait rien et le Bouillon a regardé Agnan qui pleurait tout seul assis au bureau de la maîtresse. «Alors quoi, il a dit le Bouillon, c'est vous qui vous dissipez, maintenant? Vous allez me rendre fou! Chaque fois que je viens, il y en a un autre qui fait le pitre! Regardez-moi bien dans les yeux, tous! Si je reviens encore une fois et que je vois quelque chose d'anormal, je sévirai!» et il est parti de nouveau. Nous, on s'est dit que ce n'était plus le moment de faire les guignols, parce que le surveillant, quand il n'est pas content, il donne de drôles de punitions. On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. Et puis, on a entendu un petit bruit du côté de la porte. On a vu le bouton de porte qui tournait très doucement et puis la porte a commencé à s'ouvrir petit à petit, en grinçant. Tous, on regardait et on ne respirait pas souvent, même Alceste s'est arrêté de mâcher. Et, tout d'un coup, il y en a un qui a crié : « C'est le Bouillon! » La porte s'est ouverte et le Bouillon est entré, tout rouge. «Qui a dit ça?» il a demandé. «C'est Nicolas!» a dit Agnan. «C'est pas vrai, sale menteur!» et c'était vrai que c'était pas vrai, celui qui avait dit ça, c'était Rufus. «C'est toi! C'est toi! C'est toi!» a crié Agnan et il s'est mis à pleurer. «Tu seras en retenue! » m'a dit le Bouillon.

Alors je me suis mis à pleurer, j'ai dit que ce n'était pas juste et que je quitterais l'école et qu'on me regretterait bien. « C'est pas lui, m'sieu, c'est Agnan qui a dit le Bouillon!» a crié Rufus. «Ce n'est pas moi qui ai dit le Bouillon!» a crié Agnan. «Tu as dit le Bouillon, je t'ai entendu dire le Bouillon, parfaitement, le Bouillon! - Bon, ça va comme ça, a dit le Bouillon, vous serez tous en retenue!» « Pourquoi moi? a demandé Alceste. Je n'ai pas dit le Bouillon, moi! » « Je ne veux plus entendre ce sobriquet ridicule, vous avez compris? » a crié le Bouillon, qui avait l'air drôlement énervé. «Je ne viendrai pas en retenue!» a crié Agnan et il s'est roulé par terre en pleurant et il avait des hoquets et il est devenu tout rouge et puis tout bleu. En classe, à peu près tout le monde criait ou pleurait, j'ai cru que le Bouillon allait s'y mettre aussi, quand le Directeur est entré. « Que se passe-t-il, le Bouil... Monsieur Dubon? » il a demandé, le Directeur. «Je ne sais plus, monsieur le Directeur, a répondu le Bouillon, il y en a un qui se roule par terre, un autre qui saigne du nez quand j'ouvre la porte, le reste qui hurle, je n'ai jamais vu ça! Jamais» et le Bouillon se passait la main dans les cheveux et sa moustache bougeait dans tous les sens.

Le lendemain, la maîtresse est revenue, mais le Bouillon a manqué.

Chapitre 3 : Le Bouillon Kapitel 3: Die Brühe Chapter 3: Le Bouillon Capítulo 3: Le Bouillon Capitolo 3: Le Bouillon 第3章 ル・ブイヨン 3장: 르 부용 Hoofdstuk 3: De Bouillon Rozdział 3: Le Bouillon Capítulo 3: Le Bouillon Глава 3: Le Bouillon Kapitel 3: Le Bouillon Bölüm 3: Le Bouillon 第3章:肉汤 第3章:肉湯

Aujourd'hui, à l'école, la maîtresse a manqué. Heute in der Schule hat die Lehrerin gefehlt. Today at school, the teacher was missing. Nous étions dans la cour, en rangs, pour entrer en classe, quand le surveillant nous a dit : «Votre maîtresse est malade, aujourd'hui.» Et puis, monsieur Dubon, le surveillant, nous a conduits en classe. Wir standen im Hof in Reih und Glied, um in die Klasse zu gehen, als der Aufseher zu uns sagte: "Eure Lehrerin ist heute krank." Dann führte uns Herr Dubon, der Aufseher, ins Klassenzimmer. We were in the courtyard, lined up to go to class, when the supervisor said, "Your teacher is ill today." And then Monsieur Dubon, the supervisor, led us into the classroom. Le surveillant, on l'appelle le Bouillon, quand il n'est pas là, bien sûr. The supervisor is called the Bouillon, when he's not here, of course. On l'appelle comme ça, parce qu'il dit tout le temps : « Regardez-moi dans les yeux », et dans le bouillon il y a des yeux. Wir nennen ihn so, weil er die ganze Zeit sagt: "Schau mir in die Augen", und in der Brühe sind Augen. We call him that because he's always saying, "Look into my eyes", and in the broth there are eyes. Moi non plus je n'avais pas compris tout de suite, c'est des grands qui me l'ont expliqué. Auch ich hatte es nicht sofort verstanden, sondern es waren die Großen, die es mir erklärten. I didn't understand it right away either, it was the grown-ups who explained it to me. Le Bouillon a une grosse moustache et il punit souvent, avec lui, il ne faut pas rigoler. Le Bouillon hat einen großen Schnurrbart und bestraft oft, mit ihm ist nicht zu spaßen. Le Bouillon has a big moustache and is often punishing, so don't mess around with him. C'est pour ça qu'on était embêtés qu'il vienne nous surveiller, mais, heureusement, en arrivant en classe, il nous a dit : « Je ne peux pas rester avec vous, je dois travailler avec monsieur le Directeur, alors, regardez-moi dans les yeux et promettez-moi d'être sages. Deshalb waren wir genervt, dass er kam, um uns zu beaufsichtigen, aber zum Glück sagte er, als wir in die Klasse kamen: "Ich kann nicht bei euch bleiben, ich muss mit dem Herrn Direktor arbeiten, also schaut mir in die Augen und versprecht mir, dass ihr brav seid. That's why we were annoyed when he came to check on us, but fortunately, when we got to class, he said: "I can't stay with you, I have to work with the Headmaster, so look me in the eye and promise to behave. » Tous nos tas d'yeux ont regardé dans les siens et on a promis. " All unsere Augenhaufen sahen in seine Augen und wir versprachen es. "All our lots of eyes looked into hers and we promised. D'ailleurs, nous sommes toujours assez sages. Außerdem sind wir immer recht brav. Besides, we're always pretty wise. Mais il avait l'air de se méfier, le Bouillon, alors, il a demandé qui était le meilleur élève de la classe. Aber er schien misstrauisch zu sein, der Bouillon, also fragte er, wer der beste Schüler der Klasse sei. But the Bouillon seemed suspicious, so he asked who was the best student in the class. «C'est moi monsieur! » a dit Agnan, tout fier. "sagte Agnan stolz. "Agnan said proudly. Et c'est vrai, Agnan c'est le premier de la classe, c'est aussi le chouchou de la maîtresse et nous on ne l'aime pas trop, mais on ne peut pas lui taper dessus aussi souvent qu'on le voudrait, à cause de ses lunettes. Und es stimmt, Agnan ist der Klassenbeste, er ist auch der Liebling der Lehrerin und wir mögen ihn nicht besonders, aber wegen seiner Brille können wir nicht so oft auf ihn einprügeln, wie wir es gerne würden. And it's true, Agnan is top of the class, the teacher's favorite and we don't like him too much, but we can't hit him as often as we'd like, because of his glasses. « Bon, a dit le Bouillon, tu vas venir t'asseoir à la place de la maîtresse et tu surveilleras tes camarades. "Okay," said the Bouillon, "you're going to come and sit in the teacher's seat and keep an eye on your classmates. Je reviendrai de temps en temps voir comment les choses se passent. Ich werde von Zeit zu Zeit zurückkehren, um zu sehen, wie sich die Dinge entwickeln. I'll be back from time to time to see how things are going. Révisez vos leçons. Wiederholen Sie Ihre Lektionen. Review your lessons. » Agnan, tout content, est allé s'asseoir au bureau de la maîtresse et le Bouillon est parti. "Agnan, all happy, went to sit at the mistress's desk and the Bouillon left. «Bien, a dit Agnan, nous devions avoir arithmétique, prenez vos cahiers, nous allons faire un problème. "Gut", sagte Agnan, "wir sollten Arithmetik haben, nehmt eure Hefte, wir machen eine Aufgabe. "Well," said Agnan, "we had to have arithmetic, so get your notebooks, we're going to do a problem. — T'es pas un peu fou? - Bist du nicht ein bisschen verrückt? - Are you crazy? » a demandé Clotaire. «Clotaire, taisez-vous! "Clotaire, shut up! » a crié Agnan, qui avait vraiment l'air de se prendre pour la maîtresse. "schrie Agnan, die wirklich so aussah, als würde sie sich für die Lehrerin halten. "Agnan shouted, sounding like she really thought she was the mistress. «Viens me le dire ici, si t'es un homme!» a dit Clotaire et la porte de la classe s'est ouverte et on a vu entrer le Bouillon tout content. Clotaire sagte: "Komm und sag es mir hier, wenn du ein Mann bist!", und die Tür des Klassenzimmers öffnete sich und Bouillon kam freudestrahlend herein. "Come and tell me here, if you're a man!" said Clotaire and the classroom door opened and we saw the Bouillon enter all happy. « Ah! il a dit. J'étais resté derrière la porte pour écouter. I stayed behind the door to listen. VOUS, là-bas, regardez-moi dans les yeux! YOU, over there, look me in the eye! » Clotaire a regardé, mais ce qu'il a vu n'a pas eu l'air de lui faire tellement plaisir. "Clotaire schaute, aber was er sah, schien ihn nicht so sehr zu erfreuen. "Clotaire looked, but what he saw didn't seem to please him all that much. «Vous allez me conjuguer le verbe: je ne dois pas être grossier envers un camarade qui est chargé de me surveiller et qui veut me faire faire des problèmes d'arithmétique.» Après avoir dit ça, le Bouillon est sorti, mais il nous a promis qu'il reviendrait. "Sie werden mir das Verb konjugieren: Ich darf nicht unhöflich zu einem Mitschüler sein, der mich beaufsichtigen soll und der mich Rechenaufgaben lösen lassen will." Nachdem er das gesagt hatte, ging der Bouillon weg, versprach uns aber, dass er wiederkommen würde. "You're going to conjugate the verb to me: I mustn't be rude to a comrade who's in charge of supervising me and who wants to make me do arithmetic problems." After saying that, the Bouillon went out, but he promised us he'd be back. Joachim s'est proposé pour guetter le surveillant à la porte, on a été tous d'accord, sauf Agnan qui criait : « Joachim, à votre place!» Joachim a tiré la langue à Agnan, il s'est assis devant la porte et il s'est mis à regarder par le trou de la serrure «Il n'y a personne, Joachim? Joachim bot sich an, nach dem Aufseher an der Tür Ausschau zu halten, und wir waren alle einverstanden, außer Agnan, der schrie: "Joachim, an deiner Stelle!" Joachim streckte Agnan die Zunge heraus, setzte sich vor die Tür und schaute durch das Schlüsselloch: "Niemand da, Joachim? Joachim volunteered to watch for the supervisor at the door, and we all agreed, except for Agnan who shouted, "Joachim, in your place!" Joachim stuck his tongue out at Agnan, sat down in front of the door and started looking through the keyhole, "Isn't there anyone, Joachim? » a demandé Clotaire. Joachim a répondu qu'il ne voyait rien. Joachim antwortete, dass er nichts sehen könne. Joachim replied that he couldn't see anything. Alors, Clotaire s'est levé et il a dit qu'il allait faire manger son livre d'arithmétique à Agnan, ce qui était vraiment une drôle d'idée, mais ça n'a pas plu à Agnan qui a crié : «Non! Clotaire stand auf und sagte, dass er Agnan dazu bringen würde, sein Rechenbuch zu essen, was wirklich eine lustige Idee war. Then Clotaire got up and said he was going to make Agnan eat his arithmetic book, which was a really funny idea, but Agnan didn't like it and shouted: "No! J'ai des lunettes! Tu vas les manger aussi! You'll eat them too! » a dit Clotaire, qui voulait absolument qu'Agnan mange quelque chose. ", sagte Clotaire, der unbedingt wollte, dass Agnan etwas isst. "said Clotaire, who absolutely wanted Agnan to eat something. Mais Geoffroy a dit qu'il ne fallait pas perdre de temps avec des bêtises, qu'on ferait mieux de jouer à la balle. Aber Geoffroy sagte, wir sollten keine Zeit mit Dummheiten verschwenden und lieber Ball spielen. But Geoffroy said we shouldn't waste time with nonsense, that we'd better play ball. « Et les problèmes, alors? "Was ist mit den Problemen? "What about the problems? » a demandé Agnan, qui n'avait pas l'air content, mais nous, on n'a pas fait attention et on a commencé à se faire des passes et c'est drôlement chouette de jouer entre les bancs. "fragte Agnan, der nicht glücklich aussah, aber wir achteten nicht darauf und fingen an, uns gegenseitig den Ball zuzuspielen und es macht Spaß, zwischen den Bänken zu spielen. » ρώτησε ο Αγνάν, ο οποίος δεν φαινόταν χαρούμενος, αλλά δεν δώσαμε σημασία και αρχίσαμε να προσπερνάμε ο ένας τον άλλον και είναι πολύ ωραίο να παίζουμε ανάμεσα στους πάγκους. "asked Agnan, who didn't look happy, but we didn't pay any attention and started passing the ball to each other, and it's really fun to play between the benches. Quand je serai grand, je m'achèterai une classe, rien que pour jouer dedans. Wenn ich groß bin, kaufe ich mir ein Klassenzimmer, nur um darin zu spielen. When I grow up, I'm going to buy a classroom just to play in. Et puis, on a entendu un cri et on a vu Joachim assis par terre et qui se tenait le nez avec les mains. Then we heard a scream and saw Joachim sitting on the ground, holding his nose with his hands. C'était le Bouillon qui venait d'ouvrir la porte et Joachim n'avait pas dû le voir venir. Es war der Bouillon, der gerade die Tür geöffnet hatte, und Joachim hatte ihn wohl nicht kommen sehen. It was the Bouillon who had just opened the door, and Joachim must not have seen him coming. «Qu'est-ce que tu as?» a demandé le Bouillon tout étonné, mais Joachim n'a pas répondu, il faisait ouille, ouille, et c'est tout, alors, le Bouillon l'a pris dans ses bras et l'a emmené dehors/ Nous, on a ramassé la balle et on est retournés à nos places. Joachim antwortete nicht, sondern machte nur "aua, aua, aua", also nahm ihn die Bouillon auf den Arm und ging mit ihm nach draußen. "What's the matter with you?" asked the astonished Bouillon, but Joachim didn't answer, he just went "ouch, ouch, ouch", so the Bouillon took him in his arms and led him out/ We picked up the ball and went back to our seats. Quand le Bouillon est revenu avec Joachim qui avait le nez tout gonflé il nous a dit qu'il commençait à en avoir assez et que si ça continuait on verrait ce qu'on verrait. Als der Bouillon mit Joachim zurückkam, der eine geschwollene Nase hatte, sagte er uns, dass er langsam die Nase voll habe und dass wir sehen würden, was wir sehen würden, wenn das so weiterginge. When the Bouillon came back with Joachim's swollen nose, he told us he'd had enough and that if it went on we'd see what we'd see. 當勒布永帶著鼻子腫脹的約阿希姆回來時,他告訴我們他已經開始受夠了,如果繼續下去我們就會看到我們所看到的。 «Pourquoi ne prenez vous pas exemple sur votre camarade Agnan? "Why don't you take a leaf out of your Agnan book? il a demandé, il est sage, lui.» Et le Bouillon est parti. fragte er, er ist weise". Und die Bouillon ging weg. he asked, he's a wise man." And the Bouillon left. On a demandé à Joachim ce qu'il lui était arrivé et il nous a répondu qu'il s'était endormi à force de regarder par le trou de la serrure. Wir fragten Joachim, was mit ihm passiert sei, und er antwortete, er sei eingeschlafen, weil er so oft durchs Schlüsselloch geschaut habe. We asked Joachim what had happened to him, and he told us he'd fallen asleep looking through the keyhole. «Un fermier va à la foire, a dit Agnan dans un panier, il a vingt-huit oeufs à cinq cents francs la douzaine. "Ein Bauer geht auf den Jahrmarkt", sagte Agnan in einem Korb, "er hat achtundzwanzig Eier zu fünfhundert Francs das Dutzend. "A farmer goes to the fair," said Agnan in a basket, "he has twenty-eight eggs at five hundred francs a dozen. C'est de ta faute, le coup du nez », a dit Joachim «Ouais! Das mit der Nase ist deine Schuld", sagte Joachim "Ja! It's your fault, the nose job," said Joachim "Yeah! a dit Clotaire, on va lui faire manger son livre d'arithmétique, avec le fermier, les oeufs et les lunettes! sagte Clotaire, wir werden ihn dazu bringen, sein Rechenbuch mit dem Bauern, den Eiern und der Brille zu essen. said Clotaire, we'll make him eat his arithmetic book, along with the farmer, the eggs and the glasses! » Agnan, alors, s'est mis à pleurer. " Agnan fing daraufhin an zu weinen. "Agnan, then, began to cry. Il nous a dit que nous étions des méchants et qu'il le dirait à ses parents et qu'ils nous feraient tous renvoyer et le Bouillon a ouvert la porte. Er sagte, wir seien böse und er würde es seinen Eltern erzählen und sie würden uns alle rausschmeißen lassen und der Bouillon öffnete die Tür. He told us we were bad guys and that he'd tell his parents and they'd have us all fired, and the Bouillon opened the door. On était tous assis à nos places et on ne disait rien et le Bouillon a regardé Agnan qui pleurait tout seul assis au bureau de la maîtresse. Wir saßen alle auf unseren Plätzen und sagten nichts und der Bouillon schaute zu Agnan, der ganz allein weinte und am Schreibtisch der Lehrerin saß. We all sat in our seats and said nothing and the Bouillon looked at Agnan who was crying all alone sitting at the teacher's desk. «Alors quoi, il a dit le Bouillon, c'est vous qui vous dissipez, maintenant? "Sie sind es also, die sich jetzt zerstreuen? "So what," said the Bouillon, "you're the one who's dissipating now? Vous allez me rendre fou! Sie machen mich verrückt! You're driving me crazy! Chaque fois que je viens, il y en a un autre qui fait le pitre! Jedes Mal, wenn ich komme, ist ein anderer da, der sich zum Narren macht! Every time I come, there's another one clowning around! Regardez-moi bien dans les yeux, tous! Schaut mir in die Augen, alle! Si je reviens encore une fois et que je vois quelque chose d'anormal, je sévirai!» et il est parti de nouveau. Wenn ich noch einmal zurückkomme und etwas Ungewöhnliches sehe, werde ich durchgreifen!" und ging wieder weg. If I come back one more time and see anything wrong, I'll crack down!" and he left again. Nous, on s'est dit que ce n'était plus le moment de faire les guignols, parce que le surveillant, quand il n'est pas content, il donne de drôles de punitions. Wir dachten, es sei nicht mehr die Zeit für Kasperletheater, weil der Aufseher, wenn er unzufrieden ist, seltsame Strafen verhängt. We decided that this was no longer the time to be the clowns, because the supervisor, when he's not happy, gives out some funny punishments. On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. Wir bewegten uns nicht, wir hörten nur, wie Agnan schnüffelte und Alceste kaute, ein Kumpel, der ständig isst. We didn't move, just heard Agnan sniffing and Alceste chewing, a friend who eats all the time. On ne bougeait pas, on entendait seulement renifler Agnan et mâcher Alceste, un copain qui mange tout le temps. Et puis, on a entendu un petit bruit du côté de la porte. Dann hörten wir ein leises Geräusch von der Seite der Tür. And then we heard a little noise from the door. On a vu le bouton de porte qui tournait très doucement et puis la porte a commencé à s'ouvrir petit à petit, en grinçant. Wir sahen den Türknopf, der sich ganz langsam drehte, und dann begann die Tür, sich nach und nach quietschend zu öffnen. We saw the door knob turning very slowly and then the door began to open little by little, creaking. Tous, on regardait et on ne respirait pas souvent, même Alceste s'est arrêté de mâcher. Alle sahen zu und atmeten nicht oft, sogar Alceste hörte auf zu kauen. We all watched and breathed infrequently, even Alceste stopped chewing. Et, tout d'un coup, il y en a un qui a crié : « C'est le Bouillon! Plötzlich schrie einer: "Das ist der Bouillon! Then, all of a sudden, one of them shouted: "It's the Bouillon! » La porte s'est ouverte et le Bouillon est entré, tout rouge. " Die Tür ging auf und der Bouillon kam herein und war ganz rot. "The door opened and the Bouillon came in, all red. «Qui a dit ça?» il a demandé. "Wer hat das gesagt?", fragte er. "Who said that?" he asked. «C'est Nicolas!» a dit Agnan. «C'est pas vrai, sale menteur!» et c'était vrai que c'était pas vrai, celui qui avait dit ça, c'était Rufus. "Und es stimmte, dass es nicht stimmte, denn der, der das gesagt hatte, war Rufus. "It's not true, you lying bastard!" and it was true that it wasn't true, the one who'd said it was Rufus. «C'est toi! "Du bist es! C'est toi! C'est toi!» a crié Agnan et il s'est mis à pleurer. Du bist es!", schrie Agnan und fing an zu weinen. It's you!" cried Agnan and began to cry. «Tu seras en retenue! "Du wirst nachsitzen! "You'll be in detention! » m'a dit le Bouillon. "sagte der Bouillon zu mir.

Alors je me suis mis à pleurer, j'ai dit que ce n'était pas juste et que je quitterais l'école et qu'on me regretterait bien. Da fing ich an zu weinen und sagte, dass das nicht fair sei und dass ich die Schule verlassen würde und dass man mich sehr vermissen würde. So I started crying, I said it wasn't fair and that I'd leave the school and be missed. « C'est pas lui, m'sieu, c'est Agnan qui a dit le Bouillon!» a crié Rufus. Rufus schrie: "Das ist nicht er, sondern Agnan, der die Brühe gesagt hat!". "It's not him, m'sieu, it's Agnan who said le Bouillon!" shouted Rufus. «Ce n'est pas moi qui ai dit le Bouillon!» a crié Agnan. "Agnan schrie: "Ich war es nicht, der die Bouillon gesagt hat! «Tu as dit le Bouillon, je t'ai entendu dire le Bouillon, parfaitement, le Bouillon! "Du hast Bouillon gesagt, ich habe dich Bouillon sagen hören, genau, Bouillon! "You said le Bouillon, I heard you say le Bouillon, perfectly, le Bouillon! - Bon, ça va comme ça, a dit le Bouillon, vous serez tous en retenue!» « Pourquoi moi? - So, das war's, sagte die Brühe, dann müsst ihr alle nachsitzen!" "Warum ich? - Well, that's that," said the Bouillon, "you'll all get detention!" "Why me? a demandé Alceste. Je n'ai pas dit le Bouillon, moi! Ich habe nicht "Bouillon" gesagt. » « Je ne veux plus entendre ce sobriquet ridicule, vous avez compris? "I don't want to hear any more of that ridiculous nickname, do you understand? » a crié le Bouillon, qui avait l'air drôlement énervé. "schrie der Bouillon, der seltsam verärgert aussah. " shouted the Bouillon, who looked amusingly pissed off. «Je ne viendrai pas en retenue!» a crié Agnan et il s'est roulé par terre en pleurant et il avait des hoquets et il est devenu tout rouge et puis tout bleu. "Ich komme nicht zum Nachsitzen!", schrie Agnan und rollte sich auf dem Boden zusammen und weinte und schluckte und wurde rot und dann blau. "I'm not coming to detention!" cried Agnan and he rolled around on the floor crying and he hiccupped and he got all red and then all blue. En classe, à peu près tout le monde criait ou pleurait, j'ai cru que le Bouillon allait s'y mettre aussi, quand le Directeur est entré. In der Klasse schrien oder weinten so ziemlich alle, und ich dachte, der Bouillon würde auch mitmachen, als der Direktor hereinkam. In class, just about everyone was shouting or crying, and I thought the Bouillon was going to start too, when the Director came in. « Que se passe-t-il, le Bouil... Monsieur Dubon? "Was ist los, der Bouil... Herr Dubon? "What's going on, le Bouil... Monsieur Dubon? » il a demandé, le Directeur. «Je ne sais plus, monsieur le Directeur, a répondu le Bouillon, il y en a un qui se roule par terre, un autre qui saigne du nez quand j'ouvre la porte, le reste qui hurle, je n'ai jamais vu ça! "Einer wälzt sich auf dem Boden, einer blutet aus der Nase, wenn ich die Tür öffne, der Rest schreit, so etwas habe ich noch nie gesehen. "I don't know anymore, Mr. Director," replied the Bouillon, "there's one rolling on the floor, another bleeding from the nose when I open the door, the rest screaming, I've never seen anything like it! Jamais» et le Bouillon se passait la main dans les cheveux et sa moustache bougeait dans tous les sens. Niemals" und der Bouillon fuhr sich mit der Hand durch die Haare und sein Schnurrbart bewegte sich hin und her. Never" and the Bouillon ran his hand through his hair, his moustache twitching in all directions.

Le lendemain, la maîtresse est revenue, mais le Bouillon a manqué. Am nächsten Tag kam die Lehrerin wieder, aber die Bouillon fehlte. The next day, the mistress returned, but the Bouillon was missing.