×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (6)

The Secret Garden (6)

“I have been into the other gardens,” she said.

“There was nothin' to prevent thee,” he answered crustily.

“I went into the orchard.”

“There was no dog at th' door to bite thee,” he answered.

“There was no door there into the other garden,” said Mary.

“What garden?” he said in a rough voice, stopping his digging for a moment.

“The one on the other side of the wall,” answered Mistress Mary. “There are trees there—I saw the tops of them. A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang.”

To her surprise the surly old weather-beaten face actually changed its expression. A slow smile spread over it and the gardener looked quite different. It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled. She had not thought of it before.

He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle—a low soft whistle. She could not understand how such a surly man could make such a coaxing sound.

Almost the next moment a wonderful thing happened. She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener's foot.

“Here he is,” chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child.

“Where has tha' been, tha' cheeky little beggar?” he said. “I've not seen thee before today. Has tha begun tha' courtin' this early in th' season? Tha'rt too forrad.”

The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye which was like a black dewdrop. He seemed quite familiar and not the least afraid. He hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects. It actually gave Mary a queer feeling in her heart, because he was so pretty and cheerful and seemed so like a person. He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs.

“Will he always come when you call him?” she asked almost in a whisper.

“Aye, that he will. I've knowed him ever since he was a fledgling. He come out of th' nest in th' other garden an' when first he flew over th' wall he was too weak to fly back for a few days an' we got friendly. When he went over th' wall again th' rest of th' brood was gone an' he was lonely an' he come back to me.”

“What kind of a bird is he?” Mary asked.

“Doesn't tha' know? He's a robin redbreast an' they're th' friendliest, curiousest birds alive. They're almost as friendly as dogs—if you know how to get on with 'em. Watch him peckin' about there an' lookin' round at us now an' again. He knows we're talkin' about him.”

It was the queerest thing in the world to see the old fellow. He looked at the plump little scarlet-waistcoated bird as if he were both proud and fond of him.

“He's a conceited one,” he chuckled. “He likes to hear folk talk about him. An' curious—bless me, there never was his like for curiosity an' meddlin'. He's always comin' to see what I'm plantin'. He knows all th' things Mester Craven never troubles hissel' to find out. He's th' head gardener, he is.”

The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at them a little. Mary thought his black dewdrop eyes gazed at her with great curiosity. It really seemed as if he were finding out all about her. The queer feeling in her heart increased.

“Where did the rest of the brood fly to?” she asked.

“There's no knowin'. The old ones turn 'em out o' their nest an' make 'em fly an' they're scattered before you know it. This one was a knowin' one an' he knew he was lonely.”

Mistress Mary went a step nearer to the robin and looked at him very hard.

“I'm lonely,” she said.

She had not known before that this was one of the things which made her feel sour and cross. She seemed to find it out when the robin looked at her and she looked at the robin.

The old gardener pushed his cap back on his bald head and stared at her a minute.

“Art tha' th' little wench from India?” he asked.

Mary nodded.

“Then no wonder tha'rt lonely. Tha'lt be lonlier before tha's done,” he said.

He began to dig again, driving his spade deep into the rich black garden soil while the robin hopped about very busily employed.

“What is your name?” Mary inquired.

He stood up to answer her.

“Ben Weatherstaff,” he answered, and then he added with a surly chuckle, “I'm lonely mysel' except when he's with me,” and he jerked his thumb toward the robin. “He's th' only friend I've got.”

“I have no friends at all,” said Mary. “I never had. My Ayah didn't like me and I never played with anyone.”

It is a Yorkshire habit to say what you think with blunt frankness, and old Ben Weatherstaff was a Yorkshire moor man.

“Tha' an' me are a good bit alike,” he said. “We was wove out of th' same cloth. We're neither of us good lookin' an' we're both of us as sour as we look. We've got the same nasty tempers, both of us, I'll warrant.”

This was plain speaking, and Mary Lennox had never heard the truth about herself in her life. Native servants always salaamed and submitted to you, whatever you did. She had never thought much about her looks, but she wondered if she was as unattractive as Ben Weatherstaff and she also wondered if she looked as sour as he had looked before the robin came. She actually began to wonder also if she was “nasty tempered.” She felt uncomfortable.

Suddenly a clear rippling little sound broke out near her and she turned round. She was standing a few feet from a young apple-tree and the robin had flown on to one of its branches and had burst out into a scrap of a song. Ben Weatherstaff laughed outright.

“What did he do that for?” asked Mary.

“He's made up his mind to make friends with thee,” replied Ben. “Dang me if he hasn't took a fancy to thee.”

“To me?” said Mary, and she moved toward the little tree softly and looked up.

“Would you make friends with me?” she said to the robin just as if she was speaking to a person. “Would you?” And she did not say it either in her hard little voice or in her imperious Indian voice, but in a tone so soft and eager and coaxing that Ben Weatherstaff was as surprised as she had been when she heard him whistle.

“Why,” he cried out, “tha' said that as nice an' human as if tha' was a real child instead of a sharp old woman. Tha' said it almost like Dickon talks to his wild things on th' moor.”

“Do you know Dickon?” Mary asked, turning round rather in a hurry.

“Everybody knows him. Dickon's wanderin' about everywhere. Th' very blackberries an' heather-bells knows him. I warrant th' foxes shows him where their cubs lies an' th' skylarks doesn't hide their nests from him.”

Mary would have liked to ask some more questions. She was almost as curious about Dickon as she was about the deserted garden. But just that moment the robin, who had ended his song, gave a little shake of his wings, spread them and flew away. He had made his visit and had other things to do.

“He has flown over the wall!” Mary cried out, watching him. “He has flown into the orchard—he has flown across the other wall—into the garden where there is no door!”

“He lives there,” said old Ben. “He came out o' th' egg there. If he's courtin', he's makin' up to some young madam of a robin that lives among th' old rose-trees there.”

“Rose-trees,” said Mary. “Are there rose-trees?”

Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig.

“There was ten year' ago,” he mumbled.

“I should like to see them,” said Mary. “Where is the green door? There must be a door somewhere.”

Ben drove his spade deep and looked as uncompanionable as he had looked when she first saw him.

“There was ten year' ago, but there isn't now,” he said.

“No door!” cried Mary. “There must be.”

“None as anyone can find, an' none as is anyone's business. Don't you be a meddlesome wench an' poke your nose where it's no cause to go. Here, I must go on with my work. Get you gone an' play you. I've no more time.”

And he actually stopped digging, threw his spade over his shoulder and walked off, without even glancing at her or saying good-by.

CHAPTER V

THE CRY IN THE CORRIDOR

At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others. Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire; every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it; and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky, and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing—and so she went out. She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue, she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor. She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see. But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it.

But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning knowing what it was to be hungry, and when she sat down to her breakfast she did not glance disdainfully at her porridge and push it away, but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until her bowl was empty.

“Tha' got on well enough with that this mornin', didn't tha'?” said Martha.

“It tastes nice today,” said Mary, feeling a little surprised herself.

“It's th' air of th' moor that's givin' thee stomach for tha' victuals,” answered Martha. “It's lucky for thee that tha's got victuals as well as appetite. There's been twelve in our cottage as had th' stomach an' nothin' to put in it. You go on playin' you out o' doors every day an' you'll get some flesh on your bones an' you won't be so yeller.”

“I don't play,” said Mary. “I have nothing to play with.”

“Nothin' to play with!” exclaimed Martha. “Our children plays with sticks and stones. They just runs about an' shouts an' looks at things.” Mary did not shout, but she looked at things. There was nothing else to do. She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park.

The Secret Garden (6) El jardín secreto (6) 秘密の花園 (6) Таємний сад (6) 秘密花园 (6) 秘密花園 (6)

“I have been into the other gardens,” she said. "Byla jsem v ostatních zahradách," řekla. "Diğer bahçelere de girdim," dedi.

“There was nothin' to prevent thee,” he answered crustily. "Nic ti nemohlo zabránit," odpověděl urputně. "Seni engelleyecek hiçbir şey yoktu," diye sertçe cevap verdi.

“I went into the orchard.” "Šel jsem do sadu." "Meyve bahçesine gittim."

“There was no dog at th' door to bite thee,” he answered. "U dveří nebyl žádný pes, který by tě kousal," odpověděl. 「ドアにあなたを噛む犬がいなかった」と彼は答えた。 "Kapıda seni ısıracak bir köpek yoktu," diye cevap verdi.

“There was no door there into the other garden,” said Mary. "Do druhé zahrady tam nebyly žádné dveře," řekla Mary. 「他の庭への扉はありませんでした」とメアリーは言いました。 "Orada diğer bahçeye açılan bir kapı yoktu," dedi Mary.

“What garden?” he said in a rough voice, stopping his digging for a moment. "Jaká zahrada?" řekl hrubým hlasem a na chvíli zastavil kopání. "Ne bahçesi?" dedi sert bir sesle, bir an için kazmayı bırakarak.

“The one on the other side of the wall,” answered Mistress Mary. "Ten na druhé straně zdi," odpověděla paní Mary. 「壁の反対側にある人」とメアリー女王は答えた。 "Duvarın diğer tarafındaki," diye yanıtladı Bayan Mary. “There are trees there—I saw the tops of them. "Jsou tam stromy - viděl jsem jejich vrcholky." "Orada ağaçlar var, tepelerini gördüm. A bird with a red breast was sitting on one of them and he sang.” Na jednom z nich seděl pták s červeným poprsím a zpíval. “ Bunlardan birinin üzerinde kırmızı göğüslü bir kuş oturuyordu ve ötüyordu."

To her surprise the surly old weather-beaten face actually changed its expression. K jejímu překvapení nepěkně stará tvář zbitá počasím ve skutečnosti změnila výraz. Şaşırtıcı bir şekilde, asık suratlı yaşlı adam yüz ifadesini değiştirdi. A slow smile spread over it and the gardener looked quite different. Rozesmál se nad ním a zahradník vypadal úplně jinak. Yavaş bir gülümseme yayıldı ve bahçıvan oldukça farklı görünüyordu. It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled. Přimělo ji to myslet, že je zvědavé, o kolik hezčí člověk vypadal, když se usmíval. Bir insanın gülümsediğinde ne kadar güzel göründüğünün ilginç olduğunu düşündü. She had not thought of it before. Předtím ji to nenapadlo. Bunu daha önce düşünmemişti.

He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle—a low soft whistle. Otočil se k ovocné zahradě své zahrady a začal pískat - tichá tichá píšťalka. Bahçesinin meyve bahçesi tarafına döndü ve ıslık çalmaya başladı; alçak, yumuşak bir ıslık. She could not understand how such a surly man could make such a coaxing sound. Nechápala, jak tak nevrlý muž dokáže vydat tak laskavý zvuk. Böylesine asık suratlı bir adamın nasıl olup da bu kadar ikna edici bir ses çıkarabildiğini anlayamıyordu.

Almost the next moment a wonderful thing happened. Téměř v příštím okamžiku se stala úžasná věc. Neredeyse o anda harika bir şey oldu. She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener's foot. Vzduchem uslyšela tichý malý spěchající let - a byl to pták s červenými prsy, kteří k nim letěli, a ve skutečnosti vystoupil na velkou hroudu Země docela blízko nohy zahradníka. Havada küçük, yumuşak bir uçuş sesi duydu; bu, onlara doğru uçan kırmızı göğüslü kuştu ve gerçekten de bahçıvanın ayağının hemen yakınındaki büyük toprak parçasının üzerine konmuştu.

“Here he is,” chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child. "Tady je," zasmál se stařík a potom promluvil k ptákovi, jako by mluvil s dítětem. — Вот он, — усмехнулся старик, а потом заговорил с птицей, как с ребенком. "İşte burada," diye kıkırdadı yaşlı adam ve sonra kuşla bir çocukla konuşur gibi konuştu.

“Where has tha' been, tha' cheeky little beggar?” he said. "Kde to bylo, drzý malý žebráku?" řekl. — Где ты был, этот наглый нищий? он сказал. "Nerelerdeydin, seni arsız küçük dilenci?" dedi. “I've not seen thee before today. "Dnes jsem tě neviděl." — Я не видел тебя до сегодняшнего дня. "Seni bugünden önce görmedim. Has tha begun tha' courtin' this early in th' season? Začal jsi to soudit už na začátku sezóny? Ты начал ухаживать так рано в сезон? Kur yapmaya sezonun bu erken döneminde mi başladın? Tha'rt too forrad.” Tha'rt taky, Forrade. “ Это слишком рано. Bu çok forrad."

The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye which was like a black dewdrop. Pták položil svou malou hlavu na jednu stranu a vzhlédl k němu svým jemným jasným okem, které vypadalo jako černá kapička rosy. Kuş minik başını bir yana eğdi ve siyah bir çiy damlasına benzeyen yumuşak, parlak gözleriyle ona baktı. He seemed quite familiar and not the least afraid. Vypadal docela povědomě a v neposlední řadě se bál. Oldukça tanıdık görünüyordu ve en ufak bir korkusu yoktu. He hopped about and pecked the earth briskly, looking for seeds and insects. Vyskočil a svižně popadal Zemi a hledal semena a hmyz. Hoplayıp zıplıyor ve toprağı hızlıca gagalayarak tohum ve böcek arıyordu. It actually gave Mary a queer feeling in her heart, because he was so pretty and cheerful and seemed so like a person. Ve skutečnosti to Mary dodávalo divný pocit v jejím srdci, protože byl tak pěkný a veselý a vypadal tak jako člověk. Aslında bu Mary'nin kalbinde tuhaf bir his uyandırdı, çünkü adam çok güzel ve neşeliydi ve insana benziyordu. He had a tiny plump body and a delicate beak, and slender delicate legs. Měl malé baculaté tělo a jemný zobák a štíhlé jemné nohy. Minicik tombul bir vücudu, narin bir gagası ve ince narin bacakları vardı.

“Will he always come when you call him?” she asked almost in a whisper. "Přijde vždy, když mu zavoláš?" zeptala se téměř šeptem. "Onu çağırdığında her zaman gelecek mi?" diye neredeyse fısıltıyla sordu.

“Aye, that he will. "Ano, bude." "Evet, öyle olacak. I've knowed him ever since he was a fledgling. Znám ho od té doby, co byl nováček. Onu küçüklüğünden beri tanırım. He come out of th' nest in th' other garden an' when first he flew over th' wall he was too weak to fly back for a few days an' we got friendly. Vyšel z hnízda v jiné zahradě a když poprvé letěl přes zeď, byl příliš slabý na to, aby letěl zpět na několik dní a „přátelili jsme se. Diğer bahçedeki yuvadan çıktı ve duvarın üzerinden ilk uçtuğunda birkaç gün geri uçamayacak kadar zayıftı ve dost olduk. When he went over th' wall again th' rest of th' brood was gone an' he was lonely an' he come back to me.” Když znovu přešel přes zeď, zbytek potomstva byl pryč a byl osamělý a vrátil se ke mně.“ Duvarı tekrar aştığında yavrularının geri kalanı gitmişti, yalnızdı ve bana geri döndü."

“What kind of a bird is he?” Mary asked. "Co je to za ptáka?" zeptala se Mary. "Ne tür bir kuş bu?" Mary sordu.

“Doesn't tha' know? "Neví to?" 「知らないの? "Bilmiyor musun? He's a robin redbreast an' they're th' friendliest, curiousest birds alive. Je to červenka prsa a jsou to nejpřátelštější a nejzvědavější ptáci naživu. O bir kızılgerdan ve onlar yaşayan en dost canlısı, en meraklı kuşlardır. They're almost as friendly as dogs—if you know how to get on with 'em. Jsou téměř tak přátelští jako psi - pokud víte, jak s nimi vycházet. Neredeyse köpekler kadar dost canlısıdırlar - tabii onlarla nasıl geçineceğinizi bilirseniz. Watch him peckin' about there an' lookin' round at us now an' again. Sleduj ho, jak se na nás kouká a znovu se na nás dívá. Смотри, как он там клюет и оглядывается на нас то снова, то снова. Onu orada gagalarken ve arada bir bize bakarken izleyin. He knows we're talkin' about him.” Ví, že o něm mluvíme." Onun hakkında konuştuğumuzu biliyor."

It was the queerest thing in the world to see the old fellow. Bylo to nejpodivnější na světě vidět toho starého chlapa. Yaşlı adamı görmek dünyanın en tuhaf şeyiydi. He looked at the plump little scarlet-waistcoated bird as if he were both proud and fond of him. Podíval se na baculatého ptáka se šarlatovou vestou, jako by na něj byl pyšný i milovaný. Guardò l'uccellino paffuto dal panciotto scarlatto come se fosse orgoglioso e affezionato a lui. Он смотрел на пухленькую маленькую птичку в алом жилете так, словно гордился и любил его. Tombul, küçük, kızıl beli kuşa sanki onunla hem gurur duyuyormuş hem de ona düşkünmüş gibi baktı.

“He's a conceited one,” he chuckled. "Je to domýšlivý," zasmál se. "Kendini beğenmişin teki," diye kıkırdadı. “He likes to hear folk talk about him. „Rád o něm poslouchá lidové řeči. "Halkın onun hakkında konuşmasını seviyor. An' curious—bless me, there never was his like for curiosity an' meddlin'. „Zvědavý - žehnej mi, nikdy tu nebyl jeho druh zvědavosti jako„ meddlin “. Un 'curioso - mi benedica, non c'è mai stato il suo interesse per la curiosità e l'ingerenza. И любопытство — благослови меня, никогда не было ему равных в любопытстве и вмешательстве. Meraklıydı, meraka ve işgüzarlığa hiç düşkün değildi. He's always comin' to see what I'm plantin'. Vždycky přichází, aby viděl, co zasazuji. Her zaman ne ektiğimi görmeye gelir. He knows all th' things Mester Craven never troubles hissel' to find out. Ví všechno, co Mester Craven nikdy neobtěžuje, aby to zjistil. Он знает все, что мистер Крейвен никогда не удосужился узнать. Mester Craven'ın öğrenmeye zahmet etmediği her şeyi biliyor. He's th' head gardener, he is.” Je to hlavní zahradník, to je. “ Он главный садовник. O baş bahçıvan, öyle."

The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at them a little. Červenka vyskočila z toho, že pilně vykoupala půdu, a tu a tam se zastavila a trochu se na ně podívala. Kızılgerdan zıplayarak toprağı gagalıyor, arada bir durup onlara bakıyordu. Mary thought his black dewdrop eyes gazed at her with great curiosity. Mary si myslela, že jeho oči černé kapičky na ni hledí s velkou zvědavostí. Mary onun siyah çiy damlası gözlerinin büyük bir merakla kendisine baktığını düşündü. It really seemed as if he were finding out all about her. Opravdu to vypadalo, jako by o ní zjistil všechno. Sanki onun hakkında her şeyi öğreniyormuş gibi görünüyordu. The queer feeling in her heart increased. Divný pocit v jejím srdci zesílil. Kalbindeki tuhaf his daha da arttı.

“Where did the rest of the brood fly to?” she asked. "Kam přiletěl zbytek plodu?" zeptala se. — Куда улетели остальные выводки? спросила она. "Yavruların geri kalanı nereye uçtu?" diye sordu.

“There's no knowin'. "Neexistují žádné informace." "Bilinecek bir şey yok. The old ones turn 'em out o' their nest an' make 'em fly an' they're scattered before you know it. Staří je otočí z hnízda a nechají je létat a jsou rozptýleni, než si to uvědomíte. Старые выгоняют их из своего гнезда и заставляют летать, и они рассеиваются, прежде чем вы это заметите. Yaşlılar onları yuvalarından çıkarıp uçuruyor ve siz farkına bile varmadan dağılıyorlar. This one was a knowin' one an' he knew he was lonely.” Tenhle byl známý a věděl, že je osamělý. “ Этот был знающим человеком, и он знал, что он одинок. Bu yalnız olduğunu bilen biriydi."

Mistress Mary went a step nearer to the robin and looked at him very hard. Paní Mary šla o krok blíže k robinu a velmi tvrdě na něj pohlédla. Хозяйка Мэри подошла на шаг ближе к малиновке и очень пристально посмотрела на него. Bayan Mary ardıç kuşuna bir adım daha yaklaştı ve ona sertçe baktı.

“I'm lonely,” she said. "Jsem osamělá," řekla. «Я одинока, — сказала она. "Yalnızım," dedi.

She had not known before that this was one of the things which made her feel sour and cross. Předtím nevěděla, že to byla jedna z věcí, díky nimž se cítila kyselá a zkřížená. Раньше она не знала, что это было одной из вещей, которые заставляли ее чувствовать себя кислой и раздраженной. Kendisini huysuz ve küskün hissetmesine neden olan şeylerden birinin bu olduğunu daha önce bilmiyordu. She seemed to find it out when the robin looked at her and she looked at the robin. Zdálo se, že to zjistila, když se na ni červenka podívala a ona se podívala na červenku. Казалось, она поняла это, когда малиновка посмотрела на нее, а она посмотрела на малиновку. Ardıç kuşu ona, o da ardıç kuşuna baktığında bunu anlamış gibi görünüyordu.

The old gardener pushed his cap back on his bald head and stared at her a minute. Starý zahradník si stáhl čepici zpět na holou hlavu a minutu na ni zíral. Yaşlı bahçıvan kasketini kel kafasına geri itti ve bir dakika boyunca ona baktı.

“Art tha' th' little wench from India?” he asked. "Nejsi malá děvče z Indie?" zeptal se. "Sen Hindistan'dan gelen küçük kız mısın?" diye sordu.

Mary nodded. Mary přikývla. Mary başını salladı.

“Then no wonder tha'rt lonely. "Pak není divu, že jsi osamělý." — Тогда неудивительно, что ты одинок. "O zaman yalnız olmana şaşmamalı. Tha'lt be lonlier before tha's done,” he said. Než budeš hotový, buď osamělejší, “řekl. Será mais solitário antes de terminar ”, disse ele. Пока это не будет сделано, это будет еще дольше, — сказал он. Bu iş bitmeden daha da yalnız kalacaksın," dedi.

He began to dig again, driving his spade deep into the rich black garden soil while the robin hopped about very busily employed. Znovu začal kopat, rýč vrazil hluboko do bohaté černé zahradní půdy, zatímco červenka poskakovala na velmi zaneprázdněném zaměstnance. Tekrar kazmaya başladı, küreğini zengin siyah bahçe toprağının derinliklerine doğru sürerken, kızılgerdan çok meşgul bir şekilde etrafta zıplıyordu.

“What is your name?” Mary inquired. "Jak se jmenuješ?" Zeptala se Mary. "Adın ne senin?" Mary sordu.

He stood up to answer her. Vstal, aby jí odpověděl. Ona cevap vermek için ayağa kalktı.

“Ben Weatherstaff,” he answered, and then he added with a surly chuckle, “I'm lonely mysel' except when he's with me,” and he jerked his thumb toward the robin. "Ben Weatherstaff," odpověděl a pak se smíchem dodal: "Jsem osamělý mysel ', kromě případů, kdy je se mnou," a ukázal palcem na robina. "Ben Weatherstaff," diye cevap verdi ve sonra asık suratlı bir kıkırdamayla ekledi, "O yanımdayken yalnızım," ve başparmağını ardıç kuşuna doğru salladı. “He's th' only friend I've got.” "Je to jediný přítel, kterého mám." "O benim sahip olduğum tek arkadaşım."

“I have no friends at all,” said Mary. "Nemám vůbec žádné přátele," řekla Mary. "Benim hiç arkadaşım yok," dedi Mary. “I never had. "Nikdy jsem neměl. "Hiç olmadı. My Ayah didn't like me and I never played with anyone.” Moje Ayah mě neměla ráda a nikdy jsem si s nikým nehrál.“ Ayah'ım beni sevmezdi ve hiç kimseyle oynamadım."

It is a Yorkshire habit to say what you think with blunt frankness, and old Ben Weatherstaff was a Yorkshire moor man. Je yorkshirským zvykem říkat, co si myslíte, s naprostou upřímností, a starý Ben Weatherstaff byl yorkshirský vřesoviště. У йоркширцев есть привычка прямо и откровенно говорить то, что думаешь, а старый Бен Уэзерстафф был йоркширским болотником. Düşündüğünü açık yüreklilikle söylemek bir Yorkshire alışkanlığıdır ve yaşlı Ben Weatherstaff bir Yorkshire bozkır adamıydı.

“Tha' an' me are a good bit alike,” he said. "Jsem si velmi podobný," řekl. — Мы с тобой немного похожи, — сказал он. "O ve ben birbirimize çok benziyoruz," dedi. “We was wove out of th' same cloth. "Byli jsme utkáni ze stejného hadříku." "Biz aynı kumaştan dokunduk. We're neither of us good lookin' an' we're both of us as sour as we look. Nejsme ani jeden z nás dobře vypadající a oba jsme tak kyselí, jak vypadáme. Мы оба некрасивы, и мы оба такие же угрюмые, как выглядим. İkimiz de iyi görünmüyoruz ve ikimiz de göründüğümüz kadar ekşiyiz. We've got the same nasty tempers, both of us, I'll warrant.” Oba máme stejné ošklivé nálady, oba, zaručuji. “ У нас одинаковые скверные характеры, у нас обоих, я ручаюсь. İkimizin de aynı kötü huylara sahip olduğumuzu garanti edebilirim."

This was plain speaking, and Mary Lennox had never heard the truth about herself in her life. Bylo to jasné a Mary Lennoxová ve svém životě nikdy neslyšela pravdu o sobě. Bu açık bir konuşmaydı ve Mary Lennox hayatı boyunca kendisiyle ilgili gerçekleri hiç duymamıştı. Native servants always salaamed and submitted to you, whatever you did. Rodilí služebníci vám vždycky dávali slzy a poddali se, ať jste udělali cokoli. Yerli hizmetkarlar her zaman selam verir ve ne yaparsanız yapın size boyun eğerler. She had never thought much about her looks, but she wondered if she was as unattractive as Ben Weatherstaff and she also wondered if she looked as sour as he had looked before the robin came. Nikdy o svém vzhledu příliš nepřemýšlela, ale přemýšlela, jestli je tak neatraktivní jako Ben Weatherstaff, a přemýšlela také o tom, jestli vypadala tak kysele, jak vypadal on předtím, než přišla červenka. Она никогда особо не задумывалась о своей внешности, но ей было интересно, так ли она непривлекательна, как Бен Уэзерстаф, и ей также было интересно, выглядит ли она так же угрюмо, как он выглядел до появления малиновки. Görünüşü hakkında hiç bu kadar düşünmemişti ama Ben Weatherstaff kadar çirkin olup olmadığını merak ediyordu ve ayrıca robin gelmeden önce onun göründüğü kadar suratsız görünüp görünmediğini de merak ediyordu. She actually began to wonder also if she was “nasty tempered.” She felt uncomfortable. Vlastně si začala také klást otázku, jestli je „ošklivě naladěná“. Cítila se nepříjemně. На самом деле она начала задаваться вопросом, была ли она «скверным характером». Она чувствовала себя неловко. Aslında "kötü huylu" olup olmadığını da merak etmeye başlamıştı. Kendini rahatsız hissetti.

Suddenly a clear rippling little sound broke out near her and she turned round. Najednou poblíž ní vypukl jasný vlnící se malý zvuk a ona se otočila. Вдруг рядом с ней раздался ясный шелестящий звук, и она обернулась. Birden yanında dalgalanan küçük bir ses duydu ve arkasını döndü. She was standing a few feet from a young apple-tree and the robin had flown on to one of its branches and had burst out into a scrap of a song. Stála pár stop od mladé jabloně a červenka přiletěla na jednu z jejích větví a vybuchla v útržku písně. Genç bir elma ağacından birkaç adım ötede duruyordu ve kızılgerdan ağacın dallarından birine konmuş, bir şarkı tutturmuştu. Ben Weatherstaff laughed outright. Ben Weatherstaff se úplně zasmál. Бен Уэзерстафф откровенно рассмеялся. Ben Weatherstaff kahkahalarla güldü.

“What did he do that for?” asked Mary. "K čemu to udělal?" zeptala se Mary. — Для чего он это сделал? — спросила Мэри. "Bunu neden yaptı?" diye sordu Mary.

“He's made up his mind to make friends with thee,” replied Ben. "Rozhodl se, že se s tebou spřátelí," odpověděl Ben. — Он решил подружиться с тобой, — ответил Бен. "Seninle arkadaş olmaya karar verdi," diye yanıtladı Ben. “Dang me if he hasn't took a fancy to thee.” "Pověz mi, jestli si na tebe nevzal chuť." "Accidenti a me se non si è preso una cotta per te." -- Черт бы меня побрал, если он не приглянулся тебе. "Senden hoşlanmadıysa ne olayım."

“To me?” said Mary, and she moved toward the little tree softly and looked up. "Ke mě?" řekla Mary a tiše se pohnula k stromu a vzhlédla. "Bana mı?" dedi Mary ve usulca küçük ağaca doğru ilerleyip yukarı baktı.

“Would you make friends with me?” she said to the robin just as if she was speaking to a person. "Spřátelil by ses se mnou?" řekla Robinovi, jako by mluvila s člověkem. "Benimle arkadaş olur musun?" dedi ardıç kuşuna, sanki bir insanla konuşuyormuş gibi. “Would you?” And she did not say it either in her hard little voice or in her imperious Indian voice, but in a tone so soft and eager and coaxing that Ben Weatherstaff was as surprised as she had been when she heard him whistle. "Mohl bys?" A neřekla to ani svým tvrdým malým hlasem, ani svým panovačným indickým hlasem, ale tónem tak jemným, dychtivým a lákavým, že Ben Weatherstaff byl stejně překvapený jako ona, když ho uslyšela pískat. "Не могли бы вы?" И сказала она это не своим жестким тоненьким голоском и не своим властным индейским голосом, а таким мягким, нетерпеливым и уговаривающим тоном, что Бен Уэзерстаф удивился так же, как и она, когда она услышала его свист. "Yapar mısın?" Ve bunu ne o sert küçük sesiyle ne de buyurgan Kızılderili sesiyle değil, o kadar yumuşak, istekli ve ikna edici bir tonda söyledi ki, Ben Weatherstaff onun ıslık çaldığını duyduğunda onun kadar şaşırdı.

“Why,” he cried out, “tha' said that as nice an' human as if tha' was a real child instead of a sharp old woman. "Proč," zvolal, "řekl, že tak milý" člověk, jako by byl "skutečným dítětem místo ostré staré ženy." -- Да ведь, -- вскричал он, -- ты сказал это так мило и по-человечески, как будто это был настоящий ребенок, а не умная старуха. "Neden," diye bağırdı, "bunu sanki yaşlı bir kadın değil de gerçek bir çocukmuş gibi nazik ve insanca söyledin. Tha' said it almost like Dickon talks to his wild things on th' moor.” Řekl to skoro tak, jako by Dickon mluvil se svými divokými věcmi na vřesovišti.“ Ты сказал это почти так, как Дикон разговаривает со своими дикими тварями на болотах. Neredeyse Dickon'ın bozkırdaki vahşi şeylerle konuştuğu gibi konuştun."

“Do you know Dickon?” Mary asked, turning round rather in a hurry. "Znáš Dickona?" Zeptala se Mary a spěšně se otočila. "Dickon'ı tanıyor musun?" Mary aceleyle arkasını dönerek sordu.

“Everybody knows him. "Všichni ho zná." "Onu herkes tanır. Dickon's wanderin' about everywhere. Dickon se toulá všude. Dickon her yerde dolaşıyor. Th' very blackberries an' heather-bells knows him. Ty „velmi ostružiny a“ vřesové zvony ho znají. Böğürtlenler ve funda çanları onu tanır. I warrant th' foxes shows him where their cubs lies an' th' skylarks doesn't hide their nests from him.” Zaručuji, aby mu lišky ukázaly, kde leží jejich mláďata, a skřivani před ním svá hnízda neschovávají.“ Eminim tilkiler ona yavrularının nerede yattığını gösterirler ve tarlakuşları da yuvalarını ondan saklamazlar."

Mary would have liked to ask some more questions. Mary by ráda položila ještě několik otázek. Мэри хотела бы задать еще несколько вопросов. Mary biraz daha soru sormak isterdi. She was almost as curious about Dickon as she was about the deserted garden. Byla skoro stejně zvědavá na Dickona jako na opuštěnou zahradu. Она интересовалась Диконом почти так же, как и заброшенным садом. Dickon'ı da en az ıssız bahçeyi merak ettiği kadar merak ediyordu. But just that moment the robin, who had ended his song, gave a little shake of his wings, spread them and flew away. Ale právě v tu chvíli červenka, která ukončila svou píseň, trochu zatřásla křídly, roztáhla je a odletěla. Ama tam o anda şarkısını bitirmiş olan kızılgerdan kanatlarını hafifçe salladı, açtı ve uçup gitti. He had made his visit and had other things to do. Byl na návštěvě a měl jiné věci na práci. Ziyaretini yapmıştı ve yapacak başka işleri vardı.

“He has flown over the wall!” Mary cried out, watching him. "Přeletěl přes zeď!" Mary vykřikla a pozorovala ho. "Duvarın üzerinden uçtu!" Mary onu izlerken haykırdı. “He has flown into the orchard—he has flown across the other wall—into the garden where there is no door!” "Vletěl do sadu - letěl přes druhou zeď - do zahrady, kde nejsou žádné dveře!" "Meyve bahçesine uçtu - diğer duvardan uçtu - kapısı olmayan bahçeye uçtu!"

“He lives there,” said old Ben. "Tam bydlí," řekl starý Ben. "Orada yaşıyor," dedi yaşlı Ben. “He came out o' th' egg there. "Vyšel tam z vajíčka." «Он вышел из яйца там. "Oradaki yumurtadan çıktı. If he's courtin', he's makin' up to some young madam of a robin that lives among th' old rose-trees there.” Jestli soudí, dělá nějakou mladou madam červenky, která tam žije mezi starými růžemi. “ Если он ухаживает, то заигрывает с какой-нибудь юной мадам малиновкой, которая живет там среди старых розовых деревьев. Eğer kur yapıyorsa, oradaki eski gül ağaçlarının arasında yaşayan genç bir hanımefendiye kur yapıyordur."

“Rose-trees,” said Mary. "Růžové stromy," řekla Mary. "Gül ağaçları," dedi Mary. “Are there rose-trees?” "Jsou tam růžové stromy?" "Gül ağaçları var mı?"

Ben Weatherstaff took up his spade again and began to dig. Ben Weatherstaff znovu vzal rýč a začal kopat. Ben Weatherstaff küreğini tekrar eline aldı ve kazmaya başladı.

“There was ten year' ago,” he mumbled. "Bylo to před deseti lety," zamumlal. "On yıl önce vardı," diye mırıldandı.

“I should like to see them,” said Mary. "Rád bych je viděl," řekla Mary. -- Я хотела бы их увидеть, -- сказала Мэри. "Onları görmek isterim," dedi Mary. “Where is the green door? „Kde jsou zelené dveře? "Yeşil kapı nerede? There must be a door somewhere.” Někde musí být dveře. “ Bir yerlerde bir kapı olmalı."

Ben drove his spade deep and looked as uncompanionable as he had looked when she first saw him. Ben zajel rýčem hluboko a vypadal stejně nespolečně, jako vypadal, když ho poprvé spatřila. Ben küreğini derine sapladı ve onu ilk gördüğünde olduğu kadar uyumsuz görünüyordu.

“There was ten year' ago, but there isn't now,” he said. "Bylo to před deseti lety, ale teď tam není," řekl. — Десять лет назад было, а сейчас нет, — сказал он. "On yıl önce vardı ama şimdi yok," dedi.

“No door!” cried Mary. "Žádné dveře!" vykřikla Mary. "Kapı yok!" diye bağırdı Mary. “There must be.” "Tam musí být." "Öyle olmalı."

“None as anyone can find, an' none as is anyone's business. "Žádný, jak kdokoli může najít, žádný, stejně jako nikoho." — Никто не может найти никого, и никого это не касается. "Kimsenin bulabileceği ya da kimseyi ilgilendiren bir şey yok. Don't you be a meddlesome wench an' poke your nose where it's no cause to go. Nebuďte všudypřítomný děvče a strkejte nos, kam není důvod jít. Не будь назойливой девкой и не суй свой нос туда, куда не надо идти. İşgüzar bir kız olup burnunu sokman gereken yere sokma. Here, I must go on with my work. Tady musím pokračovat ve své práci. Burada, işime devam etmeliyim. Get you gone an' play you. Nechte mě jít a hrajte si. Уйди и сыграй. Seni götürüp oynatacağım. I've no more time.” Už nemám čas." Daha fazla zamanım yok."

And he actually stopped digging, threw his spade over his shoulder and walked off, without even glancing at her or saying good-by. A skutečně přestal kopat, hodil si rýč přes rameno a odešel, aniž by se na ni ani podíval nebo se rozloučil. Ve gerçekten de kazmayı bıraktı, küreğini omzuna attı ve ona bakmadan ya da hoşça kal bile demeden çekip gitti.

CHAPTER V KAPITOLA V BÖLÜM V

THE CRY IN THE CORRIDOR KORIDORDAKI ÇIĞLIK

At first each day which passed by for Mary Lennox was exactly like the others. Zpočátku byl každý den, který prošel Mary Lennox, přesně jako ostatní. Поначалу каждый день, проходящий для Мэри Леннокс, был точно таким же, как и другие. Başlangıçta Mary Lennox için geçen her gün tıpkı diğerleri gibiydi. Every morning she awoke in her tapestried room and found Martha kneeling upon the hearth building her fire; every morning she ate her breakfast in the nursery which had nothing amusing in it; and after each breakfast she gazed out of the window across to the huge moor which seemed to spread out on all sides and climb up to the sky, and after she had stared for a while she realized that if she did not go out she would have to stay in and do nothing—and so she went out. Každé ráno se probudila ve svém gobelínovém pokoji a našla Marthu, jak klečí u krbu a rozdělává oheň; každé ráno snídala v dětském pokoji, na kterém nebylo nic zábavného; a po každé snídani hleděla z okna na obrovské vřesoviště, které jako by se rozprostíralo na všechny strany a stoupalo k nebi, a když chvíli zírala, uvědomila si, že kdyby nevyšla ven, zůstat uvnitř a nic nedělat – a tak vyšla ven. Her sabah goblenli odasında uyandığında Martha'yı ocağın üzerinde diz çökmüş ateş yakarken buluyordu; her sabah kahvaltısını içinde eğlenceli hiçbir şey olmayan çocuk odasında yapıyordu; ve her kahvaltıdan sonra pencereden dışarı, dört bir yana yayılmış ve gökyüzüne tırmanıyor gibi görünen devasa bozkıra bakıyordu ve bir süre baktıktan sonra dışarı çıkmazsa evde kalıp hiçbir şey yapmaması gerektiğini fark etti ve dışarı çıktı. She did not know that this was the best thing she could have done, and she did not know that, when she began to walk quickly or even run along the paths and down the avenue, she was stirring her slow blood and making herself stronger by fighting with the wind which swept down from the moor. Nevěděla, že je to to nejlepší, co mohla udělat, a nevěděla, že když začala rychle chodit nebo dokonce běhat po cestách a po ulici, míchala svou pomalou krev a posilovala se bojující s větrem, který se přehnal z blata. Bunun yapabileceği en iyi şey olduğunu bilmiyordu ve patikalar boyunca ve caddede hızla yürümeye hatta koşmaya başladığında, yavaş kanını harekete geçirdiğini ve bozkırdan esen rüzgârla savaşarak kendini güçlendirdiğini de bilmiyordu. She ran only to make herself warm, and she hated the wind which rushed at her face and roared and held her back as if it were some giant she could not see. Rozběhla se jen proto, aby se zahřála, a nesnášela vítr, který jí hnal do obličeje a řval a držel ji za zády, jako by to byl nějaký obr, kterého neviděla. Sadece ısınmak için koşuyordu ve yüzüne doğru hızla gelen, kükreyen ve sanki göremediği bir devmiş gibi onu geride tutan rüzgârdan nefret ediyordu. But the big breaths of rough fresh air blown over the heather filled her lungs with something which was good for her whole thin body and whipped some red color into her cheeks and brightened her dull eyes when she did not know anything about it. Ale velké dechy drsného čerstvého vzduchu vháněného vřesem naplňovaly její plíce něčím, co bylo dobré pro celé její hubené tělo, a šlehaly jí do tváří červenou barvu a rozjasňovaly její matné oči, když o tom nic nevěděla. Ama fundalıkların üzerinden esen sert ve temiz havayı solumak ciğerlerini tüm ince bedenine iyi gelen bir şeyle dolduruyor, yanaklarına kırmızı bir renk veriyor ve hiçbir şey bilmediği halde donuk gözlerini aydınlatıyordu.

But after a few days spent almost entirely out of doors she wakened one morning knowing what it was to be hungry, and when she sat down to her breakfast she did not glance disdainfully at her porridge and push it away, but took up her spoon and began to eat it and went on eating it until her bowl was empty. Ale po několika dnech, které strávila téměř úplně venku, se jednoho rána probudila a věděla, co to znamená mít hlad, a když se posadila ke snídani, nepohlédla pohrdavě na svou kaši a neodstrčila ji, ale vzala lžíci a začala to jíst a jedla to dál, dokud její miska nebyla prázdná. Ama neredeyse tamamen dışarıda geçirdiği birkaç günün ardından bir sabah aç olmanın ne demek olduğunu bilerek uyandı ve kahvaltısına oturduğunda yulaf lapasına küçümseyerek bakıp elinin tersiyle itmedi, kaşığını alıp yemeye başladı ve kâsesi boşalana kadar da yemeye devam etti.

“Tha' got on well enough with that this mornin', didn't tha'?” said Martha. "S tímhle ráno jsme si dobře rozuměli, že?" řekla Martha. "Bu sabah onunla yeterince iyi anlaştın, değil mi?" dedi Martha.

“It tastes nice today,” said Mary, feeling a little surprised herself. "Dnes to chutná pěkně," řekla Mary a cítila se trochu překvapená. "Bugün tadı çok güzel," dedi Mary, kendisi de biraz şaşırmış hissederek.

“It's th' air of th' moor that's givin' thee stomach for tha' victuals,” answered Martha. "Je to právě ten vzduch, který ti dává žaludek," odpověděla Martha. Martha, "Bozkırın havası midenizi yiyeceklerle dolduruyor," diye cevap verdi. “It's lucky for thee that tha's got victuals as well as appetite. "Máš štěstí, že máš jak chuť, tak chuť." "İştahının yanı sıra yiyeceğinin de olması senin için büyük şans. There's been twelve in our cottage as had th' stomach an' nothin' to put in it. V naší chatě jich bylo dvanáct, stejně jako žaludek a nic, co by se do něj dalo vložit. Kulübemizde midesi olup da içine bir şey koyamayan on iki kişi oldu. You go on playin' you out o' doors every day an' you'll get some flesh on your bones an' you won't be so yeller.” Hrajete každý den ven ze dveří a budete mít trochu kostí na kostech a nebudete tak křičet. “ Her gün dışarıda oynamaya devam edersen kemiklerin biraz etlenecek ve bu kadar bağırmayacaksın."

“I don't play,” said Mary. "Nehraju," řekla Mary. "Ben oynamıyorum," dedi Mary. “I have nothing to play with.” "Nemám si s čím hrát." "Oynayacak bir şeyim yok."

“Nothin' to play with!” exclaimed Martha. "Nic na hraní!" zvolala Martha. "Oynayacak bir şey yok!" diye haykırdı Martha. “Our children plays with sticks and stones. "Naše děti si hrají s holemi a kameny." "Çocuklarımız sopalarla ve taşlarla oynuyor. They just runs about an' shouts an' looks at things.” Mary did not shout, but she looked at things. Prostě běhají kolem a křičí na věci. “ Mary nekřičela, ale dívala se na věci. Etrafta koşuşturup bağırıyor ve bir şeylere bakıyorlar." Mary bağırmadı, ama bir şeylere baktı. There was nothing else to do. Yapacak başka bir şey yoktu. She walked round and round the gardens and wandered about the paths in the park. Chodila dokola po zahradách a bloudila po cestičkách v parku. Bahçelerin etrafında bir tur attı ve parktaki patikalarda dolaştı.