×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.


image

Secret Garden, The Secret Garden (3)

The Secret Garden (3)

“But there's nothing else,” she ended suddenly.

Mary had begun to listen in spite of herself. It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her. But she did not intend to look as if she were interested. That was one of her unhappy, disagreeable ways. So she sat still.

“Well,” said Mrs. Medlock. “What do you think of it?”

“Nothing,” she answered. “I know nothing about such places.”

That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh.

“Eh!” she said, “but you are like an old woman. Don't you care?”

“It doesn't matter” said Mary, “whether I care or not.”

“You are right enough there,” said Mrs. Medlock. “It doesn't. What you're to be kept at Misselthwaite Manor for I don't know, unless because it's the easiest way. He's not going to trouble himself about you, that's sure and certain. He never troubles himself about no one.”

She stopped herself as if she had just remembered something in time.

“He's got a crooked back,” she said. “That set him wrong. He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was married.”

Mary's eyes turned toward her in spite of her intention not to seem to care. She had never thought of the hunchback's being married and she was a trifle surprised. Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest. This was one way of passing some of the time, at any rate.

“She was a sweet, pretty thing and he'd have walked the world over to get her a blade o' grass she wanted. Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for his money. But she didn't—she didn't,” positively. “When she died—”

Mary gave a little involuntary jump.

“Oh! did she die!” she exclaimed, quite without meaning to. She had just remembered a French fairy story she had once read called “Riquet à la Houppe.” It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her suddenly sorry for Mr. Archibald Craven.

“Yes, she died,” Mrs. Medlock answered. “And it made him queerer than ever. He cares about nobody. He won't see people. Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in the West Wing and won't let anyone but Pitcher see him. Pitcher's an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his ways.”

It sounded like something in a book and it did not make Mary feel cheerful. A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked—a house on the edge of a moor—whatsoever a moor was—sounded dreary. A man with a crooked back who shut himself up also! She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash and stream down the window-panes. If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being something like her own mother and by running in and out and going to parties as she had done in frocks “full of lace.” But she was not there any more.

“You needn't expect to see him, because ten to one you won't,” said Mrs. Medlock. “And you mustn't expect that there will be people to talk to you. You'll have to play about and look after yourself. You'll be told what rooms you can go into and what rooms you're to keep out of. There's gardens enough. But when you're in the house don't go wandering and poking about. Mr. Craven won't have it.”

“I shall not want to go poking about,” said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him.

And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go on forever and ever. She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep.

CHAPTER III

ACROSS THE MOOR

She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef. She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. It was quite dark when she awakened again. The train had stopped at a station and Mrs. Medlock was shaking her.

“You have had a sleep!” she said. “It's time to open your eyes! We're at Thwaite Station and we've got a long drive before us.”

Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. The little girl did not offer to help her, because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one.

The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train. The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire.

“I see tha's got back,” he said. “An' tha's browt th' young 'un with thee.”

“Aye, that's her,” answered Mrs. Medlock, speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary. “How's thy Missus?”

“Well enow. Th' carriage is waitin' outside for thee.”

A brougham stood on the road before the little outside platform. Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in. His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was, the burly station-master included.

When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was not inclined to go to sleep again. She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of. She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up—a house standing on the edge of a moor.

“What is a moor?” she said suddenly to Mrs. Medlock.

“Look out of the window in about ten minutes and you'll see,” the woman answered. “We've got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor. You won't see much because it's a dark night, but you can see something.”

Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her eyes on the window. The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed. After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house. Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale. Then they were on the highroad and she saw hedges and trees. After that there seemed nothing different for a long time—or at least it seemed a long time to her.

At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and presently there seemed to be no more hedges and no more trees. She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side. She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt.

“Eh! We're on the moor now sure enough,” said Mrs. Medlock.

The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them. A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound.

“It's—it's not the sea, is it?” said Mary, looking round at her companion.

“No, not it,” answered Mrs. Medlock. “Nor it isn't fields nor mountains, it's just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild ponies and sheep.”

“I feel as if it might be the sea, if there were water on it,” said Mary. “It sounds like the sea just now.”

“That's the wind blowing through the bushes,” Mrs. Medlock said. “It's a wild, dreary enough place to my mind, though there's plenty that likes it—particularly when the heather's in bloom.”

On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind rushed by and whistled and made strange sounds. The road went up and down, and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise. Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land.

“I don't like it,” she said to herself. “I don't like it,” and she pinched her thin lips more tightly together.

The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief.

“Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling,” she exclaimed. “It's the light in the lodge window. We shall get a good cup of tea after a bit, at all events.”

It was “after a bit,” as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault.

They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court. At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull glow.

The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars. It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them.

The Secret Garden (3) El jardín secreto (3) 秘密の花園 (3) Секретный сад (3) Таємний сад (3) 秘密花园 (3) 秘密花園 (3)

“But there's nothing else,” she ended suddenly. "Ale nic jiného tu není," ukončila náhle. — Но больше ничего нет, — вдруг закончила она. "Ama başka bir şey yok," diye aniden bitirdi.

Mary had begun to listen in spite of herself. Mary začala poslouchat i přes sebe. Mary tinha começado a ouvir apesar de si mesma. Мэри начала слушать, несмотря на себя. Mary kendine rağmen dinlemeye başlamıştı. It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her. Všechno to znělo tak odlišně od Indie a cokoli nového ji spíše přitahovalo. Tudo parecia tão diferente da Índia, e qualquer coisa nova a atraía. Все это звучало так непохоже на Индию, и все новое ее скорее привлекало. Tüm bunlar Hindistan'a hiç benzemiyordu ve yeni olan her şey onu cezbediyordu. But she did not intend to look as if she were interested. Ale neměla v úmyslu vypadat, jako by ji to zajímalo. Но она не собиралась выглядеть заинтересованной. Ama ilgileniyormuş gibi görünmek niyetinde değildi. That was one of her unhappy, disagreeable ways. To byl jeden z jejích nešťastných, nepříjemných způsobů. Esse era um de seus modos infelizes e desagradáveis. Это был один из ее несчастных, неприятных способов. Bu onun mutsuz ve nahoş davranışlarından biriydi. So she sat still. Seděla tedy klidně. Então ela ficou quieta. Поэтому она села неподвижно. O yüzden kıpırdamadan oturdu.

“Well,” said Mrs. Medlock. "No," řekla paní Medlocková. — Что ж, — сказала миссис Медлок. "Pekala," dedi Bayan Medlock. “What do you think of it?” "Co si o tom myslíš?" "Что ты думаешь об этом?" "Ne düşünüyorsun?"

“Nothing,” she answered. "Nic," odpověděla. "Hiçbir şey," diye cevap verdi. “I know nothing about such places.” "O takových místech nic nevím." "Böyle yerler hakkında hiçbir şey bilmiyorum."

That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh. Díky tomu se paní Medlocková trochu zasmála. Это заставило миссис Медлок рассмеяться. Bu Bayan Medlock'un kısa bir kahkaha atmasına neden oldu.

“Eh!” she said, “but you are like an old woman. "Eh!" řekla: "Ale ty jsi jako stará žena." «Эх!» — сказала она. — Но ты похож на старуху. "Eh!" dedi, "ama sen yaşlı bir kadın gibisin. Don't you care?” Je ti to jedno? “ Тебе все равно? Umurunda değil mi?"

“It doesn't matter” said Mary, “whether I care or not.” "To je jedno," řekla Mary, "ať už mě to zajímá nebo ne." «Неважно, — сказала Мэри, — независимо от того, волнует я меня или нет». "Önemli değil," dedi Mary, "umurumda olsun ya da olmasın."

“You are right enough there,” said Mrs. Medlock. "Máš pravdu," řekla paní Medlocková. "Çok haklısınız," dedi Bayan Medlock. “It doesn't. "To ne." "Öyle değil. What you're to be kept at Misselthwaite Manor for I don't know, unless because it's the easiest way. O čem byste měli zůstat na Misselthwaite Manor, to nevím, ledaže by to byla nejjednodušší cesta. O que você deve guardar em Misselthwaite Manor, eu não sei, a não ser porque é a maneira mais fácil. Misselthwaite Malikanesi'nde ne için tutulacağınızı bilmiyorum, tabii en kolay yol bu değilse. He's not going to trouble himself about you, that's sure and certain. Jistě a jistě se o vás nebude obtěžovat. Senin için kendini üzmeyecektir, bu kesin. He never troubles himself about no one.” Nikdy se kvůli nikomu netrápí." Hiç kimse için kendini üzmez."

She stopped herself as if she had just remembered something in time. Zastavila se, jako by si právě včas něco pamatovala. Sanki zamanında bir şey hatırlamış gibi kendini durdurdu.

“He's got a crooked back,” she said. "Má křivý záda," řekla. “Ele tem as costas tortas”, disse ela. «У него кривая спина», - сказала она. "Sırtı eğri büğrü," dedi. “That set him wrong. "To ho pokazilo." “Isso o colocou errado. «Это его неправильно расставило. "Bu onu yanlış yönlendirdi. He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was married.” Byl to kyselý mladý muž a ze všech svých peněz a velkého místa nedostal nic dobrého, dokud se neoženil. “ Ele era um jovem azedo e não recebeu todo o seu dinheiro e sua grande posição até se casar. Он был угрюмым молодым человеком и не получил никакой пользы от всех своих денег и большого положения, пока не женился. Huysuz bir gençti ve evlenene kadar parasının ve büyük evinin hiçbir faydasını göremedi."

Mary's eyes turned toward her in spite of her intention not to seem to care. Mary se k ní otočila očima navzdory jejímu úmyslu, aby jí to bylo jedno. Глаза Мэри обратились к ней, несмотря на ее намерение не проявлять никакого интереса. Mary'nin gözleri, umursamıyormuş gibi görünme niyetine rağmen ona doğru döndü. She had never thought of the hunchback's being married and she was a trifle surprised. Nikdy ji nenapadlo, že se hrbáč vdává, a byla trochu překvapená. Ela nunca tinha pensado que o corcunda fosse casado e ficou um pouco surpresa. Kamburun evli olduğunu hiç düşünmemişti ve biraz şaşırmıştı. Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more interest. Paní Medlocková to viděla, a protože byla upovídaná žena, pokračovala s větším zájmem. Bayan Medlock bunu gördü ve konuşkan bir kadın olduğu için daha fazla ilgiyle devam etti. This was one way of passing some of the time, at any rate. To byl jeden ze způsobů, jak někdy projít, každopádně. Essa era uma maneira de passar parte do tempo, pelo menos. Во всяком случае, это был один из способов скоротать время. Bu da zamanın bir kısmını geçirmenin bir yoluydu.

“She was a sweet, pretty thing and he'd have walked the world over to get her a blade o' grass she wanted. "Byla to milá, hezká věc a on by prošel celý svět, aby jí přinesl stéblo trávy, které chtěla." “Ela era uma coisa doce e bonita e ele teria caminhado o mundo todo para conseguir para ela uma folha de grama que ela queria. «Она была милашка, хорошенькая, и он бы обошел весь мир, чтобы принести ей стебель травы, которую она хотела. "Tatlı, güzel bir şeydi ve ona istediği bir tutam otu vermek için dünyayı yerinden oynatırdı. Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for his money. Nikdo si nemyslel, že si ho vezme, ale ona ano a lidé říkali, že si ho vzala za jeho peníze. Kimse onunla evleneceğini düşünmemişti ama evlendi ve insanlar onunla parası için evlendiğini söyledi. But she didn't—she didn't,” positively. Ale ona ne - ne, “pozitivně. Ama yapmadı, yapmadı," dedi olumlu bir şekilde. “When she died—” "O öldüğünde-"

Mary gave a little involuntary jump. Mary trochu nedobrovolně skočila. Мэри непроизвольно подпрыгнула. Mary istemsiz bir şekilde sıçradı.

“Oh! "Oh! did she die!” she exclaimed, quite without meaning to. zemřela! “ zvolala zcela bezvýznamně. öldü mü!" diye haykırdı, hiç istemeden. She had just remembered a French fairy story she had once read called “Riquet à la Houppe.” It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her suddenly sorry for Mr. Archibald Craven. Právě si vzpomněla na francouzskou pohádku, kterou kdysi četla, s názvem „Riquet à la Houppe“. Bylo to o chudém hrbáčovi a krásné princezně a najednou jí bylo líto pana Archibalda Cravena. Acabara de se lembrar de um conto de fadas francês que lera uma vez chamado “Riquet à la Houppe”. Tinha sido sobre um pobre corcunda e uma linda princesa e isso a fez sentir pena do Sr. Archibald Craven. Bir zamanlar okuduğu "Riquet à la Houppe" adlı bir Fransız peri masalını hatırladı. Zavallı bir kamburla güzel bir prenses hakkındaydı ve Bay Archibald Craven için aniden üzülmesine neden olmuştu.

“Yes, she died,” Mrs. Medlock answered. "Evet, öldü," diye cevap verdi Bayan Medlock. “And it made him queerer than ever. "A bylo mu to divnější než kdy jindy." "Ve bu onu her zamankinden daha da tuhaf yaptı. He cares about nobody. Nezajímá ho nikdo. Kimseyi umursamıyor. He won't see people. Neuvidí lidi. İnsanları görmeyecek. Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in the West Wing and won't let anyone but Pitcher see him. Většinou odejde, a když je v Misselthwaite, uzavře se ve West Wing a nedovolí nikomu kromě Pitchera, aby ho viděl. Na maioria das vezes ele vai embora, e quando está em Misselthwaite ele se tranca na Ala Oeste e não deixa ninguém além de Pitcher vê-lo. Большую часть времени он уезжает, а когда он находится в Миссельтуэйт, он запирается в Западном крыле и не позволяет никому, кроме Питчера, видеть его. Çoğu zaman uzaklara gider ve Misselthwaite'deyken kendini Batı Kanadı'na kapatır ve Pitcher dışında kimsenin onu görmesine izin vermez. Pitcher's an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his ways.” Pitcher je starý chlap, ale on se o něj staral, když byl ještě dítě, a zná své způsoby. “ Pitcher yaşlı bir adam ama çocukken ona o baktı ve onun yöntemlerini biliyor."

It sounded like something in a book and it did not make Mary feel cheerful. Znělo to jako něco v knize a díky tomu se Mary necítila veselá. Kulağa bir kitaptaki bir şey gibi geliyordu ve Mary'nin neşeli hissetmesini sağlamıyordu. A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked—a house on the edge of a moor—whatsoever a moor was—sounded dreary. Dům se stovkou pokojů, téměř všechny zavřený a se zamčenými dveřmi - dům na okraji rašeliniště - bez ohledu na to, kde vřesoviště bylo - zněl strašlivě. Neredeyse hepsi kapalı ve kapıları kilitli yüz odalı bir ev, bir bozkırın kenarındaki bir ev -bozkır her ne ise- kulağa kasvetli geliyordu. A man with a crooked back who shut himself up also! Muž s křivými zády, který se také umlčel! Kendini de susturan, sırtı eğri bir adam! She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash and stream down the window-panes. Zírala z okna se sevřenými rty a zdálo se zcela přirozené, že se měl déšť začít sypat šikmými liniemi a stříkat a stékat po okenních tabulích. Dudakları birbirine kenetlenmiş bir halde pencereden dışarı bakıyordu ve yağmurun gri eğik çizgiler halinde yağmaya başlaması ve pencere camlarından aşağıya doğru sıçrayıp akması gayet doğal görünüyordu. If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being something like her own mother and by running in and out and going to parties as she had done in frocks “full of lace.” But she was not there any more. Kdyby ta krásná žena byla naživu, mohla by věci rozveselit tím, že bude něco jako její vlastní matka, a tím, že bude běhat dovnitř a ven a chodit na večírky, jak to dělala ve šatech „plných krajek“. Ale už tam nebyla. Güzel karısı hayatta olsaydı, kendi annesi gibi davranarak ve "dantellerle dolu" elbiseler içinde yaptığı gibi partilere girip çıkarak her şeyi neşeli hale getirebilirdi. Ama artık orada değildi.

“You needn't expect to see him, because ten to one you won't,” said Mrs. Medlock. "Nemusíš čekat, že ho uvidíš, protože deset ku jedné ne," řekla paní Medlocková. "Você não precisa esperar vê-lo, porque dez para um você não vai", disse a Sra. Medlock. "Onu görmeyi beklemenize gerek yok, çünkü bire on görmeyeceksiniz," dedi Bayan Medlock. “And you mustn't expect that there will be people to talk to you. "A nesmíš očekávat, že s tebou budou lidé mluvit." "Ve sizinle konuşacak insanlar olmasını beklememelisiniz. You'll have to play about and look after yourself. Budete muset hrát a starat se o sebe. Você terá que brincar e cuidar de si mesmo. Придется поиграться и позаботиться о себе. Oynamalı ve kendi başının çaresine bakmalısın. You'll be told what rooms you can go into and what rooms you're to keep out of. Bude vám řečeno, do kterých místností můžete jít a do kterých místností se máte vyhýbat. Вам скажут, в какие комнаты можно войти, а в какие - держаться подальше. Hangi odalara girebileceğiniz ve hangi odalardan uzak durmanız gerektiği size söylenecektir. There's gardens enough. Zahrad je dost. Yeterince bahçe var. But when you're in the house don't go wandering and poking about. Ale když jste v domě, nechoďte na procházky. Ama evdeyken dolaşıp etrafı kurcalamayın. Mr. Craven won't have it.” Pan Craven to nebude mít. “ クレイブン氏はそれを許さないだろう」。 Sr. Craven não vai aceitar. Мистер Крейвен этого не допустит. Bay Craven buna izin vermez."

“I shall not want to go poking about,” said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him. "Nebudu se chtít hrabat," řekla kyselá malá Mary a stejně náhle, jak jí začalo být líto pana Archibalda Cravena, přestala litovat a považovat ho za dost nepříjemného, aby si to všechno zasloužil. se mu stalo. “Não vou querer ficar bisbilhotando”, disse a azeda Mary e, tão de repente quanto começara a sentir pena do Sr. havia acontecido com ele. "Etrafı kurcalamak istemem," dedi huysuz küçük Mary ve tam Bay Archibald Craven için üzülmeye baĢlamıĢken birden üzülmeyi bırakıp onun baĢına gelenleri hak edecek kadar sevimsiz biri olduğunu düĢünmeye baĢladı.

And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go on forever and ever. A otočila obličej směrem k proudícím tabulím okna železničního vozu a hleděla na šedou dešťovou bouři, která vypadala, jako by to pokračovalo navždy a navždy. E ela virou o rosto para as vidraças da janela do vagão de trem e olhou para a tempestade cinzenta que parecia que iria durar para todo o sempre. Yüzünü vagonun penceresinin akan camlarına çevirdi ve sonsuza dek sürecekmiş gibi görünen gri yağmur fırtınasına baktı. She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep. Sledovala to tak dlouho a vytrvale, až se jí šedost před očima stále zvětšovala a usnula. Ela o observou por tanto tempo e com firmeza que o cinza ficou cada vez mais pesado diante de seus olhos e ela adormeceu. O kadar uzun süre ve sabit bir şekilde izledi ki, grilik gözlerinin önünde gittikçe ağırlaştı ve uykuya daldı.

CHAPTER III BÖLÜM III

ACROSS THE MOOR BOZKIRIN KARŞISINDA

She slept a long time, and when she awakened Mrs. Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea. Spala dlouho, a když se probudila, paní Medlocková koupila na jednom ze stanic koš na oběd a oni měli nějaké kuře a studené hovězí maso a chléb s máslem a nějaký horký čaj. Uzun bir süre uyudu ve uyandığında Bayan Medlock istasyonlardan birinden bir öğle yemeği sepeti almıştı ve biraz tavuk, soğuk sığır eti, ekmek, tereyağı ve biraz sıcak çay içtiler. The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs. Zdálo se, že déšť stékal silněji než kdykoli předtím a všichni na stanici měli mokré a lesknoucí se nepromokavé pláště. Yağmur her zamankinden daha şiddetli yağıyor gibiydi ve istasyondaki herkes ıslak ve parlak su geçirmez kıyafetler giyiyordu. The guard lighted the lamps in the carriage, and Mrs. Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef. Strážný rozsvítil lampy v kočáru a paní Medlocková velmi rozveselila čaj a kuře a hovězí maso. Muhafız arabadaki lambaları yaktı ve Bayan Medlock çay, tavuk ve biftekle çok neşelendi. She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. Hodně snědla a poté sama usnula a Mary seděla a zírala na ni a sledovala, jak její jemná kapota sklouzla na jednu stranu, dokud sama nezaspala ještě jednou v rohu kočáru, ukolébaná deštěm proti dešti Okna. Mary oturup onu seyretti ve kendisi de arabanın bir köşesinde, yağmurun camlara vurmasıyla bir kez daha uykuya dalana kadar güzel bonesinin bir yana kayışını izledi. It was quite dark when she awakened again. Když se znovu probudila, byla už docela tma. Tekrar uyandığında hava oldukça karanlıktı. The train had stopped at a station and Mrs. Medlock was shaking her. Vlak zastavil ve stanici a paní Medlocková s ní třásla. Tren bir istasyonda durmuştu ve Bayan Medlock onu sallıyordu.

“You have had a sleep!” she said. "Spal jsi!" ona řekla. "Uykunu almışsın!" dedi. “It's time to open your eyes! „Je čas otevřít oči! "Gözlerinizi açmanın zamanı geldi! We're at Thwaite Station and we've got a long drive before us.” Jsme na stanici Thwaite a před námi je dlouhá cesta. “ Thwaite İstasyonu'ndayız ve önümüzde uzun bir yol var."

Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs. Medlock collected her parcels. Mary vstala a snažila se mít oči otevřené, zatímco paní Medlocková shromažďovala své balíčky. Mary ayağa kalktı ve Bayan Medlock paketlerini toplarken gözlerini açık tutmaya çalıştı. The little girl did not offer to help her, because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one. Malá holčička se nenabídla, aby jí pomohla, protože v Indii rodní služebníci vždy vyzvedávali nebo nesli věci a zdálo se být docela v pořádku, aby na ně ostatní lidé čekali. Küçük kız ona yardım etmeyi teklif etmedi, çünkü Hindistan'da yerli hizmetçiler her zaman bir şeyleri alır ya da taşırdı ve diğer insanların birisine hizmet etmesi oldukça uygun görünüyordu.

The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train. Stanice byla malá a zdálo se, že nikdo kromě nich samotných z vlaku nevystupuje. İstasyon küçüktü ve kendilerinden başka kimse trenden iniyor gibi görünmüyordu. The station-master spoke to Mrs. Medlock in a rough, good-natured way, pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire. Přednosta stanice hovořil s paní Medlockovou drsným a dobromyslným způsobem a vyslovoval jeho slova podivně širokým způsobem, o kterém Mary později zjistila, že je Yorkshire. İstasyon şefi Bayan Medlock'la kaba, iyi huylu bir şekilde konuşuyor, kelimelerini Mary'nin sonradan Yorkshire'a ait olduğunu öğrendiği tuhaf bir şekilde telaffuz ediyordu.

“I see tha's got back,” he said. "Vidím, že se vrátil," řekl. "Görüyorum ki geri dönmüş," dedi. “An' tha's browt th' young 'un with thee.” "S tebou si prohlížíš" mladé "." "Ve o da seninle birlikte genç bir kızın gözünü korkuttu."

“Aye, that's her,” answered Mrs. Medlock, speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary. "Ano, to je ona," odpověděla paní Medlocková, sama mluvila s yorkshirským přízvukem a trhla hlavou přes rameno směrem k Mary. "Evet, bu o," diye cevap verdi Bayan Medlock, kendisi de Yorkshire aksanıyla konuşuyor ve başını omzunun üzerinden Mary'ye doğru sallıyordu. “How's thy Missus?” "Jak se má tvoje Missus?" "Hanımın nasıl?"

“Well enow. "No, enow." "Pekala. Th' carriage is waitin' outside for thee.” Venku na tebe čeká kočár. “ Araba dışarıda seni bekliyor."

A brougham stood on the road before the little outside platform. Před malou venkovní plošinou stál na silnici brougham. Küçük dış platformun önündeki yolda bir at arabası duruyordu. Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in. Mary viděla, že to byl chytrý kočár a že to byl chytrý lokaj, který jí pomáhal dovnitř. Mary bunun şık bir araba olduğunu ve ona yardım edenin de akıllı bir uşak olduğunu gördü. His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was, the burly station-master included. Jeho dlouhý nepromokavý kabát a nepromokavá pokrývka klobouku zářily a kapaly deštěm, jak to všechno bylo, včetně statného velitele stanice. İri yarı istasyon şefi de dahil olmak üzere her şey gibi onun da uzun su geçirmez paltosu ve şapkasının su geçirmez kılıfı parlıyor ve yağmurdan sırılsıklam oluyordu.

When he shut the door, mounted the box with the coachman, and they drove off, the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner, but she was not inclined to go to sleep again. Když zavřel dveře, namontoval skříňku s kočí a odjeli, malá dívka se ocitla v pohodlně polstrovaném rohu, ale nebyla nakloněna znovu usnout. Kapıyı kapatıp arabacıyla birlikte arabaya bindiklerinde ve yola koyulduklarında, küçük kız kendini rahat bir köşede oturur buldu, ama tekrar uyumaya meyilli değildi. She sat and looked out of the window, curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs. Medlock had spoken of. Seděla a dívala se z okna, zvědavá, že uvidí něco ze silnice, po které byla vedena do podivného místa, o kterém paní Medlocková mluvila. Oturup pencereden dışarı baktı, Bayan Medlock'un sözünü ettiği o tuhaf yere giderken geçtiği yol hakkında bir şeyler görmek istiyordu. She was not at all a timid child and she was not exactly frightened, but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up—a house standing on the edge of a moor. Nebyla vůbec plachým dítětem a nebyla úplně vyděšená, ale cítila, že nevěděli, co by se mohlo stát v domě se stovkami téměř zavřených pokojů - domě stojícím na okraji mola. Hiç de ürkek bir çocuk değildi ve korktuğu da söylenemezdi ama neredeyse tamamı kapalı olan yüz odalı bir evde -bir bozkırın kenarında duran bir evde- neler olabileceğini bilmenin mümkün olmadığını hissediyordu.

“What is a moor?” she said suddenly to Mrs. Medlock. "Co je to vřesoviště?" řekla najednou paní Medlockové. Birden Bayan Medlock'a, "Bozkır nedir?" diye sordu.

“Look out of the window in about ten minutes and you'll see,” the woman answered. "Podívej se z okna asi za deset minut a uvidíš," odpověděla žena. Kadın, "On dakika sonra pencereden dışarı bak, göreceksin," diye cevap verdi. “We've got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor. "Musíme ujet pět mil přes Missel Moor, než se dostaneme na Manor." "Malikâneye varmadan önce Missel Moor boyunca beş mil gitmemiz gerekiyor. You won't see much because it's a dark night, but you can see something.” Neuvidíte toho moc, protože je temná noc, ale něco vidět můžete.“ Karanlık bir gece olduğu için pek bir şey göremezsiniz ama bir şeyler görebilirsiniz."

Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner, keeping her eyes on the window. Mary se už na nic neptal, ale čekala ve tmě svého rohu a nespouštěla oči z okna. Mary başka soru sormadı ama köşesindeki karanlıkta gözlerini pencereden ayırmadan bekledi. The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed. Lampy vozíku vrhaly paprsky světla kousek před nimi a ona zahlédla záblesky věcí, které míjeli. Arabanın lambaları biraz ileride ışık saçıyordu ve yanlarından geçtikleri şeylere göz ucuyla bakıyordu. After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house. Poté, co opustili stanici, projeli malou vesnicí a ona viděla obílené chaty a světla veřejného domu. İstasyondan ayrıldıktan sonra küçük bir köyden geçmişlerdi ve o beyaz badanalı kulübeleri ve bir halk evinin ışıklarını görmüştü. Then they had passed a church and a vicarage and a little shop-window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale. Pak minuli kostel a faru a malou výlohu v chalupě s hračkami, sladkostmi a zvláštními věcmi, které se vydaly na prodej. Sonra bir kilisenin, bir papaz evinin ve bir kulübenin içinde oyuncakların, şekerlemelerin ve tuhaf şeylerin satıldığı küçük bir vitrinin önünden geçtiler. Then they were on the highroad and she saw hedges and trees. Pak byli na dálnici a ona viděla živé ploty a stromy. Sonra ana yola çıktılar ve çitleri ve ağaçları gördü. After that there seemed nothing different for a long time—or at least it seemed a long time to her. Poté se po dlouhou dobu nezdálo nic jiného - nebo se jí to alespoň zdálo dlouho. Ondan sonra uzun bir süre hiçbir şey değişmemiş gibi göründü - ya da en azından ona uzun bir süre gibi geldi.

At last the horses began to go more slowly, as if they were climbing up-hill, and presently there seemed to be no more hedges and no more trees. Konečně koně začali jít pomaleji, jako by šplhali do kopce, a v současné době se zdálo, že už nejsou žádné živé ploty a žádné stromy. Sonunda atlar sanki yokuĢ yukarı tırmanıyormuĢ gibi daha yavaĢ gitmeye baĢladılar ve artık ne çit ne de ağaç var gibiydi. She could see nothing, in fact, but a dense darkness on either side. Ve skutečnosti neviděla nic, ale hustou temnotu na obou stranách. Aslında her iki tarafta da yoğun bir karanlıktan başka bir şey göremiyordu. She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt. Naklonila se dopředu a přitiskla obličej k oknu, právě když se kočár prudce otřásl. Öne doğru eğildi ve tam vagon büyük bir sarsıntı geçirirken yüzünü cama dayadı.

“Eh! We're on the moor now sure enough,” said Mrs. Medlock. Teď už jsme na vřesovišti dost jistí, “řekla paní Medlocková. Şu anda bozkırda olduğumuz kesin," dedi Bayan Medlock.

The carriage lamps shed a yellow light on a rough-looking road which seemed to be cut through bushes and low-growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them. Lampy do kočárku vrhaly žluté světlo na drsně vypadající silnici, která se zdála být proříznuta keři a nízko rostoucími věcmi, které skončily ve velké temnotě, zjevně roztažené před nimi a kolem nich. Arabanın lambaları, önlerinde ve etraflarında uzanan büyük karanlık alanda son bulan, çalılar ve alçak büyüyen şeylerle kesilmiş gibi görünen kaba görünümlü bir yola sarı bir ışık tutuyordu. A wind was rising and making a singular, wild, low, rushing sound. Vítr stoupal a vydával ojedinělý, divoký, tichý, řítící se zvuk. Bir rüzgâr yükseliyor ve tekil, vahşi, alçak, aceleci bir ses çıkarıyordu.

“It's—it's not the sea, is it?” said Mary, looking round at her companion. "Je - není to moře, že?" řekla Mary a podívala se na svého společníka. "Deniz değil, değil mi?" dedi Mary, arkadaĢına bakarak.

“No, not it,” answered Mrs. Medlock. "Ne, to ne," odpověděla paní Medlocková. "Hayır, o değil," diye cevap verdi Bayan Medlock. “Nor it isn't fields nor mountains, it's just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom, and nothing lives on but wild ponies and sheep.” "Nejsou to ani pole, ani hory, jsou to jen míle a míle a míle divoké země, na které nic neroste, jen vřes, hlodavec a koště, a nic nežije jen na divokých ponících a ovcích." "Ne tarlalar ne de dağlar, sadece funda, karaçalı ve süpürgeden başka hiçbir şeyin yetişmediği ve yabani midilliler ve koyunlardan başka hiçbir şeyin yaşamadığı millerce ve millerce vahşi arazi."

“I feel as if it might be the sea, if there were water on it,” said Mary. "Mám pocit, jako by to mohlo být moře, kdyby na něm byla voda," řekla Mary. "Sanki üzerinde su olsaydı deniz olacakmış gibi hissediyorum," dedi Mary. “It sounds like the sea just now.” "Právě to zní jako moře." "Şu anda deniz sesi gibi geliyor."

“That's the wind blowing through the bushes,” Mrs. Medlock said. "To je vítr vanoucí křovím," řekla paní Medlocková. "Çalıların arasından esen rüzgâr," dedi Bayan Medlock. “It's a wild, dreary enough place to my mind, though there's plenty that likes it—particularly when the heather's in bloom.” "Je to pro mě divoké a dost bezútěšné místo, i když je toho spousta, co se mu líbí - zvláště když je vřes rozkvetlý." "Bana göre yeterince vahşi ve kasvetli bir yer, yine de burayı seven çok kişi var - özellikle de funda çiçek açtığında."

On and on they drove through the darkness, and though the rain stopped, the wind rushed by and whistled and made strange sounds. Stále a dál projížděli temnotou, a přestože déšť ustal, vítr se řítil kolem a pískal a vydával podivné zvuky. Karanlıkta yollarına devam ettiler ve yağmur durmasına rağmen rüzgâr ıslık çalarak garip sesler çıkardı. The road went up and down, and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise. Cesta šla nahoru a dolů a několikrát přešel kočár po malém mostě, pod nímž proudila voda velmi rychle se značným hlukem. Yol bir aşağı bir yukarı gidiyordu ve araba birkaç kez, altından büyük bir gürültüyle çok hızlı su akan küçük bir köprünün üzerinden geçti. Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide, bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land. Mary měla pocit, jako by jízda nikdy neskončila a že široká, bezútěšná vřesoviště byla široká rozloha černého oceánu, kterým procházela pásem suché země. Mary sanki araba yolculuğu hiç bitmeyecekmiş ve geniş, kasvetli bozkır, içinden kuru bir kara şeridi üzerinde geçtiği geniş bir kara okyanusmuş gibi hissediyordu.

“I don't like it,” she said to herself. "Nelíbí se mi to," řekla si pro sebe. "Bundan hoşlanmıyorum," dedi kendi kendine. “I don't like it,” and she pinched her thin lips more tightly together. "Nelíbí se mi to," a sevřela své tenké rty pevněji. "Hoşuma gitmiyor," dedi ve ince dudaklarını birbirine daha sıkı kenetledi.

The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light. Když poprvé spatřila světlo, koně šplhali po kopcovitém kousku silnice. İlk kez bir ışık gördüğünde atlar tepelik bir yoldan yukarı tırmanıyordu. Mrs. Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief. Paní Medlocková to uviděla hned, jak to udělala, a dlouze si oddechla. Bayan Medlock bunu görür görmez rahat bir nefes aldı.

“Eh, I am glad to see that bit o' light twinkling,” she exclaimed. "Eh, jsem ráda, že vidím blikat ten kousek světla," zvolala. "Eh, o ışık parçasının parıldadığını gördüğüme sevindim," diye haykırdı. “It's the light in the lodge window. "Je to světlo v okně chaty." "Kulübenin penceresindeki ışık. We shall get a good cup of tea after a bit, at all events.” Po každém si po chvíli dáme dobrý šálek čaje. “ Biraz sonra güzel bir fincan çay içeceğiz."

It was “after a bit,” as she said, for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees (which nearly met overhead) made it seem as if they were driving through a long dark vault. Bylo to „po chvíli“, jak řekla, protože když kočár prošel branami parku, bylo ještě třeba projet dvě míle cesty a stromy (které se téměř setkaly nad hlavou) vypadaly, jako by projížděly dlouhá tmavá klenba. "Biraz sonra" dedi, çünkü araba parkın kapısından geçtiğinde daha iki mil uzunluğunda bir cadde vardı ve ağaçlar (neredeyse tepelerinde birleşiyordu) sanki uzun, karanlık bir tonozun içinden geçiyorlarmış gibi görünüyordu.

They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low-built house which seemed to ramble round a stone court. Vyjeli z trezoru do čistého prostoru a zastavili se před nesmírně dlouhým, ale nízko postaveným domem, který jako by se pohyboval kolem kamenného dvora. Mahzenden çıkıp açık bir alana girdiler ve taş bir avlunun etrafında dolanıyormuş gibi görünen, son derece uzun ama alçak yapılı bir evin önünde durdular. At first Mary thought that there were no lights at all in the windows, but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull glow. Mary si zpočátku myslela, že v oknech nejsou vůbec žádná světla, ale když vystupovala z kočáru, uviděla, že jedna místnost v rohu nahoře vykazovala matnou záři. Mary önce pencerelerde hiç ışık olmadığını düşündü, ama arabadan indiğinde üst katta bir köşede bir odanın donuk bir parıltı gösterdiğini gördü.

The entrance door was a huge one made of massive, curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars. Vstupní dveře byly obrovské vyrobené z mohutných, zvědavě tvarovaných dubových panelů posetých velkými železnými hřebíky a svázaných velkými železnými mřížemi. Giriş kapısı, büyük demir çivilerle çivilenmiş ve büyük demir çubuklarla bağlanmış meşe ağacından devasa, ilginç şekilli panellerden yapılmış devasa bir kapıydı. It opened into an enormous hall, which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them. Otevíralo se do obrovské haly, která byla tak matně osvětlena, že tváře v portrétech na stěnách a postavy v brnění dávaly Mary pocit, že se na ně nechce dívat. Bu kapı, duvarlardaki portrelerdeki yüzlerin ve zırh takımlarındaki figürlerin Mary'nin onlara bakmak istememesine neden olacak kadar loş bir şekilde aydınlatıldığı devasa bir salona açılıyordu.