×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (20)

The Secret Garden (20)

He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called ‘rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. He cried himself into a fever an' was ill all night.”

“If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again,” said Mary.

“He'll have thee if he wants thee,” said Martha. “Tha' may as well know that at th' start.”

Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting.

“I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit,” she said. “I hope he's in a good temper.”

She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression.

“Well, tha' has bewitched him,” she said. “He's up on his sofa with his picture-books. He's told the nurse to stay away until six o'clock. I'm to wait in the next room. Th' minute she was gone he called me to him an' says, ‘I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell anyone.' You'd better go as quick as you can.”

Mary was quite willing to go quickly. She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much.

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. Colin looked rather like a picture himself. He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. He had a red spot on each cheek.

“Come in,” he said. “I've been thinking about you all morning.”

“I've been thinking about you, too,” answered Mary. “You don't know how frightened Martha is. She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away.”

He frowned.

“Go and tell her to come here,” he said. “She is in the next room.”

Mary went and brought her back. Poor Martha was shaking in her shoes. Colin was still frowning.

“Have you to do what I please or have you not?” he demanded.

“I have to do what you please, sir,” Martha faltered, turning quite red.

“Has Medlock to do what I please?”

“Everybody has, sir,” said Martha.

“Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?”

“Please don't let her, sir,” pleaded Martha.

“I'll send her away if she dares to say a word about such a thing,” said Master Craven grandly. “She wouldn't like that, I can tell you.”

“Thank you, sir,” bobbing a curtsy, “I want to do my duty, sir.”

“What I want is your duty” said Colin more grandly still. “I'll take care of you. Now go away.”

When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering.

“Why do you look at me like that?” he asked her. “What are you thinking about?”

“I am thinking about two things.”

“What are they? Sit down and tell me.”

“This is the first one,” said Mary, seating herself on the big stool. “Once in India I saw a boy who was a Rajah. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Everybody had to do everything he told them—in a minute. I think they would have been killed if they hadn't.”

“I shall make you tell me about Rajahs presently,” he said, “but first tell me what the second thing was.”

“I was thinking,” said Mary, “how different you are from Dickon.”

“Who is Dickon?” he said. “What a queer name!”

She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. She had liked to hear Martha talk about him. Besides, she longed to talk about him. It would seem to bring him nearer.

“He is Martha's brother. He is twelve years old,” she explained. “He is not like anyone else in the world. He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen.”

There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him.

“There is a picture of a snake-charmer in this,” he exclaimed. “Come and look at it.”

The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them.

“Can he do that?” he asked eagerly.

“He played on his pipe and they listened,” Mary explained. “But he doesn't call it Magic. He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. I think he asked the robin questions. It seemed as if they talked to each other in soft chirps.”

Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned.

“Tell me some more about him,” he said.

“He knows all about eggs and nests,” Mary went on. “And he knows where foxes and badgers and otters live. He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. He knows about everything that grows or lives on the moor.”

“Does he like the moor?” said Colin. “How can he when it's such a great, bare, dreary place?”

“It's the most beautiful place,” protested Mary. “Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. It's their world.”

“How do you know all that?” said Colin, turning on his elbow to look at her.

“I have never been there once, really,” said Mary suddenly remembering. “I only drove over it in the dark. I thought it was hideous. Martha told me about it first and then Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies.”

“You never see anything if you are ill,” said Colin restlessly. He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was.

“You can't if you stay in a room,” said Mary.

“I couldn't go on the moor,” he said in a resentful tone.

Mary was silent for a minute and then she said something bold.

“You might—sometime.”

He moved as if he were startled.

“Go on the moor! How could I? I am going to die.”

“How do you know?” said Mary unsympathetically. She didn't like the way he had of talking about dying. She did not feel very sympathetic. She felt rather as if he almost boasted about it.

“Oh, I've heard it ever since I remember,” he answered crossly. “They are always whispering about it and thinking I don't notice. They wish I would, too.”

Mistress Mary felt quite contrary. She pinched her lips together.

“If they wished I would,” she said, “I wouldn't. Who wishes you would?”

“The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. When I had typhoid fever his face got quite fat. I think my father wishes it, too.”

“I don't believe he does,” said Mary quite obstinately.

That made Colin turn and look at her again.

“Don't you?” he said.

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. And there was quite a long silence. Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think of.

“I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off,” said Mary at last “Did he say you were going to die?”

“No.”

“What did he say?”

“He didn't whisper,” Colin answered. “Perhaps he knew I hated whispering. I heard him say one thing quite aloud. He said, ‘The lad might live if he would make up his mind to it. Put him in the humor.' It sounded as if he was in a temper.”

“I'll tell you who would put you in the humor, perhaps,” said Mary reflecting. She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. “I believe Dickon would. He's always talking about live things. He never talks about dead things or things that are ill. He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries.”

She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes.

“See here,” she said. “Don't let us talk about dying; I don't like it. Let us talk about living. Let us talk and talk about Dickon. And then we will look at your pictures.”

It was the best thing she could have said. To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die.

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something.

“Do you know there is one thing we have never once thought of,” he said. “We are cousins.”

It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock.

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her.

“Good Lord!” exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. “Good Lord!”

“What is this?” said Dr. Craven, coming forward. “What does it mean?”

Then Mary was reminded of the boy Rajah again.


The Secret Garden (20) El jardín secreto (20) O Jardim Secreto (20) Секретный сад (20) Таємний сад (20) 秘密花园 (20) 秘密花園 (20)

He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called ‘rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. Četl v novinách o lidech, kteří dostávají něco, čemu říkal 'růžová zima' a začal kýchat a řekl, že to dostal a pak nový zahradník, který nevěděl, že pravidla prošla a zvědavě se na něj podíval. He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. Vrhl se do vášně a řekl, že se na něj podíval, protože bude hrbatý. He cried himself into a fever an' was ill all night.” Brečel do horečky a celou noc mu bylo špatně."

“If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again,” said Mary. "Pokud se na mě někdy rozzlobí, už ho nikdy neuvidím," řekla Mary.

“He'll have thee if he wants thee,” said Martha. "Dostane tě, pokud tě bude chtít," řekla Martha. “Tha' may as well know that at th' start.” "To může také vědět na začátku."

Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting. Velmi brzy poté zazvonil zvonek a ona srolovala své pletení.

“I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit,” she said. "Troufám si říct, že sestra chce, abych s ním trochu zůstala," řekla. “I hope he's in a good temper.” "Doufám, že má dobrou náladu."

She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression. Byla z pokoje asi deset minut a pak se vrátila s nechápavým výrazem.

“Well, tha' has bewitched him,” she said. "No, to ho učarovalo," řekla. “He's up on his sofa with his picture-books. "Je nahoře na pohovce se svými obrázkovými knihami." He's told the nurse to stay away until six o'clock. Řekl sestře, aby zůstala pryč do šesti hodin. I'm to wait in the next room. Mám čekat ve vedlejší místnosti. Th' minute she was gone he called me to him an' says, ‘I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell anyone.' Ve chvíli, kdy byla pryč, mě zavolal k sobě a řekl: "Chci, aby Mary Lennoxová přišla a promluvila se mnou a pamatujte, že to nikomu nesmíte říkat." You'd better go as quick as you can.” Radši jdi co nejrychleji."

Mary was quite willing to go quickly. Mary byla docela ochotná jít rychle. She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much. Nechtěla vidět Colina tak moc, jako chtěla vidět Dickona; ale moc ho chtěla vidět.

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. Když vstoupila do jeho pokoje, na krbu byl jasný oheň a v denním světle viděla, že je to opravdu velmi krásný pokoj. There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. Koberce a závěsy a obrazy a knihy na stěnách byly bohaté na barvy, díky nimž vypadala zářivě a pohodlně i přes šedou oblohu a padající déšť. Colin looked rather like a picture himself. Colin sám vypadal jako obrázek. He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. Byl zabalený do sametového županu a seděl na velkém brokátovém polštáři. He had a red spot on each cheek. Na každé tváři měl červenou skvrnu.

“Come in,” he said. "Pojďte dál," řekl. “I've been thinking about you all morning.” "Celé ráno jsem na tebe myslel."

“I've been thinking about you, too,” answered Mary. "Taky jsem na tebe myslela," odpověděla Mary. “You don't know how frightened Martha is. "Ani nevíš, jak je Martha vyděšená." She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away.” Říká, že si paní Medlocková bude myslet, že mi o vás řekla, a pak ji pošlou pryč.“

He frowned. Zamračil se.

“Go and tell her to come here,” he said. "Běž a řekni jí, aby přišla sem," řekl. “She is in the next room.” "Je ve vedlejší místnosti."

Mary went and brought her back. Mary šla a přivedla ji zpět. Poor Martha was shaking in her shoes. Ubohá Marta se třásla v botách. Colin was still frowning. Colin se stále mračil.

“Have you to do what I please or have you not?” he demanded. "Musíš dělat, co chci, nebo ne?" dožadoval se.

“I have to do what you please, sir,” Martha faltered, turning quite red. "Musím udělat, co chcete, pane," zaváhala Martha a zčervenala.

“Has Medlock to do what I please?” "Má Medlock dělat, co chci?"

“Everybody has, sir,” said Martha. "Všichni, pane," řekla Martha.

“Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?” "Takže, když ti nařídím, abys mi přivedl slečnu Mary, jak tě může Medlock poslat pryč, když to zjistí?"

“Please don't let her, sir,” pleaded Martha. "Prosím, nenechte ji, pane," prosila Martha.

“I'll send her away if she dares to say a word about such a thing,” said Master Craven grandly. "Pošlu ji pryč, pokud se odváží něco takového říct," řekl mistr Craven velkolepě. “She wouldn't like that, I can tell you.” "To by se jí nelíbilo, to vám můžu říct."

“Thank you, sir,” bobbing a curtsy, “I want to do my duty, sir.” "Děkuji, pane," uklonil se, "chci splnit svou povinnost, pane."

“What I want is your duty” said Colin more grandly still. "Co chci, je tvoje povinnost," řekl Colin ještě velkolepěji. “I'll take care of you. "Postarám se o vás. Now go away.” Teď jdi pryč."

When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering. Když se za Marthou zavřely dveře, Colin našel paní Mary, jak na něj zírá, jako by ji přiměl přemýšlet.

“Why do you look at me like that?” he asked her. "Proč se na mě tak díváš?" zeptal se jí. “What are you thinking about?” "Na co myslíte?"

“I am thinking about two things.” "Přemýšlím o dvou věcech."

“What are they? "Co jsou? Sit down and tell me.” Posaď se a řekni mi."

“This is the first one,” said Mary, seating herself on the big stool. "Tohle je první," řekla Mary a posadila se na velkou stoličku. “Once in India I saw a boy who was a Rajah. „Jednou jsem v Indii viděl chlapce, který byl rádža. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. Všude měl nalepené rubíny, smaragdy a diamanty. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Mluvil se svými lidmi stejně jako vy s Martou. Everybody had to do everything he told them—in a minute. Všichni museli udělat vše, co jim řekl – během minuty. I think they would have been killed if they hadn't.” Myslím, že kdyby to neudělali, byli by zabiti."

“I shall make you tell me about Rajahs presently,” he said, “but first tell me what the second thing was.” "Donutím tě, abys mi hned řekl o Rajahs," řekl, "ale nejdřív mi řekni, co byla ta druhá věc."

“I was thinking,” said Mary, “how different you are from Dickon.” "Myslela jsem," řekla Mary, "jak se lišíš od Dickona."

“Who is Dickon?” he said. "Kdo je Dickon?" řekl. “What a queer name!” "Jaké divné jméno!"

She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. Mohla by mu to také říct, myslela si, že může mluvit o Dickonovi, aniž by se zmínila o tajné zahradě. She had liked to hear Martha talk about him. Ráda o něm slyšela mluvit Marthu. Besides, she longed to talk about him. Kromě toho toužila o něm mluvit. It would seem to bring him nearer. Zdálo by se, že ho to přibližuje.

“He is Martha's brother. "Je to bratr Marthy." He is twelve years old,” she explained. Je mu dvanáct let,“ vysvětlila. “He is not like anyone else in the world. „Není jako kdokoli jiný na světě. He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. Dokáže okouzlit lišky, veverky a ptáky, stejně jako domorodci v Indii okouzlují hady. He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen.” Hraje velmi jemnou melodii na dýmku a oni přijdou a poslouchají.“

There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him. Na stole po jeho boku byly nějaké velké knihy a on si jednu náhle přitáhl k sobě.

“There is a picture of a snake-charmer in this,” he exclaimed. "Je v tom obrázek zaklínače hadů," zvolal. “Come and look at it.” "Pojďte se na to podívat."

The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them. Kniha byla nádherná s nádhernými barevnými ilustracemi a on se k jedné z nich obrátil.

“Can he do that?” he asked eagerly. "Může to udělat?" zeptal se dychtivě.

“He played on his pipe and they listened,” Mary explained. "Hrál na dýmku a oni poslouchali," vysvětlila Mary. “But he doesn't call it Magic. "Ale on tomu neříká magie." He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. Říká, že je to proto, že tolik žije na vřesovišti a zná jejich způsoby. He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. Říká, že si někdy připadá, jako by sám byl ptákem nebo králíkem, má je tak rád. I think he asked the robin questions. Myslím, že se ptal červenky. It seemed as if they talked to each other in soft chirps.” Vypadalo to, jako by spolu mluvili tichým cvrlikáním."

Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned. Colin si lehl zpátky na polštář a jeho oči byly stále větší a větší a skvrny na tvářích ho pálily.

“Tell me some more about him,” he said. "Pověz mi o něm něco víc," řekl.

“He knows all about eggs and nests,” Mary went on. "Ví všechno o vejcích a hnízdech," pokračovala Mary. “And he knows where foxes and badgers and otters live. "A ví, kde žijí lišky, jezevci a vydry." He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. Udržuje je v tajnosti, aby ostatní chlapci nenašli jejich díry a nevyděsili je. He knows about everything that grows or lives on the moor.” Ví o všem, co roste nebo žije na vřesovišti.“

“Does he like the moor?” said Colin. "Líbí se mu vřesoviště?" řekl Colin. “How can he when it's such a great, bare, dreary place?” "Jak může, když je to tak skvělé, holé, ponuré místo?"

“It's the most beautiful place,” protested Mary. "Je to nejkrásnější místo," protestovala Mary. “Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. „Rostou na něm tisíce krásných věcí a jsou tam tisíce malých tvorečků, kteří se zabývají stavbou hnízd a vytvářením děr a nor a štěpkováním nebo zpíváním nebo skřípáním. They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. Jsou tak zaneprázdněni a baví se pod zemí nebo na stromech nebo vřesu. It's their world.” Je to jejich svět."

“How do you know all that?” said Colin, turning on his elbow to look at her. "Jak to všechno víš?" řekl Colin a otočil se na lokti, aby se na ni podíval.

“I have never been there once, really,” said Mary suddenly remembering. "Nikdy jsem tam opravdu nebyla," řekla Mary, když si náhle vzpomněla. “I only drove over it in the dark. „Přejel jsem to jen za tmy. I thought it was hideous. Myslel jsem, že je to ošklivé. Martha told me about it first and then Dickon. Nejdřív mi o tom řekla Martha a pak Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies.” Když o tom Dickon mluví, máte pocit, jako byste viděli věci a slyšeli je a jako byste stáli ve vřesu se sluncem svítícím a hlodavcem vonícím jako med – a to vše plné včel a motýlů.“

“You never see anything if you are ill,” said Colin restlessly. "Když jsi nemocný, nikdy nic neuvidíš," řekl Colin neklidně. He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was. Vypadal jako člověk, který v dálce poslouchá nový zvuk a přemýšlí, co to je.

“You can't if you stay in a room,” said Mary. "Nemůžeš, když zůstaneš v pokoji," řekla Mary.

“I couldn't go on the moor,” he said in a resentful tone. "Nemohl jsem jít na vřesoviště," řekl naštvaným tónem.

Mary was silent for a minute and then she said something bold. Mary chvíli mlčela a pak řekla něco odvážného.

“You might—sometime.” "Možná - někdy."

He moved as if he were startled. Pohyboval se, jako by se polekal.

“Go on the moor! „Jdi na vřesoviště! How could I? Jak bych mohl? I am going to die.” Umřu."

“How do you know?” said Mary unsympathetically. "Jak to víš?" řekla Mary nesoucitně. She didn't like the way he had of talking about dying. Nelíbilo se jí, jak mluvil o umírání. She did not feel very sympathetic. Necítila se moc soucitně. She felt rather as if he almost boasted about it. Měla spíš pocit, jako by se tím skoro chlubil.

“Oh, I've heard it ever since I remember,” he answered crossly. "Ach, slyšel jsem to od té doby, co si pamatuji," odpověděl mrzutě. “They are always whispering about it and thinking I don't notice. "Vždycky si o tom šeptají a myslí si, že si toho nevšímám." They wish I would, too.” Přejí si, abych to udělal také."

Mistress Mary felt quite contrary. Paní Mary se cítila zcela opačně. She pinched her lips together. Stiskla rty k sobě.

“If they wished I would,” she said, “I wouldn't. "Kdyby si to přáli," řekla, "neudělala bych to." Who wishes you would?” Kdo by si to přál?"

“The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. "Sluhové - a samozřejmě doktor Craven, protože by dostal Misselthwaite a byl by bohatý místo chudých." He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. Netroufá si to říct, ale vždycky vypadá vesele, když je mi hůř. When I had typhoid fever his face got quite fat. Když jsem měl tyfus, jeho tvář docela ztloustla. I think my father wishes it, too.” Myslím, že si to přeje i můj otec."

“I don't believe he does,” said Mary quite obstinately. "Nevěřím, že ano," řekla Mary docela tvrdohlavě.

That made Colin turn and look at her again. Colin se otočil a znovu se na ni podíval.

“Don't you?” he said. "Ne?" řekl.

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. A pak si lehl zpátky na polštář a byl nehybný, jako by přemýšlel. And there was quite a long silence. A bylo docela dlouhé ticho. Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think of. Možná si oba mysleli divné věci, na které děti obvykle nemyslí.

“I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off,” said Mary at last “Did he say you were going to die?” "Líbí se mi ten velký doktor z Londýna, protože je donutil sundat tu železnou věc," řekla nakonec Mary. "Říkal, že zemřeš?"

“No.”

“What did he say?” "Co říkal?"

“He didn't whisper,” Colin answered. "Nešeptal," odpověděl Colin. “Perhaps he knew I hated whispering. „Možná věděl, že nenávidím šeptání. I heard him say one thing quite aloud. Slyšel jsem ho říct jednu věc docela nahlas. He said, ‘The lad might live if he would make up his mind to it. Řekl: ‚Ten chlapec by mohl žít, kdyby se pro to rozhodl. Put him in the humor.' Dejte mu ten humor.“ It sounded as if he was in a temper.” Znělo to, jako by byl naštvaný."

“I'll tell you who would put you in the humor, perhaps,” said Mary reflecting. "Možná ti řeknu, kdo by ti dal ten humor," řekla Mary zamyšleně. She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. Cítila, jako by si přála, aby se tato věc vyřešila tak či onak. “I believe Dickon would. "Věřím, že Dickon ano." He's always talking about live things. Pořád mluví o živých věcech. He never talks about dead things or things that are ill. Nikdy nemluví o mrtvých věcech nebo věcech, které jsou nemocné. He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. Vždy se dívá nahoru na oblohu, aby sledoval létající ptáky – nebo se dívá dolů na zem, aby viděl, jak něco roste. He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. Má takové kulaté modré oči a jsou tak široce rozhlížené. And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries.” A směje se tak velkým smíchem svými širokými ústy – a jeho tváře jsou červené – červené jako třešně.“

She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes. Přitáhla si stoličku blíž k pohovce a její výraz se docela změnil při vzpomínce na široká zakřivená ústa a široce otevřené oči.

“See here,” she said. "Podívejte se sem," řekla. “Don't let us talk about dying; I don't like it. „Nenech nás mluvit o umírání; Nelíbí se mi to. Let us talk about living. Pojďme mluvit o bydlení. Let us talk and talk about Dickon. Pojďme mluvit a mluvit o Dickonovi. And then we will look at your pictures.” A pak se podíváme na vaše obrázky."

It was the best thing she could have said. Bylo to to nejlepší, co mohla říct. To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. Mluvit o Dickonovi znamenalo mluvit o vřesovišti a o chalupě a o čtrnácti lidech, kteří v ní bydleli za šestnáct šilinků týdně – ao dětech, které ztloustly na vřesovišti jako divocí poníci. And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. A o Dickonově matce – a švihadle – a vřesovišti se sluncem – a o světle zelených bodech trčících z černého drnu. And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. A všechno to bylo tak živé, že Mary mluvila víc, než kdy předtím – a Colin mluvil i poslouchal jako nikdy předtím. And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. A oba se začali smát ničemu, jak se budou děti smát, když jsou spolu šťastné. And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die. A smáli se tak, že nakonec dělali takový hluk, jako by to byli dvě obyčejná zdravá přírodní desetiletá stvoření – místo tvrdé, malé, nemilující dívky a nemocného chlapce, který věřil, že zemřít.

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. Bavili se tak, že zapomněli obrázky a zapomněli na čas. They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something. Docela hlasitě se smáli Benu Weatherstaffovi a jeho července a Colin vlastně seděl, jako by zapomněl na svá slabá záda, když si najednou na něco vzpomněl.

“Do you know there is one thing we have never once thought of,” he said. "Víš, že je jedna věc, na kterou jsme nikdy nepomysleli," řekl. “We are cousins.” "Jsme bratranci."

It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. Připadalo jim to tak divné, že toho tolik mluvili a nikdy si nevzpomněli na tuto jednoduchou věc, že se smáli víc než kdy jindy, protože se dostali do humoru smát se čemukoli. And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock. A uprostřed zábavy se otevřely dveře a dovnitř vešel doktor Craven a paní Medlocková.

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her. Dr. Craven začal ve skutečném poplachu a paní Medlocková málem upadla, protože do ní omylem narazil.

“Good Lord!” exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. "Dobrý bože!" zvolala ubohá paní Medlocková s očima, které skoro vyskočily z hlavy. “Good Lord!” "Dobrý bože!"

“What is this?” said Dr. Craven, coming forward. "Co je to?" řekl Dr. Craven a přistoupil. “What does it mean?” "Co to znamená?"

Then Mary was reminded of the boy Rajah again. Pak si Mary znovu připomněla chlapce Rajaha.