×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (9)

The Secret Garden (9)

She felt as if she had been on a long journey, and at any rate she had had something to amuse her all the time, and she had played with the ivory elephants and had seen the gray mouse and its babies in their nest in the velvet cushion.

CHAPTER VII

THE KEY TO THE GARDEN

Two days after this, when Mary opened her eyes she sat upright in bed immediately, and called to Martha.

“Look at the moor! Look at the moor!”

The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake, and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray.

“Aye,” said Martha with a cheerful grin. “Th' storm's over for a bit. It does like this at this time o' th' year. It goes off in a night like it was pretendin' it had never been here an' never meant to come again. That's because th' springtime's on its way. It's a long way off yet, but it's comin'.”

“I thought perhaps it always rained or looked dark in England,” Mary said.

“Eh! no!” said Martha, sitting up on her heels among her black lead brushes. “Nowt o' th' soart!”

“What does that mean?” asked Mary seriously. In India the natives spoke different dialects which only a few people understood, so she was not surprised when Martha used words she did not know.

Martha laughed as she had done the first morning.

“There now,” she said. “I've talked broad Yorkshire again like Mrs. Medlock said I mustn't. ‘Nowt o' th' soart' means ‘nothin'-of-the-sort,'” slowly and carefully, “but it takes so long to say it. Yorkshire's th' sunniest place on earth when it is sunny. I told thee tha'd like th' moor after a bit. Just you wait till you see th' gold-colored gorse blossoms an' th' blossoms o' th' broom, an' th' heather flowerin', all purple bells, an' hundreds o' butterflies flutterin' an' bees hummin' an' skylarks soarin' up an' singin'. You'll want to get out on it at sunrise an' live out on it all day like Dickon does.”

“Could I ever get there?” asked Mary wistfully, looking through her window at the far-off blue. It was so new and big and wonderful and such a heavenly color.

“I don't know,” answered Martha. “Tha's never used tha' legs since tha' was born, it seems to me. Tha' couldn't walk five mile. It's five mile to our cottage.”

“I should like to see your cottage.”

Martha stared at her a moment curiously before she took up her polishing brush and began to rub the grate again. She was thinking that the small plain face did not look quite as sour at this moment as it had done the first morning she saw it. It looked just a trifle like little Susan Ann's when she wanted something very much.

“I'll ask my mother about it,” she said. “She's one o' them that nearly always sees a way to do things. It's my day out today an' I'm goin' home. Eh! I am glad. Mrs. Medlock thinks a lot o' mother. Perhaps she could talk to her.”

“I like your mother,” said Mary.

“I should think tha' did,” agreed Martha, polishing away.

“I've never seen her,” said Mary.

“No, tha' hasn't,” replied Martha.

She sat up on her heels again and rubbed the end of her nose with the back of her hand as if puzzled for a moment, but she ended quite positively.

“Well, she's that sensible an' hard workin' an' good-natured an' clean that no one could help likin' her whether they'd seen her or not. When I'm goin' home to her on my day out I just jump for joy when I'm crossin' the moor.”

“I like Dickon,” added Mary. “And I've never seen him.”

“Well,” said Martha stoutly, “I've told thee that th' very birds likes him an' th' rabbits an' wild sheep an' ponies, an' th' foxes themselves. I wonder,” staring at her reflectively, “what Dickon would think of thee?”

“He wouldn't like me,” said Mary in her stiff, cold little way. “No one does.”

Martha looked reflective again.

“How does tha' like thysel'?” she inquired, really quite as if she were curious to know.

Mary hesitated a moment and thought it over.

“Not at all—really,” she answered. “But I never thought of that before.”

Martha grinned a little as if at some homely recollection.

“Mother said that to me once,” she said. “She was at her wash-tub an' I was in a bad temper an' talkin' ill of folk, an' she turns round on me an' says: ‘Tha' young vixen, tha'! There tha' stands sayin' tha' doesn't like this one an' tha' doesn't like that one. How does tha' like thysel'?' It made me laugh an' it brought me to my senses in a minute.”

She went away in high spirits as soon as she had given Mary her breakfast. She was going to walk five miles across the moor to the cottage, and she was going to help her mother with the washing and do the week's baking and enjoy herself thoroughly.

Mary felt lonelier than ever when she knew she was no longer in the house. She went out into the garden as quickly as possible, and the first thing she did was to run round and round the fountain flower garden ten times. She counted the times carefully and when she had finished she felt in better spirits. The sunshine made the whole place look different. The high, deep, blue sky arched over Misselthwaite as well as over the moor, and she kept lifting her face and looking up into it, trying to imagine what it would be like to lie down on one of the little snow-white clouds and float about. She went into the first kitchen-garden and found Ben Weatherstaff working there with two other gardeners. The change in the weather seemed to have done him good. He spoke to her of his own accord.

“Springtime's comin,'” he said. “Cannot tha' smell it?”

Mary sniffed and thought she could.

“I smell something nice and fresh and damp,” she said.

“That's th' good rich earth,” he answered, digging away. “It's in a good humor makin' ready to grow things. It's glad when plantin' time comes. It's dull in th' winter when it's got nowt to do. In th' flower gardens out there things will be stirrin' down below in th' dark. Th' sun's warmin' 'em. You'll see bits o' green spikes stickin' out o' th' black earth after a bit.”

“What will they be?” asked Mary.

“Crocuses an' snowdrops an' daffydowndillys. Has tha' never seen them?”

“No. Everything is hot, and wet, and green after the rains in India,” said Mary. “And I think things grow up in a night.”

“These won't grow up in a night,” said Weatherstaff. “Tha'll have to wait for 'em. They'll poke up a bit higher here, an' push out a spike more there, an' uncurl a leaf this day an' another that. You watch 'em.”

“I am going to,” answered Mary.

Very soon she heard the soft rustling flight of wings again and she knew at once that the robin had come again. He was very pert and lively, and hopped about so close to her feet, and put his head on one side and looked at her so slyly that she asked Ben Weatherstaff a question.

“Do you think he remembers me?” she said.

“Remembers thee!” said Weatherstaff indignantly. “He knows every cabbage stump in th' gardens, let alone th' people. He's never seen a little wench here before, an' he's bent on findin' out all about thee. Tha's no need to try to hide anything from him.”

“Are things stirring down below in the dark in that garden where he lives?” Mary inquired.

“What garden?” grunted Weatherstaff, becoming surly again.

“The one where the old rose-trees are.” She could not help asking, because she wanted so much to know. “Are all the flowers dead, or do some of them come again in the summer? Are there ever any roses?”

“Ask him,” said Ben Weatherstaff, hunching his shoulders toward the robin. “He's the only one as knows. No one else has seen inside it for ten year'.”

Ten years was a long time, Mary thought. She had been born ten years ago.

She walked away, slowly thinking. She had begun to like the garden just as she had begun to like the robin and Dickon and Martha's mother. She was beginning to like Martha, too. That seemed a good many people to like—when you were not used to liking. She thought of the robin as one of the people. She went to her walk outside the long, ivy-covered wall over which she could see the tree-tops; and the second time she walked up and down the most interesting and exciting thing happened to her, and it was all through Ben Weatherstaff's robin.

She heard a chirp and a twitter, and when she looked at the bare flower-bed at her left side there he was hopping about and pretending to peck things out of the earth to persuade her that he had not followed her. But she knew he had followed her and the surprise so filled her with delight that she almost trembled a little.

“You do remember me!” she cried out. “You do! You are prettier than anything else in the world!”

She chirped, and talked, and coaxed and he hopped, and flirted his tail and twittered. It was as if he were talking. His red waistcoat was like satin and he puffed his tiny breast out and was so fine and so grand and so pretty that it was really as if he were showing her how important and like a human person a robin could be. Mistress Mary forgot that she had ever been contrary in her life when he allowed her to draw closer and closer to him, and bend down and talk and try to make something like robin sounds.

Oh! to think that he should actually let her come as near to him as that! He knew nothing in the world would make her put out her hand toward him or startle him in the least tiniest way. He knew it because he was a real person—only nicer than any other person in the world. She was so happy that she scarcely dared to breathe.

The flower-bed was not quite bare. It was bare of flowers because the perennial plants had been cut down for their winter rest, but there were tall shrubs and low ones which grew together at the back of the bed, and as the robin hopped about under them she saw him hop over a small pile of freshly turned up earth. He stopped on it to look for a worm. The earth had been turned up because a dog had been trying to dig up a mole and he had scratched quite a deep hole.

Mary looked at it, not really knowing why the hole was there, and as she looked she saw something almost buried in the newly-turned soil. It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a tree nearby she put out her hand and picked the ring up. It was more than a ring, however; it was an old key which looked as if it had been buried a long time.

Mistress Mary stood up and looked at it with an almost frightened face as it hung from her finger.


The Secret Garden (9) Ο μυστικός κήπος (9) El jardín secreto (9) Le jardin secret (9) 秘密の花園 (9) O Jardim Secreto (9) Секретный сад (9) Таємний сад (9) 秘密花园 (9) 秘密花園 (9)

She felt as if she had been on a long journey, and at any rate she had had something to amuse her all the time, and she had played with the ivory elephants and had seen the gray mouse and its babies in their nest in the velvet cushion. Cítila, jako by byla na dlouhé cestě, a každopádně ji pořád měla co bavit, hrála si se slonovými slony a viděla šedou myš a její miminka v jejich hnízdě v sametu polštář. Kendini uzun bir yolculuğa çıkmış gibi hissediyordu ve her halükarda her zaman onu eğlendirecek bir şeyler vardı; fildişi fillerle oynamış, gri fareyi ve yavrularını kadife minderdeki yuvalarında görmüştü.

CHAPTER VII BÖLÜM VII

THE KEY TO THE GARDEN KLÍČ KE ZAHRADĚ BAHÇENİN ANAHTARI

Two days after this, when Mary opened her eyes she sat upright in bed immediately, and called to Martha. Dva dny poté, co Mary otevřela oči, okamžitě se posadila do postele a zavolala na Martu. Bu olaydan iki gün sonra Meryem gözlerini açtığında hemen yatağında doğruldu ve Marta'ya seslendi.

“Look at the moor! „Podívejte se na vřesoviště! "Bozkıra bak! Look at the moor!” Podívejte se na vřesoviště!" Bozkıra bak!"

The rainstorm had ended and the gray mist and clouds had been swept away in the night by the wind. Bouřka skončila a šedá mlha a mraky byly v noci smeteny větrem. Yağmur fırtınası sona ermiş, gri sis ve bulutlar rüzgâr tarafından gecenin karanlığında süpürülmüştü. The wind itself had ceased and a brilliant, deep blue sky arched high over the moorland. Vítr sám ustal a vysoko nad vřesovištěm se klenula zářivá, temně modrá obloha. Rüzgâr kesilmişti ve parlak, masmavi bir gökyüzü bozkırın üzerinde yükseliyordu. Never, never had Mary dreamed of a sky so blue. Mary nikdy, nikdy nesnila o tak modrém nebi. Mary hiç ama hiç bu kadar mavi bir gökyüzü hayal etmemişti. In India skies were hot and blazing; this was of a deep cool blue which almost seemed to sparkle like the waters of some lovely bottomless lake, and here and there, high, high in the arched blueness floated small clouds of snow-white fleece. V Indii byla obloha horká a planoucí; tohle bylo hluboké chladné modré, které téměř vypadalo, že jiskří jako vody nějakého krásného bezodného jezera, a tu a tam, vysoko, vysoko v klenuté modrosti, se vznášely malé mraky sněhově bílého rouna. Hindistan'da gökyüzü sıcak ve pırıl pırıldı; burası ise dipsiz bir gölün suları gibi parıldayan derin ve serin bir maviydi ve orada burada, yükseklerde, kemerli maviliğin içinde küçük kar beyazı bulutlar süzülüyordu. The far-reaching world of the moor itself looked softly blue instead of gloomy purple-black or awful dreary gray. Samotný dalekosáhlý svět vřesoviště vypadal namísto pochmurně fialově černé nebo strašně bezútěšně šedé jemně modrý. Bozkırın uzaklara uzanan dünyası, kasvetli mor-siyah ya da korkunç kasvetli gri yerine yumuşak mavi görünüyordu.

“Aye,” said Martha with a cheerful grin. "Ano," řekla Martha s veselým úsměvem. "Evet," dedi Martha neşeli bir sırıtışla. “Th' storm's over for a bit. "Trochu skončila bouře." "Fırtına bir süreliğine sona erdi. It does like this at this time o' th' year. V této době o'th'roce se to líbí. Yılın bu zamanlarında böyle olur. It goes off in a night like it was pretendin' it had never been here an' never meant to come again. Odezní to za noc, jako by to předstíralo, že tu nikdy nebylo a nikdy to nemělo přijít znovu. Sanki buraya hiç gelmemiş ve bir daha da gelmeyecekmiş gibi bir gecede çekip gidiyor. That's because th' springtime's on its way. Je to proto, že jaro je na cestě. Çünkü bahar geliyor. It's a long way off yet, but it's comin'.” Je to ještě dlouhá cesta, ale už to přichází. “ Henüz uzun bir yol var, ama geliyor."

“I thought perhaps it always rained or looked dark in England,” Mary said. "Myslela jsem si, že možná v Anglii vždy pršelo nebo vypadalo temně," řekla Mary. "İngiltere'de her zaman yağmur yağdığını ya da karanlık olduğunu sanıyordum," dedi Mary.

“Eh! "Eh! no!” said Martha, sitting up on her heels among her black lead brushes. Ne!" řekla Martha a posadila se na paty mezi černé olověné kartáče. Hayır!" dedi Martha, siyah kurşun fırçalarının arasında topuklarının üzerinde doğrulup. “Nowt o' th' soart!” "Teď už ne!" "Hiçbir şey!"

“What does that mean?” asked Mary seriously. "Co to znamená?" zeptala se Mary vážně. "Bu ne anlama geliyor?" diye sordu Mary ciddiyetle. In India the natives spoke different dialects which only a few people understood, so she was not surprised when Martha used words she did not know. V Indii domorodci mluvili různými dialekty, kterým rozumělo jen pár lidí, takže ji nepřekvapilo, když Martha použila slova, která neznala. Hindistan'da yerliler sadece birkaç kişinin anladığı farklı lehçeler konuşuyordu, bu yüzden Martha bilmediği kelimeler kullandığında şaşırmamıştı.

Martha laughed as she had done the first morning. Martha se zasmála, jak to udělala první ráno. Martha ilk sabah yaptığı gibi güldü.

“There now,” she said. "Tady," řekla. "İşte şimdi," dedi. “I've talked broad Yorkshire again like Mrs. Medlock said I mustn't. "Zase jsem mluvil o širokém Yorkshiru, jak řekla paní Medlocková, že nesmím." "Bayan Medlock'un yapmamam gerektiğini söylediği gibi yine geniş Yorkshire'dan bahsettim. ‘Nowt o' th' soart' means ‘nothin'-of-the-sort,'” slowly and carefully, “but it takes so long to say it. „Teď není ten„ soart “znamená„ nic takového “,“ pomalu a opatrně, „ale trvá to tak dlouho, než to řeknu. 'Nowt o' th' soart', 'nothin'-of-the-sort' anlamına geliyor," yavaşça ve dikkatle, "ama bunu söylemek çok uzun sürüyor. Yorkshire's th' sunniest place on earth when it is sunny. Yorkshire je nejslunnější místo na Zemi, když je slunečno. Yorkshire güneşli olduğunda dünyanın en güneşli yeridir. I told thee tha'd like th' moor after a bit. Řekl jsem ti, že se ti po chvíli bude líbit. Sana biraz sonra bozkırı seveceğini söylemiştim. Just you wait till you see th' gold-colored gorse blossoms an' th' blossoms o' th' broom, an' th' heather flowerin', all purple bells, an' hundreds o' butterflies flutterin' an' bees hummin' an' skylarks soarin' up an' singin'. Jen počkej, až uvidíš zlatožluté květy keřů a květy koště, květ vřesu, všechny fialové zvony, stovky motýlů třepetajících se včel „skylarks soarin“ up a „singin“. Altın renkli karaçalı çiçeklerini, süpürgenin çiçeklerini, funda çiçeklerini, mor çanları, yüzlerce kelebeğin uçuşunu, arıların vızıltısını, tarlakuşlarının ötüşünü görene kadar bekleyin. You'll want to get out on it at sunrise an' live out on it all day like Dickon does.” Budete se na to chtít dostat za úsvitu a žít na něm celý den, jako to dělá Dickon. “ Dickon'ın yaptığı gibi gün doğarken çıkıp bütün gün orada yaşamak isteyeceksiniz."

“Could I ever get there?” asked Mary wistfully, looking through her window at the far-off blue. "Mohl bych se tam někdy dostat?" zeptala se Mary toužebně a dívala se oknem na vzdálenou modrou. "Oraya hiç gidebilir miyim?" diye sordu Mary, penceresinden uzaklardaki maviliğe bakarak hüzünle. It was so new and big and wonderful and such a heavenly color. Byla to tak nová a velká a úžasná a tak nebeská barva. Çok yeniydi, büyüktü, harikaydı ve cennet gibi bir rengi vardı.

“I don't know,” answered Martha. "Bilmiyorum," diye yanıtladı Martha. “Tha's never used tha' legs since tha' was born, it seems to me. "Zdá se mi, že Tha nikdy nepoužil 'nohy, protože se narodil'." "Bana öyle geliyor ki, doğduğundan beri bacaklarını hiç kullanmamışsın. Tha' couldn't walk five mile. Tha 'nemohl ujít pět mil. Beş mil bile yürüyemezsin. It's five mile to our cottage.” Od naší chaty je to pět mil. “ Kulübemize beş mil uzaklıkta."

“I should like to see your cottage.” "Rád bych viděl tvou chatu." "Kulübenizi görmek isterim."

Martha stared at her a moment curiously before she took up her polishing brush and began to rub the grate again. Martha na ni chvíli zvědavě zírala, než vzala lešticí kartáč a začala znovu třepat rošt. Martha bir an merakla ona baktıktan sonra cila fırçasını alıp ızgarayı tekrar ovmaya başladı. She was thinking that the small plain face did not look quite as sour at this moment as it had done the first morning she saw it. Myslela si, že ten malý hladký obličej v tuto chvíli nevypadá tak kyselě, jako tomu bylo první ráno, když to uviděla. Küçük, sade yüzün şu anda onu ilk gördüğü sabahki kadar ekşi görünmediğini düşünüyordu. It looked just a trifle like little Susan Ann's when she wanted something very much. Vypadalo to jako maličkost jako malá Susan Ann, když něco velmi chtěla. Küçük Susan Ann'in bir şeyi çok istediği zamanki haline benziyordu.

“I'll ask my mother about it,” she said. "Zeptám se na to své matky," řekla. "Bunu anneme soracağım," dedi. “She's one o' them that nearly always sees a way to do things. "Je jedna z nich, která téměř vždy vidí způsob, jak věci dělat." "Neredeyse her zaman bir şeyler yapmanın bir yolunu bulanlardan biri. It's my day out today an' I'm goin' home. Je to můj dnešní den a „jdu domů“. Bugün dışarıdayım ve eve gidiyorum. Eh! Eh! I am glad. Jsem rád. Sevindim. Mrs. Medlock thinks a lot o' mother. Paní Medlocková hodně myslí na matku. Bayan Medlock annemi çok düşünüyor. Perhaps she could talk to her.” Možná by s ní mohla mluvit. “ Belki onunla konuşabilir."

“I like your mother,” said Mary. "Tvoje matka se mi líbí," řekla Mary. "Anneni seviyorum," dedi Mary.

“I should think tha' did,” agreed Martha, polishing away. "Myslel bych, že ano," souhlasila Martha a leštila pryč. "Sanırım öyle," diye onayladı Martha, parlatmaya devam ederek.

“I've never seen her,” said Mary. "Nikdy jsem ji neviděla," řekla Mary. "Onu hiç görmedim," dedi Mary.

“No, tha' hasn't,” replied Martha. "Ne, ne," odpověděla Martha. "Hayır, öyle bir şey olmadı," diye cevap verdi Martha.

She sat up on her heels again and rubbed the end of her nose with the back of her hand as if puzzled for a moment, but she ended quite positively. Znovu se posadila na paty a hřbetem ruky si třepala konec nosu, jako by byla na okamžik zmatená, ale skončila docela pozitivně. Tekrar topuklarının üzerine oturdu ve bir an için şaşkınlık içindeymiş gibi elinin tersiyle burnunun ucunu ovuşturdu, ancak oldukça olumlu bir şekilde bitirdi.

“Well, she's that sensible an' hard workin' an' good-natured an' clean that no one could help likin' her whether they'd seen her or not. "No, ona je tak rozumná, 'tvrdá práce' a 'dobromyslná', čistá, že jí nikdo nemohl podobat, ať už ji viděli nebo ne." "Şey, o kadar duyarlı, çalışkan, iyi huylu ve temiz ki, onu görsün ya da görmesin kimse sevmeden edemez. When I'm goin' home to her on my day out I just jump for joy when I'm crossin' the moor.” Když k ní v den, kdy jdu domů, jen skáču od radosti, když přecházím přes vřesoviště. “ Dışarı çıktığım gün eve dönerken, bozkırdan geçerken sevinçten zıplıyorum."

“I like Dickon,” added Mary. "Líbí se mi Dickon," dodala Mary. "Dickon'ı seviyorum," diye ekledi Mary. “And I've never seen him.” "A nikdy jsem ho neviděl." "Ve ben onu hiç görmedim."

“Well,” said Martha stoutly, “I've told thee that th' very birds likes him an' th' rabbits an' wild sheep an' ponies, an' th' foxes themselves. "No," řekla Martha stroze, "řekla jsem ti, že ti" velmi ptáci ho mají rádi "," králíci "," divoké ovce a "poníci," samotní "lišky. "Pekala," dedi Martha sert bir sesle, "sana kuşların, tavşanların, yaban koyunlarının, midillilerin ve tilkilerin ondan hoşlandığını söyledim. I wonder,” staring at her reflectively, “what Dickon would think of thee?” Zajímalo by mě, “reflexivně na ni zíral,„ co by si o tobě Dickon myslel? “ "Acaba Dickon senin hakkında ne düşünürdü?" diye düşünerek ona baktı.

“He wouldn't like me,” said Mary in her stiff, cold little way. "Neměl by mě rád," řekla Mary svým tuhým, chladným způsobem. "Beni sevmezdi," dedi Mary o sert, soğuk haliyle. “No one does.” "Nikdo to nedělá." "Kimse bilmiyor."

Martha looked reflective again. Martha vypadala znovu reflexivně. Martha yine düşünceli görünüyordu.

“How does tha' like thysel'?” she inquired, really quite as if she were curious to know. "Jak se ti to líbí?" zeptala se, opravdu docela, jako by ji to zajímalo. "Kendini nasıl buluyorsun?" diye sordu, sanki gerçekten merak ediyormuş gibi.

Mary hesitated a moment and thought it over. Mary na okamžik zaváhala a promyslela si to. Mary bir an duraksadı ve düşündü.

“Not at all—really,” she answered. "Vůbec ne - opravdu," odpověděla. "Hiç de değil, gerçekten," diye cevap verdi. “But I never thought of that before.” "Ale nikdy předtím mě to nenapadlo." "Ama bunu daha önce hiç düşünmemiştim."

Martha grinned a little as if at some homely recollection. Martha se trochu ušklíbla, jako by to byla nějaká domácí vzpomínka. Martha sanki bir anısını hatırlamış gibi hafifçe sırıttı.

“Mother said that to me once,” she said. "Matka mi to řekla jednou," řekla. "Annem bir keresinde bana böyle demişti," dedi. “She was at her wash-tub an' I was in a bad temper an' talkin' ill of folk, an' she turns round on me an' says: ‘Tha' young vixen, tha'! "Byla ve své umývárně a já jsem měl špatnou náladu, mluvil jsem špatně s lidmi," otočila se na mě a řekla: "To, mladá dračice, to!" "Lavabosundaydı, ben de sinirliydim ve insanlar hakkında kötü konuşuyordum, bana döndü ve şöyle dedi: 'Seni genç cadaloz, seni! There tha' stands sayin' tha' doesn't like this one an' tha' doesn't like that one. Tam stojí ten, kdo říká, že se mu to nelíbí, a ten se mu nelíbí. Orada durup şunu sevmiyorum, bunu sevmiyorum diyorsunuz. How does tha' like thysel'?' Jak se ti líbí thysel?' "Kendini nasıl buluyorsun? It made me laugh an' it brought me to my senses in a minute.” Rozesmálo mě to a za minutu jsem se dostal k rozumu. “ Beni güldürdü ve bir dakika içinde aklımı başıma getirdi."

She went away in high spirits as soon as she had given Mary her breakfast. Jakmile dala Mary snídani, odešla v dobré náladě. Mary'ye kahvaltısını verir vermez büyük bir neşe içinde oradan ayrıldı. She was going to walk five miles across the moor to the cottage, and she was going to help her mother with the washing and do the week's baking and enjoy herself thoroughly. Chystala se projít pět mil přes vřesoviště na chatu a měla pomoci své matce s praním, udělat týdenní pečení a důkladně si užít. Bozkırdan kulübeye kadar beş mil yürüyecek, annesine çamaşır yıkamada yardım edecek, haftanın yemeklerini yapacak ve keyfine bakacaktı.

Mary felt lonelier than ever when she knew she was no longer in the house. Mary se cítila osamělejší než kdykoli předtím, když věděla, že už v domě není. Mary onun artık evde olmadığını öğrendiğinde kendini her zamankinden daha yalnız hissetti. She went out into the garden as quickly as possible, and the first thing she did was to run round and round the fountain flower garden ten times. Vyšla na zahradu co nejrychleji a první věc, kterou udělala, bylo desetkrát pobíhat kolem květinové zahrady fontány. Mümkün olduğunca çabuk bahçeye çıktı ve ilk yaptığı şey çeşme çiçeği bahçesinin etrafında on kez koşmak oldu. She counted the times carefully and when she had finished she felt in better spirits. Pečlivě počítala časy, a když skončila, cítila se v lepší náladě. Zamanları dikkatle saydı ve bitirdiğinde kendini daha iyi hissetti. The sunshine made the whole place look different. Díky slunečnímu svitu vypadalo celé místo jinak. Güneş ışığı her yerin farklı görünmesini sağladı. The high, deep, blue sky arched over Misselthwaite as well as over the moor, and she kept lifting her face and looking up into it, trying to imagine what it would be like to lie down on one of the little snow-white clouds and float about. Vysoká, hluboká, modrá obloha se klenula nad Misselthwaite i nad vřesovištěm a ona stále zvedala tvář a dívala se do ní a pokoušela se představit si, jaké by to bylo ležet na jednom z malých sněhově bílých mraků a plavat kolem. Yüksek, derin, mavi gökyüzü Misselthwaite'in yanı sıra bozkırın üzerinde de yükseliyordu ve yüzünü kaldırıp gökyüzüne bakıyor, küçük kar beyazı bulutlardan birinin üzerine uzanıp süzülmenin nasıl bir şey olduğunu hayal etmeye çalışıyordu. She went into the first kitchen-garden and found Ben Weatherstaff working there with two other gardeners. Šla do první kuchyňské zahrady a našla Bena Weatherstaffa, který tam pracoval se dvěma dalšími zahradníky. İlk mutfak-bahçeye gitti ve Ben Weatherstaff'ı orada iki bahçıvanla birlikte çalışırken buldu. The change in the weather seemed to have done him good. Zdálo se, že změna počasí mu udělala dobře. Havadaki değişiklik ona iyi gelmiş gibi görünüyordu. He spoke to her of his own accord. Mluvil s ní z vlastní vůle. Onunla kendi isteğiyle konuştu.

“Springtime's comin,'” he said. "Přichází jaro," řekl. "Bahar geliyor," dedi. “Cannot tha' smell it?” "Nemůžeš to cítit?" "Kokusunu alamıyor musun?"

Mary sniffed and thought she could. Mary čichala a myslela si, že může. Mary kokladı ve yapabileceğini düşündü.

“I smell something nice and fresh and damp,” she said. "Cítím něco hezkého, svěžího a vlhkého," řekla. "Güzel, taze ve nemli bir koku alıyorum," dedi.

“That's th' good rich earth,” he answered, digging away. "To je dobrá bohatá země," odpověděl a vyhrabal se. "Bu iyi ve zengin bir toprak," diye cevap verdi, kazmaya devam ederek. “It's in a good humor makin' ready to grow things. "Je to v dobrém humoru, který dělá věci připravené." "Bir şeyler yetiştirmeye hazırlanırken iyi bir mizah içinde. It's glad when plantin' time comes. Je rád, když přijde čas. Dikim zamanı geldiğinde çok sevinirim. It's dull in th' winter when it's got nowt to do. Je to nudné v zimě, když to nemá co dělat. Yapacak bir şey olmadığında kışın sıkıcı oluyor. In th' flower gardens out there things will be stirrin' down below in th' dark. V květinových zahradách tam dole se v temnotě bude míchat. Dışarıdaki çiçek bahçelerinde karanlıkta bir şeyler kıpırdanıyor olacak. Th' sun's warmin' 'em. To slunce je hřeje. Güneş onları ısıtıyor. You'll see bits o' green spikes stickin' out o' th' black earth after a bit.” Po chvíli uvidíte, jak z černé země trčí kousky zelených hrotů.“ Bir süre sonra kara topraktan yeşil dikenlerin çıktığını göreceksiniz."

“What will they be?” asked Mary. "Jaké budou?" zeptala se Mary. "Ne olacaklar?" diye sordu Mary.

“Crocuses an' snowdrops an' daffydowndillys. "Krokusy a sněženky a daffydowndillys." "Çiğdemler, kardelenler ve nergisler. Has tha' never seen them?” Nikdy jsi je neviděl?" Onları hiç görmedin mi?"

“No. "Hayır. Everything is hot, and wet, and green after the rains in India,” said Mary. Všechno je horké, mokré a zelené po deštích v Indii,“ řekla Mary. Hindistan'da yağmurlardan sonra her şey sıcak, ıslak ve yeşil," dedi Mary. “And I think things grow up in a night.” "A myslím, že věci vyrostou za noc." "Ve bence her şey bir gecede büyüyor."

“These won't grow up in a night,” said Weatherstaff. "Tyhle nevyrostou za noc," řekl Weatherstaff. Weatherstaff, "Bunlar bir gecede büyümeyecek," dedi. “Tha'll have to wait for 'em. "To na ně bude muset počkat." "Onları beklemeniz gerekecek. They'll poke up a bit higher here, an' push out a spike more there, an' uncurl a leaf this day an' another that. Tady se budou píchat o kousek výše, „vystrkují tam ještě více hrot,“ zvlní list dnes a další. Şuradan biraz daha yukarı çıkarlar, şuradan bir başak daha çıkarırlar, bugün bir yaprak açarlar, öbür gün başka bir yaprak. You watch 'em.” Sleduješ je. “ Sen onları izle."

“I am going to,” answered Mary. "Chystám se," odpověděla Mary. "Gideceğim," diye yanıtladı Mary.

Very soon she heard the soft rustling flight of wings again and she knew at once that the robin had come again. Velmi brzy znovu uslyšela tiché šustění křídel a okamžitě věděla, že červenka znovu přišla. Çok geçmeden kanatlarının yumuşak hışırtısını tekrar duydu ve kızılgerdan kuşunun tekrar geldiğini hemen anladı. He was very pert and lively, and hopped about so close to her feet, and put his head on one side and looked at her so slyly that she asked Ben Weatherstaff a question. Byl velmi temperamentní a živý, vyskočil jí tak blízko k nohám, položil hlavu na jednu stranu a díval se na ni tak lstivě, že položila otázku Benu Weatherstaffovi. Çok canlı ve hareketliydi, kızın ayaklarının dibinde hoplayıp zıplıyor, başını bir yana eğip kıza öyle sinsice bakıyordu ki, kız Ben Weatherstaff'a bir soru sordu.

“Do you think he remembers me?” she said. "Myslíš, že si mě pamatuje?" ona řekla. "Sence beni hatırlıyor mudur?" dedi.

“Remembers thee!” said Weatherstaff indignantly. "Pamatuje si tě!" řekl rozhořčeně Weatherstaff. Weatherstaff öfkeyle, "Seni hatırlıyor!" dedi. “He knows every cabbage stump in th' gardens, let alone th' people. "Zná každý pařez ze zelí v zahradách, natož lidi." "Bırakın insanları, bahçelerdeki her lahana kütüğünü tanır. He's never seen a little wench here before, an' he's bent on findin' out all about thee. Nikdy předtím tu neviděl malou děvku, protože se snaží najít o tobě všechno. Daha önce burada hiç küçük bir kız görmemiş ve senin hakkında her şeyi öğrenmeye kararlı. Tha's no need to try to hide anything from him.” Není třeba se před ním snažit něco skrývat." Ondan bir şey saklamaya çalışmanıza gerek yok."

“Are things stirring down below in the dark in that garden where he lives?” Mary inquired. "Dělají se věci ve tmě v té zahradě, kde bydlí, dole?" Zeptala se Mary. "Aşağıda, onun yaşadığı bahçede karanlıkta bir şeyler mi oluyor?" Mary sordu.

“What garden?” grunted Weatherstaff, becoming surly again. "Jaká zahrada?" zabručel Weatherstaff a znovu začal být nevrlý. "Ne bahçesi?" diye homurdandı Weatherstaff, yine huysuzlaşarak.

“The one where the old rose-trees are.” She could not help asking, because she wanted so much to know. "Ten, kde jsou staré růže." Nemohla se ubránit otázkám, protože toho tolik chtěla vědět. "Eski gül ağaçlarının olduğu yer." Sormadan edemedi, çünkü öğrenmeyi çok istiyordu. “Are all the flowers dead, or do some of them come again in the summer? "Jsou všechny květiny mrtvé, nebo některé z nich přijdou znovu v létě?" "Bütün çiçekler öldü mü, yoksa bazıları yazın tekrar mı geliyor? Are there ever any roses?” Existují někdy růže? “ Hiç gül var mı?"

“Ask him,” said Ben Weatherstaff, hunching his shoulders toward the robin. "Zeptej se ho," řekl Ben Weatherstaff a přitáhl si ramena k červeně. "Ona sor," dedi Ben Weatherstaff, omuzlarını ardıç kuşuna doğru eğerek. “He's the only one as knows. "Je jediný, jak ví." "Bilen tek kişi o. No one else has seen inside it for ten year'.” Nikdo jiný v něm neviděl deset let. ““ On yıldır içini başka kimse görmedi."

Ten years was a long time, Mary thought. Mary, on yılın uzun bir süre olduğunu düşündü. She had been born ten years ago. Narodila se před deseti lety. On yıl önce doğmuştu.

She walked away, slowly thinking. Odešla a pomalu přemýšlela. Yavaşça düşünerek uzaklaştı. She had begun to like the garden just as she had begun to like the robin and Dickon and Martha's mother. Zahrada se jí začala líbit, stejně jako se jí začala líbit červenka a Dickon a matka Martha. Tıpkı ardıç kuşunu, Dickon'ı ve Martha'nın annesini sevmeye başladığı gibi bahçeyi de sevmeye başlamıştı. She was beginning to like Martha, too. Začala se jí líbit i Martha. O da Martha'dan hoşlanmaya başlamıştı. That seemed a good many people to like—when you were not used to liking. Zdálo se, že se to mnoha lidem líbí - když jste nebyli zvyklí mít rádi. Hoşlanmaya alışık olmadığınız halde, hoşlanacağınız çok insan varmış gibi görünüyordu. She thought of the robin as one of the people. Považovala červenku za jednoho z lidí. Ardıç kuşunu insanlardan biri olarak düşündü. She went to her walk outside the long, ivy-covered wall over which she could see the tree-tops; and the second time she walked up and down the most interesting and exciting thing happened to her, and it was all through Ben Weatherstaff's robin. Šla na procházku před dlouhou zdí pokrytou břečťanem, přes kterou viděla vrcholky stromů; a podruhé procházela nahoru a dolů to nejzajímavější a nejzajímavější, co se jí stalo, a bylo to všechno skrze robina Bena Weatherstaffa. Ağaç tepelerini görebildiği uzun, sarmaşıklarla kaplı duvarın dışında yürüyüşe çıktı; ikinci kez aşağı yukarı yürüdüğünde başına çok ilginç ve heyecan verici bir şey geldi ve hepsi Ben Weatherstaff'ın ardıç kuşu sayesinde oldu.

She heard a chirp and a twitter, and when she looked at the bare flower-bed at her left side there he was hopping about and pretending to peck things out of the earth to persuade her that he had not followed her. Uslyšela cvrlikání a cvrlikání, a když se podívala na holý záhon po její levé straně, poskakoval a předstíral, že vytáhl věci ze země, aby ji přesvědčil, že ji nenásledoval. Bir cıvıltı duydu ve sol tarafındaki çıplak çiçek tarhına baktığında, onu takip etmediğine ikna etmek için hoplayıp zıplıyor ve topraktan bir şeyler gagalıyormuş gibi yapıyordu. But she knew he had followed her and the surprise so filled her with delight that she almost trembled a little. Věděla však, že ji následoval, a překvapení ji tak naplnilo potěšením, že se málem trochu zachvěla. Ama onun kendisini takip ettiğini biliyordu ve bu sürpriz onu öylesine sevindirdi ki neredeyse biraz titreyecekti.

“You do remember me!” she cried out. "Pamatuješ si mě!" vykřikla. "Beni hatırlıyorsun!" diye haykırdı. “You do! "Děláš! "Biliyorsun! You are prettier than anything else in the world!” Jsi hezčí než cokoli jiného na světě!" Sen dünyadaki her şeyden daha güzelsin!"

She chirped, and talked, and coaxed and he hopped, and flirted his tail and twittered. Cvrlikala, mluvila, přemlouvala a on poskakoval, flirtoval ocasem a cvrlikal. Cıvıldadı, konuştu, ikna etti ve o da zıpladı, kuyruğunu salladı ve cıvıldadı. It was as if he were talking. Bylo to, jako by mluvil. Sanki konuşuyormuş gibiydi. His red waistcoat was like satin and he puffed his tiny breast out and was so fine and so grand and so pretty that it was really as if he were showing her how important and like a human person a robin could be. Jeho červená vesta byla jako satén a nafoukl svá malinká ňadra a byl tak jemný a tak velkolepý a tak hezký, že to bylo opravdu, jako by jí ukazoval, jak důležitá a jako lidská osoba může být červenka. Kırmızı yeleği saten gibiydi ve küçücük göğsünü kabartarak o kadar ince, o kadar büyük ve o kadar güzeldi ki, sanki ona bir ardıç kuşunun ne kadar önemli ve insan gibi olabileceğini gösteriyordu. Mistress Mary forgot that she had ever been contrary in her life when he allowed her to draw closer and closer to him, and bend down and talk and try to make something like robin sounds. Paní Mary zapomněla, že někdy v životě byla protikladná, když jí dovolil, aby se k němu přibližovala blíž a blíž, skláněla se a mluvila a snažila se vydávat něco jako červenka. Bayan Mary, onun kendisine daha da yaklaşmasına, eğilip konuşmasına ve ardıç kuşu seslerine benzer sesler çıkarmaya çalışmasına izin verdiğinde, hayatında hiç aykırı davrandığını unuttu.

Oh! Oh! to think that he should actually let her come as near to him as that! myslet si, že by ji měl dovolit, aby se k němu přiblížila tak blízko! Onun kendisine bu kadar yaklaşmasına gerçekten izin vermesi gerektiğini düşünmek! He knew nothing in the world would make her put out her hand toward him or startle him in the least tiniest way. Věděl, že nic na světě by ji nepřimělo natáhnout k němu ruku nebo ho vyděsit sebemenším způsobem. Dünyada hiçbir şeyin onun elini kendisine doğru uzatmasına ya da en ufak bir şekilde ürkmesine neden olamayacağını biliyordu. He knew it because he was a real person—only nicer than any other person in the world. Věděl to, protože byl skutečný člověk – jen hezčí než kterýkoli jiný člověk na světě. Bunu biliyordu çünkü o gerçek bir insandı, sadece dünyadaki diğer tüm insanlardan daha kibardı. She was so happy that she scarcely dared to breathe. Byla tak šťastná, že se sotva odvážila dýchat. O kadar mutluydu ki nefes almaya bile cesaret edemiyordu.

The flower-bed was not quite bare. Květinový záhon nebyl úplně holý. Çiçek tarhı tam olarak çıplak değildi. It was bare of flowers because the perennial plants had been cut down for their winter rest, but there were tall shrubs and low ones which grew together at the back of the bed, and as the robin hopped about under them she saw him hop over a small pile of freshly turned up earth. Byl bez květů, protože vytrvalé rostliny byly pokáceny na zimní odpočinek, ale v zadní části záhonu srostly vysoké a nízké keře, a když červenka poskakovala pod nimi, viděla, jak přeskakuje malá hromádka čerstvě obrácené země. Çok yıllık bitkiler kış dinlencesi için kesildiğinden çiçeklerden yoksundu ama yatağın arka tarafında birlikte büyüyen uzun çalılar ve alçak çalılar vardı ve kızılgerdan onların altında zıplarken, onun yeni açılmış küçük bir toprak yığınının üzerinde zıpladığını gördü. He stopped on it to look for a worm. Zastavil se na něm, aby hledal červa. Bir solucan aramak için üzerinde durdu. The earth had been turned up because a dog had been trying to dig up a mole and he had scratched quite a deep hole. Země byla převrácena, protože se pes pokoušel vyhrabat krtka a ten vyškrábal docela hlubokou díru. Toprak, bir köpeğin bir köstebeği kazmaya çalışması ve oldukça derin bir çukur kazması nedeniyle ortaya çıkmıştı.

Mary looked at it, not really knowing why the hole was there, and as she looked she saw something almost buried in the newly-turned soil. Mary se na to podívala, aniž by vlastně věděla, proč tam ta díra je, a když se podívala, uviděla něco téměř pohřbeného v nově nakypřené půdě. Mary deliğin neden orada olduğunu bilmeden ona baktı ve baktıkça yeni dönmüş toprağa neredeyse gömülmüş bir şey gördü. It was something like a ring of rusty iron or brass and when the robin flew up into a tree nearby she put out her hand and picked the ring up. Bylo to něco jako prsten z rezavého železa nebo mosazi, a když červenka vyletěla na strom poblíž, natáhla ruku a prsten zvedla. Paslı demir ya da pirinçten bir yüzük gibi bir şeydi ve ardıç kuşu yakındaki bir ağaca uçtuğunda elini uzatıp yüzüğü aldı. It was more than a ring, however; it was an old key which looked as if it had been buried a long time. Bylo to však víc než prsten; byl to starý klíč, který vypadal, jako by byl dávno zakopaný. Ancak bu bir yüzükten daha fazlasıydı; uzun süredir gömülü gibi görünen eski bir anahtardı.

Mistress Mary stood up and looked at it with an almost frightened face as it hung from her finger. Paní Mary vstala a podívala se na něj s téměř vyděšeným obličejem, když jí visel z prstu. Metres Mary ayağa kalktı ve parmağından sarkarken neredeyse korkmuş bir yüz ifadesiyle ona baktı.